1
00:00:04,422 --> 00:00:07,258
‫حسنا، بعد أن أشتري التذاكر،‬
‫عليك الوقوف في صف الفشار...‬

2
00:00:07,425 --> 00:00:09,093
‫بينما أذهب وأعثر على مقعدين جيدين.‬

3
00:00:09,260 --> 00:00:13,097
‫أريد الزبدة في الوسط.‬
‫لا تدعهم ينثرونها على الأعلى.‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,391
‫وكوب كبير من شراب الكرز.‬

5
00:00:15,558 --> 00:00:18,060
‫ثم عليك الاحتفاظ بالمقعدين‬
‫ريثما أذهب إلى المرحاض...‬

6
00:00:18,227 --> 00:00:19,729
‫ثم سأفعل الشيء ذاته معك.‬

7
00:00:19,895 --> 00:00:22,898
‫وهكذا نستطيع الاستمتاع بشرابنا‬
‫أثناء الفيلم بلا خوف.‬

8
00:00:23,065 --> 00:00:24,191
‫فهمتك.‬

9
00:00:26,736 --> 00:00:29,447
‫- لن تفعل أيا من هذا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:31,866
‫إذن تريد الدخول من دون تنسيق...‬

11
00:00:32,032 --> 00:00:35,786
‫- أو خطة، سترتجل فحسب؟‬
‫- هذا ما أفكر فيه.‬

12
00:00:39,457 --> 00:00:41,375
‫لا ثقة لي بكل هذا.‬

13
00:00:47,757 --> 00:00:50,760
‫من أجلها هي،‬
‫سأقف في الصف بانتظار نثر الزبدة.‬

14
00:00:52,428 --> 00:00:54,096
‫أجل، إنها مثيرة.‬

15
00:00:56,974 --> 00:01:00,811
‫انتظر، إنها ليست مثيرة.‬
‫إنها زوجتك السابقة.‬

16
00:01:03,606 --> 00:01:05,775
‫- "جوديث"؟‬
‫- "آلان".‬

17
00:01:05,941 --> 00:01:07,902
‫أعتذر عن مسألة النثر.‬

18
00:01:09,445 --> 00:01:12,323
‫عجبا، انظري إلى نفسك. تسريحة وملابس جديدة.‬

19
00:01:12,573 --> 00:01:14,825
‫تبدين... يا للروعة.‬

20
00:01:15,326 --> 00:01:17,745
‫- شكرا لك.‬
‫- لا، شكرا لك أنت.‬

21
00:01:19,455 --> 00:01:20,831
‫إنها خدمة عامة...‬

22
00:01:20,998 --> 00:01:24,251
‫عندما ترتدي فتاة سحاقية ثياب الإناث‬
‫بدلا من ثياب الرجال.‬

23
00:01:25,836 --> 00:01:28,756
‫إذن، كيف كان الفيلم؟ أين "جايك"؟‬

24
00:01:29,089 --> 00:01:32,510
‫في المنزل مع المربية.‬
‫"آلان"، إنني في موعد.‬

25
00:01:33,969 --> 00:01:36,347
‫حسنا، أهذه هي؟‬

26
00:01:36,680 --> 00:01:40,184
‫مرحبا، يسعدني لقاؤك. أنا الزوج السابق.‬

27
00:01:41,852 --> 00:01:43,604
‫"آلان"، ليست هذه رفيقتي.‬

28
00:01:45,105 --> 00:01:48,692
‫- مرحبا يا "آلان".‬
‫- "فيل"؟ يا لها من مصادفة.‬

29
00:01:48,859 --> 00:01:52,154
‫"فيل" هو مدرب "جايك" لكرة القدم.‬
‫"فيل"، إنك تتذكر "جوديث".‬

30
00:01:52,321 --> 00:01:54,114
‫حسنا، أجل...‬

31
00:01:54,281 --> 00:01:56,158
‫واحد...‬

32
00:01:56,700 --> 00:01:58,369
‫- "آلان"؟‬
‫- ماذا؟‬

33
00:01:58,536 --> 00:02:00,162
‫...اثنان.‬

34
00:02:02,206 --> 00:02:04,333
‫رباه.‬

35
00:02:05,209 --> 00:02:07,169
‫حسنا، جميعنا أصبنا بالمفاجأة.‬

36
00:02:07,586 --> 00:02:11,006
‫انتظري، أنت تواعدين "فيل"؟ لماذا تواعدينه؟‬

37
00:02:11,173 --> 00:02:12,716
‫"آلان"، لقد سألني الخروج معه.‬

38
00:02:12,883 --> 00:02:16,220
‫ماذا عن مسألة الشذوذ الجنسي؟‬
‫هل فكرت حتى بالموضوع؟‬

39
00:02:16,387 --> 00:02:17,555
‫"فيل"، يفضل أن نذهب.‬

40
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
‫اسمع يا "آلان"،‬
‫أرجو ألا يؤثر هذا على صداقتنا.‬

41
00:02:20,599 --> 00:02:24,436
‫- كلا. اتصل بي، سنخرج معا.‬
‫- رائع. اسمع، ما رأيك بالثلاثاء؟‬

42
00:02:24,603 --> 00:02:27,231
‫الثلاثاء جيد. "جوديث"، أيناسبك الثلاثاء؟‬

43
00:02:27,398 --> 00:02:28,941
‫لنبتعد فحسب.‬

44
00:02:29,567 --> 00:02:33,070
‫أعرف أنك بنيت شرفتك من دون رخصة، وسأشي بك.‬

45
00:02:33,863 --> 00:02:34,905
‫استرخ يا "آلان".‬

46
00:02:35,072 --> 00:02:38,534
‫ذلك المنافق، سارق الزوجات،‬
‫مدرب كرة القدم الوغد!‬

47
00:02:40,077 --> 00:02:41,579
‫هيا بنا، انس الأمر.‬

48
00:02:41,745 --> 00:02:44,874
‫- سأدعوك على شراب الكرز.‬
‫- لا أريد شراب الكرز.‬

49
00:02:45,040 --> 00:02:48,586
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأنني أظن أن "فيل" سيشتري واحدا.‬

50
00:02:50,087 --> 00:02:52,923
‫رجلان وصبي‬

51
00:02:56,802 --> 00:02:58,137
‫ما الذي تظن أنها تفعله؟‬

52
00:02:58,304 --> 00:03:00,556
‫إنها قويمة، ثم سحاقية، ثم قويمة مجددا.‬

53
00:03:00,723 --> 00:03:03,475
‫لتتخذ قرارا.‬
‫لا أحد يدري أين سينتهي بها المطاف.‬

54
00:03:03,642 --> 00:03:05,227
‫"آلان"، ليس هذا بالأمر المهم.‬

55
00:03:05,394 --> 00:03:08,063
‫يمكن للنساء اختبار أهوائهن الجنسية.‬

56
00:03:08,230 --> 00:03:11,525
‫الرجال فقط يتخذون قرارا ويلتزمون به.‬

57
00:03:11,859 --> 00:03:14,528
‫- من أين تأتي بهذا الكلام؟‬
‫- أبتكره.‬

58
00:03:16,322 --> 00:03:18,449
‫على أية حال، لا يهم ما تفعله "جوديث".‬

59
00:03:18,616 --> 00:03:21,160
‫- ما يهم هو ما لن تفعله.‬
‫- وما الذي لن تفعله؟‬

60
00:03:21,327 --> 00:03:23,537
‫لن تعود إليك يا صاح.‬

61
00:03:24,830 --> 00:03:26,206
‫شكرا لحساسيتك.‬

62
00:03:26,373 --> 00:03:29,376
‫كل ما أقوله‬
‫هو إن "جوديث" قد مضت في حياتها...‬

63
00:03:29,543 --> 00:03:31,378
‫وربما حان الوقت كي تحذو حذوها.‬

64
00:03:31,545 --> 00:03:33,380
‫أعلم. إلا أنني... لا أستطيع.‬

65
00:03:33,547 --> 00:03:35,674
‫- بالطبع تستطيع. سأساعدك.‬
‫- كيف؟‬

66
00:03:35,841 --> 00:03:39,553
‫لا أدري، بقولي أشياء مثل:‬
‫"بالطبع تستطيع. سأساعدك."‬

67
00:03:39,720 --> 00:03:41,013
‫رائع، شكرا.‬

68
00:03:41,180 --> 00:03:43,057
‫اسمع، لا يدور الأمر كله حولك، أتعلم ذلك؟‬

69
00:03:43,223 --> 00:03:46,560
‫كل ذلك الحنين إلى الماضي‬
‫يسبب المعاناة للآخرين.‬

70
00:03:46,727 --> 00:03:48,854
‫- تعني "جايك".‬
‫- بل أنا.‬

71
00:03:49,980 --> 00:03:52,399
‫لقد بدأت فعلا تثير غضبي.‬

72
00:03:52,691 --> 00:03:54,985
‫حسنا، يكفي مساعدة في الوقت الراهن.‬

73
00:03:55,361 --> 00:03:58,280
‫برأيي أنه يكفيك شعورا بالأسى على نفسك.‬

74
00:03:58,447 --> 00:04:01,617
‫- أنت محق، أعلم أنك محق.‬
‫- انس "جوديث".‬

75
00:04:01,784 --> 00:04:05,412
‫ثمة عالم كامل في الخارج لم تثر غضبه بعد.‬

76
00:04:05,621 --> 00:04:08,582
‫لا سبب يمنعني من العثور على السعادة‬
‫مع شخص آخر.‬

77
00:04:08,749 --> 00:04:09,750
‫ها أنت ذا.‬

78
00:04:09,917 --> 00:04:12,169
‫قد تكون هذه بداية بقية حياتي.‬

79
00:04:12,336 --> 00:04:14,380
‫تبدو كعبارة دارجة، لكن بالتأكيد، لم لا؟‬

80
00:04:14,546 --> 00:04:18,676
‫في الحقيقة، للمرة الأولى بعد الكلية،‬
‫أستطيع السعي وراء أية امرأة أشاء.‬

81
00:04:18,842 --> 00:04:21,053
‫اللعنة، أستطيع أن أحذو حذوك...‬

82
00:04:21,220 --> 00:04:25,891
‫- وأواعد فتاتين، أو ثلاث دفعة واحدة.‬
‫- في أحلامك. أعني، أجل، بالتأكيد.‬

83
00:04:27,518 --> 00:04:30,354
‫أتعلم أمرا؟ سأبدأ فورا.‬

84
00:04:47,371 --> 00:04:48,956
‫سأموت وحيدا.‬

85
00:04:50,374 --> 00:04:52,001
‫كلا.‬

86
00:04:52,167 --> 00:04:55,713
‫إنك لا تعرف كيف تظهر حسناتك فقط.‬
‫امنحني دقيقة.‬

87
00:05:07,057 --> 00:05:11,061
‫- إذن؟‬
‫- لو كان الأمر يتوقف عليهن، فستموت وحيدا.‬

88
00:05:11,770 --> 00:05:14,565
‫- رائع.‬
‫- حسنا، إليك الفكرة.‬

89
00:05:14,732 --> 00:05:17,901
‫إن كنت تريد دخول هذه الحلقة،‬
‫فعليك أن تجري بعض التغييرات.‬

90
00:05:18,068 --> 00:05:20,446
‫- مثل ماذا؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

91
00:05:32,833 --> 00:05:35,210
‫- كل شيء تقريبا.‬
‫- كل شيء؟‬

92
00:05:35,377 --> 00:05:39,089
‫أجل. تسريحتك وملابسك وشخصيتك المملة.‬

93
00:05:39,256 --> 00:05:41,008
‫وماذا يعرفن عن شخصيتي؟‬

94
00:05:41,175 --> 00:05:43,052
‫حسنا، ذلك الجزء أنا قلته.‬

95
00:05:43,844 --> 00:05:46,680
‫واجه الأمر يا "آلان"،‬
‫أنت تتصرف كالعباقرة منذ سن الـ١٤.‬

96
00:05:46,847 --> 00:05:47,973
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

97
00:05:48,140 --> 00:05:51,977
‫أعني، كم ولدا في الصف الثامن‬
‫يحمل حقيبة وساعة جيب؟‬

98
00:05:52,144 --> 00:05:54,313
‫كانت تلك هيئة نادي "إيسبيرانتو".‬

99
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
‫ما لم تكن تعرف مكان تسكع‬
‫فتيات الـ"إيسبيرانتو" المثيرات...‬

100
00:05:58,233 --> 00:06:00,235
‫سيكون عليك أن تحسن شكلك قليلا.‬

101
00:06:00,402 --> 00:06:03,572
‫حقا؟ وماذا أفعل كي "أحسن شكلي"؟‬

102
00:06:03,739 --> 00:06:04,948
‫انتظر لحظة.‬

103
00:06:14,458 --> 00:06:16,794
‫قد يستغرق ذلك وقتا. لا تنتظرني.‬

104
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
‫خمنا ما حدث؟‬

105
00:06:21,882 --> 00:06:25,219
‫وضعني المدرب "فيل" ضمن اللاعبين الأساسيين‬
‫لفريق كرة القدم.‬

106
00:06:27,471 --> 00:06:30,808
‫- حقا؟‬
‫- أجل، وهذا غريب، فأنا سيئ في اللعب.‬

107
00:06:31,975 --> 00:06:34,645
‫ربما يرى المدرب "فيل" بعض الإمكانيات.‬

108
00:06:39,024 --> 00:06:42,361
‫- إذن، ما الجديد غير ذلك؟‬
‫- حصلت أمي على ثياب وتسريحة شعر جديدتين.‬

109
00:06:42,528 --> 00:06:44,655
‫إنها تبدو كشخص مختلف أو شيء من هذا.‬

110
00:06:44,822 --> 00:06:47,658
‫- لكنها ما تزال الشخص ذاته يا "جايك".‬
‫- لا، ليس فعلا.‬

111
00:06:47,825 --> 00:06:50,661
‫إنها تسير في المنزل وهي تغني طوال الوقت.‬

112
00:06:51,620 --> 00:06:54,331
‫- هل تغني من دون سبب؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

113
00:06:54,665 --> 00:06:58,001
‫أتساءل إن كان ذلك للسبب نفسه‬
‫الذي أغني من أجله بلا سبب.‬

114
00:07:00,003 --> 00:07:02,506
‫هل يغني المدرب "فيل" من دون سبب؟‬

115
00:07:02,673 --> 00:07:04,675
‫بالله عليك يا "تشارلي"!‬

116
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
‫لم لم تغير أي شيء بعد يا أبي؟‬

117
00:07:08,053 --> 00:07:11,056
‫- ولم علي أن أتغير؟‬
‫- كي تبدو ظريفا مثل والدتي.‬

118
00:07:12,182 --> 00:07:14,518
‫- ألا تظنني أبدو ظريفا الآن؟‬
‫- لا.‬

119
00:07:15,310 --> 00:07:17,521
‫أتدري أمرا، لا يهم إن كنت أبدو ظريفا...‬

120
00:07:17,688 --> 00:07:20,607
‫نحكم على الشخص من خلال شخصيته،‬
‫وليس من خلال ما يرتدي.‬

121
00:07:20,774 --> 00:07:22,151
‫هذا من حسن حظك.‬

122
00:07:25,320 --> 00:07:26,530
‫أجل، محظوظ.‬

123
00:07:26,697 --> 00:07:29,491
‫- انتهيت. أيمكنني مشاهدة التلفاز؟‬
‫- بالطبع.‬

124
00:07:32,452 --> 00:07:35,205
‫ساعدني يا "تشارلي".‬
‫أريد أن أغني من دون سبب.‬

125
00:07:39,084 --> 00:07:40,460
‫أحضر سترتك. حان وقت الذهاب.‬

126
00:07:40,627 --> 00:07:42,588
‫لا أريد الذهاب. أكره التسوق لشراء الملابس.‬

127
00:07:42,754 --> 00:07:44,548
‫- لا يمكنك البقاء هنا بمفردك.‬
‫- لم لا؟‬

128
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
‫أنت تعرف السبب.‬

129
00:07:45,924 --> 00:07:49,261
‫لكن لم يعد لديك سلحفاة‬
‫أضعها في فرن المايكرويف.‬

130
00:07:50,637 --> 00:07:52,389
‫- أحضر سترتك.‬
‫- حسنا.‬

131
00:07:52,556 --> 00:07:55,350
‫سأرتدي سترتي الغبية،‬
‫وسنركب السيارة الغبية...‬

132
00:07:55,517 --> 00:07:57,102
‫وسنذهب للتسوق الغبي لشراء الثياب.‬

133
00:07:57,269 --> 00:08:00,105
‫لا تكلم والدك الغبي على هذا النحو.‬

134
00:08:02,065 --> 00:08:07,112
‫- إذن، هل أنت جاهز لعملية تغييرك الجذري؟‬
‫- أتدري أمرا؟ في الواقع، أجل.‬

135
00:08:07,279 --> 00:08:10,282
‫- ظللت مستيقظا طوال الليل أفكر بالأمر.‬
‫- طوال الليل؟‬

136
00:08:11,909 --> 00:08:14,453
‫ربما من الأفضل إنفاق مالك على مومس.‬

137
00:08:14,620 --> 00:08:15,662
‫لا، اسمع...‬

138
00:08:15,829 --> 00:08:18,457
‫كنت في الحمام، أنظر إلى نفسي في المرآة...‬

139
00:08:18,624 --> 00:08:21,960
‫عندما لاحظت، وأعتقد أنه يمكنني‬
‫أن أكون موضوعيا حيال ذلك...‬

140
00:08:22,127 --> 00:08:25,380
‫أن لدي مؤخرة جميلة جدا‬
‫بالنسبة لرجل في مثل سني.‬

141
00:08:26,298 --> 00:08:31,094
‫وأعتقد أنه يجب علي أن أبدأ بارتداء ملابس‬
‫توظف هذه الورقة لصالحي.‬

142
00:08:32,262 --> 00:08:34,014
‫أنت تعلم، من أجل السيدات.‬

143
00:08:37,267 --> 00:08:38,977
‫هيا، انظر إليها.‬

144
00:08:40,520 --> 00:08:41,772
‫هل أكذب عليك؟‬

145
00:08:44,733 --> 00:08:47,486
‫- مرحبا، أمي.‬
‫- جيد، إنك تتذكرني.‬

146
00:08:48,028 --> 00:08:50,906
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا، أمي، صحيح؟‬

147
00:08:52,324 --> 00:08:55,244
‫ظريف جدا. كنت في الحي وفكرت أن أعرج عليكم.‬

148
00:08:55,410 --> 00:08:58,247
‫أنا آسف يا أمي. كنا نهم بالمغادرة.‬

149
00:08:58,997 --> 00:09:00,457
‫إن هذا يحدث كل مرة، أليس كذلك؟‬

150
00:09:00,624 --> 00:09:03,919
‫كلما أردت قضاء وقت مفيد مع حفيدي...‬

151
00:09:04,086 --> 00:09:06,296
‫يكون هنالك أمر أكثر أهمية يجري.‬

152
00:09:06,463 --> 00:09:07,547
‫هذا ليس عدلا.‬

153
00:09:07,714 --> 00:09:10,509
‫لن أحصل على ملابس،‬
‫إذن لماذا علي الذهاب والشعور بالملل؟‬

154
00:09:10,676 --> 00:09:12,427
‫ليس عليك ذلك، يمكنك المكوث هنا مع جدتك...‬

155
00:09:12,594 --> 00:09:13,804
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

156
00:09:14,388 --> 00:09:16,807
‫- استمتعا.‬
‫- انتظر، لا، سأكون عاقلا، أقسم.‬

157
00:09:16,974 --> 00:09:18,767
‫الانتقام مقيت يا صاح.‬

158
00:09:29,361 --> 00:09:32,531
‫- هذا القسم يبدو جيدا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

159
00:09:32,698 --> 00:09:37,244
‫فهذا هو الطابق الأخير.‬
‫لا توجد ملابس فوق هذا الطابق.‬

160
00:09:37,494 --> 00:09:41,039
‫- لا، ينتابني شعور جيد حيال هذا الطابق.‬
‫- رائع.‬

161
00:09:42,291 --> 00:09:45,919
‫- ما رأيك بهذا القميص؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

162
00:09:48,714 --> 00:09:49,923
‫حسنا.‬

163
00:09:50,716 --> 00:09:52,259
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا.‬

164
00:09:53,510 --> 00:09:54,761
‫جيد.‬

165
00:09:55,887 --> 00:09:58,598
‫- وهذا؟‬
‫- لا.‬

166
00:10:00,350 --> 00:10:02,644
‫- هذا؟‬
‫- لا.‬

167
00:10:03,729 --> 00:10:05,772
‫اسمع، لم لا تختار أنت شيئا؟‬

168
00:10:05,939 --> 00:10:09,067
‫- ظننتك ستساعدني؟‬
‫- اختر شيئا.‬

169
00:10:09,985 --> 00:10:13,155
‫حسنا، تتركني أطير بمفردي.‬

170
00:10:42,601 --> 00:10:45,270
‫هذا قميص أرى أنه يليق بي.‬

171
00:10:45,937 --> 00:10:47,606
‫- أتحب هذا القميص؟‬
‫- أجل.‬

172
00:10:47,898 --> 00:10:49,274
‫دعني أر هذا.‬

173
00:10:59,701 --> 00:11:04,247
‫أرجوك، إن أجرت عملية شد وجه أخرى،‬
‫فستحل مؤخرتها مكان رأسها.‬

174
00:11:05,791 --> 00:11:07,959
‫"جايك"، عزيزي...‬

175
00:11:08,418 --> 00:11:11,296
‫أخفض صوت التلفاز، جدتك تتحدث على الهاتف.‬

176
00:11:13,465 --> 00:11:14,966
‫آسفة، ماذا؟‬

177
00:11:15,550 --> 00:11:19,638
‫لا، إنني أمضي وقتا مفيدا مع حفيدي فحسب.‬

178
00:11:20,889 --> 00:11:24,684
‫إنه فتى رائع. نحن مقربان جدا،‬
‫نشبه بعضنا كثيرا.‬

179
00:11:26,978 --> 00:11:30,107
‫ماذا؟ انتظري.‬

180
00:11:32,359 --> 00:11:34,986
‫"جايك"، كم عمرك؟‬

181
00:11:36,029 --> 00:11:38,323
‫- عشرة.‬
‫- سبعة.‬

182
00:11:39,157 --> 00:11:40,575
‫قلت لك: "عشرة".‬

183
00:11:41,493 --> 00:11:43,870
‫إن كنت أنا في سن الـ٥٥ فأنت في السابعة.‬

184
00:11:45,497 --> 00:11:48,500
‫إنه فتى فاتن، وهو يحبني كثيرا.‬

185
00:11:48,750 --> 00:11:52,504
‫"جايك"، أخبر صديقتي "شيريل" كم تحب جدتك.‬

186
00:11:53,964 --> 00:11:55,257
‫هيا يا عزيزي.‬

187
00:11:55,757 --> 00:11:57,050
‫أنا في العاشرة.‬

188
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
‫كيف تجري الأمور في الداخل؟‬

189
00:12:02,681 --> 00:12:06,935
‫ماذا حدث للسحاب؟ إنني أفتقد للسحاب.‬

190
00:12:07,811 --> 00:12:11,356
‫لا أعلم يا "آلان". ربما حدثت إصابات كثيرة.‬

191
00:12:12,607 --> 00:12:17,362
‫لم تعلق خصيتا أحد في عروة البنطال أبدا.‬

192
00:12:17,696 --> 00:12:20,532
‫- اخرج، دعنا نر.‬
‫- لست متأكدا بشأن هذه الثياب.‬

193
00:12:20,699 --> 00:12:23,869
‫لن نجد الشكل المناسب لك أبدا ما لم نختبر.‬

194
00:12:24,035 --> 00:12:25,537
‫والآن، لنر.‬

195
00:12:34,171 --> 00:12:36,381
‫لست سعيدا بظهور الحلمتين.‬

196
00:12:37,549 --> 00:12:39,551
‫أجل، هذا هو عيبه.‬

197
00:13:36,066 --> 00:13:38,777
‫طفح الكيل. نحتاج إلى شاب لوطي.‬

198
00:13:42,781 --> 00:13:46,117
‫اسمه "سبونج بوب سكوير بانتس"،‬
‫واسم صديقه "باتريك".‬

199
00:13:46,284 --> 00:13:48,954
‫وهو نجم بحر، ويعيش في الشارع نفسه‬
‫حيث يعيش "سبونج بوب"...‬

200
00:13:49,120 --> 00:13:51,873
‫وهو غبي جدا. "سكويدورد" يعيش هناك أيضا.‬

201
00:13:52,040 --> 00:13:54,251
‫بالطبع، فهو أخطبوط ويكره "سبونج بوب"...‬

202
00:13:54,417 --> 00:13:55,585
‫وهو يعزف الكلارينيت.‬

203
00:13:55,752 --> 00:13:59,381
‫ويعمل كل من "بوب سكويدورد" و"سبونج بوب"‬
‫في "كراستي كراب" لدى السيد "كراب"...‬

204
00:13:59,548 --> 00:14:01,758
‫وهو بخيل جدا، لكن "سبونج بوب" لا يبالي...‬

205
00:14:01,925 --> 00:14:04,636
‫فهو يحب أن يكون طباخا مختصا‬
‫بالأطعمة المقلية والقريدس...‬

206
00:14:04,803 --> 00:14:06,721
‫إذن، خلاصة الكلام...‬

207
00:14:07,931 --> 00:14:09,432
‫أهو إسفنجة؟‬

208
00:14:11,893 --> 00:14:12,894
‫أجل.‬

209
00:14:13,061 --> 00:14:17,190
‫سرواله مربع لأن شكله مربع،‬
‫وكذلك شكل سرواله التحتي.‬

210
00:14:17,357 --> 00:14:19,818
‫إنه قديم الطراز، لكنه مربع الشكل.‬

211
00:14:20,777 --> 00:14:23,655
‫- رباه.‬
‫- لديه حلزون أليف اسمه "غاري"، يقوم...‬

212
00:14:24,656 --> 00:14:29,327
‫حسنا، أرخ كتفيك، جيد. الطراز يناسبك...‬

213
00:14:29,494 --> 00:14:32,038
‫والسروال مثبت على نحو جميل. رباه.‬

214
00:14:32,872 --> 00:14:33,999
‫ماذا؟‬

215
00:14:34,165 --> 00:14:36,585
‫لن ترتدي هذا الحذاء، أليس كذلك؟‬

216
00:14:36,751 --> 00:14:38,336
‫- قل لا.‬
‫- لا.‬

217
00:14:38,795 --> 00:14:41,172
‫أيمكنك أن تعرض علينا بعض الأحذية‬
‫التي تناسب هذا؟‬

218
00:14:41,339 --> 00:14:44,843
‫آسف، أنا لا أعمل هنا فعلا. جئت لشراء حزام.‬

219
00:14:47,345 --> 00:14:50,515
‫حسنا، لدينا الثياب.‬
‫لنذهب ونعثر على حذاء ما.‬

220
00:14:50,682 --> 00:14:53,018
‫لا يا "تشارلي"، اكتفيت.‬
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬

221
00:14:53,184 --> 00:14:56,396
‫لا تقلق. أنا متأكد أنه سيكون هناك شاب لوطي‬
‫في قسم الأحذية.‬

222
00:14:56,563 --> 00:14:59,024
‫لا، لقد غيرت رأيي. لا أريد ملابس جديدة.‬

223
00:14:59,190 --> 00:15:02,027
‫ماذا؟ إنك تبدو رائعا.‬
‫قال ذلك الشاب إنك مذهل.‬

224
00:15:02,193 --> 00:15:04,738
‫قال: "رائع"، لكن هذا ليس بيت القصيد.‬

225
00:15:04,904 --> 00:15:07,365
‫- هذه ليست طبيعتي.‬
‫- صحيح.‬

226
00:15:07,532 --> 00:15:12,078
‫لكن طبيعتك لم تتمكن من ممارسة الجنس‬
‫تحت الماء مع قارورة مليئة بالأكسجين.‬

227
00:15:12,370 --> 00:15:14,623
‫- انس الأمر، لنذهب إلى المنزل.‬
‫- انتظر لحظة.‬

228
00:15:14,789 --> 00:15:17,709
‫أمضيت اليوم كله معك أجاهد من متجر لمتجر...‬

229
00:15:17,876 --> 00:15:20,378
‫وأستمع إليك تتذمر،‬
‫والآن بعد أن عثرنا أخيرا...‬

230
00:15:20,545 --> 00:15:24,382
‫- على ثياب تناسبك، تريد الهرب؟‬
‫- لا أشعر بالارتياح في هذه الثياب.‬

231
00:15:24,549 --> 00:15:27,552
‫- كنت أعلم ذلك. كنت أعلم أنك ستجبن.‬
‫- أجبن؟‬

232
00:15:27,719 --> 00:15:30,680
‫لن أبجل هذا الكلام بالإجابة عليه.‬

233
00:15:30,847 --> 00:15:33,683
‫على الأقل كانت زوجتك شجاعة بما يكفي‬
‫لتجرب شيئا جديدا.‬

234
00:15:33,850 --> 00:15:35,060
‫لا تتكلم عنها يا "تشارلي".‬

235
00:15:35,226 --> 00:15:37,729
‫أعني، كان مدرب كرة القدم حركة طائشة...‬

236
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
‫- لكن عليك أن تبدي إعجابك بجهدها.‬
‫- حسنا.‬

237
00:15:40,106 --> 00:15:42,442
‫سأشتري هذه الملابس الغبية،‬
‫لكنني لن أقوم أبدا...‬

238
00:15:42,609 --> 00:15:45,779
‫- بالتسوق معك مجددا.‬
‫- أتعدني؟‬

239
00:15:46,321 --> 00:15:49,032
‫أرجو أن يكون يستحق كل هذه المسرحية.‬

240
00:15:53,953 --> 00:15:57,832
‫مرحبا. أمي، "جايك"؟‬

241
00:15:58,708 --> 00:16:00,001
‫هنا في الداخل.‬

242
00:16:04,214 --> 00:16:05,298
‫مرحبا.‬

243
00:16:05,465 --> 00:16:07,258
‫- مرحبا أبي.‬
‫- مرحبا "آلان".‬

244
00:16:07,676 --> 00:16:10,970
‫- "روز"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أجالس ابنك.‬

245
00:16:11,388 --> 00:16:13,723
‫- أين والدتي؟‬
‫- لقد غادرت.‬

246
00:16:13,890 --> 00:16:15,684
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

247
00:16:15,850 --> 00:16:17,686
‫كنا نشاهد "سبونج بوب سكوير بانتس"...‬

248
00:16:17,852 --> 00:16:20,689
‫ثم وقفت وقالت: "الحياة قصيرة للغاية."‬

249
00:16:22,941 --> 00:16:25,777
‫لحسن الحظ، صادف أنني كنت على الشرفة...‬

250
00:16:26,444 --> 00:16:29,489
‫ولست أفعل شيئا، فقط كنت مارة بالمكان...‬

251
00:16:30,115 --> 00:16:31,783
‫فسألتني أن أجالسه.‬

252
00:16:33,702 --> 00:16:37,455
‫- أبي، تبدو ظريفا.‬
‫- حقا؟ أتعتقد ذلك؟‬

253
00:16:37,956 --> 00:16:39,708
‫أجل، مثير جدا.‬

254
00:16:41,876 --> 00:16:43,294
‫أين "تشارلي" إذن؟‬

255
00:16:44,129 --> 00:16:46,840
‫لقد أوصلني. لقد خضنا في شجار بسيط.‬

256
00:16:47,006 --> 00:16:49,050
‫هل كان حول هذا الحذاء الأحمق؟‬

257
00:17:07,152 --> 00:17:09,237
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

258
00:17:10,196 --> 00:17:12,699
‫- أتمانع إن انضممت إليك؟‬
‫- كما تشاء.‬

259
00:17:13,825 --> 00:17:16,536
‫سيكون عليك أن توصلني إلى المنزل.‬

260
00:17:17,829 --> 00:17:20,999
‫أردت فقط أن أقول إنني أعرف‬
‫أنك كنت تحاول مساعدتي...‬

261
00:17:21,166 --> 00:17:22,876
‫وأقدر لك ذلك.‬

262
00:17:23,126 --> 00:17:24,127
‫شكرا.‬

263
00:17:24,294 --> 00:17:28,339
‫أصبت بقليل من الذعر فحسب.‬
‫التغيير ليس سهلا علي يا "تشارلي".‬

264
00:17:28,506 --> 00:17:30,550
‫حقا؟ لم ألاحظ ذلك.‬

265
00:17:31,342 --> 00:17:33,178
‫ولا أتحدث عن الملابس فحسب.‬

266
00:17:33,344 --> 00:17:35,346
‫الملابس هي الجزء الطافي على السطح فقط.‬

267
00:17:35,513 --> 00:17:37,307
‫الجزء الطافي على السطح فقط.‬

268
00:17:37,474 --> 00:17:39,517
‫"ليان"، سأحتاج إلى كأس شراب آخر.‬

269
00:17:40,894 --> 00:17:43,021
‫- تابع.‬
‫- أجل، الأمر أشبه...‬

270
00:17:43,188 --> 00:17:45,774
‫كنت متزوجا لفترة طويلة يا "تشارلي".‬

271
00:17:45,940 --> 00:17:48,359
‫وكانت تلك طبيعتي، كان الزواج هويتي...‬

272
00:17:48,526 --> 00:17:52,030
‫"رجل متزوج"، "الرجل الزوج"،‬
‫"القبطان الذي يعتمد عليه"...‬

273
00:17:52,697 --> 00:17:54,532
‫وكان لدي زي موحد.‬

274
00:17:54,741 --> 00:17:58,703
‫لا أدري، أعتقد أنني لم أرغب في نزعه فحسب.‬

275
00:17:58,870 --> 00:18:02,040
‫ألأنك كنت ستخسر قواك في اعتماد الناس عليك؟‬

276
00:18:04,042 --> 00:18:08,797
‫- إذن يا "تشارلي"، من هو صديقك؟‬
‫- إنه أخي "آلان".‬

277
00:18:09,297 --> 00:18:12,091
‫مرحبا يا "آلان". أنا "ليان". يسعدني لقاؤك.‬

278
00:18:12,258 --> 00:18:15,053
‫في الواقع التقيتك عدة مرات.‬

279
00:18:16,429 --> 00:18:18,348
‫لا، كنت سأتذكرك.‬

280
00:18:18,515 --> 00:18:22,644
‫آتي هنا مع "تشارلي" دائما،‬
‫ودائما أطلب "روم" مع "كولا" للحمية؟‬

281
00:18:25,230 --> 00:18:26,606
‫صحيح.‬

282
00:18:26,981 --> 00:18:29,567
‫إذن يا "آلان"، أتريد الشراب المعتاد؟‬

283
00:18:30,193 --> 00:18:33,071
‫لا، اليوم سنجرب شيئا مختلفا.‬

284
00:18:33,363 --> 00:18:36,533
‫- "تشارلي"، ما الذي تشربه؟‬
‫- أقداح من الـ"تاكيلا" وبيرة من المحل.‬

285
00:18:36,699 --> 00:18:39,619
‫رائع. سآخذ "روم" و"كولا" للحمية.‬

286
00:18:41,246 --> 00:18:42,914
‫لك ذلك يا عزيزي.‬

287
00:18:44,541 --> 00:18:47,252
‫أكانت تغازلني؟ أعتقد أنها كانت تغازلني.‬

288
00:18:47,418 --> 00:18:49,796
‫أعتقد أنه كان هناك رابط حتما.‬

289
00:18:49,963 --> 00:18:52,549
‫"آلان"، أتفهم أنها تعمل من أجل البقشيش؟‬

290
00:18:53,091 --> 00:18:55,593
‫- "روم" و"كولا" للحمية من فضلك؟‬
‫- تفضل.‬

291
00:18:57,846 --> 00:18:59,639
‫- أرأيت هذا؟‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

292
00:18:59,806 --> 00:19:02,809
‫لقد اشتريت سترة رياضية، وليس مصباحا سحريا.‬

293
00:19:25,999 --> 00:19:27,333
‫مرحبا.‬

294
00:19:29,252 --> 00:19:31,129
‫لم أرك وأنت في الخلف.‬

295
00:19:39,721 --> 00:19:40,972
‫أجل.‬

296
00:19:46,728 --> 00:19:49,230
‫أنا مستعد للقطة القريبة يا سيد "ديميلي".‬

297
00:20:14,964 --> 00:20:15,965
‫ترجمة باسل بشور‬
