1
00:00:00,626 --> 00:00:03,337
‫حسنا يا "جوديث"،‬
‫لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

2
00:00:06,882 --> 00:00:09,218
‫كلا، إن أردت البقاء في ذلك المنزل...‬

3
00:00:09,385 --> 00:00:12,513
‫وقيادة تلك السيارة،‬
‫إذن علي العيش هنا لتوفير المال.‬

4
00:00:13,139 --> 00:00:16,642
‫كلا. لا أوافقك الرأي‬
‫على أن له تأثيرا سيئا على "جايك".‬

5
00:00:21,105 --> 00:00:23,399
‫عمي "تشارلي"، أفهم معنى المقامرة...‬

6
00:00:23,566 --> 00:00:26,026
‫لكنني ما زلت مرتبكا بخصوص الضريبة.‬

7
00:00:27,319 --> 00:00:28,320
‫حسنا.‬

8
00:00:28,487 --> 00:00:31,699
‫الضريبة هي اختصار لضريبة القمار،‬
‫وهي تعني النسبة التي عليك دفعها...‬

9
00:00:31,866 --> 00:00:35,244
‫- لوكيل المراهنات كي يقبل رهانك.‬
‫- إذن يفضل أن أكون وكيل مراهنات.‬

10
00:00:35,411 --> 00:00:37,371
‫طفلي الصغير بدأ يكبر.‬

11
00:00:39,123 --> 00:00:40,207
‫"جوديث"، انتظري لحظة.‬

12
00:00:40,374 --> 00:00:43,377
‫علي أن أقاطعك هنا،‬
‫ففي هذه اللحظة بالذات...‬

13
00:00:43,544 --> 00:00:46,213
‫أراقب "تشارلي"‬
‫وهو يساعد "جايك" بدروس الحساب.‬

14
00:00:48,883 --> 00:00:52,887
‫حسنا، اتصلي بمحاميك،‬
‫لكنني أظن أنني ملتزم بحقوقي هنا.‬

15
00:00:53,179 --> 00:00:57,391
‫حسنا، لا أعرف ما الذي يخبرك به "جايك"‬
‫حول رفيقات "تشارلي"...‬

16
00:00:57,558 --> 00:01:00,644
‫لكنه طفل، وهو يبالغ في وصف الأمور.‬

17
00:01:00,811 --> 00:01:03,898
‫حسنا، إن كنت تقصدين بكلمة السباحة عارية...‬

18
00:01:04,064 --> 00:01:07,818
‫أنها لا ترتدي ثياب سباحة على الإطلاق...‬

19
00:01:07,985 --> 00:01:09,487
‫فهذا لم يحدث أبدا.‬

20
00:01:14,825 --> 00:01:17,828
‫رجلان وصبي‬

21
00:01:30,090 --> 00:01:33,344
‫أرى أن شراء سلة الملابس كان قرارا حكيما.‬

22
00:01:36,096 --> 00:01:37,515
‫"بيرتا"؟‬

23
00:01:37,681 --> 00:01:39,183
‫لا، أنا "ليز هورلي"، لكن جسدي يحبس الماء.‬

24
00:01:40,601 --> 00:01:43,604
‫ما زلت نائما. أيمكنك العودة بعد برهة؟‬

25
00:01:43,771 --> 00:01:45,773
‫أجل، أو يمكنك أن تكف عن الدلال...‬

26
00:01:45,940 --> 00:01:47,817
‫وتخرج من السرير وتدعني أقوم بعملي المذل...‬

27
00:01:47,983 --> 00:01:50,110
‫وأتابع حياتي الجهنمية.‬

28
00:01:51,612 --> 00:01:52,947
‫المعذرة يا "بيرتا"،‬
‫لكن آخر مرة تحققت فيها،‬

29
00:01:53,113 --> 00:01:54,615
‫كنت تعملين لصالحي.‬

30
00:01:54,782 --> 00:01:57,201
‫لذا سأنهض عندما أكون جاهزا تماما لذلك.‬

31
00:02:01,622 --> 00:02:03,999
‫يؤسفني أنه كان علي استخدام سلطتي عليك.‬

32
00:02:09,630 --> 00:02:12,633
‫- "بيرتا"، بالله عليك!‬
‫- ألا تريد مناشف نظيفة؟‬

33
00:02:12,800 --> 00:02:15,469
‫- لكنني أحاول فعل شيء هنا.‬
‫- افعله إذن.‬

34
00:02:15,636 --> 00:02:17,346
‫حسنا، لا أستطيع الآن.‬

35
00:02:21,976 --> 00:02:23,060
‫هل من خطب ما؟‬

36
00:02:23,227 --> 00:02:26,146
‫أعني، فيما عدا عملك المذل‬
‫وحياتك الجهنمية الاعتياديين؟‬

37
00:02:26,313 --> 00:02:27,773
‫أتريد فعلا أن تعرف؟‬

38
00:02:28,023 --> 00:02:30,234
‫كلا، لكنني استيقظت وقد اختفى سريري.‬

39
00:02:30,985 --> 00:02:33,946
‫حسنا. لقد أخبرتك عن ابنتي، صحيح؟‬

40
00:02:34,113 --> 00:02:36,240
‫- ألديك ابنة؟‬
‫- لدي ثلاث.‬

41
00:02:36,407 --> 00:02:38,033
‫ثلاث؟ عجبا.‬

42
00:02:39,743 --> 00:02:42,288
‫عليك البدء بتعلم كيفية الرفض أيتها الشابة.‬

43
00:02:46,125 --> 00:02:47,334
‫مرحبا يا "بيرتا". صباح الخير.‬

44
00:02:47,501 --> 00:02:51,338
‫تعرفين أنني أكره الانتقاد،‬
‫لكن مرشحات القهوة التي كنت تشترينها...‬

45
00:02:51,505 --> 00:02:53,007
‫تحوي موادا كيميائية.‬

46
00:02:53,924 --> 00:02:55,718
‫وأنا أحبها!‬

47
00:02:56,927 --> 00:02:58,178
‫ابتعد عن طريقي.‬

48
00:03:00,890 --> 00:03:04,476
‫- ما خطبها؟‬
‫- يبدو أن لديها أطفالا.‬

49
00:03:06,312 --> 00:03:09,273
‫وإحداهن جاءت ليلة أمس‬
‫وتركت ابنتها الصغيرة...‬

50
00:03:09,440 --> 00:03:11,233
‫التي علي اصطحابها إلى كل مكان...‬

51
00:03:11,400 --> 00:03:13,360
‫لأنني لا أستطيع تركها بمفردها في المنزل.‬

52
00:03:13,527 --> 00:03:15,112
‫- إذن فقد أحضرتها إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

53
00:03:15,279 --> 00:03:16,822
‫هل من مشكلة في ذلك؟‬

54
00:03:18,282 --> 00:03:19,533
‫- لا.‬
‫- هذا رائع.‬

55
00:03:19,700 --> 00:03:21,452
‫- يسعدنا استضافتها.‬
‫- أجل.‬

56
00:03:22,119 --> 00:03:24,413
‫- أين هي إذن؟‬
‫- إنها تلعب مع "جايك".‬

57
00:03:24,580 --> 00:03:26,081
‫جيد. رفيقة لعب لـ"جايك".‬

58
00:03:26,248 --> 00:03:28,250
‫هذا سيعطيه شيئا يفعله طوال اليوم.‬

59
00:03:28,417 --> 00:03:30,794
‫أرجو أن يكونا هادئين، إذ لدي عمل أقوم به.‬

60
00:03:30,961 --> 00:03:33,672
‫جدتي، هل رميت سجائري مجددا؟‬

61
00:03:38,010 --> 00:03:39,553
‫- رباه!‬
‫- يا للجحيم!‬

62
00:03:41,347 --> 00:03:43,015
‫"برودانس"، أنت في السادسة عشرة.‬

63
00:03:43,182 --> 00:03:46,727
‫أتريدين أن ينتهي بك الحال‬
‫على آلة مساعدة التنفس كعمك "تشيك"؟‬

64
00:03:46,894 --> 00:03:49,855
‫- أمي تسمح لي بالتدخين.‬
‫- حسنا، لم لم تقولي ذلك؟‬

65
00:03:50,022 --> 00:03:52,441
‫لا سبب يمنعني من الثقة بقرار امرأة...‬

66
00:03:52,608 --> 00:03:56,570
‫تبيع قمصان "ميتاليكا" مزورة‬
‫في سباق للشاحنات الضخمة.‬

67
00:03:57,529 --> 00:03:59,406
‫تبدو أمها كامرأة طموحة فعلا.‬

68
00:03:59,823 --> 00:04:01,909
‫إذن ماذا يفترض بي أن أفعل هنا طوال اليوم؟‬

69
00:04:02,076 --> 00:04:04,620
‫يفترض بك أن تساعدينني في التنظيف،‬
‫هذا عملك. خذي.‬

70
00:04:04,787 --> 00:04:06,789
‫يمكنك البدء بمرحاضه.‬

71
00:04:10,292 --> 00:04:11,377
‫مرحبا.‬

72
00:04:12,503 --> 00:04:15,297
‫- أنا "آلان".‬
‫- مرحبا يا "آلان".‬

73
00:04:16,966 --> 00:04:18,968
‫ما نوع السيارة التي تقودها؟‬

74
00:04:19,593 --> 00:04:24,056
‫- "فولفو" ستايشن.‬
‫- وماذا لديك أنت؟‬

75
00:04:26,100 --> 00:04:28,560
‫ليس لدي شيء. ولا أي شيء لعين.‬

76
00:04:29,353 --> 00:04:31,897
‫"برودانس"، لقد جهزت لعبة الفيديو.‬
‫هل أنت جاهزة للعب؟‬

77
00:04:32,064 --> 00:04:34,817
‫- بالتأكيد.‬
‫- اذهبي إلى العمل يا "برودانس"!‬

78
00:04:35,609 --> 00:04:39,321
‫ربما لاحقا أيها الوسيم. يا للعجوز الحمقاء.‬

79
00:04:41,490 --> 00:04:43,325
‫أليست رائعة؟‬

80
00:04:45,661 --> 00:04:47,121
‫- رباه.‬
‫- يا للجحيم.‬

81
00:05:02,177 --> 00:05:05,180
‫حسنا، من الأفضل أن أبدأ بذلك العمل...‬

82
00:05:09,393 --> 00:05:12,604
‫الذي يجب... أن أقوم به.‬

83
00:05:14,982 --> 00:05:18,652
‫أجل، علي أن أتابع بعض المستندات التي...‬

84
00:05:19,194 --> 00:05:22,239
‫لها علاقة بالمكتب.‬

85
00:05:27,036 --> 00:05:29,121
‫- أجل. عملك.‬
‫- أجل.‬

86
00:05:33,375 --> 00:05:35,252
‫عملك في تقويم العمود الفقري.‬

87
00:05:36,045 --> 00:05:39,173
‫أجل، وبم ستقوم أنت؟ تؤلف أغنية دعائية؟‬

88
00:05:42,342 --> 00:05:46,513
‫أجل. لرقائق البطاطا. أنت تعلم، الـ...‬

89
00:05:47,765 --> 00:05:49,475
‫البطاطا الموضوعة في علبة.‬

90
00:05:50,309 --> 00:05:51,518
‫أجل.‬

91
00:05:52,811 --> 00:05:54,354
‫إنها تعجبني.‬

92
00:06:03,739 --> 00:06:05,115
‫حسنا إذن.‬

93
00:06:07,493 --> 00:06:11,955
‫- سأذهب إلى البيانو الآن.‬
‫- أجل، وسأذهب أنا إلى...‬

94
00:06:12,456 --> 00:06:15,918
‫المطبخ و... نعم.‬

95
00:06:34,978 --> 00:06:36,855
‫أتجيد العزف على البيانو؟‬

96
00:06:41,401 --> 00:06:42,528
‫أجل.‬

97
00:06:52,496 --> 00:06:53,914
‫أنت بارع جدا.‬

98
00:06:55,999 --> 00:06:57,042
‫شكرا.‬

99
00:06:57,209 --> 00:07:00,838
‫- هل تعزف في فرقة.‬
‫- كلا.‬

100
00:07:01,713 --> 00:07:05,300
‫كنت أواعد عازف غيتار.‬
‫ألف لي تلك الأغنية الجميلة...‬

101
00:07:05,467 --> 00:07:07,970
‫سماها "عزيزتي 'برودانس'".‬

102
00:07:10,806 --> 00:07:14,017
‫أجل، تبدو كأغنية قد يؤلفها عازف الغيتار.‬

103
00:07:14,935 --> 00:07:17,729
‫أتعلم؟ أردت دائما تعلم عزف البيانو.‬

104
00:07:18,480 --> 00:07:21,024
‫أتعتقد أنه بإمكانك تعليمي شيئا؟‬

105
00:07:23,152 --> 00:07:25,237
‫لا، لا شيء، ولا أي شيء لعين.‬

106
00:07:27,990 --> 00:07:31,368
‫إذن، هل لديك صديقة حميمة؟‬

107
00:07:31,535 --> 00:07:34,079
‫أنا؟ أجل. صديقة جدية.‬

108
00:07:34,621 --> 00:07:36,456
‫نحن مخطوبان عمليا.‬

109
00:07:36,665 --> 00:07:38,959
‫"برودانس"، إنه بعمر والدك.‬

110
00:07:39,126 --> 00:07:41,253
‫ولمعرفتي بوالدتك، فقد يكون والدك.‬

111
00:07:42,963 --> 00:07:47,634
‫- اغسلي النوافذ اللعينة فحسب.‬
‫- أنا لست والدك.‬

112
00:07:50,554 --> 00:07:53,098
‫كيف تطيقها؟ إنها امرأة لئيمة.‬

113
00:07:53,432 --> 00:07:56,143
‫لا تتحدثي عن جدتك هكذا.‬

114
00:07:56,310 --> 00:07:59,897
‫اسمع، أنت لا تعرفها. فهي لطيفة وحنونة معك.‬

115
00:08:00,939 --> 00:08:01,982
‫أجل.‬

116
00:08:03,275 --> 00:08:04,860
‫إنها كقطعة السكر.‬

117
00:08:06,445 --> 00:08:10,240
‫ما أقصده هو أنه عليك احترامها‬
‫لأنها تحبك و...‬

118
00:08:11,617 --> 00:08:14,703
‫لقد رأيتها ترفع الفرن‬
‫لتنظف تحته بالمكنسة الكهربائية.‬

119
00:08:16,872 --> 00:08:18,373
‫انظري!‬

120
00:08:18,540 --> 00:08:20,834
‫هذه "روز"، صديقتي الحميمة.‬

121
00:08:23,128 --> 00:08:24,504
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

122
00:08:26,673 --> 00:08:27,674
‫حسنا.‬

123
00:08:29,676 --> 00:08:33,805
‫"روز"، هذه "برودانس"،‬
‫حفيدة "بيرتا" ابنة السادسة عشرة.‬

124
00:08:34,181 --> 00:08:38,644
‫"برودانس"، هذه صديقتي،‬
‫والتي يمكنني أن أعبر بها الحدود، "روز".‬

125
00:08:47,194 --> 00:08:49,529
‫- عجبا، انظرا إلى تلك القبلة!‬
‫- ماذا؟‬

126
00:08:50,614 --> 00:08:52,658
‫حمدا لله.‬

127
00:08:54,034 --> 00:08:56,161
‫"بيرتا"، هل لدى "برودانس" صديق حميم؟‬

128
00:08:56,328 --> 00:08:58,205
‫عزيزي، لا تجعلني أبدأ بالحديث.‬

129
00:08:58,372 --> 00:08:59,539
‫ما معنى هذا؟‬

130
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
‫هذا يعني أنها لو تخرجت من الثانوية‬
‫قبل أن تنجب طفلا...‬

131
00:09:03,043 --> 00:09:05,212
‫فستكون أول من يفعل ذلك في العائلة.‬

132
00:09:07,381 --> 00:09:09,341
‫أنا عطشى. ماذا يوجد للشرب؟‬

133
00:09:09,508 --> 00:09:12,302
‫عصير "كرانسيلفانيا غوفي" لي،‬
‫لكن يمكنك الحصول عليه.‬

134
00:09:12,469 --> 00:09:14,179
‫شكرا لك أيها الوسيم.‬

135
00:09:14,346 --> 00:09:15,639
‫هل تخص هذه الجعة أحدا؟‬

136
00:09:15,806 --> 00:09:19,643
‫- "برودانس"، أنت في السادسة عشرة.‬
‫- أتعلمين يا "برودانس"...‬

137
00:09:19,810 --> 00:09:22,896
‫يحتوي عصير "غوفي"‬
‫على الفيتامين "سي" والكالسيوم.‬

138
00:09:23,063 --> 00:09:26,233
‫إنه أفضل بكثير من الجعة لجسد في طور النمو.‬

139
00:09:27,985 --> 00:09:31,071
‫لا أعني أن جسدك يحتاج للنمو.‬

140
00:09:34,908 --> 00:09:36,076
‫انتهى أمري.‬

141
00:09:37,995 --> 00:09:40,872
‫أتعلمين يا "برودانس"؟‬
‫إنني ثالث أسرع عداء في صفي.‬

142
00:09:41,081 --> 00:09:44,001
‫- رائع!‬
‫- انتهت الاستراحة. عودي إلى العمل.‬

143
00:09:44,418 --> 00:09:46,086
‫أراك لاحقا أيها الوسيم.‬

144
00:09:46,920 --> 00:09:49,256
‫رباه، رائحتها زكية.‬

145
00:09:50,090 --> 00:09:53,093
‫أجل، إن كنت تحب مرشحات سجائر "كاميل"‬
‫ورائحة النساء.‬

146
00:09:53,927 --> 00:09:56,388
‫سأشتري بعض البقالة لأخيك.‬

147
00:09:56,555 --> 00:09:58,432
‫سأعود بعد قليل.‬

148
00:09:58,598 --> 00:10:00,434
‫- ماذا عن "برودانس"؟‬
‫- ستكون بخير.‬

149
00:10:00,600 --> 00:10:02,394
‫فقط أبعدها عن خزانة المشروبات الروحية.‬

150
00:10:02,561 --> 00:10:05,063
‫لا تفعل أي شيء أحمق وإلا ستذهب إلى السجن.‬

151
00:10:07,107 --> 00:10:10,527
‫- لماذا قد تذهب إلى السجن؟‬
‫- حسنا، هذا أمر معقد بعض الشيء.‬

152
00:10:10,694 --> 00:10:12,738
‫ولماذا كان العم "تشارلي" يقبل "روز"؟‬

153
00:10:12,904 --> 00:10:15,949
‫- حسنا، كان ذلك...‬
‫- وما هي رائحة "النسوان"؟‬

154
00:10:16,116 --> 00:10:19,119
‫أعرف هذا الجواب،‬
‫والأصح أن تقول رائحة النساء...‬

155
00:10:20,954 --> 00:10:22,205
‫لا عليك.‬

156
00:10:31,882 --> 00:10:34,760
‫عجبا، أنت بارعة جدا في هذا.‬

157
00:10:36,803 --> 00:10:39,639
‫شكرا. تلقيت بعض دروس التجميل.‬

158
00:10:39,806 --> 00:10:43,435
‫أعتقد أنني سأصبح خبيرة تجميل،‬
‫أو عارضة أزياء ناجحة.‬

159
00:10:45,145 --> 00:10:46,313
‫رائع.‬

160
00:10:47,731 --> 00:10:51,109
‫- أتريدين علبة عصير "غوفي" أخرى؟‬
‫- يا لك من فتى طيب.‬

161
00:10:59,326 --> 00:11:01,161
‫هذه ثاني مرة يفعل هذا.‬

162
00:11:01,328 --> 00:11:04,414
‫يجب أن تعترف، لقد نظفت النوافذ جيدا.‬

163
00:11:10,087 --> 00:11:12,672
‫"جايك"، يجب أن تبدأ بتلخيص ذلك الكتاب.‬

164
00:11:12,839 --> 00:11:15,759
‫- لكن "برودانس" عطشى.‬
‫- سأهتم بأمر "برودانس".‬

165
00:11:15,926 --> 00:11:18,011
‫- هيا، اذهب.‬
‫- رباه!‬

166
00:11:19,513 --> 00:11:21,932
‫- "تشارلي"، أتريد أن...‬
‫- مستحيل إطلاقا.‬

167
00:11:24,309 --> 00:11:27,312
‫أتتذكر عندما كنت تقول هذا عنا؟‬

168
00:11:43,370 --> 00:11:46,540
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا.‬

169
00:11:47,290 --> 00:11:48,542
‫أين هو صديقي الصغير؟‬

170
00:11:48,708 --> 00:11:53,213
‫- لديه عمل ينجزه. شأنك أنت نوعا ما.‬
‫- هل ستشي بي؟‬

171
00:11:55,215 --> 00:11:57,050
‫لا، كنت فقط...‬

172
00:11:58,385 --> 00:12:00,387
‫إنها مجرد ملاحظة.‬

173
00:12:00,554 --> 00:12:03,348
‫أسمي الأمور بأسمائها.‬

174
00:12:06,393 --> 00:12:08,311
‫افهمي منها ما شئت.‬

175
00:12:09,813 --> 00:12:13,567
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لم أعد متأكدا مما أقول.‬

176
00:12:15,652 --> 00:12:18,363
‫لكنني أريدك أن تعرفي أنني...‬

177
00:12:18,697 --> 00:12:22,200
‫أفهم مدى شعورك بالغضب والعجز.‬

178
00:12:22,576 --> 00:12:25,245
‫قد لا تصدقين،‬
‫لكنني كنت مراهقا أيضا ذات يوم.‬

179
00:12:25,412 --> 00:12:29,875
‫وأستطيع أن أتذكر الشعور‬
‫الذي يولده التمرد على السلطة الأبوية.‬

180
00:12:30,041 --> 00:12:33,253
‫أو في حالتك، سلطة الجدة.‬

181
00:12:34,504 --> 00:12:37,048
‫- أيمكنك أن تضع بعضا من هذا على ظهري؟‬
‫- لا.‬

182
00:12:39,050 --> 00:12:40,760
‫إن لم تضعه فسأحترق.‬

183
00:12:40,927 --> 00:12:42,596
‫إن وضعته فسأحترق أنا.‬

184
00:12:48,393 --> 00:12:52,522
‫- "جوديث". يا لها من مفاجأة.‬
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬

185
00:12:55,650 --> 00:12:56,818
‫إذن...‬

186
00:12:58,612 --> 00:13:01,114
‫- ما الجديد؟‬
‫- أين "جايك"؟‬

187
00:13:01,281 --> 00:13:03,283
‫في غرفته، يلخص كتابا.‬

188
00:13:03,450 --> 00:13:06,661
‫حسنا، كيف يمكنه تلخيص كتاب‬
‫إن نسيه في منزلي؟‬

189
00:13:06,828 --> 00:13:10,957
‫ذلك العفريت. يحاول أن يخدعنا.‬

190
00:13:11,124 --> 00:13:16,129
‫- سأهتم بهذا الأمر حالا. وداعا.‬
‫- "تشارلي"، أريد رؤية "جايك".‬

191
00:13:17,088 --> 00:13:18,590
‫بالتأكيد. انتظري.‬

192
00:13:20,634 --> 00:13:23,803
‫"جايك"؟ والدتك هنا!‬

193
00:13:35,148 --> 00:13:38,985
‫- ماذا؟‬
‫- والدتك هنا. تحدث إلى والدتك.‬

194
00:13:40,654 --> 00:13:42,155
‫- ها هو ذا.‬
‫- مرحبا يا أمي.‬

195
00:13:42,322 --> 00:13:44,783
‫مرحبا يا عزيزي.‬
‫هل تستمتع بعطلة نهاية الأسبوع؟‬

196
00:13:44,950 --> 00:13:46,952
‫أتعرفين "بيرتا"،‬
‫مدبرة منزل العم "تشارلي"...‬

197
00:13:47,118 --> 00:13:49,829
‫بالطبع تعرفها. من لا يعرف "بيرتا"؟‬

198
00:13:49,996 --> 00:13:53,041
‫- لقد أحضرت حفيدتها معها.‬
‫- أجل. طفلة لطيفة.‬

199
00:13:53,208 --> 00:13:55,126
‫هذا ظريف. هل كنت تلعب معها؟‬

200
00:13:55,293 --> 00:13:58,630
‫أجل. أعني، هو كان يلاعبها. وليس أنا.‬

201
00:14:00,298 --> 00:14:02,175
‫مرحبا يا "جوديث". ما الأخبار؟‬

202
00:14:03,051 --> 00:14:07,222
‫حسنا، اتضح أن هذا النذل الصغير كان يخدعنا.‬

203
00:14:07,472 --> 00:14:09,808
‫يقوم بتلخيص كتاب من دون الكتاب.‬

204
00:14:10,976 --> 00:14:15,021
‫"جايك". حسنا أيها الشاب، اذهب للعمل الآن.‬

205
00:14:17,857 --> 00:14:21,111
‫- "جايك"؟‬
‫- صحيح.‬

206
00:14:23,071 --> 00:14:24,864
‫إذن، شكرا لمرورك بنا.‬

207
00:14:25,031 --> 00:14:27,534
‫أعتقد أنني سأراك عندما تمرين لاصطحابه.‬

208
00:14:27,701 --> 00:14:30,203
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- لا شيء. ماذا؟‬

209
00:14:31,288 --> 00:14:32,706
‫مرحبا يا "جوديث".‬

210
00:14:32,872 --> 00:14:36,543
‫هل سمعت الأخبار الطيبة؟‬
‫عدنا أنا و"تشارلي" لبعضنا.‬

211
00:14:36,751 --> 00:14:38,211
‫حقا؟‬

212
00:14:39,254 --> 00:14:41,423
‫أجل. هذا ما يجري.‬

213
00:14:41,965 --> 00:14:45,135
‫حسنا، أظهر بعض التحفظ أمام ابني فقط‬
‫يا "تشارلي".‬

214
00:14:45,302 --> 00:14:46,386
‫بالتأكيد.‬

215
00:14:46,553 --> 00:14:49,639
‫- هل سمعت هذا يا "روز"؟ تحفظ.‬
‫- فهمت أيها الرجل القرد.‬

216
00:14:57,647 --> 00:15:00,108
‫أعتقد أنني أصبت بارتجاج دماغ.‬

217
00:15:06,114 --> 00:15:08,783
‫شكرا لمساعدتي‬
‫في تلخيص الكتاب يا "برودانس".‬

218
00:15:08,950 --> 00:15:11,911
‫لا مشكلة. أمور الصف الرابع سهلة علي.‬

219
00:15:12,912 --> 00:15:15,165
‫يفترض ذلك، بما أنك أعدته مرتين.‬

220
00:15:15,957 --> 00:15:17,792
‫لنذهب قبل أن تفوتنا الحافلة.‬

221
00:15:17,959 --> 00:15:20,420
‫- أراك لاحقا أيها الوسيم.‬
‫- وداعا.‬

222
00:15:27,010 --> 00:15:29,429
‫إذن، ماذا سنفعل الليلة يا عزيزي؟‬

223
00:15:32,641 --> 00:15:34,934
‫"روز"، أقدر لك مساعدتك...‬

224
00:15:35,101 --> 00:15:38,104
‫لكن لم يعد عليك التظاهر‬
‫بأنك صديقتي الحميمة.‬

225
00:15:39,773 --> 00:15:40,982
‫لا.‬

226
00:15:41,941 --> 00:15:44,694
‫هل تتظاهر بأنك تفسخ علاقتك بي؟‬

227
00:15:55,288 --> 00:15:58,166
‫الثانية صباحا.‬
‫من الأفضل أن يكون الرب بالباب.‬

228
00:16:01,211 --> 00:16:02,379
‫رباه.‬

229
00:16:04,255 --> 00:16:05,382
‫مرحبا.‬

230
00:16:05,548 --> 00:16:08,051
‫"برودانس"، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬

231
00:16:08,218 --> 00:16:11,054
‫- تشاجرت مع جدتي.‬
‫- وإن يكن؟‬

232
00:16:11,262 --> 00:16:14,766
‫عندما أتشاجر مع جدتي، لا أذهب إلى منزلك.‬

233
00:16:15,058 --> 00:16:17,519
‫أعلم، أنا آسفة.‬
‫لكنني لا أعرف مكانا آخر أذهب إليه...‬

234
00:16:17,686 --> 00:16:19,938
‫وفكرت أنك لطيف.‬

235
00:16:20,855 --> 00:16:25,235
‫اسمعي يا "برودانس"، لا يمكن أن يحدث هذا.‬

236
00:16:25,819 --> 00:16:29,739
‫أعني، أنت لطيفة وجميلة،‬
‫لكن هذه الصفات ستنطبق علي في السجن.‬

237
00:16:31,783 --> 00:16:34,619
‫منزل رائع يا رجل.‬
‫يجب أن تؤجره لمحطة "إم تي في".‬

238
00:16:36,579 --> 00:16:39,332
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

239
00:16:41,126 --> 00:16:45,213
‫ضع فرشاة الأسنان جانبا يا "آلان"،‬
‫لدينا مشاكل أكبر من التهاب اللثة.‬

240
00:16:46,005 --> 00:16:48,299
‫ماذا تفعل هنا؟ ومن هذا بحق الجحيم؟‬

241
00:16:48,466 --> 00:16:51,553
‫هذا "فريدي". إنه خطيبي.‬

242
00:16:53,221 --> 00:16:55,223
‫- كيف الحال.‬
‫- كيف الحال؟‬

243
00:16:55,390 --> 00:16:56,891
‫سأخبرك كيف حالي. أنا مستيقظ.‬

244
00:16:57,058 --> 00:16:58,852
‫ويفترض بي أن أكون نائما.‬

245
00:16:59,018 --> 00:17:00,603
‫ما الذي يجري هنا؟‬

246
00:17:01,020 --> 00:17:02,689
‫حسنا، جاء "فريدي" إلى منزلنا‬
‫ليعلن خطوبتنا،‬

247
00:17:02,856 --> 00:17:04,566
‫فرمته جدتي خارجا.‬

248
00:17:04,733 --> 00:17:07,777
‫حقا؟ ألم تغرم مباشرة بـ"بازوكا جو" هذا؟‬

249
00:17:08,695 --> 00:17:11,531
‫أنت تعلم، يحبني الناس بعد فترة.‬

250
00:17:11,906 --> 00:17:14,075
‫لذلك نحتاج إلى مكان نبيت فيه الليلة...‬

251
00:17:14,242 --> 00:17:16,828
‫فغدا سنذهب إلى "فيغاس" ونتزوج.‬

252
00:17:16,995 --> 00:17:19,456
‫- "برودانس"، هذه فكرة مريعة.‬
‫- أجل.‬

253
00:17:19,622 --> 00:17:22,250
‫إن غادرتما الآن،‬
‫يمكنكما تجنب ازدحام المرور.‬

254
00:17:23,084 --> 00:17:24,294
‫لا يمكننا الذهاب الليلة.‬

255
00:17:24,461 --> 00:17:27,088
‫عليه أن يقبض آخر مرتب له‬
‫من معمل تظهير الصور.‬

256
00:17:27,255 --> 00:17:29,591
‫أجل، ٢١٨ دولارا.‬

257
00:17:29,758 --> 00:17:32,218
‫سأعطيك ٣٠٠ دولار إن غادرت فورا.‬

258
00:17:33,261 --> 00:17:35,889
‫- "تشارلي"، لا يمكننا السماح لهما بالذهاب.‬
‫- لم لا؟‬

259
00:17:36,055 --> 00:17:38,266
‫لأنهما غبيان وسوف يموتان.‬

260
00:17:39,267 --> 00:17:42,061
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- مرحبا أيها الوسيم.‬

261
00:17:43,021 --> 00:17:45,648
‫- من يكون هذا؟‬
‫- هذا "فريدي"، إنه خطيبي.‬

262
00:17:45,815 --> 00:17:50,153
‫- هل ستتزوجين به؟‬
‫- "فريدي"، هذا "جايك".‬

263
00:17:51,654 --> 00:17:52,906
‫كيف الحال.‬

264
00:17:55,700 --> 00:17:58,578
‫"تشارلي"، رأيت الأنوار مضاءة،‬
‫هل كل شيء بخير.‬

265
00:17:58,745 --> 00:18:00,872
‫أجل يا "روز"، كل شيء على ما يرام.‬

266
00:18:01,164 --> 00:18:04,042
‫إنها خليلتك ومع ذلك لا تنام هنا؟‬

267
00:18:04,250 --> 00:18:06,461
‫أجل، ما هذه القضية يا "تشارلي"؟‬

268
00:18:08,338 --> 00:18:11,424
‫- أخبرتك أنهما قد يكونان هنا.‬
‫- تعال هنا، أيها القميء.‬

269
00:18:11,591 --> 00:18:13,802
‫ماذا تظن نفسك تفعل بطفلتي الصغيرة؟‬

270
00:18:13,968 --> 00:18:15,386
‫أمي، دعيه وشأنه! إنني أحبه.‬

271
00:18:15,553 --> 00:18:18,056
‫امنحيني فرصة يا "برودانس".‬
‫أنت في السادسة عشرة...‬

272
00:18:18,223 --> 00:18:21,309
‫وهرموناتك تفكر بالنيابة عنك.‬

273
00:18:21,476 --> 00:18:23,228
‫مرحبا، لا بد أنك "تشارلي".‬

274
00:18:24,229 --> 00:18:25,188
‫مرحبا.‬

275
00:18:25,355 --> 00:18:27,524
‫- طفح الكيل، سنخرج من هنا.‬
‫- لكن يا أمي...‬

276
00:18:27,690 --> 00:18:29,108
‫- جدتي!‬
‫- اصمتا، كلتيكما!‬

277
00:18:29,275 --> 00:18:33,029
‫- أيمكنني على الأقل أن أعطيه رقم هاتفي؟‬
‫- لديه رقم هاتفك يا عزيزتي.‬

278
00:18:37,742 --> 00:18:39,619
‫أعتقد أنني سأنام على الأريكة.‬

279
00:18:39,786 --> 00:18:41,371
‫حسنا، سأذهب!‬

280
00:18:41,746 --> 00:18:43,456
‫ولا تعد إلى هنا أبدا!‬

281
00:18:44,749 --> 00:18:46,709
‫هل أنت جاهز للسرير يا عزيزي؟‬

282
00:18:48,753 --> 00:18:50,588
‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬

283
00:18:55,426 --> 00:18:57,178
‫- ألم تأت والدتي بعد؟‬
‫- لا.‬

284
00:18:57,554 --> 00:19:00,974
‫- هلا تجلس للحظة يا "جايك"؟‬
‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬

285
00:19:01,140 --> 00:19:02,517
‫كلا.‬

286
00:19:02,642 --> 00:19:07,188
‫- نريد فقط التكلم إليك.‬
‫- حسنا. عم تريدان الكلام؟‬

287
00:19:07,647 --> 00:19:10,984
‫حسنا، أتتذكر أنني أخبرتك‬
‫أنه عليك دائما أن تقول...‬

288
00:19:11,150 --> 00:19:13,820
‫الحقيقة لوالديك، مهما كانت الظروف؟‬

289
00:19:14,362 --> 00:19:16,030
‫حسنا، انس الأمر.‬

290
00:19:17,740 --> 00:19:20,493
‫"تشارلي". "جايك"، الأمر فقط...‬

291
00:19:20,660 --> 00:19:23,705
‫ما نقوله هو إن أمورا كثيرة جرت‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه...‬

292
00:19:23,872 --> 00:19:27,667
‫وليس من الضروري أن تعرف والدتك بشأنها.‬

293
00:19:27,959 --> 00:19:29,335
‫إذن تريدني أن أكذب؟‬

294
00:19:29,502 --> 00:19:31,713
‫كلا، في الحقيقة هذا ليس كذبا.‬

295
00:19:34,215 --> 00:19:36,551
‫عندما يصبح الفتى رجلا...‬

296
00:19:38,511 --> 00:19:40,555
‫وهذا ما ستصبح عليه.‬

297
00:19:40,889 --> 00:19:43,391
‫- صحيح يا "تشارلي"؟‬
‫- أجل، رجل.‬

298
00:19:45,560 --> 00:19:49,272
‫يجب عليه أن يبدأ بحماية النساء في حياته‬
‫من بعض الأمور.‬

299
00:19:49,439 --> 00:19:50,690
‫كالحقيقة مثلا.‬

300
00:19:51,441 --> 00:19:52,859
‫هل تفهمني؟‬

301
00:19:53,026 --> 00:19:55,737
‫أعتقد ذلك. لا تريد من أمي أن تعرف بشأن...‬

302
00:19:55,904 --> 00:19:57,906
‫"برودانس" وصديقها وبقية الأمور.‬

303
00:19:59,073 --> 00:20:00,408
‫أحسنت.‬

304
00:20:06,122 --> 00:20:07,832
‫- مرحبا يا "جوديث".‬
‫- مرحبا يا "آلان".‬

305
00:20:07,999 --> 00:20:09,167
‫- "تشارلي".‬
‫- "جوديث".‬

306
00:20:09,334 --> 00:20:10,752
‫- أمستعد للذهاب يا عزيزي؟‬
‫- أجل.‬

307
00:20:10,919 --> 00:20:12,295
‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬

308
00:20:12,462 --> 00:20:14,839
‫قال العم "تشارلي" إنه ليس علي إخبارك.‬

309
00:20:45,286 --> 00:20:46,245
‫ترجمة باسل بشور‬
