1
00:00:01,377 --> 00:00:04,338
‫يتمتع محامو الطلاق هؤلاء‬
‫بمهنة جيدة، أليس كذلك؟‬

2
00:00:04,547 --> 00:00:08,634
‫نعم، تماما كما يتمتع الجراد بمهنة جيدة.‬

3
00:00:12,221 --> 00:00:15,015
‫رائحتك جيدة. وكذلك رائحة القهوة.‬

4
00:00:17,017 --> 00:00:20,771
‫"تشارلي"، توقف عن شم المساعدة القانونية.‬

5
00:00:20,938 --> 00:00:23,107
‫اسمع، أنا أدفع لمحامي أجره بالساعة...‬

6
00:00:23,274 --> 00:00:24,734
‫لذا لا تتكلم إلا للضرورة...‬

7
00:00:24,900 --> 00:00:28,904
‫أما غير ذلك، فأبق فمك مقفلا.‬

8
00:00:29,780 --> 00:00:33,284
‫لو استمعت إلي منذ البداية،‬
‫لما كنا الآن في هذه الورطة.‬

9
00:00:33,451 --> 00:00:35,286
‫أنا من قال لك ألا تتزوجها.‬

10
00:00:35,453 --> 00:00:38,789
‫وأنت أيضا من قال لي‬
‫إنني لو قفزت من فوق سطح المرأب...‬

11
00:00:38,956 --> 00:00:42,918
‫وأنا أربط منشفة حول عنقي،‬
‫فإنني سأتمكن من الطيران.‬

12
00:00:43,878 --> 00:00:45,671
‫لم تستمع إلي إلا في تلك المرة.‬

13
00:00:45,838 --> 00:00:48,466
‫دعني أقول لك شيئا آخر.‬
‫لو لم أتزوج "جوديث"...‬

14
00:00:48,632 --> 00:00:49,717
‫لما ولد "جايك".‬

15
00:00:49,967 --> 00:00:52,428
‫لم أقل إنك لم تستطع أن تجعلها تحمل.‬

16
00:00:53,220 --> 00:00:54,930
‫حسنا، لنبدأ.‬

17
00:00:55,639 --> 00:00:57,600
‫- رائع!‬
‫- لا.‬

18
00:00:57,767 --> 00:01:01,771
‫لا تقل رائع. لا تقل رائع ولا تشم.‬

19
00:01:02,938 --> 00:01:04,982
‫- "لورا لانغ".‬
‫- "تشارلي هاربر".‬

20
00:01:05,149 --> 00:01:08,444
‫- ألم تكوني تواعدي "سوبرمان"؟‬
‫- تلك كانت "لانا لانغ".‬

21
00:01:08,611 --> 00:01:10,279
‫كانت حبيبة "سوبربوي".‬

22
00:01:10,446 --> 00:01:13,657
‫وكان الفتيان يحاولون التقرب إلي‬
‫بهذا التعليق منذ الصف الخامس.‬

23
00:01:13,824 --> 00:01:15,284
‫هل نجحت أية محاولة؟‬

24
00:01:15,659 --> 00:01:18,454
‫- دعنا نبدأ العمل، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

25
00:01:19,663 --> 00:01:21,457
‫أليست باردة كالجليد؟‬

26
00:01:23,167 --> 00:01:25,669
‫حسنا يا سيد "هاربر"،‬
‫السبب الذي جعلني أود رؤيتك هو...‬

27
00:01:25,836 --> 00:01:28,172
‫أن أخاك يقوم بإجراءات طلاق...‬

28
00:01:28,339 --> 00:01:30,674
‫حيث يمكن أن تصبح مسألة حضانة ابنه مشكلة.‬

29
00:01:30,841 --> 00:01:32,176
‫حقا؟ لماذا؟‬

30
00:01:32,343 --> 00:01:34,929
‫لأن "جايك" يقيم جزئيا مع والده...‬

31
00:01:35,095 --> 00:01:37,932
‫ووالده يقيم معك، وحسب تعبير أمه...‬

32
00:01:38,098 --> 00:01:40,351
‫فإنك، انتظر،‬
‫أريد أن أقول الكلمات بشكل صحيح.‬

33
00:01:40,518 --> 00:01:42,770
‫ها هي: "شخص مخادع".‬

34
00:01:44,355 --> 00:01:45,981
‫نعم. وماذا في ذلك؟‬

35
00:01:46,357 --> 00:01:48,859
‫لذا فقد تحاول إخراج "جايك" من منزلك.‬

36
00:01:49,193 --> 00:01:51,070
‫لماذا؟ إنه منزل جميل.‬

37
00:01:52,029 --> 00:01:54,198
‫يجب عليك أن تأتي لرؤيته في مساء ما.‬

38
00:01:57,743 --> 00:02:01,163
‫إنه في "ماليبو" على الشاطئ.‬

39
00:02:02,998 --> 00:02:06,794
‫ما أود قوله هو أنه إذا قررت السيدة "هاربر"‬
‫أن تجعل أسلوب حياتك مشكلة...‬

40
00:02:06,961 --> 00:02:08,087
‫يجب أن نكون مستعدين.‬

41
00:02:08,254 --> 00:02:09,505
‫ما العيب في أسلوب حياتي؟‬

42
00:02:09,672 --> 00:02:13,217
‫لا، لن نناقش هذا الأمر‬
‫بأجر ٣٠٠ دولار للساعة.‬

43
00:02:13,467 --> 00:02:14,677
‫استرخ يا "آلان".‬

44
00:02:14,844 --> 00:02:18,264
‫سأحتاج لمعرفة كل ما يمكنهم استخدامه ضدنا.‬

45
00:02:18,430 --> 00:02:21,141
‫- كل أسرارك وعيوبك.‬
‫- رباه.‬

46
00:02:22,893 --> 00:02:25,312
‫ماذا تريدين؟‬
‫أتودين معرفة تفاصيل حياتي الجنسية؟‬

47
00:02:25,479 --> 00:02:28,774
‫حياتك الجنسية، أسلوبك في الشرب،‬
‫مقامرتك، حفلاتك.‬

48
00:02:29,692 --> 00:02:30,818
‫على الشاطئ.‬

49
00:02:32,945 --> 00:02:34,154
‫سيد "هاربر".‬

50
00:02:35,406 --> 00:02:38,242
‫أنا آسف.‬
‫ولكن ألا يعد هذا انتهاكا لخصوصياتي؟‬

51
00:02:38,409 --> 00:02:40,119
‫إنه كذلك، وأعتذر لهذا.‬

52
00:02:40,578 --> 00:02:44,874
‫ولكنني أتولى إجراءات حالات طلاق كثيرة،‬
‫وصدقني، يمكن أن تصبح سيئة جدا.‬

53
00:02:45,291 --> 00:02:48,752
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى المحكمة.‬
‫لذا لم لا تفكر بهذا الأمر قليلا...‬

54
00:02:48,919 --> 00:02:52,756
‫وعندما تجمع المعلومات‬
‫التي نحتاج إليها، اتصل بي.‬

55
00:02:56,510 --> 00:02:59,680
‫حسنا. بدءا من الآن عودة إلى الوراء...‬

56
00:03:00,598 --> 00:03:04,268
‫ضاجعت محامية أخي...‬

57
00:03:05,936 --> 00:03:08,898
‫رجلان وصبي‬

58
00:03:14,737 --> 00:03:17,364
‫إذا يا "لورا"، دعيني أطرح عليك سؤالا.‬

59
00:03:18,032 --> 00:03:22,036
‫في ذلك اليوم في مكتبك،‬
‫لم يبد أنني أعجبك كثيرا.‬

60
00:03:22,286 --> 00:03:26,790
‫كنت أتساءل فقط ما الذي جعلك‬
‫تقودين إلى هنا شبه عارية؟‬

61
00:03:28,125 --> 00:03:30,878
‫"تشارلي"، لست مضطرة للإعجاب بك‬
‫لكي أرغب بك.‬

62
00:03:31,462 --> 00:03:32,713
‫موافق.‬

63
00:03:37,343 --> 00:03:39,637
‫ولعلمك، أنت أيضا لا تعجبينني كثيرا.‬

64
00:03:41,013 --> 00:03:42,681
‫موافقة.‬

65
00:03:45,726 --> 00:03:47,353
‫سؤال آخر.‬

66
00:03:48,979 --> 00:03:51,565
‫بما أنك محامية أخي وكل هذه الأمور...‬

67
00:03:51,732 --> 00:03:54,902
‫هل يعد ما تفعلينه هنا،‬
‫ما هي الكلمة، لاأخلاقي؟‬

68
00:03:55,110 --> 00:03:56,612
‫بالطبع نعم.‬

69
00:03:57,488 --> 00:03:58,572
‫موافق.‬

70
00:04:00,449 --> 00:04:01,867
‫اسمع يا "تشارلي".‬

71
00:04:02,451 --> 00:04:05,788
‫أنا أفهمك تماما. إنك تواعد نساء كثيرات،‬
‫وتكثر التلاعب.‬

72
00:04:05,996 --> 00:04:09,500
‫- لا بأس. هذا لا يهمني.‬
‫- أنت مميزة جدا.‬

73
00:04:10,668 --> 00:04:13,045
‫ولكن لدي طلب واحد.‬

74
00:04:13,212 --> 00:04:15,631
‫يمكنك الحصول على أي شيء تريدينه الآن.‬

75
00:04:15,798 --> 00:04:19,093
‫إذا علم أخوك بأمرنا،‬
‫يمكنه أن يقاضيني بتهمة سوء الممارسة.‬

76
00:04:19,259 --> 00:04:20,552
‫إنني أخاطر مخاطرة كبيرة.‬

77
00:04:20,719 --> 00:04:25,808
‫- رباه، إن الأمر يصبح أفضل كل دقيقة.‬
‫- ولكن أريد منك أن تفعل شيئا من أجلي.‬

78
00:04:26,350 --> 00:04:30,479
‫حين أتصل بك، حين أرغب بك،‬
‫يجب أن تكون موجودا.‬

79
00:04:30,688 --> 00:04:35,192
‫حسنا. لنتمرن على الأمر. ألو؟‬

80
00:04:35,651 --> 00:04:38,112
‫- مرحبا يا "لورا". ما الخطب؟‬
‫- الآن.‬

81
00:04:38,404 --> 00:04:39,738
‫موافق.‬

82
00:04:45,869 --> 00:04:49,415
‫- مرحبا؟ "تشارلي"؟‬
‫- لا.‬

83
00:04:51,083 --> 00:04:54,128
‫آسف، ولكن يجب أن أسرع في الأمر.‬

84
00:04:55,504 --> 00:04:56,755
‫استرخ يا "تشارلي".‬

85
00:04:56,922 --> 00:05:00,009
‫انزل إلى تحت فقط واشغله قليلا‬
‫بينما أتسلل خارجة.‬

86
00:05:00,259 --> 00:05:02,678
‫- هل ستغادرين؟‬
‫- لقد حصلت على ما أريد.‬

87
00:05:03,220 --> 00:05:05,389
‫بدون عناق، ولا تبادل مشاعر؟‬

88
00:05:06,265 --> 00:05:09,852
‫- أظن أنني بدأت أحبك.‬
‫- لا تتعب نفسك بامتداحي.‬

89
00:05:10,102 --> 00:05:11,478
‫تذكر اتفاقنا فقط.‬

90
00:05:11,645 --> 00:05:13,605
‫لقد خطر ببالي للتو...‬

91
00:05:14,148 --> 00:05:16,692
‫أنني أنا من يتسلل خارجا عادة‬
‫عند عودة الرجل إلى المنزل.‬

92
00:05:16,859 --> 00:05:18,569
‫اذهب يا "تشارلي".‬

93
00:05:18,736 --> 00:05:20,487
‫ظننت أنها حقيقة مضحكة.‬

94
00:05:24,158 --> 00:05:25,868
‫- مرحبا يا عم "تشارلي".‬
‫- أهلا يا صديقي.‬

95
00:05:26,035 --> 00:05:29,038
‫- وصلتما مبكرين.‬
‫- داومنا نصف يوم بسبب مؤتمر المدرسين.‬

96
00:05:29,204 --> 00:05:31,331
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأبحث عن الـ"غيمبوي".‬

97
00:05:31,498 --> 00:05:35,210
‫انس الـ"غيمبوي". إنه يوم جميل.‬
‫اذهب لمشاهدة التلفزيون.‬

98
00:05:36,170 --> 00:05:39,840
‫لا أريد مشاهدة التلفزيون.‬
‫أريد أن ألعب بالـ"غيمبوي"، وهو في غرفتك.‬

99
00:05:42,468 --> 00:05:45,846
‫رمز التحكم الذي يفك شيفرة القنوات المدفوعة‬
‫هو واحد-اثنان-ثلاثة-أربعة.‬

100
00:05:46,013 --> 00:05:48,640
‫واحد-اثنان-ثلاثة-أربعة.‬
‫كان يجب أن أعلم ذلك.‬

101
00:05:51,351 --> 00:05:53,729
‫أنا آسف. هل قطعت عليك‬
‫قيلولتك الصباحية المتأخرة...‬

102
00:05:53,896 --> 00:05:55,481
‫أو المسائية المبكرة؟‬

103
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
‫أنا لا أنام. بل أعيد شحن طاقتي.‬

104
00:05:58,901 --> 00:06:01,487
‫- أيمكنني أن أحضر لك جعة؟‬
‫- بالتأكيد، شكرا.‬

105
00:06:03,072 --> 00:06:04,156
‫هيا.‬

106
00:06:04,490 --> 00:06:07,034
‫أنا "آلان هاربر"،‬
‫أود التحدث مع "لورا لانغ" من فضلك.‬

107
00:06:07,201 --> 00:06:09,078
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أتصل بمحاميتي.‬

108
00:06:09,244 --> 00:06:11,163
‫لماذا؟ ظننت أننا سنتناول الجعة.‬

109
00:06:11,330 --> 00:06:13,457
‫"جوديث" تطالب بنصف مجموعة كتبي.‬

110
00:06:13,624 --> 00:06:14,541
‫رباه.‬

111
00:06:14,708 --> 00:06:16,126
‫يبدو أنك بحاجة للجعة.‬

112
00:06:16,794 --> 00:06:18,504
‫كتب نادرة بطبعاتها الأولى يا "تشارلي".‬

113
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
‫قيمة جدا.‬

114
00:06:19,838 --> 00:06:22,049
‫حسنا، لا حاجة للجوء إلى محاميتك.‬

115
00:06:22,216 --> 00:06:24,510
‫ما زال لديك جهاز التحكم بمفتاح المرأب،‬
‫أليس كذلك؟‬

116
00:06:24,676 --> 00:06:26,720
‫- بلى.‬
‫- دع "جوديث" تحصل على الكتب إذا.‬

117
00:06:26,887 --> 00:06:30,224
‫ثم في ليلة ما، قد يذهب أحدهم ويستردها.‬

118
00:06:30,557 --> 00:06:32,351
‫رائع. اقتحام غير قانوني لأملاك خاصة.‬

119
00:06:32,518 --> 00:06:36,855
‫- لا يعد اقتحاما بما أن جهاز التحكم معك.‬
‫- هذه نصيحة أفضل.‬

120
00:06:37,231 --> 00:06:38,398
‫وهي مجانية.‬

121
00:06:39,066 --> 00:06:42,402
‫- لذا أقفل الخط، ودعنا نتناول تلك الجعة.‬
‫- بالتأكيد، سأنتظر.‬

122
00:06:42,569 --> 00:06:45,322
‫نعم، سيوصلوني بهاتفها المتنقل.‬

123
00:06:47,699 --> 00:06:48,742
‫ما هذا؟‬

124
00:06:49,076 --> 00:06:52,913
‫إنه هاتفي المتنقل بالصدفة.‬

125
00:06:54,581 --> 00:06:57,042
‫- المعذرة.‬
‫- مرحبا يا "آلان".‬

126
00:06:57,709 --> 00:07:00,921
‫- لا تردي.‬
‫- ما الخطب؟‬

127
00:07:01,380 --> 00:07:03,590
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- انتظر يا "آلان".‬

128
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
‫إنني أكسب رزقي يا "تشارلي".‬

129
00:07:06,218 --> 00:07:08,220
‫ظننت أنك كنت قلقة من تهمة سوء الممارسة.‬

130
00:07:08,387 --> 00:07:10,848
‫أنا قلقة أكثر بشأن الساعات مدفوعة الأجر.‬

131
00:07:11,431 --> 00:07:14,935
‫هل يمكنك أن تثبت أنك اشتريت الكتب المذكورة‬
‫قبل الزواج؟‬

132
00:07:15,102 --> 00:07:16,937
‫- "تشارلي"؟‬
‫- إنني آت!‬

133
00:07:18,021 --> 00:07:21,942
‫- لم تطلبين مني خفض صوتي؟ انتظري.‬
‫- ماذا؟‬

134
00:07:22,109 --> 00:07:24,695
‫- أنا على الهاتف مع "لورا".‬
‫- بلغها تحياتي.‬

135
00:07:25,112 --> 00:07:26,864
‫توقف عن المحاولة يا "تشارلي".‬
‫إنك لا تعجبها.‬

136
00:07:28,031 --> 00:07:29,074
‫صحيح.‬

137
00:07:29,533 --> 00:07:33,620
‫يمكنك أن تشهد أنني اشتريت كل كتبي‬
‫ذات الطبعة الأولى قبل الزواج، أليس كذلك؟‬

138
00:07:33,787 --> 00:07:34,788
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا.‬

139
00:07:34,955 --> 00:07:38,125
‫- إذا سأشهد.‬
‫- يمكنني إثبات ذلك. سيكون "تشارلي" شاهدا.‬

140
00:07:38,584 --> 00:07:41,420
‫- ماذا حدث للتلفزيون؟‬
‫- لا توجد عليه برامج جنسية.‬

141
00:07:42,629 --> 00:07:45,132
‫- سوف أذهب للعب بالـ"غيمبوي".‬
‫- لا.‬

142
00:07:45,299 --> 00:07:48,051
‫انتظر هنا. سأحضره لك.‬

143
00:07:48,552 --> 00:07:50,470
‫بالطبع يمكن تصديقه.‬

144
00:07:50,971 --> 00:07:52,055
‫لا أدري يا "آلان".‬

145
00:07:52,222 --> 00:07:57,227
‫إذا واجه محاميا من نوع مناسب،‬
‫فقد يجعله يتصبب عرقا.‬

146
00:07:59,479 --> 00:08:00,939
‫نعم، هذا مضحك جدا.‬

147
00:08:01,106 --> 00:08:03,483
‫هل رأيت "غيمبوي" في أي مكان هنا؟‬

148
00:08:03,650 --> 00:08:05,652
‫حسنا، يجب فقط أن نفعل ما بوسعنا.‬

149
00:08:05,819 --> 00:08:08,947
‫سأقول له ما يجب أن يفعله تماما ومن يدري...‬

150
00:08:09,114 --> 00:08:10,991
‫قد يتمكن من إرضائي.‬

151
00:08:13,493 --> 00:08:15,162
‫لقد أرضيتك مرتين.‬

152
00:08:17,164 --> 00:08:18,999
‫لم لا تدعني أكلمه؟‬

153
00:08:19,291 --> 00:08:20,626
‫"تشارلي"؟‬

154
00:08:24,129 --> 00:08:25,505
‫لماذا؟‬

155
00:08:31,970 --> 00:08:34,973
‫- أين الـ"غيمبوي"؟‬
‫- سأشتري لك واحدا جديدا.‬

156
00:08:36,350 --> 00:08:38,644
‫تريد أن تتحدث معك. اختصر.‬

157
00:08:38,977 --> 00:08:42,606
‫"آلان"، لو كنت قادرا على الاختصار،‬
‫لكانت حياتي أبسط من هذا بكثير.‬

158
00:08:42,981 --> 00:08:45,025
‫- ألو؟‬
‫- الآن.‬

159
00:08:45,525 --> 00:08:46,693
‫ماذا؟‬

160
00:08:48,153 --> 00:08:50,697
‫أريدك الآن.‬

161
00:08:51,865 --> 00:08:53,200
‫لا بد أنك تمزحين.‬

162
00:08:53,367 --> 00:08:57,371
‫"تشارلي"، أنا أدفع لها بالساعة.‬
‫استمع لها وافعل ما تقوله لك فحسب.‬

163
00:08:58,664 --> 00:09:01,375
‫أنت المطاع. سأفعل ذلك حالا.‬

164
00:09:02,668 --> 00:09:04,127
‫ماذا قالت؟‬

165
00:09:04,711 --> 00:09:06,672
‫تريد مني أن أكتب بيانا.‬

166
00:09:06,838 --> 00:09:09,800
‫وتريد منك أن تأخذ "جايك"‬
‫وتشتري له "غيمبوي".‬

167
00:09:10,509 --> 00:09:11,510
‫لم تريد ذلك؟‬

168
00:09:11,677 --> 00:09:13,804
‫بربك يا "آلان"، إنك تدفع لهذه المرأة...‬

169
00:09:13,971 --> 00:09:16,556
‫أموالا طائلة. أقترح عليك أن تأخذ بنصيحتها.‬

170
00:09:18,684 --> 00:09:20,435
‫"جايك"، سنخرج.‬

171
00:09:22,312 --> 00:09:25,440
‫أريد فقط أن أوضح‬
‫أنني لا يمكن أن أتصرف بطريقة...‬

172
00:09:25,607 --> 00:09:27,734
‫تؤثر سلبيا على ابن أخي.‬

173
00:09:28,902 --> 00:09:31,154
‫ماذا كان ذلك؟ هل يسمح لها أن تفعل هذا؟‬

174
00:09:31,321 --> 00:09:33,740
‫سيد "هاربر"، كم عدد النساء...‬

175
00:09:33,907 --> 00:09:36,743
‫اللواتي تمارس الجنس معهن في عام واحد؟‬

176
00:09:36,910 --> 00:09:38,120
‫المعذرة.‬

177
00:09:45,294 --> 00:09:46,670
‫لا بأس بحالي.‬

178
00:09:48,422 --> 00:09:50,382
‫عشر، عشرين، مائة؟‬

179
00:09:50,841 --> 00:09:54,219
‫- بربك، أنا لا أعد.‬
‫- إذا يمكن أن يكون العدد ١٠.‬

180
00:09:54,386 --> 00:09:55,971
‫لا أرى أهمية هذا.‬

181
00:09:56,138 --> 00:09:58,640
‫إننا نحاول معرفة‬
‫أسلوب حياة السيد "هاربر"...‬

182
00:09:58,807 --> 00:10:02,060
‫لكي نحدد ما إذا كان منزله‬
‫يعد بيئة مناسبة...‬

183
00:10:02,227 --> 00:10:03,228
‫لصبي صغير.‬

184
00:10:03,395 --> 00:10:05,355
‫حسنا، دعوني أقول أنني أحب "جايك"...‬

185
00:10:05,522 --> 00:10:08,900
‫وأنني أحرص على ألا يحدث أمامه شيء...‬

186
00:10:09,067 --> 00:10:12,237
‫- يعد غير ملائم بأي شكل من الأشكال.‬
‫- قل له يا "تشارلي".‬

187
00:10:12,779 --> 00:10:15,324
‫والرقم أكثر بكثير من ١٠.‬

188
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
‫أعتقد أنه يمكننا أن ننتقل إلى أمر آخر.‬
‫هل لديك أية أسئلة؟‬

189
00:10:26,585 --> 00:10:30,005
‫- إنك تقوم بعمل جيد.‬
‫- شكرا.‬

190
00:10:31,965 --> 00:10:36,553
‫سيد "هاربر"، هل صحيح أن "جايك" رأى امرأة‬
‫في الحمام معك؟‬

191
00:10:36,845 --> 00:10:38,263
‫حسنا، نعم.‬

192
00:10:39,473 --> 00:10:42,851
‫في تلك الحادثة، كان الباب مغلقا...‬

193
00:10:43,018 --> 00:10:44,311
‫ولم يطرق الباب...‬

194
00:10:44,478 --> 00:10:48,231
‫وكان الباب مغلقا و...‬

195
00:10:49,900 --> 00:10:52,569
‫أنا آسف، ماذا كان السؤال؟‬

196
00:10:54,780 --> 00:10:57,240
‫- المرأة في الحمام؟‬
‫- لا تساعدهما.‬

197
00:10:59,534 --> 00:11:02,662
‫والأهم من ذلك، أنه لم ير شيئا غير لائق.‬

198
00:11:02,829 --> 00:11:06,917
‫إذا، بم يمكنك أن تخبرنا‬
‫عن الصورة التي رسمها "جايك"؟‬

199
00:11:11,630 --> 00:11:14,841
‫حسنا، هذا أمر مختلف تماما... رباه!‬

200
00:11:17,344 --> 00:11:19,262
‫رباه. امرأة.‬

201
00:11:21,598 --> 00:11:24,309
‫كانت في مطبخي ترتدي قميصا...‬

202
00:11:24,476 --> 00:11:26,395
‫ومدت يدها لتحضر بعض...‬

203
00:11:29,481 --> 00:11:30,982
‫السباغيتي.‬

204
00:11:32,859 --> 00:11:35,362
‫هذا ما مدت يدها لتحضره.‬

205
00:11:35,862 --> 00:11:38,698
‫أود أن أتحدث مع شاهدي للحظة.‬

206
00:11:40,742 --> 00:11:44,287
‫إنك تجعلني أشعر بإثارة شديدة.‬

207
00:11:45,414 --> 00:11:46,581
‫فهمت.‬

208
00:11:48,333 --> 00:11:52,587
‫اسمع يا "ستيوارت"، كلانا يعلم‬
‫أنك تحاول العثور على خطأ، أليس كذلك؟‬

209
00:11:54,548 --> 00:11:56,967
‫- ربما.‬
‫- ربما؟‬

210
00:11:57,426 --> 00:12:01,179
‫ليست لديك حجة. هذا الرجل عم رائع.‬

211
00:12:01,346 --> 00:12:02,931
‫إنه يوفر بيتا جميلا...‬

212
00:12:03,098 --> 00:12:04,391
‫وحسبما أعلم...‬

213
00:12:04,558 --> 00:12:08,145
‫ليس مخالفا للقانون أن يكون المرء أعزبا‬
‫في "الولايات المتحدة الأميركية".‬

214
00:12:08,311 --> 00:12:09,646
‫رباه!‬

215
00:12:13,316 --> 00:12:14,526
‫بارك "أميركا"!‬

216
00:12:17,279 --> 00:12:18,363
‫آمين.‬

217
00:12:21,575 --> 00:12:24,619
‫الخبر الجيد هو أن زوجتك‬
‫قد أقفلت مسألة الحضانة...‬

218
00:12:24,786 --> 00:12:27,205
‫ولكن ما زال علينا‬
‫أن ننهي مسألة تسوية الممتلكات.‬

219
00:12:27,372 --> 00:12:28,290
‫حسنا.‬

220
00:12:28,457 --> 00:12:31,960
‫الآن، إلى جانب كتبك، طلبت بضعة أشياء أخرى.‬

221
00:12:32,127 --> 00:12:35,130
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كرسي تدليك؟‬

222
00:12:35,297 --> 00:12:38,300
‫لا. انسي الأمر. أحب ذلك الكرسي.‬

223
00:12:39,384 --> 00:12:42,971
‫كان ذلك هو الشيء الوحيد في غرفة نومي‬
‫الذي يتحرك حين ألمسه.‬

224
00:12:44,097 --> 00:12:46,141
‫لا تقلق يا "آلان". سوف أحصل لك على كرسيك.‬

225
00:12:46,308 --> 00:12:49,478
‫وسوف أحصل لك على كتبك.‬
‫سوف أقاتل من أجلك. وسوف أنتصر من أجلك.‬

226
00:12:49,644 --> 00:12:53,440
‫ولن أتوقف حتى تسحق زوجتك‬
‫كالحشرة على زجاج نافذة.‬

227
00:12:54,274 --> 00:12:58,487
‫حسنا، دعينا لا ننسى حقيقة‬
‫أن هذه الحشرة هي أم ابني.‬

228
00:12:59,279 --> 00:13:01,448
‫لذا دعينا نجعل السحق بأدنى حد ممكن.‬

229
00:13:02,324 --> 00:13:04,993
‫لا تقلقي، لست بحاجة لثوب سباحة.‬

230
00:13:05,160 --> 00:13:08,163
‫بمجرد أن تثملي،‬
‫لا يعود المحيط باردا مطلقا.‬

231
00:13:08,580 --> 00:13:10,499
‫- "تشارلي".‬
‫- مرحبا يا "آلان".‬

232
00:13:13,502 --> 00:13:14,669
‫و"لورا".‬

233
00:13:16,004 --> 00:13:17,464
‫مرحبا يا "لورا".‬

234
00:13:18,965 --> 00:13:20,342
‫لم أكن أعلم أنك هنا.‬

235
00:13:20,509 --> 00:13:22,969
‫- مرحبا يا "تشارلي"، و"كريستال".‬
‫- مرحبا.‬

236
00:13:25,222 --> 00:13:27,682
‫أظن أن إحداكما تعرف الأخرى.‬

237
00:13:29,684 --> 00:13:31,186
‫كيف حال ذلك الزكام؟‬

238
00:13:32,354 --> 00:13:33,522
‫إنه أفضل.‬

239
00:13:37,234 --> 00:13:40,695
‫حان وقت تناول شراب. شراب كبير جدا.‬

240
00:13:43,490 --> 00:13:47,035
‫لن أدفع مقابل وقتها الآن، صحيح؟‬

241
00:13:55,377 --> 00:13:56,586
‫"تشارلي"؟‬

242
00:13:56,878 --> 00:13:58,588
‫حسنا، أعلم أن هذا غريب...‬

243
00:13:58,755 --> 00:14:00,674
‫ولكن لنتذكر أننا اتفقنا...‬

244
00:14:00,840 --> 00:14:02,759
‫أن علاقتنا خالية من الالتزام،‬

245
00:14:02,926 --> 00:14:05,011
‫نحن شخصان ناضجان مدركان،‬
‫بلا قيود ولا دراما.‬

246
00:14:05,595 --> 00:14:08,682
‫أنا مستعد للاعتراف‬
‫بأن محاولة ممارسة الجنس مع مساعدتك ربما...‬

247
00:14:08,848 --> 00:14:11,351
‫- "تشارلي"!‬
‫- نعم؟‬

248
00:14:12,060 --> 00:14:13,103
‫الآن.‬

249
00:14:14,187 --> 00:14:15,230
‫ماذا؟‬

250
00:14:15,564 --> 00:14:18,441
‫أريدك الآن.‬

251
00:14:19,025 --> 00:14:23,572
‫ولكن الآن ليس وقتا جيدا حقا.‬
‫أعني أنك تعملين مع أخي...‬

252
00:14:23,738 --> 00:14:25,615
‫و"كريستال" أخذت إجازة مرضية.‬

253
00:14:29,911 --> 00:14:31,913
‫حسنا، هذه نقطة جيدة.‬

254
00:14:32,998 --> 00:14:35,083
‫دعيني أفكر بالأمر.‬

255
00:14:37,085 --> 00:14:39,504
‫حسنا، هناك طريقة واحدة للنجاح في هذا.‬

256
00:14:39,671 --> 00:14:41,840
‫لا أمارس الجنس الثلاثي يا "تشارلي".‬

257
00:14:42,257 --> 00:14:45,093
‫- إذا فأنا لا أدري ماذا أفعل.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

258
00:14:45,594 --> 00:14:47,220
‫لا شي. لا شيء البتة.‬

259
00:14:47,804 --> 00:14:50,932
‫- "تشارلي"، لا داعي للكذب.‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

260
00:14:51,099 --> 00:14:52,601
‫في العادة يوجد داع.‬

261
00:14:53,935 --> 00:14:57,647
‫أنا منزعجة قليلا من أخيك‬
‫لأنه أقام علاقة مع مساعدتي.‬

262
00:14:57,814 --> 00:15:00,317
‫أعني، قد يعد هذا مخالفا لأخلاقيات المهنة.‬

263
00:15:00,483 --> 00:15:03,111
‫أحسنت يا "تشارلي".‬
‫هذا لن يؤثر على قضيتي، أليس كذلك؟‬

264
00:15:03,278 --> 00:15:05,280
‫لا، بالطبع لا يا "آلان". أنا محترفة.‬

265
00:15:05,447 --> 00:15:08,617
‫إذا كنا سنصل في الموعد المناسب‬
‫إلى اجتماع التسوية...‬

266
00:15:08,783 --> 00:15:12,245
‫ربما يجب عليك أن ترتدي سترة وربطة عنق.‬
‫لا ترتد شيئا مبالغا فيه.‬

267
00:15:12,412 --> 00:15:13,330
‫أحسنت.‬

268
00:15:13,496 --> 00:15:17,083
‫هل تظن أنك تستطيع إبقاءه في سروالك‬
‫حتى أحضر أغراضي؟‬

269
00:15:18,585 --> 00:15:20,920
‫إنني أحاول أكثر مما تتصور.‬

270
00:15:23,340 --> 00:15:26,009
‫حسنا، لدينا ١٥ دقيقة.‬
‫أين تريد أن تفعل هذا؟‬

271
00:15:26,176 --> 00:15:27,761
‫انتظري.‬

272
00:15:28,511 --> 00:15:32,974
‫هذا لا يعني أنني أمانع الجنس الخطر،‬
‫شبه العلني...‬

273
00:15:33,850 --> 00:15:37,354
‫ولكنني بدأت أحتقر أسلوبك.‬

274
00:15:37,854 --> 00:15:39,648
‫لقد اتفقنا يا "تشارلي".‬

275
00:15:40,440 --> 00:15:42,651
‫حسنا يا "لورا"، اسمعي.‬

276
00:15:44,319 --> 00:15:46,237
‫لقد وافقت على ذلك فقط لأنك...‬

277
00:15:46,988 --> 00:15:51,493
‫مثيرة، وأن الأمر لم يتطلب مني أية مشقة.‬

278
00:15:54,412 --> 00:15:58,166
‫تصرفي بحرية يا "كريستال". ها هو المحيط.‬

279
00:16:02,671 --> 00:16:05,840
‫على أية حال،‬
‫أعتقد أننا انتهينا من هذا الأمر.‬

280
00:16:06,383 --> 00:16:08,343
‫- هل تعني قطع علاقتك بي؟‬
‫- نعم.‬

281
00:16:09,761 --> 00:16:10,845
‫الآن.‬

282
00:16:13,056 --> 00:16:16,017
‫سوف تندم أشد الندم يا "تشارلي".‬

283
00:16:22,023 --> 00:16:25,944
‫نعم، كانت الفتيات يحاولن إخافتي‬
‫باستخدام هذا التعليق منذ الصف الخامس.‬

284
00:16:28,905 --> 00:16:33,702
‫البند الثاني هو مجموعة الكتب النادرة‬
‫التي قدرت قيمتها بـ١٢ ألف دولار.‬

285
00:16:33,868 --> 00:16:36,871
‫البند الثاني مجموعة كتب نادرة‬
‫قدرت قيمتها بـ١٢ ألف دولار.‬

286
00:16:37,038 --> 00:16:39,124
‫- نعم.‬
‫- استمتعي بهم.‬

287
00:16:43,586 --> 00:16:44,587
‫ماذا؟‬

288
00:16:44,754 --> 00:16:47,882
‫- كنت أطالب بنصفهم فقط.‬
‫- لم نقسم المجموعة؟‬

289
00:16:48,049 --> 00:16:49,592
‫حسنا، ما التالي؟‬

290
00:16:49,884 --> 00:16:52,470
‫أعلم أن هناك نزاع على كرسي التدليك.‬

291
00:16:52,637 --> 00:16:54,389
‫لم يعد هناك نزاع. إننا نتنازل.‬

292
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
‫ماذا تعنين بأننا نتنازل؟‬
‫لم نأت إلى هنا للتنازل.‬

293
00:16:57,142 --> 00:17:00,019
‫جئنا إلى هنا لنقاتل وننتصر ونسحق، أتذكرين؟‬

294
00:17:00,186 --> 00:17:04,524
‫- "آلان"، أنا أعرف ما أفعل.‬
‫- حسنا، لننتقل إلى صندوق التقاعد.‬

295
00:17:04,691 --> 00:17:05,692
‫- خذيه.‬
‫- خذيه؟‬

296
00:17:05,859 --> 00:17:07,110
‫- خذيه.‬
‫- سآخذه.‬

297
00:17:07,819 --> 00:17:09,404
‫هل جننت؟‬

298
00:17:09,571 --> 00:17:12,157
‫- حسنا، ماذا تريدين غير ذلك؟‬
‫- ماذا غير ذلك؟‬

299
00:17:14,033 --> 00:17:17,454
‫"جوديث"، بحق السماء،‬
‫تذكري أنك أحببتني في يوم ما.‬

300
00:17:34,929 --> 00:17:36,222
‫رائع.‬

301
00:17:40,393 --> 00:17:41,394
‫كان ذلك سريعا.‬

302
00:17:41,561 --> 00:17:44,439
‫نعم، مثلما كان‬
‫في كل مرة غلبتني فيها "جوديث".‬

303
00:17:49,444 --> 00:17:52,322
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سأقول لك ماذا حدث.‬

304
00:17:52,489 --> 00:17:56,326
‫تحول اجتماع التسوية‬
‫إلى تجربة فظيعة ومدمرة.‬

305
00:17:59,496 --> 00:18:01,873
‫"تشارلي"، هل سمعت من قبل باتفاقية طلاق...‬

306
00:18:02,040 --> 00:18:03,583
‫تتطلب من الزوج السابق...‬

307
00:18:03,750 --> 00:18:06,169
‫أن يدفع نفقات غسيل الزوجة السابقة‬
‫مدى الحياة؟‬

308
00:18:06,795 --> 00:18:08,004
‫رباه.‬

309
00:18:08,171 --> 00:18:09,756
‫نعم، وليس الملابس فقط.‬

310
00:18:10,131 --> 00:18:11,966
‫بل أيضا الستائر، والسجاد...‬

311
00:18:12,717 --> 00:18:16,095
‫والأغطية وحتى الجلد.‬

312
00:18:17,472 --> 00:18:20,225
‫يبدو أنها أخذت كل مالك حقا.‬

313
00:18:22,393 --> 00:18:23,645
‫آسف.‬

314
00:18:24,312 --> 00:18:27,232
‫لذا طردت "لورا" ومزقت الاتفاقية.‬

315
00:18:27,732 --> 00:18:30,819
‫سيتوجب علي أن أجد محاميا آخر‬
‫وأبدأ من جديد.‬

316
00:18:30,985 --> 00:18:33,363
‫جيد إذا. لم يحدث ضرر لأحد.‬

317
00:18:34,113 --> 00:18:37,408
‫باستثناء آلاف الدولارات‬
‫من الرسوم القانونية الإضافية.‬

318
00:18:37,617 --> 00:18:39,619
‫أجل، لا بد أن هذا مؤلم قليلا.‬

319
00:18:39,786 --> 00:18:43,790
‫ليس بقدر الاضطرار لشراء شقة تقاعد‬
‫لوالدي "جوديث" في "بوكا راتون".‬

320
00:18:45,124 --> 00:18:48,211
‫إنها حتى لم تطلب ذلك. "لورا" اقترحته.‬

321
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
‫المحامون.‬

322
00:18:51,714 --> 00:18:54,092
‫ولكن أتدري ما هو الشيء المثير للاهتمام؟‬

323
00:18:54,259 --> 00:18:55,385
‫لا، ماذا؟‬

324
00:18:55,760 --> 00:18:57,178
‫بعد أن انتهى كل شيء...‬

325
00:18:57,345 --> 00:19:00,431
‫وخرجت "جوديث" ومحاميها‬
‫مسرورين من الغرفة...‬

326
00:19:01,808 --> 00:19:04,644
‫سألت "لورا" لم فعلت ذلك بي...‬

327
00:19:04,811 --> 00:19:09,107
‫وقالت بالتحديد: "اسأل أخاك".‬

328
00:19:12,652 --> 00:19:16,030
‫ولذا فها أنذا أسألك.‬

329
00:19:17,448 --> 00:19:18,867
‫لماذا يا "تشارلي"؟‬

330
00:19:20,702 --> 00:19:24,622
‫لم قامت محاميتي المكلفة جدا‬
‫من "بيفرلي هيلز" في قضية الطلاق بخيانتي.‬

331
00:19:28,501 --> 00:19:31,004
‫حسنا. سأقص عليك القصة كلها.‬

332
00:19:32,505 --> 00:19:34,924
‫ولكن ربما يجب أن تجلس أولا.‬
