1
00:00:12,763 --> 00:00:14,056
‫حقا؟‬

2
00:00:14,557 --> 00:00:16,225
‫هل عليك فعل هذا الآن؟‬

3
00:00:16,851 --> 00:00:19,186
‫عجبا، تلك أول مرة على الإطلاق‬
‫يشتكي فيها أحدهم‬

4
00:00:19,270 --> 00:00:21,230
‫من أنني أقوم بالكثير من العمل هنا.‬

5
00:00:23,232 --> 00:00:24,775
‫لم لا تذهب وتقوم بهذا على الشرفة؟‬

6
00:00:25,276 --> 00:00:28,028
‫لأن هذا منزلي، ويمكنني التدرب حيثما أشاء.‬

7
00:00:28,863 --> 00:00:31,782
‫كما أنني عندما أمارس اليوغا بالشرفة،‬
‫يدعوني الأطفال على الشاطئ بالمثلي.‬

8
00:00:32,700 --> 00:00:35,536
‫هل أنت متأكد أن هذا ليس بسبب‬
‫أنك تعيش مع رجل في منتصف العمر؟‬

9
00:00:39,582 --> 00:00:41,000
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

10
00:00:41,375 --> 00:00:42,585
‫أتمارس اليوغا؟‬

11
00:00:42,668 --> 00:00:44,670
‫أجل، أحاول تصفية ذهني فحسب.‬

12
00:00:48,591 --> 00:00:50,176
‫بالحديث عن الرؤوس،‬

13
00:00:50,259 --> 00:00:52,219
‫رأس قضيبك يطل من السروال.‬

14
00:00:53,137 --> 00:00:54,847
‫لو كنت أعيش وحدي، لم يكن ذلك ليشكل فارقا.‬

15
00:00:55,097 --> 00:00:57,558
‫صحيح. آسف. "نامستى".‬

16
00:00:59,977 --> 00:01:02,188
‫- ما الذي تعنيه "نامستى" فعلا؟‬
‫- اخرج من هنا!‬

17
00:01:02,938 --> 00:01:05,691
‫حسنا. لن أبقى هنا.‬

18
00:01:06,650 --> 00:01:07,735
‫حسنا، ركز.‬

19
00:01:08,819 --> 00:01:09,987
‫أريد السلام.‬

20
00:01:10,946 --> 00:01:12,239
‫وأريد الصفاء.‬

21
00:01:13,407 --> 00:01:15,493
‫وأريد سلاحا.‬

22
00:01:20,623 --> 00:01:21,832
‫يا صاح.‬

23
00:01:22,249 --> 00:01:24,668
‫عليك أن تهدأ. مارس بعض اليوغا أو ما شابه.‬

24
00:01:25,461 --> 00:01:28,088
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه علاج شمولي لصداع الخمر.‬

25
00:01:28,422 --> 00:01:31,383
‫اللفت، وعشبة القمح،‬
‫و٣ أقداح من التكيلا، في صحتك.‬

26
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
‫أتعلم أمرا، تبا لذلك. سأبقى ثملة.‬

27
00:01:41,310 --> 00:01:43,979
‫يا للقرف، أعتقد أنني تناولت‬
‫الكثير من الجنزبيل ليلة البارحة.‬

28
00:01:44,188 --> 00:01:45,815
‫هل تناولت سوشي على العشاء؟‬

29
00:01:47,650 --> 00:01:49,109
‫أجل، دعنا نفترض ذلك.‬

30
00:01:50,236 --> 00:01:51,445
‫الأمر جنوني، أليس كذلك؟‬

31
00:01:51,529 --> 00:01:53,864
‫تخلصنا أخيرا من "جايك"، والآن تحل هي محله.‬

32
00:01:53,948 --> 00:01:57,535
‫أجل، بخصوص هذا الأمر،‬
‫ما هي الخطة بعيدة المدى هنا؟‬

33
00:01:57,660 --> 00:01:58,744
‫لا أدري.‬

34
00:01:58,828 --> 00:02:01,330
‫لطالما ظننت أننا سنقضي بقية عمرنا معا.‬

35
00:02:01,914 --> 00:02:03,749
‫وربما نبيع منزل الشاطئ في نهاية المطاف،‬

36
00:02:03,833 --> 00:02:04,834
‫وننتقل إلى الصحراء،‬

37
00:02:05,042 --> 00:02:07,211
‫ونمضي أيامنا في العمل‬
‫في حديقة الصبار خاصتنا.‬

38
00:02:09,505 --> 00:02:11,215
‫أجل، هذا يبدو رائعا، لكن...‬

39
00:02:11,298 --> 00:02:13,217
‫ونخرج للعشاء مبكرا ونحن نرتدي حللا مماثلة.‬

40
00:02:13,300 --> 00:02:15,636
‫حسنا، لن أرتدي حلة...‬

41
00:02:15,761 --> 00:02:18,764
‫حسنا، أتعلم أمرا؟ لنجرب هذا بطريقة أخرى.‬

42
00:02:18,931 --> 00:02:22,393
‫في خيالك الرومانسي لمستقبلنا،‬

43
00:02:23,310 --> 00:02:24,311
‫أين توجد "جيني"؟‬

44
00:02:24,645 --> 00:02:27,773
‫ستمضي أعياد الميلاد معنا،‬
‫لكننا سنود أن نقضي الوقت بمفردنا.‬

45
00:02:28,899 --> 00:02:30,818
‫حسنا، لنركز على تلك الكلمة "بمفردنا".‬

46
00:02:31,110 --> 00:02:32,945
‫من الرائع أن تستضيف ضيوفا في منزلك.‬

47
00:02:33,028 --> 00:02:35,114
‫ينتابك الحماس لرؤيتهم.‬

48
00:02:35,197 --> 00:02:37,741
‫وتخرج مناشفك الفاخرة من أجلهم،‬
‫وتمتنع عن إطلاق الريح،‬

49
00:02:37,825 --> 00:02:38,868
‫وكل شيء يكون جميلا.‬

50
00:02:40,035 --> 00:02:42,705
‫لكنك في النهاية لا بد لك من أن تطلق الريح.‬

51
00:02:43,998 --> 00:02:46,166
‫إليك ما عليك فعله. تخرج إلى الشرفة‬

52
00:02:46,250 --> 00:02:49,044
‫وتتظاهر بالتطلع إلى المحيط،‬
‫وتنتظر مجيء موجة كبيرة،‬

53
00:02:49,128 --> 00:02:51,213
‫وعندما تتكسر الموجة، تطلق الريح.‬

54
00:02:55,426 --> 00:02:57,136
‫"آلان"، سأؤسس صالة رياضية منزلية.‬

55
00:02:57,219 --> 00:03:00,723
‫وإما أن أضعها بغرفة "جيني"‬
‫أو بغرفة "آلان". القرار لك.‬

56
00:03:00,806 --> 00:03:01,932
‫سترحل السافلة.‬

57
00:03:11,817 --> 00:03:13,152
‫ها نحن ذا.‬

58
00:03:13,694 --> 00:03:16,405
‫مشروب آبلتيني في اليوم يبعد عنك الطبيب.‬

59
00:03:17,740 --> 00:03:19,742
‫لطيف. وما الذي يبعد "آلان"؟‬

60
00:03:20,242 --> 00:03:21,410
‫أنت.‬

61
00:03:21,869 --> 00:03:24,121
‫أصبت. ما سبب استدعائك لي إلى هنا؟‬

62
00:03:24,580 --> 00:03:26,498
‫ارتأيت فحسب أن بوسعنا الاجتماع معا،‬

63
00:03:26,582 --> 00:03:28,417
‫والتحدث عما يجري بحياتنا.‬

64
00:03:28,751 --> 00:03:31,211
‫ليس هناك ما يجري في حياتك يا "آلان".‬

65
00:03:32,087 --> 00:03:33,464
‫حسنا، فلتبدئي أنت.‬

66
00:03:35,341 --> 00:03:36,342
‫حسنا، لنر.‬

67
00:03:36,425 --> 00:03:38,844
‫خليلي "مارتي" انتقل للتو ليعيش معي.‬

68
00:03:39,178 --> 00:03:40,971
‫انتقل معك؟ هذا سريع بعض الشيء.‬

69
00:03:41,138 --> 00:03:43,599
‫عمره ٩١ عاما ونصف. لا يفعل أي شيء بسرعة.‬

70
00:03:44,266 --> 00:03:45,935
‫إذن، أتنامان معا في نفس الغرفة؟‬

71
00:03:46,060 --> 00:03:47,603
‫إن كنت تحاول معرفة إن كنا نمارس الجنس،‬

72
00:03:47,686 --> 00:03:50,022
‫فأجل، نحن نمارسه. بكثرة وبطرق بذيئة.‬

73
00:03:51,106 --> 00:03:53,025
‫يا إلهي، الرجل يتحرك على كرسي مدولب!‬

74
00:03:53,108 --> 00:03:54,568
‫وكيف تظن أنه أصبح كذلك؟‬

75
00:03:55,778 --> 00:03:58,405
‫كلا، كنت أسأل عما‬
‫إن كانت غرفة الضيوف لديك متاحة.‬

76
00:03:58,656 --> 00:04:02,201
‫عزيزي، سيسعدني أن تأتي وتقيم معي،‬

77
00:04:02,284 --> 00:04:04,536
‫لكن بوجود "مارتي" الآن، هذا مستحيل.‬

78
00:04:04,620 --> 00:04:06,997
‫- ليس أنا، بل "جيني".‬
‫- يمكن لـ"جينيفر" أن تنتقل معي.‬

79
00:04:07,998 --> 00:04:10,417
‫مهلا، لم يمكنها هي الانتقال وليس أنا؟‬

80
00:04:10,709 --> 00:04:12,795
‫عزيزي، لو كنت طفلا،‬

81
00:04:12,878 --> 00:04:14,588
‫سيكون هذا أحد تلك المواقف‬

82
00:04:14,672 --> 00:04:16,924
‫التي أمنحك فيها ٥ دولارات كي تصمت.‬

83
00:04:17,758 --> 00:04:19,134
‫لم أعد طفلا الآن يا أمي.‬

84
00:04:19,468 --> 00:04:20,761
‫ما رأيك بـ٢٠ دولارا؟‬

85
00:04:20,928 --> 00:04:22,346
‫كلا، أريد معرفة الإجابة.‬

86
00:04:22,429 --> 00:04:23,555
‫- ٤٠ دولارا.‬
‫- اتفقنا.‬

87
00:04:27,685 --> 00:04:29,436
‫حسنا. سأرحل عن هنا.‬

88
00:04:30,562 --> 00:04:32,356
‫حاولي زيارتنا يا "جيني".‬

89
00:04:32,773 --> 00:04:35,776
‫أعني، أعلم أنك غريبة، لكن...‬

90
00:04:36,068 --> 00:04:38,362
‫هذا لم يمنعني من السماح لك بالإقامة هنا.‬

91
00:04:39,196 --> 00:04:41,573
‫وهذا لم يمنعني من التقيؤ في...‬

92
00:04:42,074 --> 00:04:43,742
‫أتعلم، ستكتشف هذا بنفسك.‬

93
00:04:44,284 --> 00:04:45,619
‫هل حزمت كل شيء؟‬

94
00:04:45,744 --> 00:04:49,206
‫أجل، أعتقد ذلك. هناك فتاة في غرفتي.‬

95
00:04:49,873 --> 00:04:51,458
‫اسمها "تارا"، أو "تانيا".‬

96
00:04:51,625 --> 00:04:54,920
‫لا أعرف حقا اسمها.‬
‫إنه موشوم أعلى مؤخرتها مباشرة.‬

97
00:04:55,838 --> 00:04:59,049
‫على أية حال، عندما تستيقظ،‬
‫هلا تعطيها هذا من أجل سيارة الأجرة؟‬

98
00:04:59,216 --> 00:05:04,013
‫وأخبرها أنني، "ماكينزي"، سأتصل بها‬

99
00:05:04,471 --> 00:05:08,892
‫إن عدت من "الكونغو". إلى اللقاء.‬

100
00:05:09,685 --> 00:05:11,520
‫- وداعا.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

101
00:05:12,187 --> 00:05:13,480
‫هل تصدق ذلك؟‬

102
00:05:13,772 --> 00:05:17,026
‫أعلم، فرد من عائلة "هاربر"‬
‫غادرت المنزل طوعا.‬

103
00:05:19,445 --> 00:05:20,863
‫وأعطتني نقودا!‬

104
00:05:28,120 --> 00:05:31,415
‫- مرحبا يا "آلان".‬
‫- "لينزي". هذه مفاجأة.‬

105
00:05:31,540 --> 00:05:34,543
‫أعلم. أنا آسفة.‬
‫أردت فحسب التحدث إليك بشكل شخصي.‬

106
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
‫- أجل، أجل، تفضلي بالدخول.‬
‫- هل نحن وحدنا؟‬

107
00:05:36,962 --> 00:05:38,213
‫أبدا!‬

108
00:05:41,216 --> 00:05:42,301
‫مرحبا يا "والدن".‬

109
00:05:43,135 --> 00:05:44,511
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬

110
00:05:44,636 --> 00:05:47,264
‫بالطبع، لنذهب إلى غرفتي. انتظري لحظة.‬

111
00:06:01,987 --> 00:06:03,655
‫حسنا، نحن على ما يرام.‬

112
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
‫يا صاح، بربك!‬

113
00:06:07,576 --> 00:06:08,619
‫إذن، ما الأخبار؟‬

114
00:06:09,495 --> 00:06:11,497
‫حلمتي!‬

115
00:06:12,664 --> 00:06:14,374
‫أنا غاضبة منك جدا!‬

116
00:06:14,625 --> 00:06:16,794
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني برفقة "لاري" الآن.‬

117
00:06:16,877 --> 00:06:19,838
‫- إنه ذكي، ووسيم، وناجح.‬
‫- رباه، يا لذوقك.‬

118
00:06:20,881 --> 00:06:24,718
‫كلا. عندما أكون معه،‬
‫لا أكف عن تخيل نفسي معك.‬

119
00:06:26,804 --> 00:06:28,305
‫حسنا، أنا في حيرة.‬

120
00:06:28,847 --> 00:06:31,600
‫أشعر بالإثارة، لكنني محتار.‬

121
00:06:31,725 --> 00:06:33,018
‫أتريدين إذن أن نعود لبعضنا؟‬

122
00:06:33,102 --> 00:06:36,146
‫رباه، كلا. أريد فقط ممارسة الجنس معك.‬

123
00:06:36,355 --> 00:06:39,066
‫لماذا؟ ولم أطرح السؤال؟‬

124
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
‫لا أدري! أعلم أنني أريد ذلك فحسب.‬

125
00:06:43,237 --> 00:06:46,573
‫بالطبع. الفاكهة المحرمة أكثر حلاوة بكثير.‬

126
00:06:47,324 --> 00:06:49,910
‫هيا، اقطفي فاكهتي المحرمة.‬

127
00:06:50,953 --> 00:06:52,204
‫فضي عذريتي.‬

128
00:06:53,372 --> 00:06:54,998
‫قشري موزتي.‬

129
00:06:55,916 --> 00:06:58,710
‫اعتصري خوختي.‬

130
00:07:00,712 --> 00:07:01,880
‫- في خيالي...‬
‫- أجل؟‬

131
00:07:02,131 --> 00:07:03,132
‫...أنت لا تتحدث.‬

132
00:07:09,012 --> 00:07:11,098
‫- وداعا يا "والدن".‬
‫- وداعا يا "لينزي".‬

133
00:07:16,228 --> 00:07:18,522
‫هل الجو حار هنا، أم أنني مارست الجنس للتو؟‬

134
00:07:19,273 --> 00:07:21,024
‫هل عدتما إلى بعضكما؟‬

135
00:07:21,150 --> 00:07:25,821
‫بل أفضل. لا تريد مني شيئا سوى قضيبي.‬

136
00:07:30,951 --> 00:07:32,035
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

137
00:07:32,744 --> 00:07:36,415
‫كيف يعقل أنك تمارس الجنس وأنا لا؟‬

138
00:07:37,124 --> 00:07:39,710
‫على ما يبدو أن حبيبها المثالي "لاري"‬

139
00:07:39,793 --> 00:07:40,961
‫لديه نقطة ضعف.‬

140
00:07:41,044 --> 00:07:42,462
‫وهي تكمن في قضيبه.‬

141
00:07:49,469 --> 00:07:51,513
‫هل رأيتما "ماكينزي"؟‬

142
00:07:51,930 --> 00:07:53,515
‫- لقد ذهبت إلى "كابو".‬
‫- "الكونغو".‬

143
00:07:54,766 --> 00:07:56,435
‫- ليست هنا.‬
‫- لقد ماتت.‬

144
00:07:57,519 --> 00:07:58,604
‫في "الكونغو".‬

145
00:08:00,522 --> 00:08:02,733
‫- آسف يا "تانيا".‬
‫- "تارا".‬

146
00:08:04,234 --> 00:08:05,611
‫بل "أليسا".‬

147
00:08:09,364 --> 00:08:12,367
‫إذن، أخبرتني "إيفي"‬
‫أنك تودين أن تصبحي ممثلة.‬

148
00:08:12,784 --> 00:08:16,079
‫ارتأيت أنه بما لدي من مشاكل أبوية،‬
‫فإما أن أصبح ممثلة أو راقصة تعر.‬

149
00:08:16,288 --> 00:08:18,373
‫لديك بالتأكيد الصدر المناسب‬
‫لأي من الوظيفتين.‬

150
00:08:18,582 --> 00:08:19,958
‫بورك قلبك.‬

151
00:08:20,250 --> 00:08:22,085
‫قلبي في مكب نفايات ما.‬

152
00:08:23,170 --> 00:08:26,965
‫هذا القلب يخص‬
‫ظهيرا ربعيا سكيرا من "ألاباما".‬

153
00:08:27,382 --> 00:08:28,884
‫"رول تايد"!‬

154
00:08:29,343 --> 00:08:31,178
‫أتعلمين، "مارتي" أسطورة تليفزيونية.‬

155
00:08:31,261 --> 00:08:32,804
‫هو من ألف مسلسل "هير كامز بليشكين".‬

156
00:08:33,430 --> 00:08:35,515
‫أحب ذلك المسلسل!‬

157
00:08:35,766 --> 00:08:37,684
‫كانت لعبة شراب في الجامعة!‬

158
00:08:37,768 --> 00:08:41,772
‫في كل مرة كان أحدهم يصيح، "بليشكين!"‬
‫كنت أحتسي قدحا!‬

159
00:08:41,980 --> 00:08:45,067
‫مارست الكثير من الجنس وأنا ثملة‬
‫بسبب مسلسلك.‬

160
00:08:45,150 --> 00:08:46,568
‫كان هراء.‬

161
00:08:47,027 --> 00:08:49,988
‫لكنه منحني النقود لأتزوج أول ست...‬
‫سبع زوجات لي.‬

162
00:08:51,531 --> 00:08:53,867
‫و"بليشكين"؟ إنه خنثى.‬

163
00:08:54,076 --> 00:08:58,497
‫ذات مرة أترى متأخرا ٣ ساعات،‬
‫فقلت له أن يذهب ليضاجع نفسه!‬

164
00:08:59,665 --> 00:09:01,750
‫فأجابني قائلا، "لم تأخرت ٣ ساعات برأيك؟"‬

165
00:09:03,252 --> 00:09:05,754
‫هذه مزحة يا عزيزتي. لك أن تضحكي.‬

166
00:09:08,173 --> 00:09:11,009
‫أهذا الشيء يعمل؟ "رول تايد"!‬

167
00:09:11,843 --> 00:09:13,512
‫"بليشكين"!‬

168
00:09:15,889 --> 00:09:18,517
‫- أحتاج إلى كأس آخر. "مارتي"؟‬
‫- ما المانع؟‬

169
00:09:18,600 --> 00:09:21,895
‫حصلت على كبدي‬
‫من سائق عربة ريكشا فيتنامي فاقد للحس.‬

170
00:09:24,273 --> 00:09:26,400
‫"إيفي"، هذه أفضل هدية‬
‫أهديتها لي على الإطلاق.‬

171
00:09:26,483 --> 00:09:28,944
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنت، وأنا، و"جيني"،‬

172
00:09:29,027 --> 00:09:30,946
‫وحفنة من الحبوب الزرقاء.‬

173
00:09:31,321 --> 00:09:34,241
‫هذا أشبه بعطلة ربيع عام ١٩٤٣ تتكرر مجددا!‬

174
00:09:35,367 --> 00:09:37,369
‫"مارتي"، إنها حفيدتي.‬

175
00:09:37,452 --> 00:09:38,578
‫أعلم.‬

176
00:09:38,662 --> 00:09:44,543
‫حظيت ببعض من أكثر اللقاءات الجنسية انحلالا‬
‫التي يمكنك تخيلها.‬

177
00:09:44,668 --> 00:09:48,505
‫أم، وابنة، وتوأم،‬
‫وثلاثة توائم، و"بليشكين".‬

178
00:09:49,339 --> 00:09:54,594
‫لكنني لم أحظ قط‬
‫بممارسة الجنس مع جدة وحفيدتها.‬

179
00:09:55,512 --> 00:09:56,680
‫إنها مثلية.‬

180
00:09:56,930 --> 00:09:58,640
‫لا ينفك الأمر عن التحسن.‬

181
00:09:59,224 --> 00:10:02,769
‫عزيزي، في حين أنني أحب عادة‬
‫انحلالك الفريد من نوعه،‬

182
00:10:02,853 --> 00:10:04,313
‫إلا أنني أرفض تجاوز هذا الحد.‬

183
00:10:04,646 --> 00:10:06,857
‫إذن، عندما كنت أنا والسباك،‬
‫لم يكن لديك مانع.‬

184
00:10:07,607 --> 00:10:09,401
‫أردت ذلك بقدر ما أردته أنا.‬

185
00:10:09,735 --> 00:10:11,695
‫كنت أخطط لأخذ كليته.‬

186
00:10:14,031 --> 00:10:15,532
‫هذا مثير للغاية.‬

187
00:10:15,741 --> 00:10:18,243
‫في فراش رجل آخر، ومع امرأة رجل آخر.‬

188
00:10:18,327 --> 00:10:19,870
‫- ومنزل...‬
‫- إنه بالمنزل!‬

189
00:10:19,953 --> 00:10:21,580
‫أعلم، يا لفحش الأمر.‬

190
00:10:21,788 --> 00:10:23,915
‫كلا، كلا، كلا، باب المرآب فتح للتو!‬

191
00:10:23,999 --> 00:10:26,293
‫وها هي السيارة قادمة.‬

192
00:10:26,376 --> 00:10:28,170
‫كلا، "لاري" بالمنزل. اخرج!‬

193
00:10:28,420 --> 00:10:29,421
‫ماذا أفعل؟‬

194
00:10:29,629 --> 00:10:33,216
‫ماذا أفعل؟ أختبئ بالخزانة؟ أم أسفل الفراش؟‬

195
00:10:33,300 --> 00:10:35,886
‫بوسعي ارتداء شعر مستعار ورداء‬
‫والتظاهر بأنني إحدى صديقاتك.‬

196
00:10:36,511 --> 00:10:38,597
‫- اخرج من النافذة!‬
‫- صحيح، فكرة جيدة.‬

197
00:10:39,222 --> 00:10:42,017
‫نحن بالأعلى هنا. منظر جميل.‬

198
00:10:42,726 --> 00:10:44,311
‫مهلا، أهذه لافتة "هوليوود"...‬

199
00:10:51,610 --> 00:10:54,363
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- هذه؟‬

200
00:10:55,030 --> 00:10:57,991
‫كنت برفقة "لينزي" ليلة البارحة‬
‫في منزل حبيبها،‬

201
00:10:58,200 --> 00:11:00,869
‫وعاد إلى المنزل مبكرا‬
‫فاضطررت للقفز من النافذة.‬

202
00:11:01,453 --> 00:11:03,663
‫"؟آلان هاربر؟: لص الحب."‬

203
00:11:04,581 --> 00:11:07,459
‫تروق لي عن "؟آلان هاربر؟: شريك السكن."‬

204
00:11:08,794 --> 00:11:11,254
‫من الممتع للغاية أنها لا تفكر في‬
‫سوى كمصدر للمتعة فحسب.‬

205
00:11:11,338 --> 00:11:13,590
‫لا تأبه برأيي أو بما أقوله.‬

206
00:11:13,673 --> 00:11:14,966
‫أعرف شعورها.‬

207
00:11:16,385 --> 00:11:17,761
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‬

208
00:11:17,844 --> 00:11:20,806
‫كيف سيكون شعورك لو كنت‬
‫المغفل البائس الذي تعرض للخيانة؟‬

209
00:11:21,223 --> 00:11:22,724
‫لطالما كنت أنا المغفل البائس.‬

210
00:11:22,808 --> 00:11:25,018
‫- وكيف كان شعورك؟‬
‫- فظيعا.‬

211
00:11:25,560 --> 00:11:27,145
‫تبا لك يا "لاري".‬

212
00:11:29,648 --> 00:11:31,149
‫أعلم أنك تستمتع يا "آلان"،‬

213
00:11:31,233 --> 00:11:33,443
‫لكن عاجلا أم آجلا، سيتأذى أحد ما.‬

214
00:11:33,527 --> 00:11:35,445
‫صدقني، أحدهم تأذى ليلة أمس.‬

215
00:11:35,529 --> 00:11:38,907
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

216
00:11:39,533 --> 00:11:42,702
‫حسنا، من الآن فصاعدا،‬
‫لنفترض فحسب أنني أفهم ما تعنيه‬

217
00:11:42,786 --> 00:11:44,037
‫وأنه لا يروق لي.‬

218
00:11:49,209 --> 00:11:51,711
‫حسنا، أنت خال من الشعر.‬

219
00:11:52,337 --> 00:11:56,299
‫- فوت بقعة.‬
‫- أنت رجل عجوز منحل.‬

220
00:11:56,758 --> 00:12:01,179
‫إن كنت عجوزا منحلا لهذه الدرجة،‬
‫فربما حان وقت حمامي.‬

221
00:12:02,264 --> 00:12:05,475
‫إلى الممرضة "إيفلين"!‬
‫اذهبي إلى منفرج "مارتي"‬

222
00:12:05,725 --> 00:12:06,726
‫ومعك إسفنجة الجسم!‬

223
00:12:09,646 --> 00:12:11,731
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- سأوافيك حالا يا عزيزتي.‬

224
00:12:11,815 --> 00:12:12,858
‫إلى أين تذهبين؟‬

225
00:12:12,941 --> 00:12:15,485
‫ماذا عن تدليك "مارتي" في حوض الاستحمام؟‬

226
00:12:15,944 --> 00:12:18,238
‫سأعود في الحال. نحن ذاهبتان‬
‫إلى المنتجع الصحي فحسب.‬

227
00:12:18,321 --> 00:12:19,948
‫أجل يا "مارتي"، ستسعد بذلك.‬

228
00:12:20,282 --> 00:12:22,784
‫عندما تعود، سيكون شعر جسدها‬
‫أقل من شعر أذنك.‬

229
00:12:22,868 --> 00:12:25,454
‫- لكن هذه ليلة المواعدة.‬
‫- سأعود الساعة الـ٨.‬

230
00:12:25,912 --> 00:12:27,956
‫هذا بعد برنامج "ويل". سأكون نائما!‬

231
00:12:28,665 --> 00:12:30,709
‫سأعوضك في الصباح.‬

232
00:12:33,086 --> 00:12:37,299
‫عمري ٩١ عاما ونصف!‬
‫لا يمكنني التخطيط لمدد بعيدة هكذا!‬

233
00:12:39,509 --> 00:12:41,720
‫- كان ذلك مذهلا.‬
‫- أجل.‬

234
00:12:42,387 --> 00:12:43,555
‫هل رأيت سروالي الداخلي؟‬

235
00:12:43,638 --> 00:12:45,849
‫أتعنين هذا؟‬

236
00:12:49,227 --> 00:12:51,980
‫- أتعلم أمرا؟ احتفظ به.‬
‫- شكرا لك.‬

237
00:12:53,273 --> 00:12:55,984
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- ماذا تعني؟ إلى المنزل. لقد انتهينا.‬

238
00:12:56,067 --> 00:12:58,069
‫إذن هل الأمر فقط، "نمارس الجنس وشكرا لك‬

239
00:12:58,320 --> 00:13:00,739
‫أيها الرجل القوي المذهل والمحب الحساس؟"‬

240
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
‫لا تشتري سراويلي الداخلية بالجملة.‬

241
00:13:03,950 --> 00:13:05,785
‫أنا جاد. إننا لا نتحدث قط.‬

242
00:13:06,411 --> 00:13:09,539
‫لأننا لا نتواعد! خلت أنك موافق على هذا؟‬

243
00:13:09,623 --> 00:13:13,293
‫أنا موافق. هذا لا يعني‬
‫أننا لا يمكننا الاهتمام بحياة بعضنا.‬

244
00:13:13,460 --> 00:13:16,171
‫أعني، على سبيل المثال،‬
‫هل كنت تعلمين أن "تشارلي" لديه ابنة؟‬

245
00:13:16,254 --> 00:13:18,340
‫- حقا؟ هذا رائع!‬
‫- أجل.‬

246
00:13:18,423 --> 00:13:19,549
‫يمكنك التحدث إليها.‬

247
00:13:21,426 --> 00:13:23,220
‫حسنا، لا يهم.‬

248
00:13:24,012 --> 00:13:26,640
‫بربك. ماذا تريد مني؟‬

249
00:13:26,723 --> 00:13:28,517
‫إن كان لا بد أن تعلمي،‬

250
00:13:28,600 --> 00:13:30,352
‫ستأتي للعشاء ليلة غد.‬

251
00:13:30,435 --> 00:13:32,646
‫وظننت فحسب أنك قد تودين الانضمام لنا.‬

252
00:13:32,729 --> 00:13:35,524
‫- العشاء؟ جديا؟‬
‫- انسي أنني ذكرت الأمر.‬

253
00:13:36,149 --> 00:13:37,859
‫حسنا، اسمع، سأرى ما بوسعي فعله.‬

254
00:13:37,943 --> 00:13:39,694
‫- حقا؟‬
‫- سأحاول.‬

255
00:13:39,778 --> 00:13:42,405
‫شكرا لك! لقد جعلتني سعيدا للغاية.‬

256
00:13:43,198 --> 00:13:44,533
‫عظيم، إلى اللقاء.‬

257
00:13:47,285 --> 00:13:49,496
‫كان يجدر بي شراء جهاز هزاز لعين فحسب.‬

258
00:13:52,832 --> 00:13:55,877
‫تفضل يا "مارتي". كما تحبه تماما.‬

259
00:13:56,002 --> 00:13:57,629
‫الويسكي ومسحوق الألياف.‬

260
00:14:01,216 --> 00:14:03,885
‫ما الذي يؤخرنا عن تناول العشاء؟‬
‫إنها الـ٦ تقريبا.‬

261
00:14:04,261 --> 00:14:05,345
‫أين نحن، في "فرنسا"؟‬

262
00:14:06,179 --> 00:14:08,640
‫نحن ننتظر خليلة "آلان".‬

263
00:14:09,307 --> 00:14:11,476
‫ظننت أنه خليلة "آلان".‬

264
00:14:16,106 --> 00:14:18,066
‫كلا، أنا أمتلك هذا المنزل.‬

265
00:14:18,233 --> 00:14:20,902
‫إنها في الواقع قصة طريفة.‬
‫كنت على الشاطئ وذهبت إلى...‬

266
00:14:20,986 --> 00:14:22,279
‫لا آبه.‬

267
00:14:24,197 --> 00:14:25,907
‫لا تكن فظا يا "مارتي".‬

268
00:14:26,366 --> 00:14:28,118
‫آسف، سكر الدم المنخفض.‬

269
00:14:28,618 --> 00:14:29,995
‫كما أنني لا آبه حقا.‬

270
00:14:32,664 --> 00:14:35,375
‫غير معقول، "لينزي" لا تجيب على مكالماتي.‬

271
00:14:35,500 --> 00:14:38,461
‫- لم ترد على أي من رسائلي أيضا.‬
‫- أخبرتك أنك ستتأذى.‬

272
00:14:38,670 --> 00:14:40,463
‫"أخبرتك أنك ستتأذى."‬

273
00:14:41,464 --> 00:14:43,216
‫أتعلمون أمرا؟ سأذهب لإحضارها.‬

274
00:14:44,092 --> 00:14:45,468
‫ولا تحاولوا منعي!‬

275
00:14:45,635 --> 00:14:47,512
‫- حسنا.‬
‫- لا مشكلة.‬

276
00:14:49,973 --> 00:14:51,891
‫الآن وقد رحل مفسد المتعة،‬

277
00:14:52,684 --> 00:14:54,436
‫أيود أحدكم أن ينتشي؟‬

278
00:14:55,395 --> 00:14:56,563
‫سيجارة حشيشة!‬

279
00:15:01,943 --> 00:15:04,321
‫أتعتقدون أن "آلان"‬
‫قد يمانع أننا بدأنا بدونه؟‬

280
00:15:04,404 --> 00:15:05,614
‫من هو "آلان"؟‬

281
00:15:07,198 --> 00:15:11,745
‫أتعلمون، أعتقد أنني‬
‫ضاجعت "لوسيل بول" في هذا المنزل.‬

282
00:15:14,122 --> 00:15:17,000
‫- كانت ثاني أفضل صهباء لدي.‬
‫- شكرا لك.‬

283
00:15:18,835 --> 00:15:21,796
‫مهلا، لقد حل الليل.‬

284
00:15:22,714 --> 00:15:24,341
‫لم ما زلت هنا؟‬

285
00:15:25,467 --> 00:15:27,052
‫إلى اللقاء غدا.‬

286
00:15:27,344 --> 00:15:29,929
‫- أيمكنك القيادة؟‬
‫- أنا بخير.‬

287
00:15:30,096 --> 00:15:32,015
‫حسنا، أعلميني عندما تصلين إلى المنزل.‬

288
00:15:32,974 --> 00:15:34,267
‫أنا بالمنزل!‬

289
00:15:36,019 --> 00:15:37,729
‫كان والدك ليحب هذه الليلة.‬

290
00:15:37,812 --> 00:15:40,523
‫جميعنا ثملون، وجميعنا منتشون،‬
‫و"آلان" غير موجود.‬

291
00:15:41,149 --> 00:15:42,400
‫مهلا، من هو "آلان"؟‬

292
00:15:43,526 --> 00:15:47,113
‫أتعلمين ما الذي يجدر بنا فعله غدا؟‬
‫نذهب إلى قسم شرطة "ماليبو".‬

293
00:15:47,197 --> 00:15:49,824
‫التقطوا صورا لوالدك أكثر مني.‬

294
00:15:50,241 --> 00:15:51,242
‫مجددا؟‬

295
00:15:51,326 --> 00:15:54,120
‫ظننت أننا سنبقى بالمنزل‬
‫ونلعب "جيوباردي" ونحن عراة.‬

296
00:15:54,579 --> 00:15:56,414
‫أريد قضاء وقت مع ابنتي.‬

297
00:15:56,748 --> 00:15:59,709
‫- بل حفيدتك.‬
‫- بربك، لا أحد يصدق ذلك.‬

298
00:16:02,087 --> 00:16:04,339
‫سأذهب إلى غرفة المعيشة يا "إيفلين".‬

299
00:16:04,422 --> 00:16:06,091
‫أقترح عليك أن تدفعيني إلى هناك.‬

300
00:16:06,383 --> 00:16:09,761
‫- علينا التحدث.‬
‫- سأعود خلال دقيقة.‬

301
00:16:09,844 --> 00:16:12,347
‫هناك احتمالية ٥٠ بالمائة‬
‫أنه لن يتذكر ما يريده.‬

302
00:16:13,056 --> 00:16:16,726
‫إن كنت ستتحدثين عني،‬
‫فلم يكن يجدر بك حلاقة شعر أذني أولا.‬

303
00:16:19,854 --> 00:16:21,064
‫إنه رائع.‬

304
00:16:21,147 --> 00:16:23,400
‫أتساءل كيف سيكون شعورك وأنت في الـ٩١.‬

305
00:16:24,234 --> 00:16:27,112
‫أتخيل أن المرء يكون مبللا‬
‫في أماكن اعتادت أن تكون جافة،‬

306
00:16:27,195 --> 00:16:29,364
‫وجافا في أماكن اعتادت أن تكون مبللة.‬

307
00:16:31,574 --> 00:16:32,951
‫ما الخطب؟‬

308
00:16:33,576 --> 00:16:35,995
‫حفيدتك تفرق بيننا.‬

309
00:16:36,663 --> 00:16:38,206
‫وليس بطريقة جيدة.‬

310
00:16:39,165 --> 00:16:42,419
‫اسمع يا "مارتي"، دخلت حياتي لتوها.‬

311
00:16:42,669 --> 00:16:45,588
‫وصدق أو لا، لم أكن دوما‬
‫أفضل أم لـ"تشارلي"‬

312
00:16:45,672 --> 00:16:46,965
‫أو للآخر.‬

313
00:16:48,216 --> 00:16:50,260
‫"جينيفر" هي فرصتي الثانية.‬

314
00:16:50,927 --> 00:16:54,097
‫عليك أن تختاري، إما أنا أو الفتاة.‬

315
00:16:54,597 --> 00:16:58,184
‫أنا أحبك يا "مارتي".‬
‫لكن أنا مضطرة لاختيار حفيدتي.‬

316
00:16:58,435 --> 00:17:02,272
‫تعلمين أنني أمتلك ٤٠٠ مليون دولار.‬

317
00:17:02,856 --> 00:17:04,858
‫لم أقل إن الاختيار لم يكن قريبا.‬

318
00:17:06,526 --> 00:17:07,610
‫انتهى الأمر!‬

319
00:17:09,863 --> 00:17:12,073
‫حسنا، أنا أخدعك!‬

320
00:17:13,533 --> 00:17:14,868
‫اشتقت إليك حقا.‬

321
00:17:14,951 --> 00:17:17,662
‫وأنا أيضا اشتقت إليك أيها المال...‬
‫أعني يا عزيزي.‬

322
00:17:20,206 --> 00:17:21,666
‫ربما يمكنني تعويضك عن الأمر.‬

323
00:17:22,250 --> 00:17:26,171
‫إن كان بإمكانك الانخفاض، فيمكنك تعويضي.‬

324
00:17:29,716 --> 00:17:33,178
‫حدسي يخبرني أن "مارتي" لا يريدني بالجوار.‬

325
00:17:33,636 --> 00:17:36,848
‫ماذا؟ لا أتخيل أن هناك أحدا‬
‫قد لا يرغب بتواجدك.‬

326
00:17:37,182 --> 00:17:40,685
‫حقا؟ لأنني واثقة تماما أنني أقيم لدى جدتي‬

327
00:17:40,769 --> 00:17:42,520
‫لأنك لا ترغب بتواجدي في منزلك.‬

328
00:17:43,062 --> 00:17:44,773
‫كلا!‬

329
00:17:45,148 --> 00:17:48,568
‫ربما نعم.‬

330
00:17:51,029 --> 00:17:53,948
‫أتفهم الأمر. لديك "آلان" بالفعل.‬

331
00:17:54,449 --> 00:17:55,533
‫أجل.‬

332
00:17:55,784 --> 00:17:58,453
‫هل تعتقدين أنني قد أبدو جيدا في حلة العمل؟‬

333
00:17:59,120 --> 00:18:00,705
‫أي شيء سيبدو جيدا عليك.‬

334
00:18:00,872 --> 00:18:04,125
‫هذا لأنني وسيم. أتظاهر بأنني لا أعرف ذلك.‬

335
00:18:05,877 --> 00:18:09,339
‫جديا، إن كنت تريد الخصوصية،‬
‫فلم تتشارك السكن؟‬

336
00:18:09,506 --> 00:18:12,509
‫كلا، "آلان" أكثر من مجرد شريك سكن بكثير.‬

337
00:18:12,967 --> 00:18:14,552
‫إنه أعز أصدقائي.‬

338
00:18:14,969 --> 00:18:18,765
‫أجل، كان بجواري عندما كنت وحيدا تماما.‬

339
00:18:19,474 --> 00:18:21,976
‫بل لقد استضافني حتى في منزلي.‬

340
00:18:22,769 --> 00:18:27,273
‫أتعلمين، هو وابنه الأحمق، وأمه الشبقة،‬

341
00:18:27,357 --> 00:18:28,900
‫ووالدك الميت.‬

342
00:18:29,692 --> 00:18:31,903
‫أعني، لقد أصبحوا حقا عائلتي.‬

343
00:18:32,529 --> 00:18:33,905
‫وعائلتي أنا أيضا.‬

344
00:18:34,739 --> 00:18:38,409
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أنك أصبحت جزءا من عائلتي.‬

345
00:18:41,579 --> 00:18:44,749
‫أنا أكثر شخصية رجولية في هذا المنزل.‬

346
00:18:47,502 --> 00:18:51,130
‫- أنت تروقين لي يا "جيني".‬
‫- وأنت تروق لي يا "والدن".‬

347
00:18:51,339 --> 00:18:54,592
‫إن كنت فتاة، لكنت ضاجعتك حقا.‬

348
00:18:54,843 --> 00:18:57,220
‫وأنت أيضا!‬

349
00:18:59,138 --> 00:19:03,309
‫اسمعي، يسعدني استضافتك هنا‬
‫في أي وقت تحتاجين فيه للابتعاد‬

350
00:19:03,434 --> 00:19:04,936
‫عن "إيفلين" و...‬

351
00:19:06,229 --> 00:19:08,731
‫وهذا المنحرف ذو الـ٩١ عاما ونصف.‬

352
00:19:09,274 --> 00:19:11,818
‫- جديا؟‬
‫- أجل.‬

353
00:19:12,318 --> 00:19:15,154
‫أتعلمين، كنت أفكر بشأن‬
‫إقامة صالة رياضية منزلية، لكن...‬

354
00:19:15,655 --> 00:19:18,408
‫لا يهم. أفضل أن أحظى بـ"جيني"‬
‫على أن أحظى بصالة رياضية.‬

355
00:19:18,783 --> 00:19:19,951
‫أوافقك الرأي.‬

356
00:19:22,579 --> 00:19:23,830
‫فهمتها.‬

357
00:19:23,997 --> 00:19:29,335
‫لأن "جيم" و"صالة رياضية" متجانستين لفظيا‬
‫وأنت مثلية الجنس.‬

358
00:19:33,256 --> 00:19:35,341
‫المكان هادئ للغاية هنا. هل غادرا؟‬

359
00:19:35,675 --> 00:19:37,802
‫لا أدري. دعيني ألق نظرة.‬

360
00:19:41,681 --> 00:19:42,974
‫لم يكن يجدر بي النظر.‬

361
00:19:48,479 --> 00:19:52,233
‫مهما قالت، لا تبك. أنت صاحب الأفضلية هنا.‬

362
00:19:54,110 --> 00:19:55,904
‫"آلان"، ماذا تفعل هنا؟‬

363
00:19:55,987 --> 00:19:58,364
‫ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬
‫كان يفترض بك أن تكوني في منزلي.‬

364
00:19:58,448 --> 00:20:01,451
‫- قلت إنني سأحاول.‬
‫- وأنا قلت إنني لن أبكي.‬

365
00:20:01,534 --> 00:20:03,244
‫وأعتقد أن كلينا كاذبان الآن.‬

366
00:20:04,662 --> 00:20:06,748
‫هلا خفضت صوتك؟ "لاري" هنا.‬

367
00:20:06,873 --> 00:20:09,042
‫ماذا؟ ألا تريدينه أن يسمع صوت عاهرتك؟‬

368
00:20:11,294 --> 00:20:13,630
‫لأن هذا هو كل ما أمثله لك. عاهرتك!‬

369
00:20:15,506 --> 00:20:19,052
‫- اتفقنا أن هذا يتعلق بالجنس فحسب.‬
‫- سامحيني على وقوعي في حبك.‬

370
00:20:19,385 --> 00:20:21,471
‫"آلان"، إن لم تغادر الآن،‬

371
00:20:21,554 --> 00:20:23,306
‫فلن ترى هذا مجددا أبدا.‬

372
00:20:25,433 --> 00:20:26,684
‫اتصلي وقتما تشائين.‬

373
00:20:33,608 --> 00:20:36,653
‫سأفتح أنا. إنها على الأرجح "لينزي"‬
‫تبحث عن بعض الإثارة الصباحية‬

374
00:20:36,736 --> 00:20:38,613
‫لتبدأ يومها. أتفهم ما أعنيه؟‬

375
00:20:39,072 --> 00:20:40,615
‫أفهم ما تعنيه،‬

376
00:20:40,698 --> 00:20:43,409
‫لكنني لا أدري لم تقوله فحسب.‬

377
00:20:45,370 --> 00:20:48,039
‫- مرحبا؟‬
‫- "ماكينزي"، أيتها السافلة الكاذبة!‬

378
00:20:48,122 --> 00:20:51,626
‫"الكونغو"، حقا! لا تركضي. لا تودين الركض!‬

379
00:20:55,672 --> 00:20:57,674
‫أجل، أشعر بدفء المنزل مجددا.‬

380
00:21:20,989 --> 00:21:21,906
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬
