1
00:00:04,338 --> 00:00:06,340
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

2
00:00:06,549 --> 00:00:08,217
‫رباه!‬

3
00:00:08,384 --> 00:00:10,261
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

4
00:00:10,720 --> 00:00:11,971
‫رباه!‬

5
00:00:13,139 --> 00:00:15,266
‫أعطني إياه يا "جيني".‬

6
00:00:15,349 --> 00:00:18,728
‫- أعطني إياه يا "جيني"!‬
‫- أعطها إياه فحسب!‬

7
00:00:19,186 --> 00:00:21,731
‫رباه! أجل!‬

8
00:00:24,567 --> 00:00:27,236
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. ألم تستطع النوم أيضا؟‬

9
00:00:27,319 --> 00:00:30,489
‫لا، "جيني" وصديقتها‬
‫تصدران ضوضاء صاخبة بالداخل.‬

10
00:00:31,031 --> 00:00:33,117
‫هل سبق وجعلت امرأة تصرخ هكذا؟‬

11
00:00:33,200 --> 00:00:35,745
‫ذات مرة. صدمتها بسيارتي.‬

12
00:00:36,245 --> 00:00:40,332
‫بدا الصوت وكأن "جيني" صدمتها،‬
‫وعادت لتدهسها مجددا.‬

13
00:00:41,125 --> 00:00:45,045
‫ثم صدمتها، ودهستها مجددا.‬

14
00:00:46,756 --> 00:00:50,593
‫ثم صدمتها، ودهستها مجددا.‬

15
00:00:50,801 --> 00:00:53,304
‫لقد عددت ٨ هزات جماع، بخلاف هزتي.‬

16
00:00:53,387 --> 00:00:54,680
‫هذه ابنة أخي.‬

17
00:00:54,764 --> 00:00:57,725
‫أجل، وبدافع الاحترام لك،‬
‫استمعت إلى صديقتها فحسب.‬

18
00:00:57,808 --> 00:00:59,351
‫أجل، وأنا أيضا.‬

19
00:01:01,020 --> 00:01:02,938
‫ماذا عن عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬

20
00:01:03,022 --> 00:01:05,566
‫نخرج للعثور على بعض النساء ونجعلهن يصرخن؟‬

21
00:01:06,317 --> 00:01:08,110
‫في مخيلتك،‬

22
00:01:08,194 --> 00:01:11,071
‫هل يركضون هربا منك أم إليك؟‬

23
00:01:11,530 --> 00:01:15,034
‫أنت تعرف ما أعنيه.‬
‫لنخرج ونبحث عن بعض الغرباء.‬

24
00:01:15,409 --> 00:01:17,912
‫أنا أنظر إلى غريب.‬

25
00:01:18,788 --> 00:01:20,080
‫بالإضافة إلى أنني لا أستطيع.‬

26
00:01:20,164 --> 00:01:22,208
‫أمي لديها عشاء خيري‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

27
00:01:22,291 --> 00:01:23,959
‫ألا تزال تحاول مساعدة القرود؟‬

28
00:01:24,043 --> 00:01:27,087
‫أجل، إنها تجمع التبرعات لتوسيع ملجأها‬

29
00:01:27,171 --> 00:01:29,882
‫من أجل المخلوقات العاجزة‬
‫التي لا يريدها أحد.‬

30
00:01:30,090 --> 00:01:31,842
‫مثلما أفعله معك نوعا ما.‬

31
00:01:32,885 --> 00:01:34,678
‫هل سيكون هناك نساء عازبات هناك‬

32
00:01:34,762 --> 00:01:36,639
‫يبحثن عمن يمكنه استخدام إبهامه؟‬

33
00:01:36,722 --> 00:01:39,099
‫كما تعلم، تتأرجحن على كرمتي؟ تقشرن موزتي؟‬

34
00:01:40,267 --> 00:01:42,895
‫قد يكون هناك القليل‬
‫ممن تردن أن تلقين ببرازهن عليك.‬

35
00:01:43,562 --> 00:01:45,731
‫يبدو وكأنه هدف نبيل. سأشتري تذكرة.‬

36
00:01:45,981 --> 00:01:48,275
‫التذكرة بألف دولار.‬

37
00:01:48,818 --> 00:01:50,945
‫أيمكنني اقتراض ٩٩٨ دولار؟‬

38
00:01:52,321 --> 00:01:53,155
‫مرحبا.‬

39
00:01:53,489 --> 00:01:54,865
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

40
00:01:59,245 --> 00:02:00,371
‫سيفي هذا بالغرض.‬

41
00:02:02,248 --> 00:02:03,457
‫تعلم ما يقولون.‬

42
00:02:03,582 --> 00:02:06,001
‫"بمجرد أن تجرب ؟بلاك آند ديكر؟‬
‫لا يمكنك العودة."‬

43
00:02:19,390 --> 00:02:21,600
‫عجبا! انظر لحالك.‬

44
00:02:21,684 --> 00:02:23,644
‫أين ستذهب مرتديا بزة القرود هذه؟‬

45
00:02:23,727 --> 00:02:26,397
‫حفل خيري... لأجل القرود.‬

46
00:02:28,607 --> 00:02:29,692
‫كيف أبدو؟‬

47
00:02:29,775 --> 00:02:31,819
‫تبدو وكأنك ينبغي أن تكون فوق كعكة.‬

48
00:02:32,194 --> 00:02:33,904
‫دعيني أحرز. أنت الكعكة.‬

49
00:02:34,864 --> 00:02:38,200
‫لا، أنا من سيطفئ الشمعة.‬

50
00:02:41,537 --> 00:02:44,582
‫متى قمنا بتركيب مرآة هنا؟‬

51
00:02:45,291 --> 00:02:47,960
‫أخبرينا بالحقيقة يا "بيرتا".‬
‫أسبق ورأيت أوسم من كلينا؟‬

52
00:02:48,377 --> 00:02:50,754
‫لا. أجل.‬

53
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
‫لا بد أن هذه رفيقتي.‬

54
00:02:57,511 --> 00:02:59,972
‫- مرحبا!‬
‫- تبدين رائعة.‬

55
00:03:00,055 --> 00:03:02,433
‫تبدو وسيما للغاية.‬

56
00:03:02,516 --> 00:03:05,561
‫عمل رائع يا "والدن". أين التقيتما؟‬

57
00:03:05,644 --> 00:03:07,605
‫لقاء لطيف نوعا ما. خرجت منها.‬

58
00:03:09,607 --> 00:03:11,442
‫"جيني"، هذه أمي، "روبين".‬

59
00:03:11,525 --> 00:03:13,277
‫أمي، هذه رفيقتي في السكن، "جيني".‬

60
00:03:13,360 --> 00:03:15,946
‫سررت لمقابلتك.‬

61
00:03:16,030 --> 00:03:18,490
‫"آلان"، أيعني هذا أنك انتقلت أخيرا؟‬

62
00:03:21,577 --> 00:03:24,330
‫لا، "جيني" ابنة أخي.‬
‫إنها تمكث في غرفة "جايك".‬

63
00:03:24,413 --> 00:03:27,333
‫حسنا، لدي أعمالي الخيرية، ولديك أعمالك.‬

64
00:03:28,709 --> 00:03:31,086
‫يمكنني رؤية من أين حصل "والدن"‬
‫على وجهه المليح.‬

65
00:03:31,170 --> 00:03:33,464
‫ألست لطيفة؟ إنه عازب كما تعلمين.‬

66
00:03:33,547 --> 00:03:35,883
‫أعلم. أأنت عازبة؟‬

67
00:03:37,468 --> 00:03:42,014
‫رويدك. حسنا. لنذهب كي ننقذ بعض القرود.‬

68
00:03:44,391 --> 00:03:45,517
‫حقا؟‬

69
00:03:45,601 --> 00:03:47,353
‫فقط لأنك خرجت منها‬

70
00:03:47,436 --> 00:03:49,480
‫لا يعني هذا أنني لا أريد مضاجعتها.‬

71
00:03:54,693 --> 00:03:56,528
‫أتدعو ذلك "مارتيني"؟‬

72
00:03:56,612 --> 00:03:59,531
‫الشيء الوحيد الذي ينقذون منه القرود‬
‫هو القيادة تحت تأثير الخمر.‬

73
00:04:00,866 --> 00:04:02,117
‫هل تعجبك هذه المزحة؟‬

74
00:04:02,493 --> 00:04:06,121
‫لا، كنت أتخيل قردا ثملا يقود سيارة.‬

75
00:04:06,914 --> 00:04:08,457
‫"والدن"!‬

76
00:04:09,249 --> 00:04:13,128
‫تلك المرأة رفقة والدتك‬
‫تشبه "ليندا كارتر" تماما.‬

77
00:04:15,506 --> 00:04:17,091
‫إنها "ليندا كارتر".‬

78
00:04:17,383 --> 00:04:20,469
‫حقا؟ مهلا. بطلة "وندر وومان" التلفازي؟‬

79
00:04:20,552 --> 00:04:21,762
‫جوهرة "بارادايس آيلاند"؟‬

80
00:04:21,845 --> 00:04:24,890
‫مقاتلة العدالة اللامعة ذات السروال القصير‬
‫المثير المزين بالنجوم؟‬

81
00:04:25,766 --> 00:04:26,934
‫أدعوها "ليندا" فحسب.‬

82
00:04:27,893 --> 00:04:30,270
‫وفقدت إيداع تنظيف هذه البزة للتو.‬

83
00:04:31,021 --> 00:04:33,857
‫- "والدن".‬
‫- "ليندا"، تبدين رائعة.‬

84
00:04:33,941 --> 00:04:35,359
‫رباه!‬

85
00:04:35,442 --> 00:04:38,278
‫آخر لقاء بيننا، كنت تبلغ هذا الطول بالكاد.‬

86
00:04:38,362 --> 00:04:40,990
‫أتذكر تلك الأيام.‬

87
00:04:42,199 --> 00:04:43,867
‫قم بتقديمي.‬

88
00:04:43,951 --> 00:04:46,453
‫"روبين"، أخبرتني أنه ناجح،‬

89
00:04:46,537 --> 00:04:48,706
‫لكنك لم تخبريني بمدى وسامته.‬

90
00:04:48,789 --> 00:04:51,500
‫يتطلب الأمر شخصا وسيما ليعرف الآخر.‬

91
00:04:52,918 --> 00:04:54,920
‫لا يتطلب الأمر ذلك. أنا "آلان".‬

92
00:04:56,672 --> 00:04:59,883
‫هذا "آلان هاربر". يقيم مع "والدن".‬

93
00:04:59,967 --> 00:05:01,385
‫سررت للقائك.‬

94
00:05:01,468 --> 00:05:04,722
‫المعجبين المثليين‬
‫كانوا دوما أكبر مساندين لي.‬

95
00:05:05,097 --> 00:05:06,807
‫لا، أنا لست مثليا.‬

96
00:05:06,932 --> 00:05:09,101
‫آسفة. متحول جنسيا؟‬

97
00:05:10,269 --> 00:05:12,563
‫أخبرتك أن الهرمونات لا تفلح.‬

98
00:05:13,355 --> 00:05:15,733
‫إنه يمزح. أنا مغاير الجنس للغاية.‬

99
00:05:15,816 --> 00:05:18,610
‫في الحقيقة، كلما نظرت إليك،‬
‫كلما أصبحت مغاير الجنس بشكل أكبر.‬

100
00:05:19,111 --> 00:05:20,904
‫إن عذرتمانا،‬

101
00:05:20,988 --> 00:05:24,700
‫سأبدأ بجمع التبرعات لأنقذ "ليندا"‬
‫من هذه المحادثة.‬

102
00:05:25,034 --> 00:05:26,785
‫سررت بلقائك.‬

103
00:05:26,994 --> 00:05:29,830
‫وكان من الرائع مقابلتك.‬

104
00:05:30,289 --> 00:05:33,042
‫هذا مضحك. لم أسمع هذه المزحة من قبل.‬

105
00:05:33,125 --> 00:05:35,210
‫- لا تكن غريبا.‬
‫- حسنا.‬

106
00:05:35,294 --> 00:05:36,628
‫اتصل بي.‬

107
00:05:41,175 --> 00:05:42,634
‫ما الذي تفعله؟‬

108
00:05:42,718 --> 00:05:45,637
‫آسف، أردت فحسب وضع فمي حيث وضعت فمها.‬

109
00:05:45,929 --> 00:05:48,599
‫وأردت أيضا أن أشكرك‬
‫على هذه الأمسية اللطيفة.‬

110
00:05:53,520 --> 00:05:56,398
‫- صباح الخير.‬
‫- على أن أخبرك.‬

111
00:05:56,482 --> 00:05:58,734
‫لقد منحتني ليلة لن أنساها أبدا.‬

112
00:06:01,070 --> 00:06:03,489
‫لا تقل لي ذلك مجددا.‬

113
00:06:03,572 --> 00:06:05,324
‫أنا جاد. مقابلة "ليندا كارتر"‬

114
00:06:05,407 --> 00:06:07,451
‫كانت واحدة من أعظم لحظات حياتي.‬

115
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
‫كانت أول شخصية مشهور أعُجب بها.‬

116
00:06:09,244 --> 00:06:12,289
‫كان لدي ملصقا لها أشبه بقاع قفص طيور.‬

117
00:06:14,333 --> 00:06:17,711
‫نيابة عن "ليندا كارتر" وباقي البشرية،‬

118
00:06:18,045 --> 00:06:19,088
‫يا للاشمئزاز!‬

119
00:06:19,505 --> 00:06:22,007
‫كما تعلم أن الأمر لا يتعلق فحسب‬
‫بمدى جمالها.‬

120
00:06:22,091 --> 00:06:24,301
‫إنها متعددة المواهب. لدي كل تسجيلاتها.‬

121
00:06:24,384 --> 00:06:26,595
‫رأيت كل أعمالها.‬

122
00:06:27,179 --> 00:06:28,013
‫كيف؟‬

123
00:06:28,347 --> 00:06:30,516
‫أكنت تختبئ خارج منزلها في العشب؟‬

124
00:06:35,145 --> 00:06:36,772
‫عشب "ليندا كارتر".‬

125
00:06:39,358 --> 00:06:41,443
‫أتعلم أنها عازبة؟‬

126
00:06:41,819 --> 00:06:42,653
‫و؟‬

127
00:06:42,903 --> 00:06:45,531
‫و؟ دبر لي موعدا معها!‬

128
00:06:46,865 --> 00:06:49,618
‫ألا يمكنني أن أحضر لك ملصقا جديدا فحسب؟‬

129
00:06:50,702 --> 00:06:52,412
‫سأقوم بتصفيحه.‬

130
00:06:54,331 --> 00:06:57,501
‫بحقك، وقعت في حب "ليندا كارتر" طيلة حياتي.‬

131
00:06:57,584 --> 00:07:00,379
‫ولأنك تعرفها وأنا أعرفك،‬

132
00:07:00,462 --> 00:07:02,464
‫لدي فرصة حقيقية.‬

133
00:07:02,756 --> 00:07:05,551
‫أعني أن هذا هو القدر.‬
‫هذا سبب موت أخي على الأرجح.‬

134
00:07:05,968 --> 00:07:07,719
‫أنت قلت إن القدر قتل أخيك،‬

135
00:07:07,803 --> 00:07:09,680
‫ليمكنك الحصول على آلة صنع القهوة تلك.‬

136
00:07:09,763 --> 00:07:11,223
‫بحقك.‬

137
00:07:11,723 --> 00:07:14,226
‫- سأرى ما بوسعي فعله.‬
‫- حقا؟‬

138
00:07:14,309 --> 00:07:15,978
‫أجل، فقط لا تتحمس كثيرا.‬

139
00:07:16,061 --> 00:07:18,480
‫بالطبع لا. شكرا لك!‬

140
00:07:20,941 --> 00:07:23,318
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫من فضلكم رحبوا في حلبة الرقص،‬

141
00:07:23,402 --> 00:07:25,571
‫لأول مرة كزوج وزوجة،‬

142
00:07:26,280 --> 00:07:29,199
‫السيد والسيدة "ليندا كارتر".‬

143
00:07:35,789 --> 00:07:38,959
‫حسنا، رائع. سنراك بعد قليل.‬

144
00:07:39,710 --> 00:07:42,504
‫أكانت هي؟‬

145
00:07:43,088 --> 00:07:43,922
‫من؟‬

146
00:07:44,131 --> 00:07:46,758
‫"وندر وومان"!‬

147
00:07:47,801 --> 00:07:50,721
‫لأجل صديقك "آلان هاربر"!‬

148
00:07:51,180 --> 00:07:52,181
‫ما الذي تفعله؟‬

149
00:07:52,264 --> 00:07:54,224
‫إنه اللحن الرئيسي لـ"وندر وومان".‬

150
00:07:54,308 --> 00:07:55,934
‫"وندر وومان"!‬

151
00:07:56,018 --> 00:07:59,229
‫أنت "وندر"... "وندر وومان"!‬

152
00:07:59,897 --> 00:08:00,731
‫ليس مألوفا.‬

153
00:08:01,023 --> 00:08:04,401
‫يجدر أن تألفه لأنه رائع!‬

154
00:08:05,068 --> 00:08:06,653
‫كنت أطلب بيتزا.‬

155
00:08:07,779 --> 00:08:10,282
‫لم تتسن لي فرصة للتحدث معها بعد.‬

156
00:08:10,616 --> 00:08:13,869
‫لم لا؟ ألا يعني وعدك شيئا؟‬

157
00:08:13,952 --> 00:08:16,997
‫أتدري ماذا؟ لأكون صادقا تماما.‬

158
00:08:18,040 --> 00:08:19,791
‫لا أعلم إن كانت هذه فكرة سديدة.‬

159
00:08:19,875 --> 00:08:22,252
‫ماذا؟ لماذا؟ ما خطبها؟‬

160
00:08:22,336 --> 00:08:23,629
‫هل هي مجنونة؟ أحب الجنون.‬

161
00:08:23,712 --> 00:08:25,797
‫لقد قابلت "لينزي". إنها مجنونة.‬

162
00:08:27,007 --> 00:08:30,344
‫- لا، لا عيب فيها.‬
‫- إذن، ما هي المشكلة؟‬

163
00:08:30,552 --> 00:08:32,471
‫إنها "ليندا كارتر".‬

164
00:08:34,097 --> 00:08:36,558
‫- و؟‬
‫- وأنت...‬

165
00:08:37,100 --> 00:08:39,519
‫"آلان هاربر"!‬

166
00:08:43,815 --> 00:08:47,945
‫فهمت. أنت لا تعتقد أنني جيد بما يكفي لها.‬

167
00:08:48,028 --> 00:08:49,571
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

168
00:08:49,655 --> 00:08:50,989
‫لا بأس.‬

169
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
‫فقط بدافع الفضول،‬
‫من التي أكون جيدا بما يكفي لها؟‬

170
00:08:53,867 --> 00:08:55,494
‫- العديد من النساء.‬
‫- اذكر واحدة.‬

171
00:08:55,577 --> 00:08:58,956
‫حسنا، ماذا عن النادلة في المقهى.‬

172
00:08:59,039 --> 00:09:01,124
‫- الشقراء المثيرة، "فانيسا"؟‬
‫- بالطبع لا.‬

173
00:09:02,751 --> 00:09:04,711
‫أتحدث عن الأخرى.‬

174
00:09:04,795 --> 00:09:06,213
‫الآخر هو "ميغيل".‬

175
00:09:06,296 --> 00:09:10,384
‫لا، "تريسي"، ذات الشعر البني.‬

176
00:09:10,467 --> 00:09:12,761
‫يخرج من شامة ذقنها.‬

177
00:09:13,345 --> 00:09:14,846
‫حسنا إذن، "ميغيل".‬

178
00:09:15,847 --> 00:09:17,849
‫لا يمكنني تصديق أنك تستخف بي بهذا القدر.‬

179
00:09:17,933 --> 00:09:18,892
‫ليس الأمر كذلك.‬

180
00:09:18,976 --> 00:09:20,769
‫أتدري ماذا؟ هذا جيد حقا.‬

181
00:09:20,852 --> 00:09:22,938
‫علمت أخيرا مكانتي بالنسبة لصديقي.‬

182
00:09:23,021 --> 00:09:26,149
‫- حسنا يا "آلان"...‬
‫- وكنت ستصبح إشبيننا!‬

183
00:09:29,820 --> 00:09:32,030
‫لا، إنه ليس جيدا بما يكفي لـ"ميغيل".‬

184
00:09:38,412 --> 00:09:40,622
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. استيقظت مبكرا.‬

185
00:09:40,706 --> 00:09:43,333
‫أجل، عند بزوغ الفجر.‬

186
00:09:43,750 --> 00:09:45,836
‫لكن، صمتا... "دون" لا تزال نائمة.‬

187
00:09:48,338 --> 00:09:50,173
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

188
00:09:50,257 --> 00:09:51,925
‫مرحبا يا "جيني"، ألديك أي فكرة‬

189
00:09:52,009 --> 00:09:54,636
‫عن كيفية إزالة بقع الدموع من الوسادات؟‬

190
00:09:54,720 --> 00:09:57,681
‫ليس بالمزيد من الدموع قطعا‬
‫لأنني قد جربت ذلك.‬

191
00:09:57,889 --> 00:10:01,476
‫هل جربت رش‬
‫"محاولة يائسة لجذب الانتباه" عليها؟‬

192
00:10:02,644 --> 00:10:05,897
‫- أتريد بعض القهوة؟‬
‫- أجل، أريد.‬

193
00:10:06,023 --> 00:10:10,027
‫"والدن"، هل يوجد بعض القهوة الأقبح‬
‫التي قد تكون مناسبة لي؟‬

194
00:10:10,110 --> 00:10:12,279
‫حسنا. أنت تتصرف بشكل سخيف يا "آلان".‬

195
00:10:12,362 --> 00:10:14,156
‫لا يمكنك إهانتي بكلامك.‬

196
00:10:14,239 --> 00:10:16,575
‫لكن بفضلك، لن أضاجع "ليندا كارتر" أبدا.‬

197
00:10:18,243 --> 00:10:21,621
‫الآن، إن عذرتماني،‬
‫سأتناول إفطاري بمفردي في غرفتي.‬

198
00:10:21,913 --> 00:10:24,041
‫ما خطب عمتي "آلان"؟‬

199
00:10:24,124 --> 00:10:27,210
‫إنها عابسة لأنني لم أدبر‬
‫لها موعدا مع "ليندا كارتر".‬

200
00:10:27,294 --> 00:10:30,380
‫- لم لا؟‬
‫- لأنها "ليندا كارتر".‬

201
00:10:30,589 --> 00:10:34,134
‫صحيح. ومن هي "ليندا كارتر"؟‬

202
00:10:34,217 --> 00:10:36,970
‫"ليندا كارتر" ممثلة.‬

203
00:10:37,888 --> 00:10:39,514
‫وهي ترغمك على قول اسمها بالكامل؟‬

204
00:10:39,598 --> 00:10:43,643
‫إنه مجرد شيء تفعله‬
‫عندما يصل الناس إلى منزلة مشهورة.‬

205
00:10:43,727 --> 00:10:46,188
‫إذن لم لا تدبر موعدا لـ"آلان" معها؟‬

206
00:10:46,271 --> 00:10:48,899
‫- إنها أفضل منه.‬
‫- إلى أي درجة؟‬

207
00:10:48,982 --> 00:10:51,651
‫من ضمن أشياء أخرى، هي من "فرقة العدالة".‬

208
00:10:52,569 --> 00:10:54,696
‫صحيح، ليس لدي فكرة عما تتحدث عنه،‬

209
00:10:54,780 --> 00:10:57,282
‫لذا دعني أطرح عليك سؤالا.‬

210
00:10:57,449 --> 00:10:59,284
‫هل "آلان" جيد بما يكفي ليكون صديقك؟‬

211
00:10:59,451 --> 00:11:00,285
‫بالتأكيد.‬

212
00:11:00,369 --> 00:11:01,995
‫إذن، لماذا ليس جيدا كفاية بالنسبة لها؟‬

213
00:11:02,079 --> 00:11:03,413
‫حسنا، هذا ليس عادلا.‬

214
00:11:03,497 --> 00:11:06,416
‫"آلان" ليس جيدا بما يكفي للعديد من النساء.‬

215
00:11:06,500 --> 00:11:09,878
‫ألا تعتقد أنها من ينبغي أن يقرر‬
‫من ستخرج معه في موعد؟‬

216
00:11:09,961 --> 00:11:12,839
‫هذه وجهة نظر سديدة.‬

217
00:11:12,923 --> 00:11:14,925
‫مهلا، لحظة. هل هذه "ليندا كارتر"؟‬

218
00:11:15,926 --> 00:11:18,011
‫أجل، "آلان" ليس جيدا بما يكفي لها.‬

219
00:11:24,101 --> 00:11:26,436
‫- "آلان"؟‬
‫- أجل؟‬

220
00:11:26,561 --> 00:11:29,898
‫- هل أنت محتشم؟‬
‫- ليس بمقاييسك.‬

221
00:11:31,066 --> 00:11:32,526
‫سأدخل.‬

222
00:11:34,403 --> 00:11:35,404
‫ماذا تريد؟‬

223
00:11:35,487 --> 00:11:38,031
‫إن كان احترام الذات ما تبحث عنه،‬
‫فلا وجود له هنا.‬

224
00:11:38,115 --> 00:11:39,574
‫كنت مخطئا.‬

225
00:11:40,200 --> 00:11:43,662
‫إنه ليس من شأني أن أقرر‬
‫من يمكنك أو من لا يمكنك مواعدته.‬

226
00:11:43,745 --> 00:11:44,830
‫لا بأس.‬

227
00:11:44,913 --> 00:11:47,833
‫في الواقع أنا أعد قائمة بالنساء‬
‫اللواتي لا ينبغي أن تواعدهن.‬

228
00:11:47,916 --> 00:11:50,961
‫رقم ١. كل من تملك قلبا.‬

229
00:11:51,044 --> 00:11:53,046
‫حسنا، أنا أستحق ذلك.‬

230
00:11:53,130 --> 00:11:55,173
‫ورقم ٢، "تايلور سويفت"،‬

231
00:11:55,257 --> 00:11:58,844
‫ستكتب أغنية عنك تدعى،‬
‫"قاتل الأحلام الخائن".‬

232
00:11:59,636 --> 00:12:02,889
‫حسنا، إن سمحت لي، سأقوم بتعويضك.‬

233
00:12:03,682 --> 00:12:08,728
‫دعوت أمي و"ليندا" للعشاء ليلة غد.‬

234
00:12:08,895 --> 00:12:11,440
‫لذا لك الحرية‬
‫في أن تطلب منها مواعدتك بنفسك.‬

235
00:12:13,150 --> 00:12:14,776
‫إن كنت تمزح، أقسم بالرب،‬

236
00:12:14,860 --> 00:12:16,820
‫سأحزم أشيائي ولن تراني مجددا.‬

237
00:12:16,903 --> 00:12:18,113
‫- كنت أمزح.‬
‫- وأنا أيضا.‬

238
00:12:19,239 --> 00:12:22,200
‫أنت لا تفعل ذلك بدافع الشفقة؟‬
‫لا تجيب. لا أهتم.‬

239
00:12:22,659 --> 00:12:25,412
‫- أنت صديق جيد.‬
‫- وأنت أيضا.‬

240
00:12:26,163 --> 00:12:28,415
‫مجددا، أنا آسف.‬

241
00:12:28,915 --> 00:12:30,375
‫شكرا لك.‬

242
00:12:30,459 --> 00:12:32,919
‫ونصيحة صغيرة.‬

243
00:12:33,336 --> 00:12:37,048
‫عندما تكون "ليندا" هنا،‬
‫لا تتصرف فحسب كأنك معجب مجنون.‬

244
00:12:37,132 --> 00:12:39,468
‫- فهمت.‬
‫- لا، جديا.‬

245
00:12:39,551 --> 00:12:42,220
‫إن أردت فرصة معها، عاملها كأنها شخص طبيعي.‬

246
00:12:42,304 --> 00:12:45,223
‫وعليك أن تتظاهر كأنك شخص طبيعي أيضا.‬

247
00:12:46,016 --> 00:12:47,559
‫لا مشكلة.‬

248
00:12:51,271 --> 00:12:52,647
‫إلى اللقاء غدا.‬

249
00:12:56,443 --> 00:12:58,445
‫حسنا، سأغادر.‬

250
00:12:58,778 --> 00:13:01,156
‫العشاء في الفرن والنبيذ بارد.‬

251
00:13:01,239 --> 00:13:02,240
‫شكرا لك.‬

252
00:13:02,324 --> 00:13:04,075
‫لا، كنت أتحدث عن منزلي.‬

253
00:13:04,159 --> 00:13:06,703
‫قبل أن تغادري.‬

254
00:13:06,786 --> 00:13:09,664
‫- أيهما جانبي الجيد؟‬
‫- ماذا؟‬

255
00:13:09,748 --> 00:13:12,083
‫أحاول معرفة أين أجلس أثناء العشاء.‬

256
00:13:12,167 --> 00:13:13,960
‫أريد لجانبي الجيد أن يواجه "ليندا".‬

257
00:13:14,044 --> 00:13:15,504
‫حسنا.‬

258
00:13:15,754 --> 00:13:17,964
‫- استدر إلى يسارك.‬
‫- حسنا.‬

259
00:13:18,048 --> 00:13:20,842
‫- الآن استدر إلى يمينك.‬
‫- حسنا.‬

260
00:13:21,051 --> 00:13:22,511
‫استدر إلى الخلف.‬

261
00:13:23,261 --> 00:13:24,846
‫رائع.‬

262
00:13:27,265 --> 00:13:29,267
‫من أساء إليك يا "بيرتا"؟‬

263
00:13:36,149 --> 00:13:37,817
‫للحيطة فحسب.‬

264
00:13:41,279 --> 00:13:43,156
‫رباه، هذا يحرق!‬

265
00:13:45,075 --> 00:13:48,119
‫ماذا أخبرتك عن التصرف مثل الشخص الطبيعي؟‬

266
00:13:48,286 --> 00:13:51,706
‫كان ذلك قبل أن أرش رذاذ النعناع على قضيبي.‬

267
00:13:52,290 --> 00:13:54,125
‫لن أسأل حتى.‬

268
00:13:55,752 --> 00:13:58,672
‫تبدوان جميلتين.‬

269
00:13:58,755 --> 00:14:00,674
‫سررت برؤيتك مجددا يا "والدن".‬

270
00:14:01,007 --> 00:14:02,300
‫ولا تنسي بشأني.‬

271
00:14:02,384 --> 00:14:05,262
‫لا تقلق، لم أفعل.‬

272
00:14:05,512 --> 00:14:08,515
‫حسنا، يمكنك تركي الآن.‬

273
00:14:09,057 --> 00:14:11,142
‫سعيد أنكما استطعتما الحضور.‬

274
00:14:11,393 --> 00:14:14,187
‫يا له من منزل رائع!‬

275
00:14:14,312 --> 00:14:15,772
‫- شكرا لك.‬
‫- شكرا لك.‬

276
00:14:16,565 --> 00:14:20,151
‫شخص أعزب يعيش بجوار الشاطئ؟‬
‫لا بد أنك تبلي حسنا مع السيدات.‬

277
00:14:20,235 --> 00:14:22,028
‫أبلي جيدا.‬

278
00:14:22,112 --> 00:14:25,240
‫لكن هذا الرجل هو الجذاب بحق.‬

279
00:14:26,074 --> 00:14:28,910
‫ارمش مرتين إن تم احتجازك رغما عن إرادتك.‬

280
00:14:29,119 --> 00:14:33,373
‫هذا حقيقي. في شبابي، كنت نذلا.‬

281
00:14:34,541 --> 00:14:37,669
‫فاسقا. باحثا عن المتعة.‬

282
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
‫- باحثا عن المتعة؟‬
‫- وما إلى ذلك.‬

283
00:14:43,008 --> 00:14:45,427
‫أجل، لكن ذلك كان في ماضيك، صحيح؟‬

284
00:14:45,510 --> 00:14:47,971
‫الآن، أنت شخص طبيعي فحسب؟‬

285
00:14:48,054 --> 00:14:52,475
‫أجل، هذا صحيح. أنا شخص طبيعي فحسب‬

286
00:14:52,684 --> 00:14:55,645
‫أبحث عن شيء صغير مجنون يدعى الحب.‬

287
00:15:01,067 --> 00:15:02,569
‫ما هذا الذي أسمعه؟‬

288
00:15:02,736 --> 00:15:06,573
‫هل هذا الصوت الرائع لـ"ليندا كارتر"‬
‫ذات المواهب المتعددة؟‬

289
00:15:06,656 --> 00:15:09,743
‫ممثلة، مغنية، راقصة؟‬

290
00:15:10,535 --> 00:15:13,038
‫انتظر لحظة. هل أشم رائحة نعناع؟‬

291
00:15:16,249 --> 00:15:19,669
‫أجل، والرائحة لا تنبعث من فمي.‬

292
00:15:25,050 --> 00:15:26,843
‫أتمانعين في توقيعه،‬

293
00:15:26,926 --> 00:15:29,929
‫"من ؟وندر وومان؟ إلى ؟سوبرمان؟"؟‬

294
00:15:32,265 --> 00:15:35,268
‫- ماذا عن، "أطيب التمنيات"؟‬
‫- ستفي بالغرض.‬

295
00:15:35,393 --> 00:15:37,228
‫سأراهن أن بوسعك جني الكثير من المال،‬

296
00:15:37,312 --> 00:15:39,731
‫بالسفر بالأرجاء والتوقيع في المؤتمرات‬
‫وما إلى ذلك.‬

297
00:15:39,814 --> 00:15:41,566
‫لا أحب السفر.‬

298
00:15:41,650 --> 00:15:43,860
‫أجل، لا داعي لذكر‬
‫غريبي الأطوار الذين قد تلتقيهم.‬

299
00:15:44,819 --> 00:15:46,196
‫لا داعى لإخباري.‬

300
00:15:46,279 --> 00:15:47,572
‫أعني، تحدثت إلى العديد منهم‬

301
00:15:47,656 --> 00:15:49,074
‫في رسائل منتديات "وندر وومان".‬

302
00:15:49,157 --> 00:15:50,158
‫غريبو الأطوار.‬

303
00:15:53,078 --> 00:15:56,831
‫"آلان"، أنا واثق أن "ليندا"‬
‫لم تأت إلى هنا لتوقيع أشياء.‬

304
00:15:56,915 --> 00:16:00,877
‫بالطبع. آسف، أصبحت غريب الأطوار لوهلة.‬

305
00:16:00,960 --> 00:16:01,961
‫لا بأس.‬

306
00:16:02,045 --> 00:16:03,171
‫لا يمكنك تخيل كم من المرات‬

307
00:16:03,254 --> 00:16:05,423
‫تورطت في مثل تلك المحادثات.‬

308
00:16:05,757 --> 00:16:09,094
‫تورطت أم تم اصطيادك بالأنشوطة؟‬

309
00:16:10,595 --> 00:16:13,598
‫رباه! سيربطها ويلقي بها في شاحنة.‬

310
00:16:13,973 --> 00:16:17,727
‫لا، هذه "أنشوطة الحقيقة" الأصلية‬
‫لـ"وندر وومان".‬

311
00:16:17,811 --> 00:16:19,729
‫حصلت عليها في مؤتمر "كوميك كون" عام ١٩٨٨.‬

312
00:16:19,813 --> 00:16:22,107
‫حينما كان يذهب الأشخاص الرائعون فحسب.‬

313
00:16:24,275 --> 00:16:27,946
‫أيا كان من يرتدي الأنشوطة‬
‫يتحتم أن يقول الحقيقة.‬

314
00:16:28,029 --> 00:16:31,032
‫هل هذه أفضل ليلة في حياتي؟ أجل.‬

315
00:16:32,534 --> 00:16:34,953
‫هل أنت غافل تماما عن التلميحات الاجتماعية؟‬

316
00:16:35,036 --> 00:16:36,579
‫أجل.‬

317
00:16:37,580 --> 00:16:40,875
‫هل تمانعين في اتخاذ وضعية معه،‬
‫ليمكنني التقاط صورة سريعة؟‬

318
00:16:41,584 --> 00:16:43,253
‫"آلان"، لا.‬

319
00:16:43,712 --> 00:16:47,132
‫لا بأس. لنلتقط الصورة فحسب.‬

320
00:16:47,215 --> 00:16:50,260
‫عظيم. تبا! الذاكرة ممتلئة.‬

321
00:16:50,343 --> 00:16:54,264
‫دعيني أحذف القليل فحسب. وداعا يا "جايك".‬

322
00:16:55,432 --> 00:16:59,144
‫هريرة، اصمدي. وداعا يا "جايك".‬

323
00:16:59,227 --> 00:17:01,229
‫- أتودي أن...؟‬
‫- أجل!‬

324
00:17:04,190 --> 00:17:05,942
‫أسرعي بالعودة.‬

325
00:17:06,443 --> 00:17:09,446
‫- الأمر يمضي على ما يرام، أليس كذلك؟‬
‫- لدي قردة أذكى منك.‬

326
00:17:11,448 --> 00:17:15,910
‫- أنا آسف حقا حيال الليلة.‬
‫- لا بأس. إنه غير مؤذ.‬

327
00:17:16,244 --> 00:17:18,246
‫إنه غير مؤذ، صحيح؟‬

328
00:17:18,329 --> 00:17:21,374
‫أجل، إنه غير مؤذ. جاهل، مشرد.‬

329
00:17:21,458 --> 00:17:22,917
‫إنه بلا أي شيء تقريبا.‬

330
00:17:24,002 --> 00:17:27,005
‫ومع ذلك، أنا سعيدة لحضوري.‬
‫سررت حقا برؤيتك مجددا.‬

331
00:17:27,088 --> 00:17:29,507
‫أجل، سررت برؤيتك أيضا. وتبدين رائعة.‬

332
00:17:29,591 --> 00:17:32,135
‫أم هل على أن أقول، "مدهشة"؟‬

333
00:17:32,218 --> 00:17:35,430
‫أرأيت؟ عندما تقولها، تكون لطيفة.‬

334
00:17:36,055 --> 00:17:37,557
‫- مرحبا.‬
‫- "جيني".‬

335
00:17:37,766 --> 00:17:40,977
‫- هذه "ليندا"...‬
‫- "ليندا كارتر" الرائعة.‬

336
00:17:41,603 --> 00:17:43,313
‫من اللطيف مقابلتك.‬

337
00:17:43,396 --> 00:17:44,856
‫"جيني" ابنة أخ "آلان".‬

338
00:17:44,939 --> 00:17:47,358
‫لن أحمل ضغينة ضدك بسبب ذلك.‬

339
00:17:48,568 --> 00:17:51,780
‫- جميلة ومرحة.‬
‫- أنت لطيفة.‬

340
00:17:51,863 --> 00:17:54,240
‫بوسعي أن أكون ألطف كثيرا.‬

341
00:17:54,324 --> 00:17:56,367
‫أو أقل، إن كان ذلك ما تفضلينه.‬

342
00:17:58,119 --> 00:17:59,662
‫أما زلت تحبين ارتداء الأصفاد؟‬

343
00:17:59,746 --> 00:18:01,456
‫حسنا.‬

344
00:18:01,790 --> 00:18:04,501
‫"جيني"، أليست غرفتك في ذلك الاتجاه؟‬

345
00:18:05,043 --> 00:18:06,127
‫كما قال.‬

346
00:18:08,213 --> 00:18:11,049
‫أرأيت؟ أخبرتك أن المثليين يحبونني حقا.‬

347
00:18:12,967 --> 00:18:15,512
‫اسمعي، على أن أسأل حقا.‬

348
00:18:16,179 --> 00:18:18,097
‫هل يملك "آلان" فرصة معك؟‬

349
00:18:18,181 --> 00:18:19,724
‫"آلان" ذلك؟‬

350
00:18:20,016 --> 00:18:23,144
‫أنت تعلم أنني "ليندا كارتر" الرائعة، صحيح؟‬

351
00:18:24,687 --> 00:18:26,356
‫سألت وتم الرد.‬

352
00:18:26,439 --> 00:18:29,484
‫يبدو أن كل من بالمنزل يريد أن يواعدني‬

353
00:18:29,567 --> 00:18:31,486
‫- ما عدا الشخص الذي أرغب به.‬
‫- أجل.‬

354
00:18:32,153 --> 00:18:33,696
‫مهلا، ماذا؟‬

355
00:18:34,948 --> 00:18:36,449
‫حسنا، لقد أخليت مساحة...‬

356
00:18:37,325 --> 00:18:38,618
‫خيانة!‬

357
00:18:58,221 --> 00:18:59,931
‫جديا يا رجل؟‬

358
00:19:00,014 --> 00:19:01,224
‫لا عجب أنك أحضرتها إلى هنا.‬

359
00:19:01,307 --> 00:19:05,061
‫أنا غاضب للغاية، نسيت أن أبرز كلمة، "عجب"!‬

360
00:19:05,812 --> 00:19:07,355
‫"آلان"، ليس الأمر كما تعتقد.‬

361
00:19:07,438 --> 00:19:10,024
‫حقا؟ أنا أعتقد أنك تقبل "ليندا كارتر".‬

362
00:19:10,108 --> 00:19:12,443
‫- ما الخطب؟‬
‫- سأخبرك ما الخطب.‬

363
00:19:12,527 --> 00:19:15,113
‫ابنك، صديقي السابق،‬
‫الذي لا يزال رفيق السكن،‬

364
00:19:15,196 --> 00:19:16,406
‫قد خدعني للتو.‬

365
00:19:16,489 --> 00:19:18,324
‫"آلان"، أنت تحرج نفسك.‬

366
00:19:18,408 --> 00:19:20,535
‫- حقا؟‬
‫- حسنا، لن أقوم بهذا.‬

367
00:19:20,660 --> 00:19:23,580
‫- حقا؟‬
‫- حسنا، طفح الكيل.‬

368
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
‫الأمور على وشك أن تسوء بحق!‬

369
00:19:34,424 --> 00:19:37,594
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

370
00:19:39,971 --> 00:19:43,933
‫- اسمع، بخصوص البارحة...‬
‫- انس الأمر فحسب.‬

371
00:19:45,226 --> 00:19:46,477
‫عادل بما يكفي.‬

372
00:19:55,194 --> 00:19:59,198
‫- مجددا، أنا آسف جدا.‬
‫- فهمت. لنمض قدما.‬

373
00:20:02,744 --> 00:20:06,664
‫أعلم أنك لن تحاول إيذائي عمدا.‬

374
00:20:08,041 --> 00:20:09,250
‫لقد تجاوزنا الأمر.‬

375
00:20:39,405 --> 00:20:40,448
‫ترجم من قبل: سارة الريس‬
