1
00:00:00,042 --> 00:00:01,711
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:01,794 --> 00:00:04,755
‫- مرحبا.‬
‫- آسفة. لم أسمع اسمك.‬

3
00:00:04,880 --> 00:00:07,466
‫هذا "جيف". "جيف سترونغمان".‬

4
00:00:09,093 --> 00:00:12,763
‫في مقابل ٥١ بالمئة من شركتك،‬

5
00:00:12,847 --> 00:00:14,306
‫سأدعم مشروعك.‬

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,434
‫سأبيع لك حصة أقل من ٥٠ بالمئة‬

7
00:00:16,517 --> 00:00:18,602
‫إن وافقت على العمل كمهندس إنتاج لدي.‬

8
00:00:18,728 --> 00:00:19,895
‫غيرت رمزي البرمجي!‬

9
00:00:20,104 --> 00:00:21,981
‫- جعلته أفضل.‬
‫- أنت مفصول.‬

10
00:00:22,064 --> 00:00:24,066
‫انتهى الأمر. لن أعمل معك بعد اليوم.‬

11
00:00:24,150 --> 00:00:25,609
‫هذا ما تعنيه "أنت مفصول".‬

12
00:00:25,693 --> 00:00:28,028
‫لم تعد هذه فكرة سيئة إذن.‬

13
00:00:34,285 --> 00:00:35,953
‫والآن...‬

14
00:00:36,287 --> 00:00:37,371
‫مرحبا يا "جيني".‬

15
00:00:37,455 --> 00:00:39,457
‫هل لديك خطط لليلة؟ هل تريدين مشاهدة فيلم؟‬

16
00:00:39,540 --> 00:00:42,084
‫لا، سنصور أنا وحبيبتي فيلما.‬

17
00:00:43,461 --> 00:00:46,547
‫إنه مثل "ذا هانغر جيمز"،‬
‫لكننا لن نأكل طعاما.‬

18
00:00:48,466 --> 00:00:52,553
‫"والدن"، هل تود مشاهدة فيلم؟‬
‫لدي قسيمة اشتر واحدة والأخرى مجانا.‬

19
00:00:53,387 --> 00:00:55,765
‫لا، لن تنطلي علي تلك الخدعة مجددا.‬

20
00:00:57,183 --> 00:01:00,269
‫كما أنه لا يمكنني ذلك.‬
‫سأذهب لرؤية "نيكول".‬

21
00:01:00,478 --> 00:01:01,645
‫حقا؟‬

22
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
‫أم ستقول إنك ستذهب لرؤية "نيكول"،‬

23
00:01:03,689 --> 00:01:05,107
‫ونخبرك، "هذه فكرة جيدة".‬

24
00:01:05,191 --> 00:01:06,776
‫ثم ستواصل الحديث عن الأمر‬

25
00:01:06,859 --> 00:01:08,360
‫وتقرر أنها قد لا تكون فكرة جيدة.‬

26
00:01:08,444 --> 00:01:10,863
‫ونخبرك، "لا بأس. افعل ما تريد".‬

27
00:01:11,030 --> 00:01:13,491
‫ثم ستأتي بعد ١٥ دقيقة وتقول،‬

28
00:01:13,866 --> 00:01:15,409
‫"سأذهب لأرى ؟نيكول؟."‬

29
00:01:15,826 --> 00:01:17,244
‫ربما ليست فكرة جيدة.‬

30
00:01:17,578 --> 00:01:18,954
‫بحقك، كن رجلا.‬

31
00:01:19,163 --> 00:01:22,249
‫أو استعر بعضا من رجولتي وتحدث إليها.‬

32
00:01:23,667 --> 00:01:25,461
‫أو يمكنك الذهاب لمشاهدة فيلم معي.‬

33
00:01:25,586 --> 00:01:27,213
‫سأذهب لرؤية "نيكول".‬

34
00:01:28,088 --> 00:01:30,049
‫"بيرتا"، هل تودين الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬

35
00:01:30,257 --> 00:01:32,760
‫يبدو هذا جيدا. أراكما لاحقا.‬

36
00:01:35,221 --> 00:01:36,847
‫هل يمكنك إعادة ملئ كوبي؟‬

37
00:01:37,014 --> 00:01:39,517
‫آسف يا سيدي، ينطبق هذا العرض‬
‫على يوم الشراء فحسب.‬

38
00:01:39,767 --> 00:01:41,685
‫أعرف. اشتريته اليوم.‬

39
00:01:42,228 --> 00:01:44,313
‫إنه كوب "البحث عن نيمو".‬

40
00:01:45,815 --> 00:01:46,941
‫وها قد وجدته.‬

41
00:01:48,400 --> 00:01:51,153
‫كما أنني وجدت عنكبوتا في الفشار.‬

42
00:01:51,237 --> 00:01:53,072
‫اضطررت لرميه بأكمله.‬

43
00:01:54,406 --> 00:01:56,492
‫حسنا، أخبر مديرك‬

44
00:01:56,575 --> 00:01:59,537
‫أن "آلان هاربر" يود الحديث معه‬
‫عندما يتفرغ.‬

45
00:01:59,620 --> 00:02:01,664
‫- إنه يعرفني.‬
‫- جميعنا نعرفك.‬

46
00:02:05,793 --> 00:02:08,254
‫"جيف"!‬

47
00:02:08,629 --> 00:02:11,590
‫مرحبا يا "لاري".‬

48
00:02:12,049 --> 00:02:13,801
‫ومعذرة، أنت...‬

49
00:02:14,385 --> 00:02:15,219
‫"لينزي".‬

50
00:02:15,386 --> 00:02:17,930
‫هذا صحيح، بالطبع.‬
‫أنا فظيع في تذكر الأسماء.‬

51
00:02:18,180 --> 00:02:21,016
‫هذا حقيقي. لا يمكنه تذكر اسمه أحيانا.‬

52
00:02:21,392 --> 00:02:25,271
‫لن أنساه أبدا، "جيف سترونغمان".‬

53
00:02:26,647 --> 00:02:27,648
‫هل أنت هنا بمفردك؟‬

54
00:02:28,107 --> 00:02:30,401
‫ليلة السبت في السينما بمفردي؟‬

55
00:02:30,484 --> 00:02:31,902
‫مرحبا، خط الانتحار.‬

56
00:02:32,695 --> 00:02:34,780
‫لا، رفيقتي...‬

57
00:02:35,698 --> 00:02:36,907
‫في المرحاض.‬

58
00:02:37,575 --> 00:02:39,368
‫هل هذا الموعد جدي؟‬

59
00:02:39,493 --> 00:02:41,453
‫لأنني كنت أفكر في فتاة من مكتبي‬
‫تدعى "غوين"،‬

60
00:02:41,537 --> 00:02:42,955
‫وأنها ستناسبك تماما.‬

61
00:02:43,080 --> 00:02:46,125
‫عزيزي، أنا واثقة أن "جيف" مثلي.‬

62
00:02:47,376 --> 00:02:48,627
‫لا.‬

63
00:02:48,711 --> 00:02:52,214
‫الشيء الوحيد الأكثر استقامة مني‬
‫هو انتصابي عند رؤية نساء عاريات.‬

64
00:02:53,340 --> 00:02:55,467
‫هل أنت واثق أنك لست مثليا؟‬

65
00:02:55,801 --> 00:02:58,012
‫أنا واثق. أحب الأثداء.‬

66
00:02:58,095 --> 00:03:00,097
‫هل تعرفان ما قد يكون ممتعا؟‬
‫الخروج في موعد مزدوج.‬

67
00:03:00,180 --> 00:03:02,141
‫- سيكون ذلك رائعا.‬
‫- حقا؟‬

68
00:03:02,266 --> 00:03:04,310
‫هل يبدو ذلك رائعا حقا يا "جيف"؟‬

69
00:03:04,685 --> 00:03:06,687
‫"آلان هاربر"؟‬

70
00:03:07,187 --> 00:03:10,232
‫لدي فشار ومياه غازية مجانية‬
‫لـ"آلان هاربر"؟‬

71
00:03:12,359 --> 00:03:13,944
‫عجبا.‬

72
00:03:17,072 --> 00:03:20,993
‫فشار ومياه غازية مجانية.‬
‫أراهنك أنك تتمنى لو كنت "آلان هاربر".‬

73
00:03:22,077 --> 00:03:23,829
‫سيد "آلان هاربر"؟‬

74
00:03:25,331 --> 00:03:27,041
‫ ‬

75
00:03:33,422 --> 00:03:34,715
‫مرحبا يا رفاق.‬

76
00:03:35,424 --> 00:03:37,801
‫يا إلهي. علمت أنك ستعود.‬

77
00:03:37,885 --> 00:03:39,553
‫علمت أنك لست مثل أبي.‬

78
00:03:42,348 --> 00:03:44,642
‫افتقدت اقتحامك لمساحتي.‬

79
00:03:45,976 --> 00:03:49,355
‫مرحبا يا "والدن". ماذا تفعل هنا؟‬

80
00:03:49,438 --> 00:03:51,649
‫لا تقلقي. لا أحاول استعادة وظيفتي.‬

81
00:03:51,815 --> 00:03:55,319
‫أردت معرفة إن كان بوسعنا تناول العشاء معا.‬

82
00:03:55,694 --> 00:03:58,489
‫دعني أتفقد تقويمي. في أي يوم كنت تفكر؟‬

83
00:03:59,615 --> 00:04:01,992
‫أجل، لست واثقة أنها فكرة جيدة.‬

84
00:04:02,326 --> 00:04:04,536
‫يناسبني يوم الثلاثاء.‬
‫يمكنني تفويت تمرينات الرشاقة.‬

85
00:04:06,747 --> 00:04:10,125
‫هل أنت غاضبة مني لتقبيلك؟‬

86
00:04:10,542 --> 00:04:13,170
‫لا. أعني، أجل.‬

87
00:04:13,462 --> 00:04:14,296
‫أعني،‬

88
00:04:15,464 --> 00:04:16,799
‫هل فكرت في الأمر؟ بالطبع.‬

89
00:04:16,882 --> 00:04:18,801
‫لكنني أفكر في الكثير من الأشياء.‬

90
00:04:18,884 --> 00:04:21,011
‫مثل الحواسيب والموسيقى والطقس.‬

91
00:04:21,220 --> 00:04:24,723
‫- وتقبيلي.‬
‫- أجل. لا! توقف.‬

92
00:04:25,265 --> 00:04:28,018
‫حسنا، لدي شيء يوم الأربعاء، لكن...‬

93
00:04:28,894 --> 00:04:31,313
‫هل تعرفان شيئا؟ يمكنني تغييره.‬
‫وداعا يا أمي.‬

94
00:04:32,731 --> 00:04:35,317
‫حتى لو كانت توجد جاذبية،‬

95
00:04:35,401 --> 00:04:38,320
‫فهناك المئات من المهووسين حول العالم‬

96
00:04:38,404 --> 00:04:40,364
‫ممن يعملون على تكنولوجيا تمييز الأفكار.‬

97
00:04:40,447 --> 00:04:42,032
‫وإن لم أنته أولا،‬

98
00:04:42,116 --> 00:04:44,201
‫سأخسر آخر عامين من حياتي.‬

99
00:04:44,493 --> 00:04:46,537
‫كل ما سمعته هو توجد جاذبية،‬

100
00:04:46,620 --> 00:04:50,165
‫تحبين تقبيلي، هراء، وعامين من حياتي.‬

101
00:04:50,457 --> 00:04:52,501
‫وداعا يا "والدن".‬

102
00:04:52,668 --> 00:04:55,462
‫حسنا، كل ما سمعته هو أنت وأنا‬
‫وحشيش و"جاك إن ذا بوكس"،‬

103
00:04:55,546 --> 00:04:57,506
‫وهراء وأفضل أصدقاء للأبد.‬

104
00:05:01,927 --> 00:05:05,597
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. كيف كان الفيلم؟‬

105
00:05:05,681 --> 00:05:08,434
‫رائع. خرجت بمفردي‬
‫وعدت إلى المنزل مع رفيقة.‬

106
00:05:08,517 --> 00:05:11,603
‫عادة، تخرج مع رفيقة‬
‫وتعود إلى المنزل بمفردك.‬

107
00:05:14,898 --> 00:05:17,860
‫- أين هي؟‬
‫- لا، إنه موعد مستقبلي.‬

108
00:05:18,569 --> 00:05:19,653
‫موعد مستقبلي؟‬

109
00:05:20,738 --> 00:05:23,490
‫هل نتحدث عن إنسان آلي جنسي؟‬

110
00:05:24,074 --> 00:05:26,243
‫لا، سيدبر لي "لينزي" و"لاري" موعدا.‬

111
00:05:26,326 --> 00:05:29,246
‫لكنك إن رأيت إعلانا لإنسان آلي جنسي،‬
‫فادخر مالك.‬

112
00:05:29,329 --> 00:05:31,498
‫يضعون أحمر شفاه على مكنسة.‬

113
00:05:33,167 --> 00:05:34,334
‫مهلا.‬

114
00:05:34,960 --> 00:05:37,671
‫تلك ليست نفس المكنسة‬
‫التي أهديتها لي في عيد الميلاد؟‬

115
00:05:38,047 --> 00:05:40,382
‫لا، بالطبع لا! سيكون ذلك...‬

116
00:05:40,466 --> 00:05:42,468
‫رباه!‬

117
00:05:45,095 --> 00:05:49,391
‫انتظر ثانية. حبيبتك السابقة وحبيبها،‬

118
00:05:49,475 --> 00:05:51,560
‫الذي تخونه معك،‬

119
00:05:51,727 --> 00:05:55,898
‫سيدبران لشخصيتك "جيف سترونغمان"،‬

120
00:05:55,981 --> 00:05:57,608
‫موعدا مع فتاة يعرفانها؟‬

121
00:05:57,941 --> 00:06:00,235
‫مهلا. احمل العاهرة، أجل.‬

122
00:06:02,696 --> 00:06:04,448
‫كيف سار الأمر معك إذن؟‬

123
00:06:04,615 --> 00:06:07,659
‫ذهبت لترتيب موعد مع فتاة،‬

124
00:06:07,743 --> 00:06:10,496
‫رفضتني وانتهى بي الحال في موعد مع شاب.‬

125
00:06:11,580 --> 00:06:12,623
‫مررت بذلك.‬

126
00:06:14,708 --> 00:06:15,959
‫لا تشعر بالسوء.‬

127
00:06:16,043 --> 00:06:18,670
‫رفضت مرات أكثر مما يسعني عدها،‬
‫وما زلت هنا.‬

128
00:06:18,754 --> 00:06:19,963
‫- نعرف ذلك.‬
‫- نعرف ذلك.‬

129
00:06:21,715 --> 00:06:23,217
‫هل أنت بهذا الغباء حقا؟‬

130
00:06:23,467 --> 00:06:27,805
‫حسنا، تتحدثين إلى شاب علق قضيبه في مكنسة.‬

131
00:06:30,432 --> 00:06:31,767
‫ما مشكلتك؟‬

132
00:06:31,892 --> 00:06:33,977
‫مهلا، أحتفظ بقائمة على الثلاجة.‬

133
00:06:35,562 --> 00:06:37,189
‫لم بحق السماء وافقت‬

134
00:06:37,272 --> 00:06:39,233
‫على الخروج في موعد مزدوج معي و"لاري"؟‬

135
00:06:39,316 --> 00:06:40,526
‫حسنا، أنت مستاءة فحسب‬

136
00:06:40,609 --> 00:06:42,653
‫لأنك مضطرة لرؤيتي مع امرأة أخرى،‬

137
00:06:42,736 --> 00:06:45,322
‫بنفس الطريقة التي أضطر لرؤيتك مع "لاري".‬

138
00:06:45,405 --> 00:06:47,574
‫فلتجربي ما أمر به.‬

139
00:06:47,658 --> 00:06:49,785
‫دواء الغيرة. اتبع الإرشادات.‬

140
00:06:50,410 --> 00:06:52,955
‫تتضمن الأعراض الجانبية دموع، وليالي مؤرقة،‬

141
00:06:53,038 --> 00:06:54,748
‫واستمناء محتمل بدافع الغضب.‬

142
00:06:55,666 --> 00:06:58,168
‫"أولا: إنه غبي.‬

143
00:06:59,545 --> 00:07:02,673
‫ثانيا: رائحته مثل حساء الفطر.‬

144
00:07:03,507 --> 00:07:07,261
‫ثالثا: يواعد تلك‬
‫المرأة اليائسة التي...‬

145
00:07:10,931 --> 00:07:12,558
‫رابعا."‬

146
00:07:16,854 --> 00:07:19,398
‫- "والدن".‬
‫- مرحبا يا "بار بار". هل "نيكول" هنا؟‬

147
00:07:19,690 --> 00:07:21,358
‫دعني أرى.‬

148
00:07:22,442 --> 00:07:24,403
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك.‬

149
00:07:25,112 --> 00:07:26,822
‫لا أفهم.‬

150
00:07:28,282 --> 00:07:30,784
‫معذرة يا "والدن". إنها في معركة.‬

151
00:07:31,869 --> 00:07:33,996
‫- أظنك تعني "اجتماع".‬
‫- حقا؟‬

152
00:07:36,748 --> 00:07:39,001
‫مرحبا يا "والدن". أنا منشغلة قليلا.‬
‫كيف حالك؟‬

153
00:07:39,501 --> 00:07:41,712
‫لدي شيء من أجلك.‬

154
00:07:41,920 --> 00:07:43,172
‫مهلا.‬

155
00:07:45,632 --> 00:07:48,135
‫أكره إجبارها إياي على الكذب. أنا أحبك.‬

156
00:07:48,802 --> 00:07:51,889
‫كان ذلك غريبا. لكن على الأقل لم تكن كذبة.‬

157
00:07:54,474 --> 00:07:57,352
‫لم تكوني تريدين الخروج إلى العشاء،‬
‫لذا أحضرت العشاء إليك.‬

158
00:07:57,436 --> 00:07:59,897
‫هذا رائع، أتضور جوعا.‬

159
00:08:00,689 --> 00:08:03,025
‫"باري"، إنه من أجل "نيكول" فحسب.‬

160
00:08:03,108 --> 00:08:04,776
‫هل هذا لأنني كذبت عليك؟‬

161
00:08:05,485 --> 00:08:08,780
‫لا، لأنني أحب تقبيلها أكثر قليلا.‬

162
00:08:10,407 --> 00:08:14,453
‫هذا لطيف جدا، لكن لدي الكثير لأفعله.‬

163
00:08:14,786 --> 00:08:15,662
‫بحقك!‬

164
00:08:16,038 --> 00:08:20,042
‫اجتهدت مدبرة منزلي المسكينة طيلة اليوم‬

165
00:08:20,125 --> 00:08:22,127
‫لتعد لنا هذه...‬

166
00:08:22,544 --> 00:08:23,712
‫الملحوظة اللذيذة.‬

167
00:08:24,087 --> 00:08:26,757
‫التي تقول، "أنا لا أطهو. مع حبي، ؟بيرتا؟."‬

168
00:08:27,591 --> 00:08:31,094
‫حسنا، أحضرت لك نبيذ وجبن،‬

169
00:08:31,345 --> 00:08:34,765
‫من دون الفتاحة اللعينة.‬

170
00:08:35,432 --> 00:08:37,434
‫سأمنحك خمس دقائق.‬

171
00:08:37,684 --> 00:08:41,772
‫حسنا، يبدو أن الموسيقى توقفت‬
‫وأنا من دون كرسي.‬

172
00:08:43,857 --> 00:08:45,901
‫سأعيش لستة أسابيع فحسب.‬

173
00:08:45,984 --> 00:08:48,153
‫حسنا، هذا ليس حقيقيا، لكنه يوم مولدي!‬

174
00:08:48,278 --> 00:08:49,988
‫إنه يوم مولدي حقا!‬

175
00:08:50,864 --> 00:08:52,491
‫"والدن"،‬

176
00:08:53,075 --> 00:08:55,035
‫لأنني وافقت على فعل هذا فحسب،‬

177
00:08:55,244 --> 00:08:57,079
‫لا أريد أن تراودك الفكرة الخاطئة.‬

178
00:08:57,204 --> 00:08:58,872
‫حسنا، فات الأوان.‬

179
00:08:58,997 --> 00:09:01,792
‫بمجرد أن تقبل امرأة جبن رجل،‬
‫يجب أن يتزوجا.‬

180
00:09:02,876 --> 00:09:04,836
‫لكنني مخطوبة لراعي غنم.‬

181
00:09:05,087 --> 00:09:07,506
‫هل هذه ابتسامة؟ هل تستمتعين بوقتك فعلا؟‬

182
00:09:07,673 --> 00:09:11,468
‫أجل، لكن علي العودة إلى العمل حقا.‬

183
00:09:11,885 --> 00:09:13,929
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- حاولنا ذلك.‬

184
00:09:14,012 --> 00:09:15,430
‫امنحيه فرصة.‬

185
00:09:16,974 --> 00:09:18,684
‫"باري"، عم تحدثنا؟‬

186
00:09:19,351 --> 00:09:21,061
‫الحدود الرقمية.‬

187
00:09:22,604 --> 00:09:25,065
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بتواصل؟‬

188
00:09:25,274 --> 00:09:26,775
‫بالطبع لا.‬

189
00:09:26,984 --> 00:09:30,279
‫لكن بسبب ذلك، ستكون مصدر إلهاء.‬

190
00:09:30,570 --> 00:09:33,699
‫حسنا، أعدك بأن أرتدي قميصا محافظا‬

191
00:09:34,324 --> 00:09:36,660
‫وأسجل كل أجزائي الممتعة.‬

192
00:09:39,162 --> 00:09:41,123
‫حسنا، سأدعك تساعدني.‬

193
00:09:41,206 --> 00:09:45,335
‫لكن حتى ننتهي، يجب أن نعمل بلا انقطاع.‬

194
00:09:45,419 --> 00:09:46,628
‫اتفقنا.‬

195
00:09:46,753 --> 00:09:49,423
‫لكن يجب أن تدعيني أسجل كل أجزائك الممتعة.‬

196
00:09:53,635 --> 00:09:55,220
‫هل ستفعلينها؟ هل أنت مستعدة؟‬

197
00:09:56,805 --> 00:10:01,768
‫واحد، اثنان، ثلاث، أربع، خمس حبات كرز!‬

198
00:10:02,102 --> 00:10:03,937
‫مفاجأة!‬

199
00:10:04,271 --> 00:10:06,398
‫عجبا، هل فعلت هذا بلسانك؟‬

200
00:10:06,606 --> 00:10:10,193
‫صدقيني عندما أخبرك أنني أحتفي بك بحرارة.‬

201
00:10:12,988 --> 00:10:15,407
‫صدقوني عندما أخبركم أنني أشعر بانتصاب.‬

202
00:10:17,242 --> 00:10:20,287
‫- أليست رائعة؟‬
‫- بلى، إنها رائعة.‬

203
00:10:20,954 --> 00:10:23,623
‫هل تعملين مع "لاري" إذن؟‬
‫هل تديرين أعمال الموسيقيين أيضا؟‬

204
00:10:23,832 --> 00:10:25,625
‫لا، أعمل في علاقات المواهب.‬

205
00:10:25,709 --> 00:10:28,170
‫عملي هو ضمان سعادة الجميع.‬

206
00:10:28,253 --> 00:10:29,671
‫حسنا، قمت بعملك الليلة.‬

207
00:10:29,755 --> 00:10:32,549
‫لا أتذكر آخر مرة استمتعت بموعد هكذا.‬

208
00:10:33,216 --> 00:10:35,427
‫ربما تكمن المشكلة فيك يا "جيف".‬

209
00:10:35,635 --> 00:10:38,430
‫لا أظن ذلك. أظن أنك لذيذ.‬

210
00:10:38,889 --> 00:10:42,059
‫حسنا، أستخدم مرطب للجسد بجوز الهند.‬

211
00:10:42,142 --> 00:10:44,311
‫ألم أخبرك أنهما سينسجمان؟‬

212
00:10:44,436 --> 00:10:46,521
‫المحطة التالية، رحلة الأزواج‬
‫إلى بلد النبيذ!‬

213
00:10:46,730 --> 00:10:49,191
‫لا يسعني الانتظار حتى أرتدي ثوب سباحة رفيع‬
‫في بلد النبيذ.‬

214
00:10:49,274 --> 00:10:50,901
‫سنذهب إلى "كابو" إذن!‬

215
00:10:51,985 --> 00:10:53,987
‫يجب أن ترتدي سروالا رفيعا يا عزيزتي.‬

216
00:10:54,905 --> 00:10:56,615
‫فكرة رائعة أخرى.‬

217
00:10:56,990 --> 00:10:59,826
‫تلقيت دعوة للتو إلى حفل في "هيلز" الليلة.‬

218
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
‫هل تريدون المجيء؟‬

219
00:11:00,994 --> 00:11:02,329
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

220
00:11:03,288 --> 00:11:04,790
‫بحقك، ألست مستمتعة بوقتك؟‬

221
00:11:04,956 --> 00:11:08,210
‫إن لم تكوني تريدين المجيء،‬
‫يمكنني توصيل الشابين إلى الحفل.‬

222
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
‫"جيف" في المقدمة، و"لاري" في الخلف.‬

223
00:11:11,213 --> 00:11:13,882
‫ستكون ضيقة، لكن يمكننا فعلها.‬

224
00:11:14,424 --> 00:11:17,552
‫لا أظنها ستكون ضيقة إلى تلك الدرجة.‬

225
00:11:20,055 --> 00:11:21,932
‫لا، سأذهب إلى الحفل.‬

226
00:11:22,432 --> 00:11:25,894
‫لننتظر دقيقة. الحشد ما زال على قدميه.‬

227
00:11:40,575 --> 00:11:42,661
‫عجبا، يبدو أننا متأنقون أكثر من اللازم.‬

228
00:11:43,203 --> 00:11:44,663
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

229
00:11:46,415 --> 00:11:47,374
‫"غوين"!‬

230
00:11:47,499 --> 00:11:49,501
‫هيا، بحقكم. إنه حفل عاهرات!‬

231
00:11:50,043 --> 00:11:53,046
‫حسنا، لنفعل هذا!‬

232
00:12:01,721 --> 00:12:04,558
‫- درجة الحرارة مرتفعة جدا هنا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

233
00:12:04,975 --> 00:12:07,644
‫- لدي بازلاء مجمدة في سروالي.‬
‫- ماذا؟‬

234
00:12:07,811 --> 00:12:10,564
‫وضعت كيسا من البازلاء المجمدة في سروالي.‬

235
00:12:10,647 --> 00:12:11,815
‫إنه مبهج.‬

236
00:12:12,190 --> 00:12:15,652
‫هل تعرفان شيئا؟ هذا سخيف.‬
‫يجب أن نتمكن من إصلاح جهاز التدفئة.‬

237
00:12:15,902 --> 00:12:18,196
‫اتصلت بهم. سيأتون غدا.‬

238
00:12:18,405 --> 00:12:19,573
‫غدا؟‬

239
00:12:20,115 --> 00:12:23,827
‫بحقكما! لدينا ثلاثة عباقرة هنا.‬

240
00:12:23,994 --> 00:12:26,580
‫أجل، ووضع أحدهم بازلاء مجمدة‬
‫في سرواله الداخلي.‬

241
00:12:28,331 --> 00:12:30,083
‫أي سروال داخلي؟‬

242
00:12:30,417 --> 00:12:32,127
‫ما زال يمكننا فعل ذلك.‬

243
00:12:32,502 --> 00:12:35,505
‫أجل، من الواضح أن الحرارة‬

244
00:12:35,589 --> 00:12:39,176
‫تنبعث من هذا الجهاز.‬

245
00:12:39,676 --> 00:12:42,762
‫علينا إعادة تشغيله فحسب.‬

246
00:12:51,438 --> 00:12:53,273
‫هل قلت إن الرجل سيأتي غدا؟‬

247
00:12:53,356 --> 00:12:55,108
‫أجل أيها العبقريان.‬

248
00:12:55,192 --> 00:12:58,278
‫هلا تساعدانني في معرفة‬
‫لم لا تعمل هذه الخوارزمية؟‬

249
00:12:58,695 --> 00:13:00,238
‫ربما تأخذ الجافا قسطا من الراحة.‬

250
00:13:02,240 --> 00:13:04,618
‫هل فهمتما؟ مثل جافا وجافا؟‬

251
00:13:06,328 --> 00:13:08,788
‫أحب الجميع هذه الطرفة‬
‫في ليلة "إم آي تي" للميكروفون المفتوح.‬

252
00:13:11,917 --> 00:13:15,504
‫أجل، لم يتم تعريف هذا المؤشر.‬

253
00:13:16,129 --> 00:13:18,256
‫هذا صحيح، بالطبع.‬

254
00:13:20,842 --> 00:13:23,803
‫أظنك ستتولين الأمر من هنا.‬

255
00:13:24,346 --> 00:13:26,097
‫ماذا ننتظر؟‬

256
00:13:26,515 --> 00:13:28,892
‫لنفعلها فحسب.‬

257
00:13:29,559 --> 00:13:30,852
‫حقا؟‬

258
00:13:32,938 --> 00:13:33,939
‫ماذا عن "باري"؟‬

259
00:13:34,147 --> 00:13:35,941
‫يمكنه تصويرها.‬

260
00:13:36,608 --> 00:13:37,609
‫ماذا؟‬

261
00:13:37,859 --> 00:13:40,737
‫سنريد رؤيتها مرارا وتكرارا.‬

262
00:13:40,820 --> 00:13:42,948
‫ربما ننشرها على الإنترنت حتى.‬

263
00:13:43,990 --> 00:13:45,367
‫تلك مفاجأة لطيفة.‬

264
00:13:46,535 --> 00:13:48,537
‫هيا، لنختبرها.‬

265
00:13:49,788 --> 00:13:53,124
‫هذا صحيح، الأداة.‬

266
00:13:54,084 --> 00:13:56,086
‫هذا ما كنا نتحدث عنه بالضبط.‬

267
00:13:56,169 --> 00:13:58,463
‫هذا جيد. ارتدها...‬

268
00:13:59,422 --> 00:14:01,841
‫وتوقف عن التفكير في الجنس.‬

269
00:14:03,009 --> 00:14:04,719
‫حسنا، الأمر أصعب مما يبدو عليه.‬

270
00:14:05,720 --> 00:14:07,681
‫من الجيد أنك سجلت كل شيء.‬

271
00:14:09,808 --> 00:14:12,978
‫الآن، أول شيء ستفكر فيه‬

272
00:14:13,061 --> 00:14:16,398
‫ستكون أول فكرة بشرية يتعرف عليها حاسوب.‬

273
00:14:20,569 --> 00:14:22,445
‫إنه لا يقرأ إشارات الجهاز حتى.‬

274
00:14:24,114 --> 00:14:27,033
‫هل تعرفين شيئا؟ أظنني أعرف السبب.‬

275
00:14:28,577 --> 00:14:29,953
‫إن كان في ذلك تعزية،‬

276
00:14:30,036 --> 00:14:31,955
‫ظننتها تتحدث عن الجنس أيضا.‬

277
00:14:33,832 --> 00:14:37,544
‫بالمناسبة، أخبرك بذلك فحسب.‬
‫أنا مستعد للتصوير تماما.‬

278
00:14:40,547 --> 00:14:43,550
‫دعيني أسألك شيئا. كيف أقولها؟‬

279
00:14:43,717 --> 00:14:46,386
‫هل هناك غرفة نمو قبل غرفة العرض؟‬

280
00:14:47,262 --> 00:14:49,139
‫هناك غرفة نفخ.‬

281
00:14:50,056 --> 00:14:51,016
‫ما رأيكما؟‬

282
00:14:51,182 --> 00:14:54,019
‫أردتما إضفاء بعض الإثارة. يبدو هذا مثيرا.‬

283
00:14:54,102 --> 00:14:56,980
‫وهذا أفضل من الاستشارة النفسية للأزواج،‬
‫أليس كذلك يا "جيف"؟‬

284
00:14:57,105 --> 00:15:00,317
‫إن لم تكن "لينزي" مرتاحة، لم لا تذهبان؟‬

285
00:15:00,400 --> 00:15:03,445
‫لا يتحمل البعض رؤية شريكهم مع شخص آخر.‬

286
00:15:03,903 --> 00:15:05,488
‫هل تعرف شيئا؟ أنا بخير.‬

287
00:15:05,614 --> 00:15:07,907
‫كما أنني لطالما أردت النوم مع "جيف".‬

288
00:15:07,991 --> 00:15:09,159
‫مهلا، ماذا؟‬

289
00:15:09,284 --> 00:15:12,621
‫لقد سمعتني. لنفعل هذا الشيء.‬

290
00:15:12,954 --> 00:15:16,583
‫- سأذهب لأحضر لنا مشروبات.‬
‫- سآتي معك.‬

291
00:15:17,125 --> 00:15:19,169
‫ستسمع هذا كثيرا الليلة.‬

292
00:15:19,461 --> 00:15:20,879
‫أليس هذا رائعا يا "جيف"؟‬

293
00:15:20,962 --> 00:15:22,922
‫يمكنني مضاجعة "غوين"‬
‫ويمكنك مضاجعة "لينزي"!‬

294
00:15:23,006 --> 00:15:24,883
‫أجل، تلك إحدى الطرق.‬

295
00:15:25,467 --> 00:15:27,761
‫أو يمكنني ممارسة الجنس مع "غوين"،‬

296
00:15:27,844 --> 00:15:29,512
‫ويمكنك فعل ما تريده بحق السماء.‬

297
00:15:29,596 --> 00:15:31,556
‫بحقك، هل تخبرني أنك حين تضاجع إحداهن،‬

298
00:15:31,640 --> 00:15:33,224
‫لم تتخيل أنها "لينزي" قط؟‬

299
00:15:33,308 --> 00:15:34,809
‫ولا مرة.‬

300
00:15:34,976 --> 00:15:37,562
‫نلت موافقتي يا صاح. هذا مثير جدا.‬

301
00:15:37,646 --> 00:15:40,106
‫لم أمارس الجنس مع شخص جديد لوقت طويل!‬

302
00:15:42,275 --> 00:15:44,194
‫أجل، أنا أيضا.‬

303
00:15:47,197 --> 00:15:48,365
‫هل تعرفان،‬

304
00:15:48,990 --> 00:15:51,326
‫لا أمانع إن أردتما العمل عاريين.‬

305
00:15:52,077 --> 00:15:55,038
‫يوجد سبب لعدم ردي عندما قلتها لأول مرة.‬

306
00:15:57,540 --> 00:15:58,625
‫"والدن".‬

307
00:16:05,465 --> 00:16:08,510
‫أحتاج إليه.‬

308
00:16:09,302 --> 00:16:10,553
‫"والدن"!‬

309
00:16:10,929 --> 00:16:12,764
‫- أحتاج إليه.‬
‫- ماذا؟‬

310
00:16:12,931 --> 00:16:15,141
‫أحتاج إلى الملف الذي يفترض أن ترسله إلي.‬

311
00:16:15,225 --> 00:16:19,020
‫أجل، هذا صحيح. الملف، آسف.‬

312
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

313
00:16:31,741 --> 00:16:33,910
‫"نيكول"، هل هذا ما أردته؟‬

314
00:16:35,537 --> 00:16:38,748
‫- الملف، إنه هنا.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

315
00:16:38,998 --> 00:16:42,544
‫دعيني... أضعه فحسب.‬

316
00:16:47,215 --> 00:16:48,800
‫هذا سيئ جدا.‬

317
00:16:48,883 --> 00:16:50,218
‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به،‬

318
00:16:50,301 --> 00:16:52,178
‫وكل ما يمكنني التفكير فيه هو نحن.‬

319
00:16:52,679 --> 00:16:55,890
‫- يجب أن نتوقف عن التفكير في الجنس.‬
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬

320
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
‫أجل.‬

321
00:16:58,184 --> 00:17:03,565
‫هذا ما أحبه.‬

322
00:17:09,988 --> 00:17:10,989
‫أجل، قام ذلك بالمهمة.‬

323
00:17:14,284 --> 00:17:17,495
‫- هل هذا المقعد محجوز؟‬
‫- مضحك جدا.‬

324
00:17:17,871 --> 00:17:21,124
‫حسنا، خبر سيئ وخبر جيد.‬
‫الخبر السيئ هو أن "لاري" مع "غوين".‬

325
00:17:21,416 --> 00:17:22,876
‫أجل، ليست مفاجأة كبرى.‬

326
00:17:23,001 --> 00:17:26,129
‫لديها ثديان يمكنهما إنقاذ حياتك‬
‫في حالة هبوط مائي.‬

327
00:17:26,212 --> 00:17:29,215
‫لكن الخبر الجيد هو، خمني من لديه إبهامين‬

328
00:17:29,299 --> 00:17:30,633
‫وسيضاجعك الليلة؟‬

329
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
‫هذا الشاب.‬

330
00:17:34,596 --> 00:17:35,597
‫"جيف بروبست"؟‬

331
00:17:35,847 --> 00:17:37,474
‫- هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

332
00:17:37,974 --> 00:17:39,392
‫مهلا، ماذا بحق السماء؟‬

333
00:17:39,476 --> 00:17:41,352
‫أخبرتك أنني أردت النوم مع "جيف".‬

334
00:17:41,436 --> 00:17:43,521
‫- لكنني "جيف".‬
‫- لا، أنت "آلان".‬

335
00:17:43,605 --> 00:17:45,774
‫ما رأيك إذن؟ غرفة النفخ أولا؟‬

336
00:17:46,357 --> 00:17:49,444
‫لو أخبرت "لاري" أنك مثلي،‬
‫لم يكن ليحدث أي من هذا.‬

337
00:17:49,778 --> 00:17:51,529
‫مهلا، هذا الشاب ليس مثليا؟‬

338
00:17:56,367 --> 00:17:58,745
‫شكرا مجددا على بودنغ عيد الميلاد يا رفاق.‬

339
00:17:59,537 --> 00:18:00,705
‫أحب حلوى البودنغ.‬

340
00:18:01,122 --> 00:18:04,042
‫حتى أنه من الممتع قول بودنغ.‬

341
00:18:05,084 --> 00:18:07,545
‫أضع بودنغ في فمي.‬

342
00:18:10,089 --> 00:18:11,633
‫يا إلهي. هذا مضحك.‬

343
00:18:12,801 --> 00:18:15,512
‫يبدو أن آثار حشيش عيد الميلاد بدأت تظهر.‬

344
00:18:16,054 --> 00:18:18,181
‫"أضع البودنغ."‬

345
00:18:18,431 --> 00:18:22,268
‫حسنا، سأقوم بعكسها الآن.‬
‫فلتريا إن كان بوسعكما معرفة الفرق.‬

346
00:18:23,728 --> 00:18:25,522
‫البودنغ أضع.‬

347
00:18:27,273 --> 00:18:28,691
‫البودنغ أضع.‬

348
00:18:29,108 --> 00:18:30,777
‫يا إلهي. توصلت إليها.‬

349
00:18:31,236 --> 00:18:32,445
‫هل فعلت؟‬

350
00:18:33,154 --> 00:18:36,074
‫المهمة مكررة.‬

351
00:18:36,157 --> 00:18:38,159
‫إنها تعلق باستمرار في البرنامج الفرعي.‬

352
00:18:38,243 --> 00:18:39,828
‫- تلك هي!‬
‫- هل أنت واثق؟‬

353
00:18:40,078 --> 00:18:42,330
‫أجل. لا، تفقداها.‬

354
00:18:42,664 --> 00:18:43,748
‫هذا من التاريخ.‬

355
00:18:43,832 --> 00:18:47,585
‫مثل قول "ألكسندر غراهام بيل"،‬
‫"؟واتسون؟، تعال هنا."‬

356
00:18:47,669 --> 00:18:51,297
‫مثل قول "نيل أرمسترونغ"،‬
‫"خطوة صغيرة للبشرية".‬

357
00:18:51,798 --> 00:18:54,092
‫مثل قول "والدن شميت"...‬

358
00:18:54,175 --> 00:18:55,176
‫بودنغ.‬

359
00:18:57,470 --> 00:19:00,348
‫تبا يا "باري". وضعت "بودنغ" في رأسي!‬

360
00:19:00,557 --> 00:19:01,933
‫البودنغ أضع.‬

361
00:19:03,560 --> 00:19:05,353
‫أو "أضع البودنغ".‬

362
00:19:06,020 --> 00:19:08,273
‫كنت سأقول، "المستقبل الآن".‬

363
00:19:08,690 --> 00:19:10,483
‫المستقبل الآن؟‬

364
00:19:10,650 --> 00:19:12,902
‫ما هذا؟ معرض ١٩١٢ العالمي؟‬

365
00:19:14,612 --> 00:19:16,197
‫- معذرة يا رفاق.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:19:16,281 --> 00:19:18,366
‫أظن أن الحاسوب قرأ أفكاره للتو!‬

367
00:19:19,409 --> 00:19:20,326
‫لقد فعلناها!‬

368
00:19:21,452 --> 00:19:22,662
‫يا إلهي. لقد فعلناها!‬

369
00:19:22,745 --> 00:19:23,746
‫نجح الأمر.‬

370
00:19:24,914 --> 00:19:26,332
‫أجل!‬

371
00:19:26,416 --> 00:19:27,959
‫لا ترتدي إحداهن حمالة صدر.‬

372
00:19:28,209 --> 00:19:31,421
‫- ماذا؟‬
‫- توقف عن التفكير في الجنس.‬

373
00:19:31,504 --> 00:19:35,174
‫كرة القاعدة. أثداء. كرة القاعدة.‬

374
00:19:37,635 --> 00:19:39,387
‫كانت فكرة رائعة يا "والدن".‬

375
00:19:39,804 --> 00:19:41,139
‫كانت كذلك.‬

376
00:19:41,347 --> 00:19:43,933
‫- أنت جميلة جدا.‬
‫- شكرا.‬

377
00:19:44,183 --> 00:19:45,810
‫وأنت وسيم جدا.‬

378
00:19:46,811 --> 00:19:49,230
‫أنا مستثار جدا يا "نيكول".‬

379
00:19:49,606 --> 00:19:50,815
‫أنا أيضا.‬

380
00:19:51,107 --> 00:19:54,736
‫تبا. كرة القاعدة.‬

381
00:19:55,278 --> 00:19:56,279
‫سحقا.‬

382
00:19:57,530 --> 00:19:59,282
‫أريد بودنغ الآن.‬

383
00:20:09,292 --> 00:20:11,669
‫هذا مثل حصة الرياضة مجددا.‬

384
00:20:13,338 --> 00:20:16,132
‫آخر من يختارونه ولدي انتصاب غير مرغوب فيه.‬

385
00:20:17,550 --> 00:20:19,969
‫لن أقول غير مرغوب فيه.‬

386
00:20:21,804 --> 00:20:23,431
‫مرحبا.‬

387
00:20:23,890 --> 00:20:26,267
‫يبدو أننا بمفردنا.‬

388
00:20:27,435 --> 00:20:30,730
‫أجل، سرق "جيف بروبست" حبيبتي. إنه وغد.‬

389
00:20:30,813 --> 00:20:32,440
‫إنه حفيدي.‬

390
00:20:33,983 --> 00:20:38,363
‫عجبا، لا أصدق أنه قد يحضر جدته‬
‫إلى حفل كهذا.‬

391
00:20:38,655 --> 00:20:41,074
‫لا يمكنه إحضاري إلى حفلي الخاص.‬

392
00:20:42,033 --> 00:20:44,285
‫- مهلا، هل هذا منزلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

393
00:20:44,661 --> 00:20:47,747
‫ما رأيك؟ هل تريد تجربة هذا الخصر الجديد؟‬

394
00:20:49,999 --> 00:20:51,584
‫حسنا، لم لا؟‬

395
00:20:52,877 --> 00:20:55,046
‫حسنا، سنبدأ في غرفة النمو.‬

396
00:20:55,755 --> 00:20:57,757
‫هذا منزل جميل.‬

397
00:20:57,966 --> 00:20:59,884
‫هل لديك غرفة ضيوف؟‬

398
00:21:26,327 --> 00:21:28,329
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬
