1
00:00:00,084 --> 00:00:01,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:01,836 --> 00:00:04,922
‫- أهلاً.‬
‫- هذا هو "جيف سترونغمان".‬

3
00:00:05,923 --> 00:00:07,591
‫إذن ما الذي حدث بينك وبين فتاتك؟‬

4
00:00:07,717 --> 00:00:10,803
‫أرادت الزواج ولكني‬
‫لست واثقاً إذا كنت مستعداً لذلك.‬

5
00:00:10,886 --> 00:00:14,014
‫هذا هو نفس سبب فقدي لـ"لينزي"!‬
‫كأننا نواعد نفس المرأة!‬

6
00:00:14,098 --> 00:00:17,101
‫سأطلب من "لينزي" الزواج فحسب.‬

7
00:00:17,351 --> 00:00:19,895
‫"لينزي ماكإلروي"، هل تقبلين الزواج بي؟‬

8
00:00:19,979 --> 00:00:21,981
‫نعم، سأتزوجك!‬

9
00:00:22,064 --> 00:00:24,734
‫كل ما تحتاج إلى معرفته موجود هنا.‬

10
00:00:24,942 --> 00:00:27,486
‫أحدهم أعطاني فكرة تقدر بمليار دولار.‬

11
00:00:27,778 --> 00:00:29,196
‫حوسبة ذات تحكم فكري.‬

12
00:00:29,280 --> 00:00:32,450
‫لدينا الكثير من العمل.‬
‫كل ما يمكنني التفكير به هو أنا وأنت.‬

13
00:00:32,533 --> 00:00:34,201
‫علينا أن نكف عن التفكير في الجنس.‬

14
00:00:34,285 --> 00:00:37,496
‫- هذا هو "والدن شميت"، يقول...‬
‫- بودنغ.‬

15
00:00:37,580 --> 00:00:39,248
‫أظن أن الحاسب قد قرأ أفكاره لتوه!‬

16
00:00:39,331 --> 00:00:42,001
‫لقد نجح الأمر! نعم!‬

17
00:00:42,084 --> 00:00:44,003
‫أحدهم لا يرتدي حمالة صدر.‬

18
00:00:44,545 --> 00:00:46,630
‫"والآن..."‬

19
00:00:46,714 --> 00:00:50,342
‫هذا عظيم. صديقي الحميم‬
‫وخطيبتي وزجاجة رائعة من النبيذ الفرنسي.‬

20
00:00:50,426 --> 00:00:52,928
‫فنياً، إنه فرنسي-كندي.‬

21
00:00:53,012 --> 00:00:55,181
‫وهو يسمى "نبيذ كندي بدولارين".‬

22
00:00:55,723 --> 00:00:57,892
‫وهو ليس نبيذاً، بل شبيه للنبيذ.‬

23
00:00:58,392 --> 00:01:01,854
‫لكنه لا يزال يتسبب في خلع السراويل‬
‫الداخلية إذا كنت تفهم ما أتحدث عنه.‬

24
00:01:02,229 --> 00:01:04,982
‫- يجب أن تحظى بكأس آخر يا "لينزي".‬
‫- أنا على ما يرام.‬

25
00:01:05,065 --> 00:01:06,609
‫ماذا عنك يا "لاري"؟‬

26
00:01:06,692 --> 00:01:08,319
‫كلا، أنا لست مرتدياً سروالاً داخلياً.‬

27
00:01:09,779 --> 00:01:12,698
‫إذن، أظن أننا انتهينا من ذلك.‬

28
00:01:13,157 --> 00:01:16,702
‫إذن، ما هي فترة الخطوبة التي تخططان لها؟‬

29
00:01:16,786 --> 00:01:20,623
‫عامان. خمسة أعوام.‬
‫لا توجد عجلة لبدأ عائلة.‬

30
00:01:20,706 --> 00:01:23,584
‫لقد تجاوزت "لينزي" سن الإنجاب على أي حال.‬

31
00:01:25,127 --> 00:01:27,963
‫لقد تحدثنا عن تبني طفلاً من "الصين".‬

32
00:01:28,047 --> 00:01:31,217
‫سيتعين علينا أن نعلمه الانجليزية،‬
‫والذي يبدو أنه سيكون جهداً كبيراً.‬

33
00:01:32,384 --> 00:01:34,303
‫هلا أحضرت لي التحلية يا حبيبي؟‬

34
00:01:34,386 --> 00:01:35,596
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

35
00:01:38,682 --> 00:01:40,768
‫أنا أمزح. هذه عليك يا حبيبي.‬

36
00:01:41,852 --> 00:01:44,772
‫لا مرح أثناء غيابي. سأعرف يا "جيف".‬

37
00:01:44,855 --> 00:01:47,566
‫أنت لم تعرف حتى الآن.‬
‫كنت أضاجعها على مدار أشهر.‬

38
00:01:50,611 --> 00:01:53,697
‫- أحب ذلك الرجل!‬
‫- وهي أيضاً تحبني!‬

39
00:01:56,200 --> 00:01:59,495
‫- أليس ذلك مرحاً؟‬
‫- نعم، إنه رائع.‬

40
00:01:59,578 --> 00:02:01,455
‫لم أنت هنا بحق الجحيم؟‬

41
00:02:01,539 --> 00:02:04,041
‫دعاني "لاري" إلى العشاء.‬
‫ماذا كان يفُترض أن أقول؟‬

42
00:02:04,124 --> 00:02:06,293
‫أنه لا يمكنك المجيء.‬
‫أنه عليك أن تنجز بعض العمل.‬

43
00:02:06,377 --> 00:02:09,338
‫أنك لست "جيف سترونغمان"‬
‫وأن صداقتك كلها مجرد كذبة.‬

44
00:02:09,421 --> 00:02:11,340
‫"أنه علي إنجاز بعض العمل." هذه فكرة جيدة.‬

45
00:02:12,967 --> 00:02:16,387
‫"آلان"، هذا الزفاف مهم جداً بالنسبة لي.‬

46
00:02:16,554 --> 00:02:20,558
‫إذا كنت ما تزال تكن لي المشاعر،‬
‫فستدعني أحظى بذلك اليوم.‬

47
00:02:20,850 --> 00:02:23,727
‫لا بأس. يجب ألا أذهب.‬

48
00:02:25,229 --> 00:02:27,898
‫حظاً طيباً في بدأ رقصة الدجاجة بدوني.‬

49
00:02:30,401 --> 00:02:34,280
‫"جيف"، هل تريد قطعة من كعك "لينزي"؟‬
‫لن أستطيع أن أتناوله كله بنفسي.‬

50
00:02:34,905 --> 00:02:37,825
‫لا أعرف. بآخر مرة تناولت بعضاً منها،‬
‫كان به شعر.‬

51
00:02:39,326 --> 00:02:42,496
‫في الحقيقة كان "جيف" سيقول أنه سيغادر.‬

52
00:02:42,580 --> 00:02:44,290
‫حقاً؟ إذن سأسرع الأمر.‬

53
00:02:44,790 --> 00:02:47,209
‫أعرف أننا لم نعرف بعضنا البعض لفترة طويلة،‬

54
00:02:47,293 --> 00:02:48,919
‫لكنني أشعر أننا نتشارك الكثير.‬

55
00:02:49,169 --> 00:02:50,921
‫أكثر مما تظن.‬

56
00:02:51,255 --> 00:02:54,341
‫كنت أتساءل إذا كان يمكنك أن تكون إشبيني.‬

57
00:02:54,425 --> 00:02:55,885
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
‫ما رأيك؟‬

59
00:02:57,386 --> 00:02:59,221
‫أقول...‬

60
00:02:59,847 --> 00:03:02,766
‫لقد جعلت منى أسعد شخص في العالم! نعم!‬

61
00:03:04,393 --> 00:03:07,104
‫هل أنت متأكد؟ ألا تريد أن تفكر في الأمر؟‬

62
00:03:07,187 --> 00:03:08,188
‫ما الذي يتطلب تفكيراً؟‬

63
00:03:08,272 --> 00:03:11,567
‫يمكنك تغيير اسمي من "جيف سترونغمان"‬
‫إلى "جيف الإشبين".‬

64
00:03:12,484 --> 00:03:14,653
‫هذا هو النوع من الأمور‬
‫التي أريدها في خطابك بالزفاف!‬

65
00:03:14,778 --> 00:03:18,032
‫هذا هو النوع من الأمور‬
‫التي ستحصل عليها على أرضية الرقص.‬

66
00:03:35,424 --> 00:03:36,508
‫انتظري.‬

67
00:03:39,219 --> 00:03:42,348
‫أهلاً أيتها الجميلة. ما الذي تطهينه؟‬

68
00:03:43,849 --> 00:03:46,185
‫كعك المخدرات. ما هذا بحق الجحيم؟‬

69
00:03:46,518 --> 00:03:49,313
‫إنه مشروع جديد أعمل عليه.‬

70
00:03:49,396 --> 00:03:51,941
‫إنه يمكن الحاسب من قراءة ذهني،‬

71
00:03:52,024 --> 00:03:54,026
‫ومن ثم يتحدث إليك.‬

72
00:03:54,109 --> 00:03:56,028
‫لم لا يمكنك التحدث إلي فحسب؟‬

73
00:03:56,946 --> 00:03:58,906
‫لأنني‬

74
00:03:58,989 --> 00:04:00,783
‫وهذا‬

75
00:04:00,991 --> 00:04:02,242
‫اخرسي.‬

76
00:04:03,327 --> 00:04:05,829
‫هيا جربيه. أعتقد أنه كبير بما يناسب حجمك.‬

77
00:04:05,913 --> 00:04:07,748
‫آخر مرة قال أحدهم ذلك،‬

78
00:04:07,831 --> 00:04:10,167
‫انتهى بي الأمر وأنا حامل في ابنتي.‬

79
00:04:12,378 --> 00:04:14,088
‫لدي أخبار سارة.‬

80
00:04:14,505 --> 00:04:17,591
‫أنا أتقاضى أجراً لتنظيف قمامتك،‬
‫وليس لكيلا أستمع إليها.‬

81
00:04:18,759 --> 00:04:21,887
‫خمن من طلب منه "لاري" أن يكون إشبينه؟‬

82
00:04:22,221 --> 00:04:24,556
‫هل هو أحد أصدقاؤه الحقيقيين؟‬

83
00:04:24,765 --> 00:04:27,851
‫"جيف سترونغمان"‬
‫يشبه الزبدة على فشار دار السينما.‬

84
00:04:27,935 --> 00:04:30,437
‫قد لا يكون حقيقي، ومع ذلك فهو لذيذ.‬

85
00:04:30,729 --> 00:04:32,690
‫لذا دعني أستوضح الأمر.‬

86
00:04:32,773 --> 00:04:36,110
‫هل سيكون شخصك الثاني هو الإشبين‬

87
00:04:36,193 --> 00:04:39,697
‫في زفاف حبيبتك بشخص آخر؟‬

88
00:04:40,072 --> 00:04:43,033
‫عندما تصيغ الأمر كذلك، فهو يشبه‬
‫أوبرا الصابون على قناة "تيليموندو".‬

89
00:04:44,451 --> 00:04:47,955
‫"سيدي، لماذا تضاجع زوجة الرجل الذي تحبه؟"‬

90
00:04:49,081 --> 00:04:50,833
‫- "لينزي".‬
‫- هل جننت؟‬

91
00:04:50,916 --> 00:04:53,544
‫نعم، السيد "سترونغمان" مجنون جداً!‬

92
00:04:55,546 --> 00:04:58,048
‫كيف توافق على أن تكون إشبين "لاري"؟‬

93
00:04:58,132 --> 00:04:59,508
‫لا أعرف، لقد تحمست.‬

94
00:04:59,591 --> 00:05:03,429
‫كلانا يعرف أنني عندما أتحمس،‬
‫يميل رد فعلي لأن يكون سابق للأوان.‬

95
00:05:03,846 --> 00:05:05,889
‫لماذا عساك ستود الذهاب؟‬

96
00:05:05,973 --> 00:05:07,016
‫هل تمازحيني؟‬

97
00:05:07,099 --> 00:05:08,392
‫فقط لأنك غاضبة مني،‬

98
00:05:08,475 --> 00:05:11,228
‫لا يعني أنني سأفوت زفاف شخص أحبه.‬

99
00:05:11,311 --> 00:05:13,439
‫هذا رائع للغاية.‬

100
00:05:13,522 --> 00:05:14,815
‫كنت أتحدث عن "لاري".‬

101
00:05:15,274 --> 00:05:17,234
‫يا إلهي!‬

102
00:05:19,403 --> 00:05:21,947
‫"آلان"، لا يهمني كيف تفعلها.‬

103
00:05:22,031 --> 00:05:24,825
‫تلفق موت "جيف سترونغمان"‬
‫أو أن تموت بالفعل.‬

104
00:05:24,992 --> 00:05:26,994
‫فأنت لن تحضر زفافي.‬

105
00:05:33,375 --> 00:05:37,421
‫ستعود في غضون ٣ ثوان تبحث عن مضاجعة الصلح.‬

106
00:05:39,173 --> 00:05:42,384
‫١، ٢،...‬

107
00:05:46,472 --> 00:05:50,726
‫٣.‬

108
00:05:53,771 --> 00:05:55,230
‫أنت أحمق.‬

109
00:05:57,357 --> 00:05:59,735
‫آسف. كان ذلك خطأ.‬

110
00:06:00,110 --> 00:06:02,029
‫أنت أحمق "بالإسبانية"!‬

111
00:06:05,866 --> 00:06:11,371
‫وهو كذلك "بيل غيتس"، "ستيف وزنياك"‬
‫و"مارك زوكربيرغ".‬

112
00:06:11,497 --> 00:06:12,915
‫هذه صعبة.‬

113
00:06:12,998 --> 00:06:15,209
‫كنت لأقتل "مارك زوكربيرغ" بكل تأكيد.‬

114
00:06:16,210 --> 00:06:19,588
‫وأضاجع "بيل غيتس" وأتزوج "ستيف وزنياك".‬

115
00:06:19,671 --> 00:06:21,340
‫ماذا. هذا جنون.‬

116
00:06:21,423 --> 00:06:23,759
‫نعم، يتعين عليك قتل "مارك زوكربيرغ".‬

117
00:06:23,842 --> 00:06:26,345
‫لكن عليك أن تتزوج "بيل".‬
‫أعني، لقد رأيت ذلك من قبل.‬

118
00:06:26,428 --> 00:06:29,264
‫سوف يخلع نظارته ويحرر شعره.‬

119
00:06:29,348 --> 00:06:32,684
‫وستفكر قائلاً، "من أين أتى هذا الشخص"؟‬

120
00:06:33,769 --> 00:06:36,480
‫أنا أسمعك، لكنني سأتزوج "ووز".‬
‫أنا رجل يقدر الأثداء.‬

121
00:06:37,523 --> 00:06:39,441
‫هل تلعب "ضاجع وتزوج واقتل" مجدداً؟‬

122
00:06:39,525 --> 00:06:41,944
‫لأنك إن كنت تفعل، فلدي واحدة لك.‬

123
00:06:42,027 --> 00:06:45,531
‫"أنجلينا جولي" و"ميلا كونيس" وأنا.‬

124
00:06:45,739 --> 00:06:49,451
‫كنت لأقتلك جراء مضاجعتي لك‬
‫حتى الموت بشهر عسلنا.‬

125
00:06:51,662 --> 00:06:54,123
‫ومن ثم بعد الجنازة، "أنجلينا جولي".‬

126
00:06:55,332 --> 00:06:57,835
‫لكم أود أن أضاجع "ميلا كونيس".‬

127
00:06:59,962 --> 00:07:01,380
‫لن يحدث ذلك يا "باري".‬

128
00:07:02,422 --> 00:07:05,676
‫- حسناً، سأخرج من هنا.‬
‫- ظننت أننا سنتناول العشاء سوياً.‬

129
00:07:05,759 --> 00:07:07,761
‫لا يمكنني ذلك. لدي شيء ما.‬

130
00:07:07,845 --> 00:07:09,680
‫أنت لديك شيئاً وأنا لدي شيء.‬

131
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
‫إذا وضعنا أشياءنا معاً،‬
‫فسنحظي ببعض المتعة.‬

132
00:07:12,266 --> 00:07:14,685
‫كل مرة أقول بها أشياء كهذه،‬
‫أتعرض للرش برذاذ الفلفل.‬

133
00:07:14,768 --> 00:07:18,856
‫كانت هذه مرة واحدة يا "باري".‬
‫وما تزال أمي تشعر بالذنب حيالها.‬

134
00:07:20,232 --> 00:07:22,818
‫سأعوضك عن الأمر غداً. أعدك بذلك.‬

135
00:07:23,694 --> 00:07:26,780
‫- ماذا تفعل أمك هذه الأيام؟‬
‫- اخرس يا "باري".‬

136
00:07:26,864 --> 00:07:28,949
‫أنت تتمنين ألا أقابل "ميلا كونيس".‬

137
00:07:29,032 --> 00:07:30,909
‫نعم، وكأن ذلك سوف يحدث.‬

138
00:07:35,831 --> 00:07:39,960
‫- أهلاً، ها هو إشبيني!‬
‫- العريس يفجر الديناميت!‬

139
00:07:40,586 --> 00:07:42,212
‫تفضل بالدخول!‬

140
00:07:42,296 --> 00:07:45,090
‫لدي بعض الجعة والثلج ورياضات على الثلج.‬

141
00:07:45,174 --> 00:07:48,385
‫أنت محق. تلك هي نهائيات‬
‫رقص الثنائي على الجليد.‬

142
00:07:50,345 --> 00:07:51,763
‫أنت طريف جداً.‬

143
00:07:51,847 --> 00:07:54,516
‫عليك أن تقوم بهذه الشخصية المثلية‬
‫في خطابك كإشبين.‬

144
00:07:55,601 --> 00:07:59,521
‫لست متأكداً أنني الشخص المناسب‬
‫لأن أكون إشبينك.‬

145
00:07:59,605 --> 00:08:02,024
‫على الأرجح سينتهي بي الأمر‬
‫وأنا أحتسى الكثير من الخمر‬

146
00:08:02,107 --> 00:08:04,151
‫وأتعرض لصراخ العروس‬

147
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
‫وأغني إصداراً مؤثراً ومبكياً‬
‫من أغنية "أنا وحيداً".‬

148
00:08:08,822 --> 00:08:10,532
‫هذا ما حدث في زفافي.‬

149
00:08:10,616 --> 00:08:12,201
‫ألن تغير رأيك؟‬

150
00:08:12,284 --> 00:08:14,494
‫كلا، إنه يومك الخاص.‬

151
00:08:14,578 --> 00:08:17,998
‫هل أنت واثق أنه لا يوجد‬
‫من يستحق أن يكون إشبينك أكثر مني؟‬

152
00:08:18,081 --> 00:08:21,877
‫أخ؟ أو رفيق السكن بالجامعة؟‬
‫أو أحد يعرف اسمك الأخير؟‬

153
00:08:22,377 --> 00:08:23,712
‫يا إلهي، أنت مسلي للغاية.‬

154
00:08:23,795 --> 00:08:26,506
‫لا يوجد من أقف معه عند المذبح‬
‫غيرك يا "جيف".‬

155
00:08:26,590 --> 00:08:29,176
‫لم عليك أن تكون لطيفاً للغاية؟‬

156
00:08:29,468 --> 00:08:32,596
‫بالإضافة إلى أنني أعتمد عليك في مساعدتي‬
‫بالجزء الأكثر أهمية.‬

157
00:08:32,679 --> 00:08:34,556
‫- حفل العزاب.‬
‫- الأزياء!‬

158
00:08:35,807 --> 00:08:37,226
‫كنت أفكر في الحلل السوداء.‬

159
00:08:37,309 --> 00:08:40,062
‫بالتأكيد، فتيات سوداوات وفتيات تايلانديات،‬
‫أي شيء تريده.‬

160
00:08:41,563 --> 00:08:43,815
‫"لاري"، أين يمكنني أن أضع هذا الثدي؟‬

161
00:08:44,691 --> 00:08:46,568
‫ومن التي لدينا هنا؟‬

162
00:08:47,277 --> 00:08:49,655
‫هذه هي شقيقتي "غريتشن".‬
‫لقد انتقلت هنا لتوها.‬

163
00:08:49,738 --> 00:08:52,032
‫- هذا هو "جيف سترونغمان" يا "غريتشن".‬
‫- نعم!‬

164
00:08:52,115 --> 00:08:54,910
‫مما سمعته، يمكنني أن أناديك "جيف الإشبين".‬

165
00:08:54,993 --> 00:08:57,079
‫يا إلهي. هذا هو ما قلته.‬

166
00:08:57,913 --> 00:08:59,373
‫إذن أين كلبك؟‬

167
00:08:59,456 --> 00:09:01,333
‫في المرآب، يحاول أن يمسح مؤخرته.‬

168
00:09:02,251 --> 00:09:03,835
‫كلا، لم أستطع إيجاد القمامة.‬

169
00:09:03,919 --> 00:09:06,088
‫إنها بالخارج في الخلف. سآخذها.‬

170
00:09:06,171 --> 00:09:08,674
‫يمكنك القول أنني أحبها‬
‫لأنني آخذ منها الفضلات.‬

171
00:09:08,757 --> 00:09:10,467
‫هل فهمت؟ فضلات!‬

172
00:09:11,843 --> 00:09:13,762
‫وهو المفضل لدى أمي.‬

173
00:09:13,845 --> 00:09:16,556
‫أعرف. لحسن الحظ أن أخي قد مات.‬

174
00:09:16,640 --> 00:09:20,644
‫إذن هل انتقلت هنا لتوك؟‬

175
00:09:20,727 --> 00:09:24,022
‫تركني أخي أمكث هنا.‬
‫أخبرته أنني سأمكث لبضعة أيام.‬

176
00:09:24,106 --> 00:09:26,650
‫لكن بيني وبينك، إنها صفقة جيدة.‬

177
00:09:26,858 --> 00:09:28,735
‫يجب أن أجرب ذلك.‬

178
00:09:29,319 --> 00:09:31,822
‫جزء مني يقول أنه يجب علي‬
‫البقاء هنا حتى موته.‬

179
00:09:31,905 --> 00:09:33,657
‫لم توقفت هناك؟‬

180
00:09:33,740 --> 00:09:36,243
‫لم لا تنتقلين مع الرجل التالي‬
‫الذي سيشتري المنزل؟‬

181
00:09:36,410 --> 00:09:37,786
‫إذن ماذا تعملين؟‬

182
00:09:37,869 --> 00:09:40,414
‫أنا طبيبة بيطرية.‬
‫انتقلت إلى هنا لإدارة مأوى للحيوانات.‬

183
00:09:40,580 --> 00:09:43,917
‫إذن حمالة الصدر الجميلة الرياضية هذه‬
‫تغطي قلباً رقيقاً.‬

184
00:09:44,001 --> 00:09:47,879
‫الجراء في المأوى ليسوا وحدهم‬
‫من يحصلون على الدعم.‬

185
00:09:48,088 --> 00:09:51,633
‫حسناً، أود مقابلة صديقك الصغير‬
‫المكسو بالفراء.‬

186
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
‫أعني، أنني أتحدث عن الكلب.‬

187
00:09:54,553 --> 00:09:57,472
‫ليس أنني لا أرغب في مقابلة... لا عليك.‬

188
00:09:57,597 --> 00:09:59,266
‫إذن هل تديرين مأوى؟‬

189
00:09:59,349 --> 00:10:02,978
‫لدي دائماً نقطة ضعف أمام الحيوانات الضالة‬
‫التي لا يرغب غيري في أن يؤويها.‬

190
00:10:07,482 --> 00:10:10,944
‫- أهلاً.‬
‫- أحدهم سيحظى بمضاجعة الليلة.‬

191
00:10:11,028 --> 00:10:12,279
‫شكراً لك.‬

192
00:10:12,362 --> 00:10:13,613
‫كلا، ليس أنت.‬

193
00:10:13,697 --> 00:10:15,907
‫لقد وجدت لتوي مكالمة استدعاء‬
‫متأخرة على "كريجزليست".‬

194
00:10:15,991 --> 00:10:18,368
‫"بوبا-فيت ٤٢٠".‬

195
00:10:18,744 --> 00:10:22,706
‫أتعرف، أحياناً ليست الصورة‬
‫هي ما تحصل عليه.‬

196
00:10:22,789 --> 00:10:25,334
‫أوافقك الرأي تماماً. لقد استخدمت صورتك.‬

197
00:10:26,668 --> 00:10:30,047
‫- أين "نيكول"؟‬
‫- "نيكول". عجباً.‬

198
00:10:30,213 --> 00:10:31,965
‫- سيكون الأمر قاس.‬
‫- ماذا حدث؟‬

199
00:10:32,049 --> 00:10:34,259
‫- لقد ماتت.‬
‫- ماذا؟‬

200
00:10:34,343 --> 00:10:37,429
‫كلا، لقد تجاهلتك مجدداً.‬
‫كنت أحاول أن أخفف من وطأة الأمر.‬

201
00:10:38,764 --> 00:10:42,768
‫هذه هي المرة الثانية التي تلغي فيها.‬
‫شيء ما يحدث.‬

202
00:10:42,851 --> 00:10:45,896
‫اسمع، أنا متأكد أن هناك تفسيراً منطقياً.‬

203
00:10:45,979 --> 00:10:48,690
‫- هل قالت أي شيء؟‬
‫- فقط أنها ستتصل بك لاحقاً.‬

204
00:10:48,774 --> 00:10:52,819
‫من الناحية الإيجابية، أنا متاح الآن.‬
‫"ديف وباستر"، حفلة من اثنين.‬

205
00:10:52,903 --> 00:10:56,198
‫لن نذهب إلى "ديف وباستر"! سنتتبع فتاتي!‬

206
00:10:56,281 --> 00:10:58,033
‫والآن اخرس واركب السيارة!‬

207
00:10:58,492 --> 00:11:00,952
‫يا إلهي. أنت تتحدث كأبي.‬

208
00:11:04,831 --> 00:11:06,500
‫هذا مثير للاهتمام.‬

209
00:11:06,833 --> 00:11:08,668
‫كيف ستتبعها إلى المطعم؟‬

210
00:11:08,752 --> 00:11:11,755
‫نظام تحديد الموقع؟‬
‫تثليث إشارة الهاتف الخلوي؟‬

211
00:11:12,005 --> 00:11:14,633
‫كلا، لقد طلبت مني أن أقوم بالحجز لها.‬

212
00:11:17,886 --> 00:11:21,681
‫أظن أنهم بالداخل هناك. بأسعد ما يكون.‬

213
00:11:22,557 --> 00:11:25,602
‫"سأطلب قلب ؟والدن؟ مطهياً.‬

214
00:11:25,685 --> 00:11:30,690
‫- احتفظ بالثقة والأمانة."‬
‫- وهو كذلك، دعني أجرب واحدة.‬

215
00:11:31,441 --> 00:11:35,237
‫"حبيبي، أنا قلق بشأن ؟بوبي؟.‬
‫إن علاماته آخذة في التناقص".‬

216
00:11:36,655 --> 00:11:38,240
‫من تقلد؟‬

217
00:11:38,448 --> 00:11:40,534
‫الزوجان الجديان في الزاوية.‬

218
00:11:41,410 --> 00:11:42,744
‫"أنا قلق بشأن حقيقة‬

219
00:11:42,828 --> 00:11:45,372
‫أنه يتعين عليك دوماً أن تقوم بتوصيل‬
‫جليسة الأطفال إلى البيت."‬

220
00:11:47,249 --> 00:11:48,417
‫أنا أقلد "نيكول" فحسب.‬

221
00:11:48,500 --> 00:11:51,294
‫حسناً، أحدهم يقلد "نيكول"،‬
‫لكنه من الواضح أنه ليس أنت.‬

222
00:11:53,588 --> 00:11:55,590
‫لماذا يحدث لي ذلك دائماً؟‬

223
00:11:55,674 --> 00:11:58,760
‫الصبي يقابل الفتاة ويقع في غرامها.‬

224
00:11:58,844 --> 00:12:00,929
‫الفتاة تحطم قلب الصبي.‬

225
00:12:01,012 --> 00:12:04,266
‫ينتهي الأمر بالصبي في سيارة‬
‫مع صديق غريب اجتماعياً.‬

226
00:12:04,683 --> 00:12:08,061
‫بربك يا رجل. أنت تعرف الفتيات.‬
‫ربما أنها تتظاهر بكونها صعبة المنال.‬

227
00:12:08,145 --> 00:12:10,480
‫"لا يمكنك المجئ إلى منزلي فحسب‬
‫هكذا يا ؟باري؟.‬

228
00:12:10,564 --> 00:12:11,857
‫من أين لك بهذه الصور يا ؟باري؟؟‬

229
00:12:11,940 --> 00:12:14,276
‫توقف عن غسل سيارتي‬
‫بالسروال الجينز القصير يا ؟باري؟"‬

230
00:12:15,235 --> 00:12:19,030
‫هل عليك أن تخطر الناس‬
‫عندما تنتقل إلى حي جديد؟‬

231
00:12:23,869 --> 00:12:26,663
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- هل هو نادل؟‬

232
00:12:26,746 --> 00:12:28,623
‫نادل يحب العناق.‬

233
00:12:28,707 --> 00:12:31,751
‫ربما أنه "بوبي"، ابن الزوجين الجادين.‬

234
00:12:31,835 --> 00:12:33,712
‫هلا توقفت عن ذلك؟‬

235
00:12:33,795 --> 00:12:36,173
‫لا تصرخ بوجهي. أنا لست من يخونك!‬

236
00:12:36,256 --> 00:12:38,425
‫أتعرف، هناك قواعد جديدة.‬
‫لا مزيد من التحدث.‬

237
00:12:41,845 --> 00:12:45,640
‫"أنا قلق بشأن الطريقة التي يعامل بها‬
‫الرجل الجالس في هذه السيارة صديقه."‬

238
00:12:52,981 --> 00:12:55,609
‫ماذا تفعلين؟‬

239
00:12:55,692 --> 00:12:59,029
‫- أقوم بملأ استمارة.‬
‫- هل تتقدمين لوظيفة ما؟‬

240
00:12:59,488 --> 00:13:02,115
‫سأحصل على بطاقة طبية للحشيش.‬

241
00:13:03,450 --> 00:13:06,453
‫"ما هي حالتك الطبية؟"‬

242
00:13:07,954 --> 00:13:09,456
‫"حالة من التوتر.‬

243
00:13:09,831 --> 00:13:14,127
‫جلبها نقص الحشيش."‬

244
00:13:14,794 --> 00:13:17,297
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬

245
00:13:18,548 --> 00:13:21,760
‫- أعتقد أن "نيكول" تخونني.‬
‫- لماذا تظن ذلك؟‬

246
00:13:22,177 --> 00:13:25,347
‫لقد تبعتها ورأيتها مع رجل آخر.‬

247
00:13:25,430 --> 00:13:27,015
‫قد يكون لذلك تفسيرات كثيرة.‬

248
00:13:27,098 --> 00:13:31,019
‫حسناً، كان يفترض بنا الخروج‬
‫وهي ألغت بآخر لحظة.‬

249
00:13:31,102 --> 00:13:33,605
‫ومن ثم كذبت علي بشأن المكان الذي تقصده.‬

250
00:13:34,105 --> 00:13:35,815
‫هذه الساقطة تخونك.‬

251
00:13:37,108 --> 00:13:41,154
‫- خمن من يواعد شخصاً جديداً؟‬
‫- خليلته.‬

252
00:13:42,364 --> 00:13:44,366
‫حقاً؟ هذا مقزز!‬

253
00:13:44,699 --> 00:13:47,786
‫اسمها "غريتشن" وهي مذهلة.‬

254
00:13:48,370 --> 00:13:52,290
‫هل هذه بداية نهاية‬
‫قصة "جيف سترونغمان" بأسرها؟‬

255
00:13:52,374 --> 00:13:55,835
‫بالعكس، إنها في الحقيقة‬
‫تواعد "جيف سترونغمان".‬

256
00:13:55,919 --> 00:13:57,420
‫إنها شقيقة "لاري".‬

257
00:13:57,504 --> 00:14:00,090
‫وأنا ما زلت الإشبين بزفاف "لينزي".‬

258
00:14:00,298 --> 00:14:02,926
‫الإشبين القياسي.‬

259
00:14:03,009 --> 00:14:05,554
‫تقيم حفلاً لتوديع العزوبية،‬
‫وتلقي كلمة في الزفاف،‬

260
00:14:05,637 --> 00:14:07,180
‫وتنتحل هوية مزيفة‬

261
00:14:07,264 --> 00:14:10,016
‫وتضاجع كلا من العروس وشقيقة العريس.‬

262
00:14:10,433 --> 00:14:12,018
‫عندما تصيغ الأمر كذلك،‬

263
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
‫فهو يشبه أوبرا الصابون‬
‫على قناة "تيليموندو".‬

264
00:14:14,354 --> 00:14:16,690
‫هذا هو ما قلته أنا!‬

265
00:14:17,190 --> 00:14:19,025
‫ما رأي "لينزي" بكل هذا؟‬

266
00:14:19,109 --> 00:14:20,110
‫لا أعرف.‬

267
00:14:20,193 --> 00:14:23,280
‫"آلان" لم يخبرها‬
‫و"جيف سترونغمان" لا يبالي.‬

268
00:14:25,532 --> 00:14:31,288
‫كيف يعُقل أن السيد "سترونغمان"‬
‫لديه فتاتين وأنا ليس لدي؟‬

269
00:14:31,538 --> 00:14:33,915
‫لأنك لست مستعداً للكذب‬

270
00:14:33,999 --> 00:14:36,626
‫ومعاملة النساء كالقمامة‬
‫حتى تحظى بالمضاجعة.‬

271
00:14:36,918 --> 00:14:37,919
‫أنت رومانسي.‬

272
00:14:38,003 --> 00:14:40,547
‫أنت تظن أن كل فتاة تقابلها هي رفيقة روحك.‬

273
00:14:40,630 --> 00:14:42,882
‫تكون على استعداد‬
‫للانتقال معها بعد اللقاء الأول!‬

274
00:14:43,425 --> 00:14:46,511
‫لدينا كلمة تصف أمثالك في المجتمع المثلي.‬

275
00:14:47,971 --> 00:14:49,389
‫إنها كلمة "مثلي".‬

276
00:14:54,769 --> 00:14:56,396
‫- أهلاً، كيف حالك؟‬
‫- عظيم.‬

277
00:14:56,896 --> 00:14:59,274
‫لم أنم ليلة أمس على الإطلاق.‬

278
00:14:59,357 --> 00:15:02,068
‫واصلت التفكير في "نيكول" وذلك الشاب فحسب.‬

279
00:15:02,611 --> 00:15:05,822
‫لقد وجدت أول شعرة شيب لي. ليست برأسي.‬

280
00:15:06,656 --> 00:15:09,951
‫وأنا لم أنم كثيراً أيضاً.‬
‫لقد التقيت "بوبا فيت ٤٢٠".‬

281
00:15:10,160 --> 00:15:12,621
‫اتضح أن الرقم "٤٢٠" كان يشير إلى وزنها.‬

282
00:15:13,830 --> 00:15:17,542
‫- أهلاً.‬
‫- انظر من أتى.‬

283
00:15:17,959 --> 00:15:19,753
‫أنا آسفة حقاً بشأن ليلة أمس،‬

284
00:15:19,836 --> 00:15:21,630
‫لكن هناك شيئاً أود التحدث إليك بشأنه.‬

285
00:15:21,713 --> 00:15:24,674
‫هل هو بنطالك؟ لأنه يحترق.‬

286
00:15:25,967 --> 00:15:29,220
‫- لأنك كاذبة.‬
‫- ماذا؟‬

287
00:15:29,512 --> 00:15:32,140
‫لقد رأيتك في المطعم مع ذلك الشاب ليلة أمس.‬

288
00:15:32,349 --> 00:15:33,767
‫هل تبعتني؟‬

289
00:15:33,850 --> 00:15:36,519
‫كلا، في الحقيقة‬
‫كنا نتتبع شاباً وسيماً بحق،‬

290
00:15:36,603 --> 00:15:39,397
‫الذي تناولت العشاء معه‬
‫ورأيناك بمحض الصدفة.‬

291
00:15:39,981 --> 00:15:41,775
‫أردت الذهاب إلى "ديف وباستر".‬

292
00:15:41,900 --> 00:15:43,318
‫وهو كذلك.‬

293
00:15:43,526 --> 00:15:45,737
‫كنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرك بذلك،‬

294
00:15:45,820 --> 00:15:49,366
‫لكن الشخص الذي تناولت معه العشاء‬
‫يعمل بـ"جوجل".‬

295
00:15:50,158 --> 00:15:52,952
‫حسناً، لتبحث عن "الخيانة" على "جوجل"‬
‫يا "باري" وبعدها...‬

296
00:15:53,036 --> 00:15:56,956
‫في الواقع، لتبحث عن "الخيانة" على "بينغ"‬
‫ولنر ماذا سنحصل عليه.‬

297
00:15:58,249 --> 00:16:00,627
‫نعم، صورة "نيكول".‬

298
00:16:01,294 --> 00:16:04,089
‫أنا لم أبحث عنها، هذه شاشة توقف حاسوبي.‬

299
00:16:05,423 --> 00:16:06,841
‫الأمر ليس كما تظن.‬

300
00:16:06,925 --> 00:16:09,260
‫لقد عرض علي وظيفة في "سان فرانسيسكو".‬

301
00:16:09,344 --> 00:16:12,764
‫إنهم يعملون على نفس التقنية‬
‫وقال أنه يمكنني اختيار فريقي.‬

302
00:16:12,847 --> 00:16:15,308
‫- وهذا هو أنتما يا رفاق.‬
‫- يا إلهي.‬

303
00:16:15,975 --> 00:16:17,936
‫أنا لم يتم اختياري ضمن فريق قط!‬

304
00:16:19,145 --> 00:16:20,897
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

305
00:16:20,980 --> 00:16:24,984
‫- أنت اقتربت للغاية.‬
‫- وهم اقتربوا بشكل أكبر.‬

306
00:16:25,318 --> 00:16:29,823
‫إن فرص هزيمتنا لـ"جوجل"‬
‫لا تتعدى ١ في "جوجل".‬

307
00:16:30,782 --> 00:16:33,410
‫أراهن أننا سنصنع نكاتاً كهذه‬
‫طوال الوقت في "جوجل".‬

308
00:16:34,828 --> 00:16:38,164
‫من يبالي إن هزمونا؟‬
‫سنقوم بإنشاء شيئاً آخر!‬

309
00:16:38,248 --> 00:16:41,126
‫كل ما علينا عمله هو الإيمان بأنفسنا‬

310
00:16:41,209 --> 00:16:43,128
‫ويمكننا تغيير العالم.‬

311
00:16:43,211 --> 00:16:46,297
‫إذا كانوا قد أعطوك فرصة للعمل في "جوجل"،‬

312
00:16:46,381 --> 00:16:49,008
‫فأنا أعطيك فرصة أن تكوني "جوجل"!‬

313
00:16:49,092 --> 00:16:51,344
‫يتعين علي قبول هذه الفرصة. أنا آسفة.‬

314
00:16:52,137 --> 00:16:54,973
‫إذن، هل ستذهبين إلى "سان فرانسيسكو" فحسب؟‬

315
00:16:56,474 --> 00:16:58,143
‫إلى أين يأخذنا ذلك؟‬

316
00:16:58,226 --> 00:17:01,104
‫لقد كنا نحظى ببعض المرح فحسب، أليس كذلك؟‬

317
00:17:01,396 --> 00:17:03,231
‫نعم، كنا نمرح. وهو كذلك.‬

318
00:17:03,314 --> 00:17:05,024
‫جيد، أنا فقط‬

319
00:17:05,108 --> 00:17:06,985
‫سعيد أنك لست ذلك النوع من الناس‬

320
00:17:07,068 --> 00:17:09,571
‫الذي يظن أن كل شخص يقابله هو رفيق روحه.‬

321
00:17:10,155 --> 00:17:12,741
‫أو أنك ستظنين أننا كنا ننتقل للعيش معاً‬

322
00:17:12,824 --> 00:17:14,576
‫فقط لأننا تضاجعنا.‬

323
00:17:14,993 --> 00:17:17,036
‫إنها ليست مثلية يا رجل.‬

324
00:17:18,830 --> 00:17:20,498
‫علي أن أعاود الاتصال بالشاب.‬

325
00:17:21,458 --> 00:17:24,335
‫امض قدماً. حظاً طيباً في "سان فرانسيسكو".‬

326
00:17:24,836 --> 00:17:25,962
‫شكراً.‬

327
00:17:36,222 --> 00:17:40,518
‫- أنا آسف يا صاح، أنا بجوارك.‬
‫- أقدر ذلك.‬

328
00:17:42,353 --> 00:17:46,566
‫أتعرف، في الحقيقة‬
‫العرض الذي تعرضه علينا جيد.‬

329
00:17:46,649 --> 00:17:48,860
‫لذا، إذا كنت ترغب في الذهاب معها...‬

330
00:17:48,943 --> 00:17:50,361
‫الحمد لله.‬

331
00:17:54,407 --> 00:17:56,451
‫إذن أخبريني عن "غريتشن".‬

332
00:17:56,701 --> 00:17:58,953
‫حسناً، ليس هناك الكثير لأخبرك به.‬

333
00:17:59,037 --> 00:18:00,789
‫لقد نشأت في "شيكاغو".‬

334
00:18:00,872 --> 00:18:03,166
‫وذهبت إلى جامعة "نورث وسترن"‬
‫وأصبحت طبيبة بيطرية.‬

335
00:18:03,249 --> 00:18:04,667
‫وتزوجت رجل أحلامي.‬

336
00:18:04,751 --> 00:18:07,504
‫ولكن من الواضح أنه كان يحلم‬
‫بمضاجعة صديقتي الحميمة.‬

337
00:18:07,587 --> 00:18:09,422
‫إذن ماذا عنك؟‬

338
00:18:09,506 --> 00:18:12,467
‫أنا لم أقابل صديقتك الحميمة. هل هي مثيرة؟‬

339
00:18:13,927 --> 00:18:15,720
‫أتعرف، أنا أكسب عيشي من خصي الكلاب.‬

340
00:18:15,845 --> 00:18:17,806
‫هل تهددين أم تعرضين؟‬

341
00:18:19,098 --> 00:18:21,267
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى "لوس أنجلوس"؟‬

342
00:18:21,601 --> 00:18:24,020
‫فقط أبحث عن بداية جديدة.‬

343
00:18:24,103 --> 00:18:25,939
‫هنا يمكنني أن أكون أيما شئت.‬

344
00:18:26,022 --> 00:18:27,398
‫يمكنني إعادة اكتشاف نفسي.‬

345
00:18:27,482 --> 00:18:28,942
‫لقد فكرت في القيام بذلك.‬

346
00:18:29,025 --> 00:18:31,653
‫ولكن في النهاية،‬
‫لا يمكنني سوى أن أكون "جيف سترونغمان".‬

347
00:18:32,070 --> 00:18:34,823
‫حسناً، لن أبالي برجل قوي في النهاية.‬

348
00:18:34,906 --> 00:18:36,491
‫تلاعب قذر بالكلمات.‬

349
00:18:37,367 --> 00:18:39,452
‫- أنا أهتز.‬
‫- أنا أنمو.‬

350
00:18:40,829 --> 00:18:44,040
‫كلا. إن طاولتنا جاهزة.‬

351
00:18:44,123 --> 00:18:47,585
‫عظيم. لنأخذ نبيذنا ونجلس.‬

352
00:18:47,669 --> 00:18:50,255
‫أتعرف، تبقت ٢٠ دقيقة في الساعة السعيدة.‬

353
00:18:50,338 --> 00:18:53,007
‫يمكننا إعادة ملء كأسين من المشهيات‬
‫ومشروبات بنصف التكلفة.‬

354
00:18:53,091 --> 00:18:54,425
‫نعم!‬

355
00:18:55,218 --> 00:18:57,804
‫أعني، إذا كان ذلك ما تريدينه.‬

356
00:18:57,887 --> 00:19:00,682
‫الأمر هو أنني أكره إنفاق النقود‬
‫بشكل غير ضروري فحسب.‬

357
00:19:00,765 --> 00:19:03,351
‫أي شيء لن نكمله سيذهب إلى البيت معنا.‬

358
00:19:04,435 --> 00:19:07,897
‫أنا أخبرهم أنه للكلاب، ولكن هذا غير صحيح.‬

359
00:19:08,773 --> 00:19:13,278
‫"غريتشن"، هل تؤمنين بالحب من أول نظرة؟‬

360
00:19:31,212 --> 00:19:33,256
‫ما هو الذي يشبه النبيذ بحق الجحيم؟‬

361
00:19:34,841 --> 00:19:38,386
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً. كيف كان اللقاء؟‬

362
00:19:38,469 --> 00:19:41,222
‫أفضل لقاء على الإطلاق!‬

363
00:19:42,015 --> 00:19:43,558
‫نحن مثاليين لبعضنا البعض.‬

364
00:19:43,641 --> 00:19:48,104
‫وكأنما قد استنسخني الرب‬
‫وأعطاني ثديين ومهبل.‬

365
00:19:49,606 --> 00:19:54,319
‫ألا ترى أن "جيف سترونغمان" هذا لن يتسبب لك‬
‫سوى في المشاكل؟‬

366
00:19:54,402 --> 00:19:57,280
‫في الحقيقة، بدأت أفكر‬
‫أن "آلان هاربر" هو المشكلة.‬

367
00:19:57,363 --> 00:19:59,782
‫"جيف سترونغمان" لديه خليلة وصديق حميم‬

368
00:19:59,866 --> 00:20:01,409
‫وهو عملياً غير مديون.‬

369
00:20:01,492 --> 00:20:02,702
‫"عملياً"؟‬

370
00:20:03,077 --> 00:20:06,789
‫ربما يكون قد تلقى عرضاً لبطاقة ائتمان‬
‫كان جيد لدرجة لم يمكنه أن يفوته.‬

371
00:20:07,624 --> 00:20:11,085
‫هل يمتلك "جيف سترونغمان" بطاقة ائتمان؟‬

372
00:20:11,210 --> 00:20:12,629
‫وإليك هذا.‬

373
00:20:12,712 --> 00:20:16,132
‫لقد حصل "آلان هاربر" على ١٠٠ دولار‬
‫للإشارة إلى "جيف".‬

374
00:20:20,553 --> 00:20:24,432
‫الآن علي أن أجد طريقة‬
‫للتخلص من "آلان هاربر".‬

375
00:20:24,974 --> 00:20:26,809
‫ليس الأمر بالسهولة التي تتخيلها!‬

376
00:20:32,148 --> 00:20:33,358
‫"باري".‬

377
00:20:33,441 --> 00:20:37,320
‫لقد فكرت فيما قلته‬
‫وقررت أنني أريد العمل معك.‬

378
00:20:37,403 --> 00:20:39,739
‫لا أريد العمل بـ"جوجل".‬
‫أريد أن أصبح "جوجل".‬

379
00:20:39,822 --> 00:20:42,867
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. أريد أن أغير العالم.‬

380
00:20:46,788 --> 00:20:48,915
‫سنفعل أشياء عظيمة سوياً.‬

381
00:20:48,998 --> 00:20:50,792
‫نعم، بالطبع سنفعل.‬

382
00:20:51,250 --> 00:20:53,169
‫وهو كذلك.‬

383
00:20:55,588 --> 00:20:57,006
‫إذن أين سأنام؟‬

384
00:21:20,780 --> 00:21:22,281
‫ترجم من قبل: عمرو موسى‬
