1
00:00:00,126 --> 00:00:01,794
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:01,877 --> 00:00:04,296
‫سأطلب من "لينزي" الزواج مني.‬

3
00:00:04,672 --> 00:00:07,049
‫- أتقبلين الزواج بي؟‬
‫- أجل. سأتزوجك!‬

4
00:00:07,299 --> 00:00:09,969
‫كنت أتساءل إن كنت ستشرفني وتكون إشبيني.‬

5
00:00:10,261 --> 00:00:11,262
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:11,429 --> 00:00:12,972
‫أين يمكنني وضع هذا الغائط يا "لاري"؟‬

7
00:00:13,055 --> 00:00:15,099
‫هذه أختي "غريتشن". انتقلت إلى هنا للتو.‬

8
00:00:15,182 --> 00:00:16,392
‫"غريتشن" هذا "جيف سترونغمان"!‬

9
00:00:16,517 --> 00:00:18,602
‫أظن أن الحاسوب قرأ أفكاره للتو!‬

10
00:00:20,354 --> 00:00:21,230
‫أجل!‬

11
00:00:21,480 --> 00:00:25,359
‫الرجل الذي تناولت معه العشاء بالأمس‬
‫عرض علي عملا في "سان فرانسيسكو".‬

12
00:00:25,735 --> 00:00:27,987
‫- أين يتركنا هذا؟‬
‫- يجب أن أقبل بهذا.‬

13
00:00:28,529 --> 00:00:30,698
‫آسف يا صديقي. أنا هنا من أجلك.‬

14
00:00:31,031 --> 00:00:33,159
‫- إن أردت الذهاب معها...‬
‫- حمدا للرب.‬

15
00:00:35,453 --> 00:00:38,080
‫فكرت بما قلته ولا أريد العمل لحساب "غوغل".‬

16
00:00:38,164 --> 00:00:39,665
‫أريد البقاء والعمل معك.‬

17
00:00:39,749 --> 00:00:41,542
‫سنفعل أمورا عظيمة معا.‬

18
00:00:41,625 --> 00:00:42,752
‫حسنا.‬

19
00:00:45,004 --> 00:00:46,464
‫أين سأنام إذن؟‬

20
00:00:47,214 --> 00:00:49,550
‫والآن...‬

21
00:00:55,014 --> 00:00:56,974
‫- مرحبا؟‬
‫- مرحبا.‬

22
00:00:58,184 --> 00:01:00,978
‫- "جايك"؟‬
‫- "باري".‬

23
00:01:01,520 --> 00:01:04,607
‫هل اقتحمت هذا المنزل وقتلت "والدن"؟‬

24
00:01:06,776 --> 00:01:10,237
‫لأنه إن فعلت، اعلم فحسب.‬
‫أنا زميل سكن رائع.‬

25
00:01:12,114 --> 00:01:13,532
‫لا، أنا صديق "والدن".‬

26
00:01:13,616 --> 00:01:14,742
‫سأبقى هنا لبضعة أيام.‬

27
00:01:15,785 --> 00:01:18,454
‫في الواقع، كان "والدن" ليقول على الأرجح‬
‫إنني أقرب أصدقائه.‬

28
00:01:18,579 --> 00:01:19,413
‫حقا؟‬

29
00:01:20,831 --> 00:01:24,543
‫لأن لدي صورة لنا على جبل "سبلاش"‬
‫تدحض هذا التصريح.‬

30
00:01:26,962 --> 00:01:28,297
‫ماذا تعد؟‬

31
00:01:28,422 --> 00:01:30,341
‫خبز القرفة الفرنسي. المفضل لدى "والدن".‬

32
00:01:30,424 --> 00:01:33,552
‫- "والدن" لديه حساسية من القرفة.‬
‫- لا، "والدن" لديه حساسية من جوزة الطيب.‬

33
00:01:33,636 --> 00:01:34,470
‫أعرف.‬

34
00:01:36,388 --> 00:01:38,808
‫ما هو يوم عيد ميلاده،‬
‫لونه المفضل وأسوأ مخاوفه؟‬

35
00:01:38,891 --> 00:01:41,101
‫الـ١٢ من يوليو، الأخضر، والموت بين ذراعيك.‬

36
00:01:43,521 --> 00:01:45,314
‫قهوة؟ قشدة، قطعتا "سبلينداس"؟‬

37
00:01:45,523 --> 00:01:48,359
‫- انتظر، تعرف ما أحبه أيضا؟‬
‫- أعرف الكثير من الأمور.‬

38
00:01:48,484 --> 00:01:51,487
‫أعرف أنك تقيم علاقة مع "لينزي"،‬
‫المخطوبة لـ"لاري"،‬

39
00:01:51,570 --> 00:01:53,155
‫الذي يظن أنك "جيف سترونغمان".‬

40
00:01:53,239 --> 00:01:55,616
‫وقد خرجت للتو في موعد‬
‫مع "غريتشن"، أخت "لاري".‬

41
00:01:55,699 --> 00:01:57,952
‫وأسوأ مخاوفك هي عدم الموت في هذا المنزل.‬

42
00:01:58,285 --> 00:01:59,411
‫ساحرة!‬

43
00:02:00,955 --> 00:02:04,375
‫- اخرج من رأسي!‬
‫- ثمة رائحة جميلة.‬

44
00:02:04,458 --> 00:02:07,002
‫هذا "صدر" فرنسي بالقرفة.‬

45
00:02:08,087 --> 00:02:09,880
‫مرحبا، لا بد أنك "جايك"!‬

46
00:02:10,047 --> 00:02:12,633
‫عانق قريبتك "جيني".‬

47
00:02:12,716 --> 00:02:14,760
‫- هذا ليس "جايك".‬
‫- اخرس يا أبي.‬

48
00:02:16,262 --> 00:02:18,264
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبا يا "بيرتا".‬

49
00:02:18,722 --> 00:02:20,474
‫أهلا بعودتك يا "جايك".‬

50
00:02:21,809 --> 00:02:24,395
‫هذا ليس "جايك". هذا "باري" صديق "والدن".‬

51
00:02:24,728 --> 00:02:27,273
‫أعد شريحة خاصة‬
‫من الخبز الفرنسي لك يا "بيرتا"،‬

52
00:02:27,356 --> 00:02:29,275
‫مغطاة بعجينة لينة من زبدة الماريوانا.‬

53
00:02:29,441 --> 00:02:30,818
‫أحب هذا الذي ليس "جايك".‬

54
00:02:32,069 --> 00:02:33,863
‫حسنا، من يريد الشريحة الأولى؟‬

55
00:02:38,868 --> 00:02:40,077
‫لا!‬

56
00:02:51,672 --> 00:02:52,548
‫مرحبا.‬

57
00:02:54,300 --> 00:02:57,761
‫أخبار إضافية!‬
‫سيركب "آلان" سفينة "تيتانيك"!‬

58
00:02:58,137 --> 00:02:59,597
‫اقرأ كل شيء عن هذا!‬

59
00:03:00,306 --> 00:03:01,432
‫أنت غيور فحسب.‬

60
00:03:01,807 --> 00:03:05,561
‫غيور من ماذا؟ دورك في إعادة فيلم "نيوزيز"؟‬

61
00:03:06,395 --> 00:03:08,814
‫أعلمك أن تلك البائعة في "غودويل"‬

62
00:03:08,898 --> 00:03:10,399
‫قالت إنني أبدو أنيقا.‬

63
00:03:11,275 --> 00:03:12,860
‫لماذا ترتدي هذا الزي؟‬

64
00:03:13,027 --> 00:03:16,488
‫- سأخرج مع "غريتشن" مجددا الليلة.‬
‫- ماذا، كمرافقها أم مساعد الغولف؟‬

65
00:03:17,948 --> 00:03:21,160
‫هذا يذكرني.‬
‫يجب أن أحضر غطاء لمضرب الغولف خاصتي.‬

66
00:03:23,787 --> 00:03:25,539
‫لماذا ستخرج معها مجددا؟‬

67
00:03:25,623 --> 00:03:28,125
‫ماذا تعني؟ أنا معجب بها وهي معجبة بي.‬

68
00:03:28,208 --> 00:03:31,962
‫بصدق، يمكنني أن أرى نفسي أقضي‬
‫بقية حياة "جيف سترونغمان" معها.‬

69
00:03:32,421 --> 00:03:35,049
‫حسنا، على عكس "جيف سترونغمان"،‬

70
00:03:35,341 --> 00:03:38,761
‫إنها شخص حقيقي، بمشاعر حقيقية.‬

71
00:03:38,969 --> 00:03:40,262
‫وحقيقية...‬

72
00:03:41,931 --> 00:03:44,224
‫أعرف. لا أريد أن أؤذيها.‬

73
00:03:44,308 --> 00:03:46,560
‫إن كان هذا هو الأمر، فيجب أن تبتعد.‬

74
00:03:46,644 --> 00:03:49,563
‫سأفعل، أنت محق. بعد مضاجعتها مباشرة.‬

75
00:03:50,689 --> 00:03:51,690
‫لا!‬

76
00:03:51,774 --> 00:03:54,610
‫حسنا، لن أبتعد بينما أضاجعها.‬

77
00:03:54,693 --> 00:03:55,653
‫ستكون هذه وقاحة.‬

78
00:03:56,195 --> 00:03:58,238
‫"جيف سترونغمان" يبدو وسيما في هذه القبعة.‬

79
00:03:58,447 --> 00:04:00,199
‫يوما سعيدا لك أيضا يا سيدي.‬

80
00:04:00,908 --> 00:04:02,993
‫انتظر، يمكنك أن تعرف عندما لا يكون "آلان"؟‬

81
00:04:03,160 --> 00:04:05,621
‫أجل. "جيف" ينضح ثقة أكثر.‬

82
00:04:05,829 --> 00:04:08,207
‫بينما "آلان" ينضح فحسب.‬

83
00:04:10,459 --> 00:04:11,961
‫أثمة حوض استحمام يمكنني استخدامه؟‬

84
00:04:12,044 --> 00:04:14,505
‫أجل، غرفة "آلان" في آخر الرواق،‬
‫على اليسار.‬

85
00:04:14,588 --> 00:04:17,800
‫- ماذا عن غرفة "جيني"؟‬
‫- إنها بالداخل مع "بروك".‬

86
00:04:17,967 --> 00:04:20,761
‫لا أظن أن بإمكاني الدخول "بالخطأ" مجددا.‬

87
00:04:23,222 --> 00:04:24,974
‫لكن ماذا عن حمامك؟‬

88
00:04:25,599 --> 00:04:29,728
‫كلها حماماتي! حوض استحمام "آلان".‬

89
00:04:30,187 --> 00:04:31,188
‫عظيم.‬

90
00:04:32,439 --> 00:04:35,943
‫إذن، أسكان هذا المنزل يتبولون‬
‫في حوض الاستحمام أم لا؟‬

91
00:04:36,568 --> 00:04:38,195
‫لا يتبولون في حوض الاستحمام.‬

92
00:04:38,654 --> 00:04:42,032
‫إذن، سكان هذا المنزل يتبولون‬
‫في حوض الاستحمام ويكذبون حيال هذا.‬

93
00:04:42,366 --> 00:04:44,535
‫لا تلمس أغراضي الإباحية!‬

94
00:04:46,495 --> 00:04:48,414
‫تلك الأشياء تستغرق وقتا طويلا لتجف.‬

95
00:04:49,289 --> 00:04:51,709
‫كل ما تقوله غريب!‬

96
00:04:52,668 --> 00:04:55,504
‫اسمع، أعرف أنك منزعج‬
‫بشأن انتقال "باري" للعيش معنا.‬

97
00:04:55,587 --> 00:04:58,590
‫لكن ضربي بقبعة ثمنها ٢٥ سنتا‬
‫لن يحل أي شيء!‬

98
00:04:59,008 --> 00:05:00,759
‫لن ينتقل للعيش معنا!‬

99
00:05:00,843 --> 00:05:04,430
‫سيبقى هنا لعدة أيام فقط‬
‫حتى نبتكر بعض الأفكار الجديدة.‬

100
00:05:04,513 --> 00:05:06,682
‫يا لك من سهل الإقناع يا "والدن".‬

101
00:05:06,849 --> 00:05:10,185
‫شخص آخر قال إنه سيبقى‬
‫لبضعة أيام فقط. أتذكر؟‬

102
00:05:10,352 --> 00:05:12,521
‫صدقني، أتذكر.‬

103
00:05:13,147 --> 00:05:17,067
‫وها نحن، مرت ٤ أشهر‬
‫وما زالت "جيني" تعيش معنا.‬

104
00:05:18,861 --> 00:05:20,988
‫لم لا يمكنك سماع نفسك؟‬

105
00:05:40,424 --> 00:05:43,343
‫- ربما يجب أن نبدأ مجددا.‬
‫- لماذا، أكنت مثيرا للشفقة؟‬

106
00:05:43,844 --> 00:05:44,762
‫أنت رائع جدا.‬

107
00:05:45,262 --> 00:05:47,806
‫وأنت لديك بروكلي بين أسنانك.‬

108
00:05:47,931 --> 00:05:50,893
‫- أتريد إزالته من أجلي؟‬
‫- قبلة ووجبة مجانية.‬

109
00:05:53,645 --> 00:05:56,899
‫لذيذ. لم أتناول البروكلي‬
‫واللسان معا من قبل.‬

110
00:05:57,441 --> 00:05:59,568
‫يجب أن أقول إنني أحب هذه القبعة عليك.‬

111
00:05:59,777 --> 00:06:02,279
‫هذا مضحك، أعطيت واحدة‬
‫كهذه تماما لـ"غودويل".‬

112
00:06:02,488 --> 00:06:04,073
‫أجل، هذه هي.‬

113
00:06:05,449 --> 00:06:07,701
‫حسنا، شكرا مجددا على العشاء الليلة.‬

114
00:06:08,869 --> 00:06:11,080
‫- لكن، العشاء التالي على حسابك.‬
‫- بالتأكيد.‬

115
00:06:11,163 --> 00:06:14,249
‫بالحديث عن هذا، لا أظن أن علينا الاستمرار‬
‫في رؤية بعضنا.‬

116
00:06:15,167 --> 00:06:17,044
‫ليس علينا الذهاب إلى مكان غال.‬

117
00:06:17,711 --> 00:06:19,880
‫يا إلهي، تجعلين هذا صعبا جدا.‬

118
00:06:20,089 --> 00:06:21,882
‫هذا ما قاله.‬

119
00:06:22,508 --> 00:06:24,343
‫متشابهان تماما.‬

120
00:06:25,052 --> 00:06:26,637
‫لا، الأمر فقط، أتعلمين.‬

121
00:06:26,720 --> 00:06:29,056
‫أنا إشبين "لاري" وأنت أخته.‬

122
00:06:29,139 --> 00:06:31,850
‫ماذا لو ساءت الأمور وأفسدنا الزفاف؟‬

123
00:06:32,643 --> 00:06:36,480
‫اسمع، أنا معجبة بك وأظنك معجبا بي.‬

124
00:06:36,563 --> 00:06:39,733
‫إن كان هذا سيريحك أكثر‬
‫يمكننا إبقاء الأمر سرا حاليا.‬

125
00:06:40,234 --> 00:06:42,194
‫أعني، إن كنت جيدا في كتم الأسرار.‬

126
00:06:42,903 --> 00:06:44,029
‫لا أعرف.‬

127
00:06:44,113 --> 00:06:46,740
‫"سترونغمان" في اللغة الألمانية‬
‫تعني "الرجل الصادق".‬

128
00:06:47,241 --> 00:06:49,159
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

129
00:06:50,369 --> 00:06:53,914
‫لكن أفترض أن بإمكاننا إخفاء الأمر.‬

130
00:06:55,791 --> 00:06:59,128
‫أتعلم، "لاري" و"لينزي" في "بالم سبرينغز"‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

131
00:06:59,336 --> 00:07:00,546
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

132
00:07:00,879 --> 00:07:02,339
‫أتريد الدخول؟‬

133
00:07:03,590 --> 00:07:06,093
‫- هذا ما قالته!‬
‫- هذا ما قاله!‬

134
00:07:09,680 --> 00:07:11,348
‫هذا رائع.‬

135
00:07:13,142 --> 00:07:15,394
‫هذه أفضل صور رأيتها في حياتي.‬

136
00:07:15,769 --> 00:07:18,689
‫أطلقت الشرطة النار على عجلاتي. سأركض الآن.‬

137
00:07:19,982 --> 00:07:22,568
‫انتظر، هذه ليست لعبة فيديو.‬

138
00:07:22,943 --> 00:07:25,529
‫نحن نشاهد مطاردة سيارات في الأخبار.‬

139
00:07:28,031 --> 00:07:31,577
‫لم أسجل النقاط الـ٣ إذن‬
‫لأفوز بمباراة "الليكرز" أيضا؟‬

140
00:07:31,952 --> 00:07:33,871
‫أنت واثق من أنك لست "جايك"؟‬

141
00:07:35,289 --> 00:07:36,623
‫لست واثقا.‬

142
00:07:37,875 --> 00:07:41,628
‫هل أنتما مثليتا الجنس حقا؟ أم أنكما‬
‫مثل "مثليتي الجنس" من موقع المواعدة‬

143
00:07:41,712 --> 00:07:44,089
‫اللتان جاءتا وقيدتاني‬
‫وسرقتا حاسوبي المحمول؟‬

144
00:07:47,926 --> 00:07:49,636
‫إن لم نكن كذلك، هل كنا لنفعل هذا؟‬

145
00:07:51,305 --> 00:07:54,016
‫حسنا يا عقلي، أنت منتش،‬
‫لكن أريدك أن تتذكر هذا.‬

146
00:07:54,099 --> 00:07:56,185
‫انس التفاضل والتكامل إن اضطررت لهذا.‬

147
00:07:57,519 --> 00:07:59,438
‫ألم يسمع أحد رجل البيتزا على الباب؟‬

148
00:07:59,521 --> 00:08:01,106
‫أخبرتك أننا لن نضطر للنهوض.‬

149
00:08:02,441 --> 00:08:04,568
‫أخبرتك أننا لن نضطر لدفع ثمنها.‬

150
00:08:05,110 --> 00:08:07,446
‫أهذا كل ما كنتم تفعلونه طوال اليوم؟‬

151
00:08:07,529 --> 00:08:10,782
‫لا، قضينا ساعة ونحن نحاول معرفة‬
‫أين أخفيت جهاز التدخين.‬

152
00:08:11,241 --> 00:08:14,244
‫هذا جعلني أنتشي لوقت إضافي، لمعلوماتك.‬

153
00:08:16,038 --> 00:08:18,165
‫أحب المكان هنا يا "والدن".‬

154
00:08:18,248 --> 00:08:21,919
‫أعني، بيتزا، ومثليات الجنس، بحث عن التبغ.‬

155
00:08:22,377 --> 00:08:23,921
‫لا أحد يدفع الإيجار.‬

156
00:08:24,004 --> 00:08:26,006
‫الوضع يتحسن أكثر.‬

157
00:08:26,548 --> 00:08:28,342
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "باري"؟‬

158
00:08:28,425 --> 00:08:31,762
‫أنت في ورطة!‬

159
00:08:36,850 --> 00:08:40,229
‫ألهذا أنت هنا؟ لتتسكع، وتنتشي،‬
‫وتأكل البيتزا؟‬

160
00:08:42,814 --> 00:08:44,733
‫أشعر أن هذا سؤال مخادع.‬

161
00:08:44,900 --> 00:08:47,694
‫اسمع، ظننتك هنا لتعمل معي على مشروع جديد.‬

162
00:08:48,195 --> 00:08:49,321
‫لا، أنا كذلك.‬

163
00:08:49,404 --> 00:08:51,448
‫حسنا، اسمع هذه الفكرة.‬

164
00:08:51,698 --> 00:08:56,245
‫شاهدت "بروك" و"جيني"‬
‫تتبادلان القبل منذ قليل، وقلت لنفسي،‬

165
00:08:56,328 --> 00:09:00,666
‫ماذا لو أعددنا فيلما عن مثليات الجنس‬
‫يفعلن أشياء لبعضهن؟‬

166
00:09:02,000 --> 00:09:04,670
‫ثم ننشر هذا على الإنترنت.‬

167
00:09:06,546 --> 00:09:09,716
‫- كيف لم يفكر أحد في هذا؟‬
‫- أعرف!‬

168
00:09:10,384 --> 00:09:12,886
‫أتعلم ماذا؟ فات الأوان بالنسبة لهما.‬

169
00:09:13,011 --> 00:09:14,471
‫إنهما قضية خاسرة.‬

170
00:09:14,554 --> 00:09:15,931
‫يمكننا سماعك.‬

171
00:09:16,598 --> 00:09:20,227
‫سأعطي أيا منكم ١٠٠ دولار.‬

172
00:09:20,310 --> 00:09:22,271
‫كل ما عليكم فعله‬
‫هو المجيء إلى هنا وأخذها مني.‬

173
00:09:23,272 --> 00:09:25,607
‫- نحن بخير.‬
‫- لاحقا.‬

174
00:09:26,024 --> 00:09:28,277
‫هل رأيت هذا؟ لا تكن مثلهن!‬

175
00:09:28,610 --> 00:09:31,989
‫سمحت لك بالبقاء هنا لبضعة أيام‬
‫لأساعدك على الانتقال.‬

176
00:09:32,864 --> 00:09:34,408
‫حسنا، لدي فكرة أخرى.‬

177
00:09:35,450 --> 00:09:36,451
‫بيض بنكهة اللحم.‬

178
00:09:37,619 --> 00:09:39,162
‫كل ما علينا أنا وأنت معرفته‬

179
00:09:39,246 --> 00:09:42,332
‫هو كيفية جعل الدجاجة والخنزير يتضاجعان.‬

180
00:09:44,293 --> 00:09:46,795
‫ربما يمكنك أن تريهما‬
‫فيلم مثليات الجنس الإباحي.‬

181
00:09:56,847 --> 00:09:59,057
‫انتظر، لدي فكرة.‬

182
00:09:59,391 --> 00:10:02,477
‫ماذا لو جعلت الدجاج يثمل؟ ألن ينجح هذا؟‬

183
00:10:02,894 --> 00:10:05,856
‫حصلت على الكثير من العلاقات‬
‫بجعل الفتيات يثملن.‬

184
00:10:07,232 --> 00:10:09,568
‫ماذا عنك يا "بيرتا"؟‬
‫هل كنت مع امرأة من قبل؟‬

185
00:10:09,693 --> 00:10:10,736
‫هل كنت أنت؟‬

186
00:10:15,282 --> 00:10:16,783
‫ها أنت.‬

187
00:10:17,409 --> 00:10:19,494
‫انزل عن الأريكة أيها الفتى المشاغب.‬

188
00:10:25,375 --> 00:10:28,962
‫ربع. هذه القبعة دفعت ثمنها للتو.‬

189
00:10:29,838 --> 00:10:30,964
‫اعطني هذا.‬

190
00:10:32,382 --> 00:10:33,216
‫اتركه.‬

191
00:10:48,231 --> 00:10:50,400
‫كيف كانت "بالم سبرينغز"؟‬

192
00:10:50,859 --> 00:10:53,820
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- الأمر ليس كما يبدو.‬

193
00:10:53,904 --> 00:10:56,323
‫يبدو أنك تمارس الجنس الغريب مع أختي.‬

194
00:10:56,406 --> 00:10:58,241
‫الأمر كما يبدو عليه إذن.‬

195
00:10:58,742 --> 00:11:01,119
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ولا أنا أيضا!‬

196
00:11:01,661 --> 00:11:03,789
‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬

197
00:11:05,582 --> 00:11:06,416
‫ماذا؟‬

198
00:11:06,500 --> 00:11:09,836
‫من لا يود رؤية أقرب أصدقائه يضاجع أخته؟‬

199
00:11:10,879 --> 00:11:11,713
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

200
00:11:12,214 --> 00:11:14,674
‫اجتمع أكثر شخصان مفضلان لدي في العالم!‬

201
00:11:15,050 --> 00:11:17,135
‫هذان أكثر شخصين مفضلين لديك؟‬

202
00:11:17,386 --> 00:11:18,804
‫لا تقلقي، أنت الثالثة.‬

203
00:11:20,639 --> 00:11:23,767
‫إن كنت تضاجعين أختي، كنت لتصبحي الأولى.‬

204
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
‫حسنا، أنا سعيد لحماستك حيال هذا.‬

205
00:11:27,187 --> 00:11:29,523
‫كنت قلقا من أن تلكمني في وجهي.‬

206
00:11:29,606 --> 00:11:32,401
‫إن كنت لأفعل شيئا،‬
‫كنت لأحطم أنفك بجريدة مطوية.‬

207
00:11:34,111 --> 00:11:36,238
‫أو أقطع خصيتيك.‬

208
00:11:37,155 --> 00:11:40,200
‫حسنا، سأذهب لارتداء ثيابي.‬
‫يجب أن أنزه "جيف".‬

209
00:11:44,079 --> 00:11:47,249
‫زجاجة النبيذ المميزة تلك‬
‫التي كنا نوفرها لزفافنا؟‬

210
00:11:47,332 --> 00:11:48,792
‫لنفتحها الآن!‬

211
00:11:49,042 --> 00:11:51,837
‫لم لا؟ لقد ضاجعت أختك منذ ٥ دقائق.‬

212
00:11:52,337 --> 00:11:54,297
‫أنت الملك يا "جيف"!‬

213
00:11:57,300 --> 00:12:00,387
‫حقا؟ ماذا تفعل مع أخت "لاري"؟‬

214
00:12:00,470 --> 00:12:01,638
‫لعبة صغيرة فقط.‬

215
00:12:01,721 --> 00:12:05,308
‫تظاهرت بأنني كلب، وهي تنقذني،‬
‫ثم أعطيها عظمتي.‬

216
00:12:07,394 --> 00:12:09,855
‫حسنا يا "آلان"، أتعرف ماذا؟ توقف.‬

217
00:12:10,105 --> 00:12:13,400
‫توقف عن صداقتك لخطيبي،‬
‫وتوقف عن مواعدة أخت خطيبي‬

218
00:12:13,483 --> 00:12:15,068
‫وتوقف عن نكزي على "فيسبوك"!‬

219
00:12:15,193 --> 00:12:17,195
‫هذا لا يعني ما تظنه!‬

220
00:12:17,821 --> 00:12:20,157
‫لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله!‬
‫أنا رجل مستقل!‬

221
00:12:20,240 --> 00:12:23,452
‫سأفعل ما أريده، مع من أريد متى أريد!‬

222
00:12:23,535 --> 00:12:24,703
‫الآن اعذريني!‬

223
00:12:28,999 --> 00:12:30,417
‫أنت تقفين على لجامي.‬

224
00:12:36,298 --> 00:12:38,550
‫"كل ؟باري؟ العزاب‬

225
00:12:38,633 --> 00:12:40,802
‫يعدون شطائر الديك الرومي‬

226
00:12:40,886 --> 00:12:45,098
‫إن أردت، يجب أن تضيف إليها الجبن‬

227
00:12:45,182 --> 00:12:48,518
‫والمايونيز"‬

228
00:12:49,186 --> 00:12:50,479
‫مرحبا.‬

229
00:12:52,022 --> 00:12:55,192
‫- أيمكنني التحدث إليك يا "باري"؟‬
‫- بالطبع. ما الأمر؟‬

230
00:12:55,567 --> 00:12:57,152
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‬

231
00:12:57,360 --> 00:13:01,948
‫لنفترض أن شخصا يعيش معك وتريده أن يغادر.‬

232
00:13:02,365 --> 00:13:04,326
‫كيف توضح هذا جيدا؟‬

233
00:13:04,910 --> 00:13:06,870
‫حسنا، لا أحب المواجهة.‬

234
00:13:06,953 --> 00:13:08,955
‫لذا على الأرجح سأقدم على شيء سلبي وعدواني.‬

235
00:13:09,039 --> 00:13:11,500
‫أجلسه وأسأله كيف سيتصرف...‬

236
00:13:11,583 --> 00:13:13,210
‫أنت تطردني.‬

237
00:13:13,585 --> 00:13:16,213
‫لا، لا أطردك.‬

238
00:13:16,421 --> 00:13:20,008
‫أطلب منك الانتقال‬

239
00:13:20,175 --> 00:13:22,135
‫إلى الخارج.‬

240
00:13:25,388 --> 00:13:28,391
‫آسف جدا يا رجل. كنت أستمتع كثيرا هنا.‬

241
00:13:28,475 --> 00:13:31,269
‫أتعلم، الجميع لطفاء جدا وأنت كنت مضيافا.‬

242
00:13:31,353 --> 00:13:33,563
‫حتى الآن، عندما طلبت مني المغادرة.‬

243
00:13:33,813 --> 00:13:36,775
‫لا تسيء فهمي. ليس الأمر‬
‫أنني لا أحب بقاءك هنا.‬

244
00:13:36,858 --> 00:13:40,445
‫لا أظن أن بإمكاني قانونيا السماح‬
‫لأي شخص آخر بالعيش هنا‬

245
00:13:40,529 --> 00:13:41,905
‫إلا إن تبنيته.‬

246
00:13:42,197 --> 00:13:43,782
‫أنا مستعد لهذا.‬

247
00:13:44,991 --> 00:13:46,952
‫حسنا، لنؤجل مناقشة هذا.‬

248
00:13:47,035 --> 00:13:50,580
‫لكن في الوقت الحالي، سنبحث لك عن شقة.‬

249
00:13:51,498 --> 00:13:55,168
‫حسنا، اليوم انتهى بالفعل نوعا ما.‬
‫ربما نفعل هذا غدا؟‬

250
00:13:56,294 --> 00:13:59,965
‫أجل، حسنا. أعني، إنها الـ٣٠:١٠.‬

251
00:14:02,509 --> 00:14:03,552
‫صباحا.‬

252
00:14:04,261 --> 00:14:07,847
‫عظيم، سأذهب لأنتشي وأتناول شطيرتي‬
‫في الخارج على الأرض.‬

253
00:14:13,144 --> 00:14:14,604
‫لن يغادر أبدا.‬

254
00:14:15,146 --> 00:14:17,315
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

255
00:14:17,399 --> 00:14:20,610
‫انتظر، هل عدت للتو من موعدك مع "غريتشن"؟‬

256
00:14:20,694 --> 00:14:24,739
‫لا، اضطررت للعودة إلى المطعم.‬
‫تركت قبعتي في المرأب.‬

257
00:14:24,990 --> 00:14:25,865
‫كاذب!‬

258
00:14:27,492 --> 00:14:29,035
‫ما كنت لتدفع ثمن الموقف أبدا.‬

259
00:14:30,412 --> 00:14:32,622
‫حسنا، اعترف. أقمت علاقة مع "غريتشن".‬

260
00:14:33,039 --> 00:14:35,166
‫أنت محق، أقمت علاقة معها.‬

261
00:14:35,292 --> 00:14:37,752
‫ووجدت عداد موقف معطل‬
‫على بعد مربعين سكنيين من المطعم.‬

262
00:14:38,503 --> 00:14:40,255
‫ظننت أنك ستنهي علاقتك بها.‬

263
00:14:40,338 --> 00:14:43,174
‫حسنا، بدأت هذا!‬
‫لكن تعرف كيف يسير الانفصال.‬

264
00:14:43,258 --> 00:14:46,636
‫أعني، تحاول أن تكون مراعيا‬
‫وتمهد لها أنك ستخذلها.‬

265
00:14:46,720 --> 00:14:49,556
‫الشيء التالي الذي تعرفه‬
‫أنك تضع طوق كلاب ولجام،‬

266
00:14:49,639 --> 00:14:54,102
‫وتجعلك تلعق زبدة الفول السوداني‬
‫من على لعبة كلب بين ثدييها.‬

267
00:15:02,611 --> 00:15:04,362
‫انظر إلى هذا المكان.‬

268
00:15:04,738 --> 00:15:07,365
‫مرحبا أيتها الشقة.‬
‫وداعا للسروال الداخلي، صحيح؟‬

269
00:15:08,283 --> 00:15:11,953
‫لا أظن أن هذا المكان مناسب لي.‬
‫إنه لا يصرخ باسم "باري".‬

270
00:15:12,621 --> 00:15:14,789
‫سيفعل، عندما تخلع السروال.‬

271
00:15:15,332 --> 00:15:17,792
‫لا. أيضا، طاقة "فانغ شوي" هبطت فحسب.‬

272
00:15:17,876 --> 00:15:20,295
‫حسنا، هذا سادس مكان لا يعجبك.‬

273
00:15:20,378 --> 00:15:23,465
‫وآخر واحد، قلت، "كان في منطقة مدرسة سيئة".‬

274
00:15:24,924 --> 00:15:28,303
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لا شيء. لا شيء يحدث.‬

275
00:15:28,970 --> 00:15:31,890
‫- لم أعش بمفردي من قبل قط.‬
‫- أبدا؟‬

276
00:15:32,182 --> 00:15:35,727
‫عندما غادر أبي، عشت مع أمي.‬
‫ثم، مدرسة داخلية.‬

277
00:15:35,852 --> 00:15:39,439
‫في الكلية، كان لدي زملاء سكن دائما.‬
‫بعد الكلية، عشت مع "نيكول".‬

278
00:15:39,606 --> 00:15:41,107
‫أنا كبطة صغيرة يا "والدن".‬

279
00:15:41,191 --> 00:15:44,027
‫عندما تغادر البطة الأم،‬
‫أتشبث بالبطة الأم التالية.‬

280
00:15:44,819 --> 00:15:47,072
‫حسنا، لكن سربي كبير جدا.‬

281
00:15:47,155 --> 00:15:51,076
‫لذا، يجب أن تخرج من منزلي.‬

282
00:15:51,409 --> 00:15:52,994
‫لا أظن أن بإمكاني النجاة بمفردي.‬

283
00:15:53,078 --> 00:15:55,538
‫اسمع، أعرف ما يحدث. أعرف كيف تشعر.‬

284
00:15:55,622 --> 00:15:57,707
‫شعرت بنفس الشعور عندما تركتني زوجتي.‬

285
00:15:57,791 --> 00:16:00,669
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ابتعت منزلا.‬

286
00:16:00,919 --> 00:16:03,880
‫وسمحت لرجل في الـ٤٥ وابنه بالعيش هناك.‬

287
00:16:04,714 --> 00:16:08,593
‫هذه لحظة صراحة مخيفة هنا.‬
‫لنشتر البيتزا في طريق عودتنا.‬

288
00:16:08,677 --> 00:16:09,761
‫اسمعني يا "باري"!‬

289
00:16:09,844 --> 00:16:12,806
‫سأقول لك شيئا لم أقله من قبل في حياتي.‬

290
00:16:12,889 --> 00:16:15,016
‫لا يمكنك العيش معي!‬

291
00:16:15,308 --> 00:16:17,060
‫يا إلهي.‬

292
00:16:19,813 --> 00:16:23,191
‫فعلتها. آسف، أنت الأول بالنسبة لي.‬

293
00:16:23,483 --> 00:16:24,818
‫لا، لا أريد أن أكون الأول!‬

294
00:16:24,901 --> 00:16:28,488
‫يجب أن يكون الأول مميزا،‬
‫كعاهرة ابتاعها لك زوج والدتك.‬

295
00:16:30,407 --> 00:16:32,158
‫هذا مثال اخترعته للتو.‬

296
00:16:32,534 --> 00:16:35,662
‫اسمع، ستكون بخير.‬

297
00:16:35,745 --> 00:16:38,456
‫ويمكنك المجيء لزيارتي في أي وقت تريده.‬

298
00:16:38,540 --> 00:16:40,875
‫- حقا؟‬
‫- أجل، فقط مر علي.‬

299
00:16:40,959 --> 00:16:44,462
‫لكن لا يمكنك العيش معي! الآن أو أبدا!‬

300
00:16:44,671 --> 00:16:46,256
‫حسنا، لكن لا يمكنني البقاء هنا فحسب.‬

301
00:16:46,673 --> 00:16:47,966
‫بل تستطيع!‬

302
00:16:48,049 --> 00:16:50,927
‫سأهتم بالأعمال الورقية،‬
‫ثم سأرسل لك أغراضك.‬

303
00:16:51,010 --> 00:16:53,972
‫اعتبر نفسك في منزلك!‬
‫لكن لا يمكنك العيش معي!‬

304
00:16:54,764 --> 00:16:56,474
‫حسنا، تلقيت الرسالة.‬

305
00:16:56,558 --> 00:16:59,686
‫آسف. أنا متحمس فحسب.‬
‫هذه لحظة مهمة بالنسبة لي.‬

306
00:16:59,769 --> 00:17:03,022
‫سأذهب لأجد "آلان"! لا يمكنك العيش معي!‬

307
00:17:04,566 --> 00:17:06,776
‫لا يمكنك العيش معي! آسف يا سيدي.‬

308
00:17:06,901 --> 00:17:08,403
‫لكن لا يمكنك العيش معي!‬

309
00:17:10,238 --> 00:17:13,408
‫لا يمكنني إخباركما بمدى سعادتي‬
‫لأنكما تتواعدان.‬

310
00:17:14,284 --> 00:17:16,578
‫لا أقصد الإهانة يا أختي.‬
‫بعض الرجال الذين أحضرتهم.‬

311
00:17:16,661 --> 00:17:20,206
‫أعني، لا عمل، لا منزل، لا سيارة.‬
‫فاشلون حقيقيون.‬

312
00:17:23,001 --> 00:17:25,587
‫كالمفلسين الذين كنت أواعدهم‬
‫قبل أن أجد "لاري".‬

313
00:17:26,963 --> 00:17:29,382
‫لدي ناجحات حقيقيات في ماضي أيضا.‬

314
00:17:29,466 --> 00:17:30,925
‫خائنات، مدمنات شراب،‬

315
00:17:31,009 --> 00:17:33,636
‫نساء في الـ٤٥ من العمر يحاولن المرور‬
‫كأنهن في الـ٣٨.‬

316
00:17:34,679 --> 00:17:36,264
‫"لينزي" بلغت الـ٣٨ للتو!‬

317
00:17:37,307 --> 00:17:40,685
‫حسنا، لحسن الحظ،‬
‫هؤلاء الناس خرجوا من حياتنا الآن.‬

318
00:17:40,769 --> 00:17:41,770
‫أجل.‬

319
00:17:41,853 --> 00:17:45,148
‫أحيانا، أرى وجوههم الغبية أمامي مباشرة.‬

320
00:17:45,815 --> 00:17:48,318
‫قد تكون هذه هلوسة بسبب النبيذ.‬

321
00:17:49,027 --> 00:17:51,404
‫بالحديث عن النبيذ، نخب أربعتنا.‬

322
00:17:51,488 --> 00:17:55,283
‫فلتكن هذه بداية دعوات عشاء،‬
‫واحتفالات، وإجازات،‬

323
00:17:55,366 --> 00:17:58,745
‫- وعطلات، وأعياد سنوية...‬
‫- أجل، فهمنا هذا.‬

324
00:17:59,245 --> 00:18:00,872
‫نخبنا. استمتعوا بنخبكم.‬

325
00:18:01,164 --> 00:18:04,751
‫- كما سنستمتع بمضاجعتنا.‬
‫- فتاة سيئة.‬

326
00:18:08,213 --> 00:18:09,839
‫نجعلهما غير مرتاحين.‬

327
00:18:10,131 --> 00:18:12,091
‫ليس بقدر عدم ارتياح ليلة البارحة.‬

328
00:18:12,175 --> 00:18:14,344
‫المضاجعة بينما مؤخرتك على موقد ساخن.‬

329
00:18:15,553 --> 00:18:17,305
‫كنا نمزح في المطبخ‬

330
00:18:17,388 --> 00:18:19,390
‫ورفعته في لحظة شغف.‬

331
00:18:21,643 --> 00:18:22,936
‫أحببت هذا.‬

332
00:18:25,772 --> 00:18:28,149
‫لا تستخدم "لينزي" الموقد للطهو أو للجنس.‬

333
00:18:31,653 --> 00:18:33,446
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

334
00:18:33,530 --> 00:18:35,657
‫لا تنسي علب الزبدة الصغيرة.‬

335
00:18:37,659 --> 00:18:39,452
‫أنت علبة الزبدة الصغيرة خاصتي.‬

336
00:18:41,079 --> 00:18:43,456
‫لا يبدو أنهما يفكران‬
‫في أصدقائهما السابقين الآن.‬

337
00:18:43,915 --> 00:18:45,124
‫لا، لا يبدو هذا.‬

338
00:18:45,333 --> 00:18:48,169
‫- إنه يفكر في مضاجعة...‬
‫- أعرف ما يفكر فيه!‬

339
00:18:53,383 --> 00:18:55,218
‫رحل رفيق سكن، بقي اثنان.‬

340
00:18:55,385 --> 00:18:57,804
‫أين أنت يا "آلان"؟‬

341
00:18:58,221 --> 00:18:59,806
‫مرحبا، ها هو.‬

342
00:19:01,182 --> 00:19:03,393
‫ماذا تفعل هنا يا "باري"؟‬

343
00:19:03,643 --> 00:19:06,187
‫حسنا، قلت إنه يمكنني المرور‬
‫في أي وقت أريده.‬

344
00:19:06,688 --> 00:19:10,817
‫أجل، لكني تركتك منذ ١٧ دقيقة.‬

345
00:19:11,693 --> 00:19:13,111
‫أعرف. افتقدتك أيضا.‬

346
00:19:14,070 --> 00:19:16,155
‫هل انتهيتما؟ نحن في منتصف مباراة هنا.‬

347
00:19:16,239 --> 00:19:17,490
‫أيمكنك الذهاب لشراء الجعة؟‬

348
00:19:17,574 --> 00:19:20,910
‫ماذا يحدث هنا؟ هذا منزلي!‬

349
00:19:21,077 --> 00:19:22,245
‫أتمانع؟‬

350
00:19:22,370 --> 00:19:25,039
‫بعضنا يحاول الحصول على قيلولة!‬

351
00:19:29,711 --> 00:19:33,590
‫حسنا، ضعوا لافتة تقول،‬
‫"لفة واحدة من النعناع للشخص".‬

352
00:19:36,843 --> 00:19:37,677
‫"لينزي".‬

353
00:19:39,345 --> 00:19:42,390
‫هل تنتظرين؟ أهناك شخص يتغوط بالداخل؟‬

354
00:19:43,266 --> 00:19:47,061
‫ما كان كل هذا؟‬
‫"أنت علبة الزبدة الصغيرة خاصتي".‬

355
00:19:47,145 --> 00:19:48,146
‫ما الذي أزعجك أكثر؟‬

356
00:19:48,229 --> 00:19:50,690
‫أنها سرقت ذلك الخبز أم قلبي؟‬

357
00:19:51,024 --> 00:19:52,942
‫إذن أنت تفعل هذا لتجعلني أغار.‬

358
00:19:53,026 --> 00:19:54,402
‫لا، هذا ليس الأمر، على الإطلاق.‬

359
00:19:54,485 --> 00:19:56,321
‫هذا مؤسف جدا لأنه ينجح.‬

360
00:19:57,614 --> 00:20:00,909
‫آسف. لا، أنا معجب بـ"غريتشن" حقا.‬
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

361
00:20:01,075 --> 00:20:04,037
‫"جيف سترونغمان" لا يستطيع،‬
‫لكن "آلان هاربر" يستطيع.‬

362
00:20:05,121 --> 00:20:06,539
‫هذا يناسبني.‬

363
00:20:08,875 --> 00:20:11,711
‫أهذه لفة نعناع في جيبك أم أنك سعيد برؤيتي؟‬

364
00:20:12,462 --> 00:20:14,130
‫في الواقع، إنها لفة نعناع بالفعل.‬

365
00:20:14,964 --> 00:20:16,758
‫ومشط.‬

366
00:20:18,009 --> 00:20:19,928
‫وزجاجة "باكو ريبان".‬

367
00:20:25,433 --> 00:20:27,769
‫حسنا، هذه رمية الفوز.‬

368
00:20:28,186 --> 00:20:29,979
‫كن الكرة. شاهد الأكواب.‬

369
00:20:30,146 --> 00:20:31,773
‫تفقد هذه الأكواب يا "باري".‬

370
00:20:33,316 --> 00:20:36,569
‫كرة في الوجه. هناك مرة أولى لكل شيء.‬

371
00:20:38,571 --> 00:20:40,990
‫ربما يجب أن أرى هذا مرارا وتكرارا.‬

372
00:20:41,074 --> 00:20:43,034
‫لدينا كاميرات مراقبة يا "والدن"، صحيح؟‬

373
00:20:43,910 --> 00:20:44,911
‫أين "والدن"؟‬

374
00:20:48,581 --> 00:20:51,167
‫يمكنني العيش هنا بالتأكيد.‬

375
00:20:52,335 --> 00:20:54,170
‫ألن تتعلم أبدا؟‬
