1
00:00:00,126 --> 00:00:01,502
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:01,919 --> 00:00:03,212
‫"لاري"، أين أضع هذا البراز؟‬

3
00:00:03,337 --> 00:00:06,507
‫انتقلت أختي "غريتشن" لتوها إلى هنا.‬
‫"غريتشن"، هذا "جيف سترونغمان".‬

4
00:00:06,799 --> 00:00:08,759
‫"لاري" و"لينزي" يقضيان العطلة‬
‫في "بالم سبرينغز".‬

5
00:00:09,051 --> 00:00:10,553
‫أتريد الدخول؟‬

6
00:00:11,220 --> 00:00:12,722
‫هذا ما قالته.‬

7
00:00:14,265 --> 00:00:16,684
‫لا، تعجبني "غريتشن" فعلا.‬
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

8
00:00:17,143 --> 00:00:20,104
‫لا يمكن لـ"جيف سترونغمان" فعل هذا،‬
‫لكن هذا ممكن لـ"آلان هاربر".‬

9
00:00:20,354 --> 00:00:21,188
‫اقتنعت.‬

10
00:00:22,732 --> 00:00:25,067
‫والآن...‬

11
00:00:27,153 --> 00:00:29,530
‫- يا ويلي!‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:29,697 --> 00:00:31,490
‫وصلني بريد إلكتروني مثير للاهتمام.‬

13
00:00:31,657 --> 00:00:34,660
‫إن كان يتحدث عن "زوجات شبقات‬
‫يبحثن عن المتعة"، فهو كاذب.‬

14
00:00:36,287 --> 00:00:39,582
‫يجب أن يقول، "الشرطة المحلية‬
‫تحتجز مواطنين مرتبكين."‬

15
00:00:40,166 --> 00:00:44,378
‫إنها دعوة من "كايت".‬
‫ستفتح محل ملابس في "لوس أنجلوس".‬

16
00:00:44,587 --> 00:00:46,797
‫- من "كايت"؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

17
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
‫ليست طويلة جدا.‬

18
00:00:49,258 --> 00:00:53,012
‫كانت "كايت" حب حياته‬
‫التي قابلها أثناء ادعائه الفقر.‬

19
00:00:53,095 --> 00:00:54,472
‫حين حان الوقت ليخبرها بالحقيقة،‬

20
00:00:54,555 --> 00:00:56,974
‫كانت قد صارت مصممة ناجحة‬
‫وانتقلت إلى الصين.‬

21
00:00:57,057 --> 00:01:00,686
‫في البداية، تراسلا بشكل دوري‬
‫لكن مع الوقت بهتت علاقتهما.‬

22
00:01:01,312 --> 00:01:04,023
‫الآن يستخدم خدمة "غوغل إيرث"‬
‫لينظر من نافذة غرفة نومها.‬

23
00:01:04,106 --> 00:01:06,901
‫لكن الصورة لم تحدث، لذا يحدق لساعات‬

24
00:01:06,984 --> 00:01:10,070
‫في صورة لسائق سيارة أجرة‬
‫في "هونغ كونغ" يدعى "باي لينغ".‬

25
00:01:12,323 --> 00:01:13,866
‫لم أخبرك أي من هذا.‬

26
00:01:14,074 --> 00:01:16,786
‫وظيفتي أن أعرف كل تفاصيل حياتك.‬

27
00:01:16,869 --> 00:01:17,745
‫لا، ليست كذلك.‬

28
00:01:18,496 --> 00:01:23,793
‫إن لم تكن تريدني أن أعرف فاختر كلمة سر‬
‫أصعب من "كي دي سلاش ٧٢ دولار سي كيه".‬

29
00:01:26,545 --> 00:01:30,174
‫تقول، "آمل أن أراك". هذا جيد، صحيح؟‬

30
00:01:30,966 --> 00:01:34,929
‫هل كتبت "أراك" بشكل صحيح أم حرفتها؟‬

31
00:01:36,305 --> 00:01:37,181
‫حرفتها.‬

32
00:01:38,891 --> 00:01:40,392
‫لماذا؟ تأمل أن أتمكن من الحضور.‬

33
00:01:40,559 --> 00:01:42,645
‫أقول الكلام المحرف حين أرغب في طرد أحدهم.‬

34
00:01:43,312 --> 00:01:46,398
‫أراك لاحقا. سأتصل بك. أنا مصابة بمرض جنسي.‬

35
00:01:48,943 --> 00:01:49,860
‫إنها محقة.‬

36
00:01:49,944 --> 00:01:54,031
‫اغرب عن هنا "أيها الأحمق".‬
‫لم تفعل ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬

37
00:01:54,698 --> 00:01:58,202
‫أنا ابن عمك. ما خطبك؟‬

38
00:02:00,120 --> 00:02:02,164
‫لا يهم كيف كتبتها.‬

39
00:02:02,248 --> 00:02:04,291
‫المهم أنها تريدني أن أحضر.‬

40
00:02:04,542 --> 00:02:07,419
‫لكن هناك احتمال‬
‫أن تكون الرسالة مرسلة للجميع.‬

41
00:02:07,503 --> 00:02:11,340
‫لا أرغب في الذهاب وأجدها تتحدث‬
‫إلى شخص يدعى "جاك" أو "فيليبو".‬

42
00:02:11,841 --> 00:02:13,259
‫تلك أسماء رائعة.‬

43
00:02:13,634 --> 00:02:15,636
‫"مرحبا، هذا أنا، (فيليبو).‬

44
00:02:15,886 --> 00:02:19,098
‫"أعيش مع أمي،‬
‫لكن هذا ليس غريبا لأني إيطالي."‬

45
00:02:20,516 --> 00:02:22,768
‫ربما أنا مخطئة. اذهب وألق نظرة بنفسك.‬

46
00:02:22,935 --> 00:02:25,521
‫ويا "فيليبو"، سحابك مفتوح.‬

47
00:02:27,481 --> 00:02:28,315
‫"عفوا."‬

48
00:02:30,568 --> 00:02:31,569
‫مرحبا.‬

49
00:02:32,736 --> 00:02:33,779
‫أتلك أغراضك؟‬

50
00:02:34,238 --> 00:02:36,198
‫أهذا يحدث فعلا؟ هل ستنتقل؟‬

51
00:02:37,366 --> 00:02:39,577
‫أنت ظريف. لن أغادرك إلا وأنا في تابوت.‬

52
00:02:41,537 --> 00:02:44,874
‫أخرجت كل ألعاب الطاولة القديمة خاصتي‬
‫لليلتي مع "لاري".‬

53
00:02:45,291 --> 00:02:47,084
‫"مونوبولي" و"بارتشيزي" و"كلو".‬

54
00:02:47,459 --> 00:02:49,503
‫أولا، تمارس الجنس مع خليلة ذلك الشخص.‬

55
00:02:49,587 --> 00:02:51,297
‫والآن تمارس الجنس مع أخته؟‬

56
00:02:51,380 --> 00:02:54,216
‫سأذهب مع "(لاري) إلى غرفة المعيشة‬
‫بأنبوب من الرصاص".‬

57
00:02:55,050 --> 00:02:58,470
‫يريدنا أن نقضي مزيدا من الوقت معا،‬
‫بما أني أواعد "غريتشن".‬

58
00:02:58,804 --> 00:03:00,472
‫كيف تتقبل "لينزي" تجاوزك لها؟‬

59
00:03:00,639 --> 00:03:03,851
‫بشكل جيد. ليلة أمس قالت، "ما زلت أريدك."‬

60
00:03:04,643 --> 00:03:06,186
‫- أنت...‬
‫- لقد سمعته.‬

61
00:03:16,155 --> 00:03:16,989
‫إنه فيلم.‬

62
00:03:18,991 --> 00:03:21,368
‫- "ويست سايد ستوري".‬
‫- لدينا فائزة.‬

63
00:03:21,994 --> 00:03:23,871
‫كيف عرفت ذلك؟‬

64
00:03:23,954 --> 00:03:26,498
‫زعنفة وقرش والقروش والنفاثات.‬

65
00:03:26,582 --> 00:03:28,751
‫كما أعرف كم يحب "جيف" الأفلام الموسيقية.‬

66
00:03:28,959 --> 00:03:32,504
‫فيلمي الموسيقي المفضل هو "ماي فير ليدي".‬
‫يذكرني بـ"غريتشي".‬

67
00:03:33,297 --> 00:03:34,673
‫أظنني سأتقيأ.‬

68
00:03:36,884 --> 00:03:39,345
‫- أنتما شديدان.‬
‫- وكأنني أستطيع قراءة عقلها.‬

69
00:03:39,428 --> 00:03:40,971
‫- أفكر في الأمر.‬
‫- فأنطق به.‬

70
00:03:41,055 --> 00:03:44,141
‫تربطني أنا و"لاري" نفس العلاقة.‬
‫انظرا. إنه فيلم.‬

71
00:03:46,310 --> 00:03:48,020
‫بطة. منقار. بطة.‬

72
00:03:48,187 --> 00:03:49,980
‫بط طائر. نداء البط.‬

73
00:03:50,522 --> 00:03:51,941
‫"دونالد داك". "دافي داك".‬

74
00:03:52,066 --> 00:03:54,151
‫انبطح. بطة، إوزة.‬

75
00:03:54,276 --> 00:03:55,986
‫مملكة البط. "مايتي داكس".‬

76
00:03:57,321 --> 00:04:00,032
‫"مايتي داكس ٢". "مايتي داكس ٣".‬

77
00:04:00,407 --> 00:04:02,034
‫إنها ليست بطة.‬

78
00:04:03,535 --> 00:04:04,370
‫شركة "أفلاك".‬

79
00:04:06,038 --> 00:04:06,872
‫"بين أفليك".‬

80
00:04:08,123 --> 00:04:10,042
‫"غود ويل هانتنغ". صيد البط.‬

81
00:04:10,501 --> 00:04:12,044
‫"داكي" من "بيريت إن بينك".‬

82
00:04:14,004 --> 00:04:16,256
‫إنه "ذا ويزارد أوف أوز".‬

83
00:04:16,465 --> 00:04:18,300
‫لا يوجد بط في "ذا ويزارد أوف أوز".‬

84
00:04:19,176 --> 00:04:20,886
‫ما خطبك؟‬

85
00:04:22,471 --> 00:04:26,100
‫- أحتاج إلى شراب.‬
‫- أيحتاج أخد آخر إلى مشروب؟‬

86
00:04:26,433 --> 00:04:28,519
‫- "غريتشن"؟‬
‫- لم لا تقرأ عقلها فحسب؟‬

87
00:04:28,978 --> 00:04:30,229
‫حسنا.‬

88
00:04:30,896 --> 00:04:33,440
‫جنس على الشاطئ. ولا تقصد اسم المشروب.‬

89
00:04:34,108 --> 00:04:36,860
‫يبدو أن سيدتي الجميلة‬
‫هي بالأحرى سيدتي الشقية.‬

90
00:04:38,612 --> 00:04:40,447
‫أيمكنك أن تخمني فيم أفكر يا "لينزي"؟‬

91
00:04:41,031 --> 00:04:41,949
‫البط.‬

92
00:04:42,658 --> 00:04:44,368
‫هذا مخيف.‬

93
00:04:48,288 --> 00:04:49,123
‫"لينزي".‬

94
00:04:50,290 --> 00:04:52,626
‫"آلان"، فلنر إن كان بوسعك قراءة عقلي.‬

95
00:04:52,793 --> 00:04:55,212
‫سأعطيك تلميحا. الكلمة على وزن كلمة بنس.‬

96
00:04:57,548 --> 00:05:01,301
‫- لست واثقا أنها فكرة جيدة.‬
‫- لقد جئت فقط لتناول تحلية.‬

97
00:05:01,719 --> 00:05:04,596
‫حسنا، هناك فطيرة.‬

98
00:05:04,680 --> 00:05:07,891
‫هناك كعك. هناك بسكويت خال من الغلوتين.‬

99
00:05:08,767 --> 00:05:09,685
‫يا "جيف".‬

100
00:05:12,396 --> 00:05:13,480
‫"لينزي"؟‬

101
00:05:13,897 --> 00:05:16,817
‫كيف وصلت إلى هنا؟ هل أسير أثناء نومي؟‬

102
00:05:16,900 --> 00:05:20,446
‫- "لينزي"؟‬
‫- الأمر ليس كما يبدو.‬

103
00:05:20,821 --> 00:05:23,907
‫- يبدو أنك تغشين.‬
‫- حسنا، يمكنني أن أشرح لك.‬

104
00:05:24,241 --> 00:05:26,660
‫أنا لست غبيا. أعرف ماذا يجري.‬

105
00:05:27,995 --> 00:05:31,290
‫لن تتمني من ارتداء فستان الزفاف ذلك‬
‫إن استمررت في الغش في حميتك.‬

106
00:05:32,833 --> 00:05:37,421
‫- أجل، الحمية. إنه ليس غبيا.‬
‫- أنت مح يا عزيزي. أنا ضعيفة.‬

107
00:05:38,422 --> 00:05:39,757
‫هذا خطئي يا "لاري".‬

108
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
‫بصفتي إشبينك، يجب أن أحرص‬
‫على ألا تضع في فمها شيئا‬

109
00:05:43,010 --> 00:05:44,219
‫لا يجب أن يدخله.‬

110
00:05:45,012 --> 00:05:46,847
‫بالضبط. لا يمكنك أن تسمح بزيادة وزنها.‬

111
00:05:53,771 --> 00:05:56,190
‫رباه! كم أنا متوتر.‬

112
00:05:56,648 --> 00:05:58,942
‫هل أبدو متوترا؟ لا أريد أن أكون متوترا.‬

113
00:06:00,444 --> 00:06:01,612
‫فمي جاف.‬

114
00:06:04,239 --> 00:06:06,575
‫أهذا غريب؟ لا أريد أن أكون غريبا.‬
‫هل أنا غريب؟‬

115
00:06:10,329 --> 00:06:11,246
‫ها هي.‬

116
00:06:14,583 --> 00:06:17,377
‫- مرحبا أيها الوسيم‬
‫- مرحبا، عانقيني.‬

117
00:06:19,379 --> 00:06:21,215
‫نسيت كم أنت جميلة.‬

118
00:06:21,298 --> 00:06:23,634
‫هذه كذبة. أفكر في جمالك يوميا.‬

119
00:06:23,967 --> 00:06:25,219
‫وأنت أيضا تبدو جميلا.‬

120
00:06:25,302 --> 00:06:27,221
‫شكرا لك. أستخدم غسول جديد من الطحالب.‬

121
00:06:27,304 --> 00:06:31,475
‫يجعل هذا رائحتي كالسمك الميت لكن وجهي‬
‫يصير مشرقا. هذان هما "باري" و"جيني".‬

122
00:06:32,309 --> 00:06:35,062
‫إنهما بديلاي الجديدان لـ"آلان".‬

123
00:06:35,604 --> 00:06:37,689
‫- مرحبا، تسعدني مقابلتكما.‬
‫- ونحن أيضا.‬

124
00:06:37,898 --> 00:06:40,317
‫- تبدين مختلفة عن صور القمر الصناعي.‬
‫- "باري".‬

125
00:06:40,526 --> 00:06:43,821
‫هل انتظرتني لحظة؟‬
‫أريد توديع محرر إحدى المجلات.‬

126
00:06:44,071 --> 00:06:45,906
‫- طبعا.‬
‫- سأعود على الفور.‬

127
00:06:45,989 --> 00:06:49,159
‫إن لم تتمكني من العثور علي،‬
‫فاتبعي رائحة السمك الميت.‬

128
00:06:49,785 --> 00:06:53,247
‫يا إلهي! إن مت،‬
‫فستكون تلك آخر جملة تتذكرها مني.‬

129
00:06:57,126 --> 00:07:00,671
‫هلا هدأت؟ من الواضح أنها مهتمة بك.‬

130
00:07:01,380 --> 00:07:04,842
‫إنها تنظر إليك كما تنظر إليها.‬

131
00:07:05,801 --> 00:07:07,511
‫وكأنها تريد أكلي؟‬

132
00:07:08,220 --> 00:07:09,304
‫بالضبط.‬

133
00:07:09,847 --> 00:07:13,100
‫"باري"، حين قلت "عضني"،‬
‫لم أقصد بها ما فكرت فيه.‬

134
00:07:14,643 --> 00:07:16,103
‫اطلب منها الخروج فحسب.‬

135
00:07:16,645 --> 00:07:19,565
‫فتعود إلى الصين‬
‫وأعود وحيدا مفطور القلب ثانية؟‬

136
00:07:19,898 --> 00:07:21,233
‫فكر في الأمر من هذا المنظور.‬

137
00:07:21,316 --> 00:07:23,819
‫يمكنك قضاء اليومين التاليين معها،‬

138
00:07:23,902 --> 00:07:26,446
‫أو قضاء اليومين التاليين معنا.‬

139
00:07:28,198 --> 00:07:29,158
‫"كايت".‬

140
00:07:30,284 --> 00:07:32,870
‫هيا بنا يا "باري".‬
‫فلنثمل ونتحرش بالعارضات.‬

141
00:07:36,248 --> 00:07:37,082
‫هذا لطيف.‬

142
00:07:41,461 --> 00:07:42,671
‫"والدن"؟ آسفة‬

143
00:07:43,255 --> 00:07:45,507
‫آسف، مواعدتي ثملة بعض الشيء.‬

144
00:07:45,757 --> 00:07:47,551
‫لا تقلقي. لن تقود السيارة.‬

145
00:07:49,303 --> 00:07:54,349
‫أتريدين الخروج لتناول العشاء أو ما شابه؟‬

146
00:07:54,433 --> 00:07:57,978
‫لا أعني الضغط عليك. كمجرد أصدقاء قدامى‬
‫يتطلعن أخبار بعضهما.‬

147
00:07:58,353 --> 00:08:02,274
‫أجل. صديقين قديمين صورا بعضهما عراه.‬

148
00:08:02,774 --> 00:08:04,401
‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

149
00:08:04,484 --> 00:08:05,611
‫لقد حذفت تلك الصور.‬

150
00:08:06,028 --> 00:08:07,988
‫- أنا لم أفعل.‬
‫- ولا أنا.‬

151
00:08:09,865 --> 00:08:13,285
‫أريد فعلا أن أعرف أخبارك.‬
‫لدي الكثير لأخبرك به.‬

152
00:08:13,744 --> 00:08:14,870
‫فلنفعل ذلك إذن.‬

153
00:08:15,162 --> 00:08:18,457
‫حسنا. عشاء وحديث. لا جنس.‬

154
00:08:19,124 --> 00:08:21,919
‫إن تخلصنا من الحديث‬
‫فيمكننا الادعاء أننا متزوجان.‬

155
00:08:23,921 --> 00:08:26,757
‫- حسنا، شكرا لكما مجددا. كان ذلك ممتعا.‬
‫- سأوصل "جيف" للباب.‬

156
00:08:27,090 --> 00:08:30,344
‫غالبا تريدان بعض الخصوصية‬
‫حتى تقبلان بعضكما.‬

157
00:08:32,512 --> 00:08:33,597
‫هل أنت جاد يا "لاري"؟‬

158
00:08:34,056 --> 00:08:36,141
‫وكأننا لا نعرف أنهما يمارسان الجنس.‬

159
00:08:36,266 --> 00:08:38,352
‫أتذكرين تلك الليلة التي فوجئت‬
‫من ممارستهما الجنس.‬

160
00:08:38,435 --> 00:08:40,437
‫ثم وبختني. ثم قلت أنا"ماذا"؟‬

161
00:08:40,520 --> 00:08:43,565
‫فطلبت مني التركيز عليك وكنت أنا قد انتهيت.‬

162
00:08:43,649 --> 00:08:44,650
‫أتذكر.‬

163
00:08:47,277 --> 00:08:48,862
‫لم لا أفتح لكما الباب؟‬

164
00:08:49,613 --> 00:08:52,199
‫- مجددا، كانت ليلة رائعة...‬
‫- أجل، أراكما لاحقا.‬

165
00:08:54,910 --> 00:08:56,703
‫عجبا! كان ذلك غير مريحاً!‬

166
00:08:57,120 --> 00:08:58,956
‫أعتقد أن "لينزي" سئمت من وجودي.‬

167
00:08:59,039 --> 00:09:00,999
‫أنا أعيش في غرفة الضيوف منذ أسبوعين.‬

168
00:09:01,208 --> 00:09:02,501
‫لا تبدو فترة طويلة بالنسبة لي.‬

169
00:09:03,460 --> 00:09:05,545
‫ما رأيك في أن نأتي لمنزلك غدا؟‬

170
00:09:05,671 --> 00:09:08,674
‫منزلي؟ نعم، طبعا.‬

171
00:09:09,132 --> 00:09:10,676
‫لكن ماذا عن "لاري"؟‬

172
00:09:10,759 --> 00:09:13,553
‫يبدو أنه يستمتع جدا بسماع ممارستنا للجنس.‬

173
00:09:14,096 --> 00:09:16,640
‫"جيف"، ألا تريدني أن أرى منزلك؟‬

174
00:09:17,516 --> 00:09:20,269
‫إن كنت قلقا من أفلامك الإباحية،‬
‫فاهدأ. أنا أحبها.‬

175
00:09:20,602 --> 00:09:21,770
‫أنت مثالية.‬

176
00:09:22,437 --> 00:09:25,274
‫أصنعك أحد خصيصا في معمل‬
‫أم تم إرسالك مباشرة من الجنة؟‬

177
00:09:25,524 --> 00:09:26,525
‫هكذا أنا.‬

178
00:09:26,608 --> 00:09:30,279
‫أنا ملاك روبوتية تحب الاستمناء‬
‫أثناء مشاهدة المواد الإباحية.‬

179
00:09:31,405 --> 00:09:33,031
‫إلى منزلي إذن. مساء غد.‬

180
00:09:34,116 --> 00:09:35,075
‫عظيم.‬

181
00:09:35,492 --> 00:09:37,703
‫أتوق لرؤية كيف يبدو منزلك.‬

182
00:09:40,455 --> 00:09:41,873
‫كذلك أنا.‬

183
00:09:48,005 --> 00:09:49,464
‫أسرع يا "باري". اتصل بالشرطة.‬

184
00:09:49,673 --> 00:09:52,884
‫منزلنا تتم سرقته من قبل عارض أزياء ذكر‬
‫وقد سرق قلبي بالفعل.‬

185
00:09:53,969 --> 00:09:54,803
‫ماذا تريد؟‬

186
00:09:55,012 --> 00:09:56,096
‫أن تعيد قلبي.‬

187
00:09:57,764 --> 00:09:59,766
‫كما أن "غريتشن" ستأتي إلى هنا الليلة.‬

188
00:10:00,267 --> 00:10:01,101
‫لماذا؟‬

189
00:10:01,560 --> 00:10:03,645
‫تريد رؤية منزل "جيف سترونغمان".‬

190
00:10:04,813 --> 00:10:07,607
‫هذا ليس منزل "آلان هاربر" حتى.‬

191
00:10:08,859 --> 00:10:11,528
‫منزل "آلان هاربر".‬
‫هذا اسم جيد لمسلسل كوميدي‬

192
00:10:12,654 --> 00:10:15,657
‫"يتم تصوير منزل (آلان هاربر)‬
‫أمام جمهور حقيقي في الاستوديو.‬

193
00:10:16,450 --> 00:10:17,284
‫هذا مضحك.‬

194
00:10:17,367 --> 00:10:20,912
‫على أي حال، بينما هي هنا،‬
‫نادوني بـ"جيف" فحسب.‬

195
00:10:21,038 --> 00:10:24,791
‫أو سيد "سترونغمان"، أو الفتى "جاي".‬
‫أو أيا كان، نادوني كما تشاؤون.‬

196
00:10:25,667 --> 00:10:27,294
‫حسنا، سأخرج في موعدي الآن.‬

197
00:10:27,377 --> 00:10:29,629
‫وحين أعود، لا أريد رؤية "غريتشن"‬

198
00:10:29,796 --> 00:10:35,510
‫أو "جيف" أو الفتى "جاي"‬
‫أو منسق الأغاني "سترونغمان".‬

199
00:10:36,345 --> 00:10:37,220
‫هذا رائع.‬

200
00:10:37,679 --> 00:10:40,390
‫في الواقع، لا أريد رؤية "آلان"‬
‫أو الفتى "إيه"‬

201
00:10:40,474 --> 00:10:43,310
‫أو أي من ممثلي مسلسل "منزل (آلان هاربر)".‬

202
00:10:45,812 --> 00:10:50,359
‫لو نمت هنا، فستكون شقتي فارغة.‬

203
00:10:51,401 --> 00:10:53,362
‫أقنعتني حين قلت "فارغة".‬

204
00:10:55,989 --> 00:10:59,117
‫هل جلت في "الصين"؟‬
‫هل تمكنت من رؤية السور العظيم؟‬

205
00:10:59,201 --> 00:11:02,204
‫أجل، رأيته. إنه سور جيد. ليس بالعظيم.‬

206
00:11:02,996 --> 00:11:05,040
‫شعرت بالشيء ذاته حيال الوادي العظيم.‬

207
00:11:05,123 --> 00:11:06,583
‫إنه أشبه أكثر بالوادي اللطيف.‬

208
00:11:07,501 --> 00:11:08,919
‫أنا سعيدة أننا عدنا إلى هنا.‬

209
00:11:09,294 --> 00:11:12,214
‫ارتأيت أنه مناسب أن نأتي‬
‫إلى حيث قضينا موعدنا الأول.‬

210
00:11:12,297 --> 00:11:13,507
‫هذا لطيف للغاية.‬

211
00:11:13,799 --> 00:11:17,052
‫حينها ظننت أنك فقير. الآن أنت بخيل.‬

212
00:11:18,261 --> 00:11:20,180
‫فكرت في أنه طالما لن نمارس الجنس،‬

213
00:11:20,263 --> 00:11:22,391
‫فلم أصرف الكثير من المال على العشاء؟‬

214
00:11:22,724 --> 00:11:25,185
‫الليلة غريبة جدا، صحيح؟‬

215
00:11:25,519 --> 00:11:26,353
‫تماما.‬

216
00:11:26,686 --> 00:11:28,939
‫وصدقا، عدم ممارستنا للجنس ليست أمرا غريبا.‬

217
00:11:29,314 --> 00:11:31,108
‫لم أحلق شعر ساقي حتى.‬

218
00:11:31,191 --> 00:11:33,610
‫أنا فعلت ذلك، لكنه خيار شخصي.‬

219
00:11:34,569 --> 00:11:36,863
‫وكأننا أصدقاء بلا منفعة.‬

220
00:11:37,114 --> 00:11:39,408
‫أجل، أنا أفضل هذا.‬
‫لا يوجد أي نوع من الضغط.‬

221
00:11:39,491 --> 00:11:42,035
‫- لا توتر.‬
‫- ولا خجل.‬

222
00:11:42,452 --> 00:11:43,662
‫لا تدليك.‬

223
00:11:44,454 --> 00:11:46,206
‫ولا زيت حار.‬

224
00:11:46,540 --> 00:11:48,291
‫لا قبلات على عنقي.‬

225
00:11:48,875 --> 00:11:51,795
‫لا أصابع تتحسس ظهري.‬

226
00:11:52,379 --> 00:11:53,964
‫لا نشوة.‬

227
00:11:54,548 --> 00:11:57,717
‫ولا فكرة عن عدم ممارستنا للجنس الآن،‬

228
00:11:58,260 --> 00:12:00,429
‫- سأسابقك للسيارة.‬
‫- سألحق بك.‬

229
00:12:07,310 --> 00:12:09,312
‫يا إلهي! أنا أنتظر هذه اللحظة منذ عام.‬

230
00:12:09,771 --> 00:12:11,606
‫أنا سعيدة جدا لوجودي معك مجددا.‬

231
00:12:12,399 --> 00:12:14,443
‫هذا يخالف القواعد. لا مشاعر.‬

232
00:12:14,860 --> 00:12:16,903
‫إذن لا تريدني أن أشعر بهذا؟‬

233
00:12:18,613 --> 00:12:22,075
‫على ما يبدو أنه يمكن للقواعد أن تتغير‬
‫وتتعدل.‬

234
00:12:29,124 --> 00:12:30,459
‫هل أنا من أصدر ذلك الصوت أم أنت؟‬

235
00:12:30,709 --> 00:12:32,794
‫الفتيات لا تصدر مثل هذه الأصوات.‬

236
00:12:38,216 --> 00:12:39,176
‫كان ذلك أنت.‬

237
00:12:47,684 --> 00:12:49,769
‫هل وصلت إلى الحمام؟‬

238
00:12:58,820 --> 00:13:02,199
‫- هذا مكان لطيف.‬
‫- أجل، إنه لطيف جدا، أليس كذلك؟‬

239
00:13:02,365 --> 00:13:03,909
‫يعجبني ما فعلته به.‬

240
00:13:06,703 --> 00:13:09,581
‫- ولديك قط؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

241
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
‫ما اسمه؟‬

242
00:13:12,334 --> 00:13:15,837
‫اسمه هو السيد "قط".‬

243
00:13:16,630 --> 00:13:19,674
‫أنت فظيع في اختيار الأسماء.‬

244
00:13:21,218 --> 00:13:23,053
‫لم تخبرني أنك ارتدت جامعة "إم أي تي".‬

245
00:13:23,512 --> 00:13:25,388
‫حسنا، لا أحب التفاخر.‬

246
00:13:26,056 --> 00:13:28,892
‫- ماذا درست؟‬
‫- الرياضيات.‬

247
00:13:30,268 --> 00:13:33,563
‫مع التركيز على الأرقام.‬

248
00:13:35,023 --> 00:13:36,399
‫أنا فظيعة في الرياضيات.‬

249
00:13:36,483 --> 00:13:39,694
‫في كل مرة أعد حتى مئة أتوقف عند الرقم ٦٩.‬

250
00:13:42,072 --> 00:13:43,490
‫مزحات رياضية قذرة.‬

251
00:13:43,573 --> 00:13:46,701
‫فلنر لكم مرى تتضاعف نشوتك.‬

252
00:13:49,496 --> 00:13:51,456
‫نحن فعلا مثاليان لبعضنا.‬

253
00:13:51,540 --> 00:13:52,582
‫أعلم، صحيح؟‬

254
00:13:53,625 --> 00:13:56,294
‫- أيمكنني إخبارك شيئا؟‬
‫- أجل، طبعا، أي شيء تريدينه.‬

255
00:13:56,795 --> 00:13:59,464
‫أنت أول رجل أثق به من بعد طلاقي.‬

256
00:13:59,798 --> 00:14:03,552
‫حسنا، "إم آي تي"‬
‫هي اختصار للرجل الذي أثق به.‬

257
00:14:04,970 --> 00:14:07,264
‫لا، الأمر أكبر من ذلك.‬

258
00:14:07,347 --> 00:14:11,935
‫كان زوجي كاذبا وخائنا. لم يكن من اعتقدته.‬

259
00:14:12,102 --> 00:14:14,396
‫هناك بعض الرجال الخرقى.‬

260
00:14:16,439 --> 00:14:17,941
‫حمدا لله أنك لست منهم.‬

261
00:14:18,024 --> 00:14:19,943
‫أجل، حمدا لله.‬

262
00:14:21,236 --> 00:14:23,154
‫آسفة. لم أقصد إحباطنا.‬

263
00:14:23,238 --> 00:14:27,200
‫لكني مرتاحة جدا للسماح‬
‫لأحد بمعرفة ما أفكر فيه.‬

264
00:14:27,325 --> 00:14:28,785
‫حسنا، أنا سعيد أنك فعلت.‬

265
00:14:29,202 --> 00:14:30,954
‫لن أسخر حتى بمزحة قذرة‬

266
00:14:31,037 --> 00:14:33,081
‫عن انفتاحك لي وسماحي لي بالدخول.‬

267
00:14:33,915 --> 00:14:36,626
‫أنت تهتم بي كفاية‬
‫لتحرف كلامي بطريقة جنسية.‬

268
00:14:36,960 --> 00:14:38,753
‫وقد كان ذلك قاسيا علي.‬

269
00:14:39,546 --> 00:14:41,339
‫- قلت "قاسيا".‬
‫- قبليني.‬

270
00:14:46,177 --> 00:14:51,308
‫- كيف تبلين بالداخل؟ هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

271
00:14:52,684 --> 00:14:55,186
‫إن قرأ أحد نصا لهذا الموعد،‬

272
00:14:55,270 --> 00:14:57,105
‫لظن أننا نمارس جنسا حميميا.‬

273
00:14:57,856 --> 00:15:00,275
‫يا إلهي، لقد وصل لشعري.‬

274
00:15:01,693 --> 00:15:03,987
‫يبدو ذلك وكأنك انتهيت‬
‫لتوك من ممارسة الجنس.‬

275
00:15:07,073 --> 00:15:07,991
‫من كان ذلك؟‬

276
00:15:08,783 --> 00:15:11,578
‫تمهلي. أعتقد أن "آلان" رأى عنكبوتا مجددا.‬

277
00:15:12,871 --> 00:15:15,373
‫ماذا يجري؟ "لينزي".‬

278
00:15:16,124 --> 00:15:16,958
‫"باري".‬

279
00:15:18,209 --> 00:15:21,296
‫- مهلا. أنتما لم...‬
‫- أتمزح؟ لا.‬

280
00:15:21,755 --> 00:15:22,672
‫وصلت للمرحلة الثالثة.‬

281
00:15:23,882 --> 00:15:25,842
‫دخلت إلى السرير لمفاجأة "آلان"...‬

282
00:15:26,092 --> 00:15:26,968
‫"عفوا."‬

283
00:15:28,261 --> 00:15:30,764
‫- أين "آلان"؟‬
‫- إنه في شقتي.‬

284
00:15:30,930 --> 00:15:32,015
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:15:35,644 --> 00:15:36,978
‫ماذا كان ذلك؟‬

286
00:15:37,103 --> 00:15:37,937
‫يا إلهي!‬

287
00:15:42,734 --> 00:15:45,820
‫إذن، هل أنت مستعدة للذهاب في جولة‬
‫في ملاهي "باري" السريعة؟‬

288
00:15:54,037 --> 00:15:57,540
‫يا إلهي! ندمت الآن على شرائي‬
‫لسلة مهملات من الخوص.‬

289
00:16:00,251 --> 00:16:01,086
‫شكرا لك.‬

290
00:16:01,670 --> 00:16:03,713
‫لا يمكنني أن أغض الطرف‬
‫عن إحساسي أن هذا خطئي.‬

291
00:16:04,005 --> 00:16:06,591
‫لماذا؟ ألأنك طلبت الأخطبوط؟‬

292
00:16:07,133 --> 00:16:10,679
‫"جربه يا (والدن). لن يقتلك." أتمنى لو فعل.‬

293
00:16:12,430 --> 00:16:14,849
‫وحدك تستطيع إضحاكي وأنا مريضة.‬

294
00:16:15,809 --> 00:16:19,354
‫- لقد اشتقت إليك جدا.‬
‫- وأنا أيضا.‬

295
00:16:19,813 --> 00:16:22,899
‫حتى لو كانت هذه هي طريقة قضاءنا‬
‫للوقت الذي ستكونين فيه هنا،‬

296
00:16:24,943 --> 00:16:26,653
‫فأنا سعيد أننا معا.‬

297
00:16:27,362 --> 00:16:28,488
‫أنت لطيف جدا.‬

298
00:16:29,280 --> 00:16:31,157
‫أتعرفين، أنه بعد التقيؤ،‬

299
00:16:31,241 --> 00:16:34,285
‫هناك فترة مدتها ٢٠ دقيقة‬
‫يشعر المرء فيها بالتحسن؟‬

300
00:16:34,661 --> 00:16:36,663
‫- حقا؟‬
‫- أنا في تلك الفترة.‬

301
00:16:37,997 --> 00:16:40,792
‫لذا إن كنت في فترتك...‬

302
00:16:41,459 --> 00:16:43,837
‫ربما يمكننا جمعهما معا.‬

303
00:16:45,088 --> 00:16:46,131
‫بالضبط.‬

304
00:16:50,218 --> 00:16:51,136
‫انتهت الفترة.‬

305
00:16:53,680 --> 00:16:54,848
‫وفترتي أنا أيضا.‬

306
00:16:59,853 --> 00:17:00,937
‫حبار.‬

307
00:17:03,940 --> 00:17:05,567
‫شقيق الجمبري المثير.‬

308
00:17:16,035 --> 00:17:19,414
‫طعمه غريب، لكن لا يمكن لـ"آلان" الاختيار.‬

309
00:17:25,712 --> 00:17:26,880
‫مرحبا يا "لينزي". كيف حالك؟‬

310
00:17:26,963 --> 00:17:29,132
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬
‫- ليلة أمس؟‬

311
00:17:29,257 --> 00:17:31,593
‫ولا تطرح أسئلة بينما تفكر في كذبة.‬

312
00:17:31,885 --> 00:17:34,679
‫ذلك الشيء الذي أفعله حين أطرح أسئلة‬
‫بينما أفكر في كذبة؟‬

313
00:17:36,055 --> 00:17:37,265
‫كنت مع "غريتشن".‬

314
00:17:37,390 --> 00:17:40,518
‫فهمت. حسنا، لقد تسللت إلى غرفتك لأفاجئك‬

315
00:17:40,602 --> 00:17:42,812
‫وتحرشت بالفتى الذي يحتل سريرك.‬

316
00:17:44,314 --> 00:17:45,482
‫أرجوك أخبرني أنه في الـ١٨.‬

317
00:17:45,982 --> 00:17:49,986
‫إن قلت لي إنه يبلغ أي عمر من الـ١٢‬
‫وحتى الستين فأنا أصدقك.‬

318
00:17:51,905 --> 00:17:54,949
‫دعنا لا نضيع الوقت في الشجار.‬
‫لدي نصف ساعة حتى أقابل "لاري".‬

319
00:17:55,033 --> 00:17:57,202
‫إنه في المتنزه، يطعم البط.‬

320
00:17:57,827 --> 00:17:59,954
‫لا، "لينزي"، انتظري.‬

321
00:18:00,330 --> 00:18:02,624
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

322
00:18:02,916 --> 00:18:04,834
‫ماذا تحتاج؟ حبوب أم مواد إباحية أم اصبعا؟‬

323
00:18:06,461 --> 00:18:10,673
‫لا، لن أمارس الجنس معك.‬
‫أنا أحب "غريتشن" فعلا.‬

324
00:18:10,757 --> 00:18:12,175
‫لن أخونها معك.‬

325
00:18:13,468 --> 00:18:14,302
‫عجبا!‬

326
00:18:15,094 --> 00:18:17,222
‫- حسنا.‬
‫- آسف.‬

327
00:18:19,808 --> 00:18:22,477
‫إذن، أعتقد أن هذا هو الوداع.‬

328
00:18:22,936 --> 00:18:25,271
‫ما زلت سأكون الإشبين في زفافك.‬

329
00:18:27,190 --> 00:18:28,399
‫الوداع يا "آلان".‬

330
00:18:30,235 --> 00:18:32,362
‫حسنا. انظروا من عاد للحصول على المزيد.‬

331
00:18:33,696 --> 00:18:35,406
‫ابتعد عني أيها المسخ.‬

332
00:18:36,741 --> 00:18:38,535
‫هل قلتها بالتحريف أم لا؟‬

333
00:18:42,288 --> 00:18:46,209
‫- حسنا، كان ذلك فظيعا.‬
‫- أجل.‬

334
00:18:46,543 --> 00:18:47,669
‫لكن من الآن فصاعدا،‬

335
00:18:47,752 --> 00:18:50,421
‫في كل مرة ترين فيها مرحاضا، ستفكرين بي.‬

336
00:18:51,256 --> 00:18:55,260
‫وفي كل مرة تسمع امرأة تقول،‬
‫"أمسك بشعري وأنا أتقيأ،"‬

337
00:18:55,593 --> 00:18:56,594
‫فستفكر بي.‬

338
00:18:57,804 --> 00:18:59,264
‫اسمع.‬

339
00:18:59,430 --> 00:19:02,016
‫في المرة المقبلة التي نرى فيها بعضنا،‬
‫إن ظللنا وحيدين،‬

340
00:19:02,100 --> 00:19:05,478
‫سننسى كل القواعد ونمارس الجنس بوحشية.‬

341
00:19:06,229 --> 00:19:08,815
‫على الأقل، سأشتري وسادة هواء لأرض الحمام.‬

342
00:19:09,816 --> 00:19:11,067
‫أوافقك.‬

343
00:19:12,151 --> 00:19:16,155
‫دعنا لا نضخم الأمر.‬
‫فلنقبل ونودع بعضنا فحسب.‬

344
00:19:21,035 --> 00:19:22,203
‫- وداعا.‬
‫- وداعا.‬

345
00:19:27,125 --> 00:19:28,751
‫أعتذر عن ذلك.‬

346
00:19:31,838 --> 00:19:32,672
‫شكرا.‬

347
00:19:33,256 --> 00:19:36,134
‫بالمناسبة، رأيت حمامك. أنا أستقيل.‬

348
00:19:41,180 --> 00:19:43,516
‫تبا للـ"صين"، فلنمارس الجنس الآن.‬

349
00:19:44,976 --> 00:19:47,020
‫عجبا، أنت أخف مما أتذكر.‬

350
00:19:47,645 --> 00:19:49,647
‫أنا لست أخف. أنا فارغة فحسب.‬

351
00:19:53,693 --> 00:19:55,945
‫قيء طوال النهار وجنس طوال الليل.‬

352
00:19:56,029 --> 00:19:57,530
‫وكأن "تشارلي" لم يغادر قط.‬

353
00:20:06,581 --> 00:20:09,042
‫انزل يا سيد "قط". انزل.‬

354
00:20:11,377 --> 00:20:14,547
‫- أحبه فعلا.‬
‫- أتريد تناول الإفطار؟‬

355
00:20:15,048 --> 00:20:17,550
‫طبعا، إن كانت "غريتشن"‬
‫ستكون طبقا جانبيا فيه.‬

356
00:20:17,967 --> 00:20:19,510
‫ويمكنك إضافتي للبيض.‬

357
00:20:19,761 --> 00:20:22,931
‫ويمكنك إضافتي إلى كامل جسدك.‬

358
00:20:26,309 --> 00:20:28,353
‫مرحبا.‬

359
00:20:28,937 --> 00:20:31,564
‫- من أنت؟‬
‫- لا بأس. هذا...‬

360
00:20:32,982 --> 00:20:33,816
‫ابني.‬

361
00:20:35,777 --> 00:20:38,738
‫"جيمي سترونغمان".‬

362
00:20:39,822 --> 00:20:42,492
‫اسمي "جيم" يا أبي. لم أعد طفلا.‬

363
00:20:45,578 --> 00:20:47,872
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

364
00:20:48,164 --> 00:20:48,998
‫الحبار.‬

365
00:20:53,962 --> 00:20:56,005
‫أمي الأخرى لم ترتد قط مثل هذه الملابس.‬

366
00:21:21,447 --> 00:21:23,449
‫ترجم من قبل: خالد خطاب‬
