1
00:00:00,084 --> 00:00:01,669
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:01,752 --> 00:00:03,003
‫"لاري"، أين أضع هذا البراز؟‬

3
00:00:03,087 --> 00:00:06,382
‫شقيقتي، لقد انتقلت إلى هنا،‬
‫"غريتشن"، هذا "جيف سترونغمان".‬

4
00:00:06,590 --> 00:00:08,050
‫أمامي نصف ساعة كي أذهب للقاء "لاري".‬

5
00:00:08,134 --> 00:00:11,470
‫أنا معجب بـ"غريتشن" حقا، ولن أخونها.‬

6
00:00:11,554 --> 00:00:14,724
‫- ستأتي "غريتشن" الليلة.‬
‫- عندما أعود، لا أريد أن أراها.‬

7
00:00:14,807 --> 00:00:18,519
‫إن أمكنني النوم هنا، ستكون شقتي متاحة.‬

8
00:00:18,602 --> 00:00:20,646
‫لقد أقنعتني عندما قلت "متاحة".‬

9
00:00:20,813 --> 00:00:23,274
‫والآن...‬

10
00:00:24,817 --> 00:00:28,487
‫آسفة، علي تلقي هذا الاتصال‬
‫من شريكي في "الصين".‬

11
00:00:28,571 --> 00:00:30,197
‫- لا مشكلة.‬
‫- مرحبا؟‬

12
00:00:33,367 --> 00:00:34,201
‫مذهل.‬

13
00:00:34,326 --> 00:00:36,328
‫كلا، أنا على خاصية الانتظار، وأختلق الأمر.‬

14
00:00:40,708 --> 00:00:43,085
‫قابل آل "شميت"‬

15
00:00:44,712 --> 00:00:46,338
‫حبيبتي، لقد عدت.‬

16
00:00:53,929 --> 00:00:55,264
‫مرحبا يا عزيزي.‬

17
00:00:58,684 --> 00:01:01,979
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟‬
‫هل كتبت إعلانات تجارية جديدة؟‬

18
00:01:02,062 --> 00:01:03,689
‫بالتأكيد فعلت يا أمي.‬

19
00:01:04,440 --> 00:01:09,153
‫خلال ستة أشهر، سيدخن كل من في "أمريكا"‬
‫السجائر المنعشة.‬

20
00:01:09,570 --> 00:01:12,698
‫أو كما أحب أن أسميهم "عصي منكهة صحية".‬

21
00:01:13,157 --> 00:01:15,075
‫يا أطفال، لقد عاد أبوكم.‬

22
00:01:17,995 --> 00:01:20,289
‫انظروا إلى صغار آل "شميت".‬

23
00:01:20,539 --> 00:01:23,375
‫ولقد دفعت كل فرد "شميت" منهم خارج جسدي.‬

24
00:01:23,876 --> 00:01:26,462
‫أيها الأطفال، إن تناولتم عشائكم كله،‬

25
00:01:26,545 --> 00:01:31,258
‫سأمنح كل واحد منكم عصا منكهة صحية.‬

26
00:01:35,513 --> 00:01:36,722
‫مرحبا يا أبي.‬

27
00:01:38,349 --> 00:01:39,850
‫لقد سددت المرحاض ثانية.‬

28
00:01:41,352 --> 00:01:43,979
‫وأنا لن أنظفه.‬

29
00:01:44,522 --> 00:01:46,816
‫"بيرتا".‬

30
00:01:48,234 --> 00:01:50,778
‫"والدن".‬

31
00:01:52,196 --> 00:01:53,155
‫"والدن".‬

32
00:01:54,281 --> 00:01:56,742
‫آسف، كنت مستغرق في أحلام اليقظة.‬

33
00:01:57,451 --> 00:01:59,954
‫كنا متزوجين، ولدينا ٧ أطفال.‬

34
00:02:00,037 --> 00:02:01,539
‫وجميعهم يحبون السجائر.‬

35
00:02:02,456 --> 00:02:04,250
‫هذا أخر كأس "مارغريتا" لك.‬

36
00:02:05,835 --> 00:02:09,255
‫لدي أخبار سارة، وأخبار سيئة.‬

37
00:02:09,338 --> 00:02:11,465
‫هل الأخبار السارة هي أننا سنمارس الجنس،‬

38
00:02:11,549 --> 00:02:14,134
‫والسيئة أننا سنمارسه ٥ مرات فقط؟‬

39
00:02:14,802 --> 00:02:18,347
‫الأخبار السيئة‬
‫أنني سأذهب إلى "سان فرانسيسكو" فورا.‬

40
00:02:18,514 --> 00:02:19,598
‫يا للهول.‬

41
00:02:19,682 --> 00:02:22,434
‫والأخبار السارة‬
‫أنه بمجرد أن انتهي من ذلك العمل،‬

42
00:02:22,518 --> 00:02:24,353
‫يمكنني البقاء هنا لبضعة أيام أخرى.‬

43
00:02:24,436 --> 00:02:27,314
‫وحينها يمكنني أن أعتني بأمرك.‬

44
00:02:27,857 --> 00:02:29,441
‫مرحبا يا "كايت".‬

45
00:02:30,860 --> 00:02:33,195
‫أرى أنك جميلة كالمعتاد.‬

46
00:02:33,320 --> 00:02:37,366
‫"آلان"، أرى أنك هنا كالمعتاد.‬

47
00:02:37,491 --> 00:02:39,076
‫إذن، كلانا بخير.‬

48
00:02:39,827 --> 00:02:42,371
‫حسنا، سأذهب لأحزم أغراضي كي أرحل.‬

49
00:02:43,831 --> 00:02:47,001
‫سأراهن عليها كـ"عبارات لن يقولها‬
‫؟آلان هاربر؟" مقابل ٥٠٠ دولار.‬

50
00:02:47,960 --> 00:02:49,044
‫هل ستغادر بالفعل؟‬

51
00:02:49,128 --> 00:02:52,172
‫أتمنى ألا تستخدم ذلك المرحاض،‬
‫لقد سددته ثانية.‬

52
00:02:52,798 --> 00:02:56,468
‫سترحل لبضعة أيام وحسب.‬
‫وبعدها سأطلب منها الزواج.‬

53
00:02:56,635 --> 00:02:59,221
‫مهلا، زواج؟ أليس هذا سريعا؟‬

54
00:02:59,430 --> 00:03:02,057
‫"والدن"، دائما ما تتسرع بتلك الأمور.‬

55
00:03:02,141 --> 00:03:03,350
‫يمكنك أن تستمر بالعيش هنا.‬

56
00:03:03,434 --> 00:03:04,727
‫مبارك.‬

57
00:03:15,237 --> 00:03:17,781
‫- مرحبا، ماذا تفعلان؟‬
‫- مرحبا.‬

58
00:03:17,865 --> 00:03:19,658
‫سأصطحب "جيني" إلى السينما.‬

59
00:03:19,742 --> 00:03:21,118
‫أنت لا تصطحبني.‬

60
00:03:21,201 --> 00:03:23,412
‫فهذه العبارة توحي بأننا على موعد.‬

61
00:03:23,495 --> 00:03:25,497
‫أنا مثلية،‬
‫الأمر على النقيض، فأنا من أصطحبك.‬

62
00:03:25,581 --> 00:03:28,250
‫لأنه لا يمكنك دخول‬
‫الأفلام المصنفة للبالغين بنفسك.‬

63
00:03:29,543 --> 00:03:30,920
‫مهلا، قبل أن تذهبا.‬

64
00:03:31,003 --> 00:03:33,714
‫أي من خواتم الخطوبة هذه‬
‫ستعجب "كايت" في رأيك؟‬

65
00:03:34,214 --> 00:03:35,215
‫ماذا؟‬

66
00:03:35,299 --> 00:03:38,260
‫هل ستطلب منها الزواج؟‬
‫لقد عادت ليوم واحد فقط.‬

67
00:03:38,636 --> 00:03:40,471
‫أجل، إنها المنشودة.‬

68
00:03:41,430 --> 00:03:43,432
‫هل تعلم مدى ندرة أن تقابل الشخص "المنشود"؟‬

69
00:03:43,641 --> 00:03:47,019
‫ناهيك عن أنه يحدث كل ستة أشهر؟‬

70
00:03:47,227 --> 00:03:51,982
‫كلا، هذا مختلف. أنا مغرم حقا بـ"كايت".‬

71
00:03:52,066 --> 00:03:55,569
‫أنا أحب دميتي ذات الحجم الطبيعي.‬
‫لكن سيكون من الغريب أن أتزوجها.‬

72
00:03:57,488 --> 00:03:58,530
‫صحيح؟‬

73
00:04:01,825 --> 00:04:04,495
‫انصت يا "والدن". أنت عاشق لفكرة أنك عاشق.‬

74
00:04:04,578 --> 00:04:06,830
‫تحيا وكأنك في فيلم رومانسي هزلي.‬

75
00:04:06,914 --> 00:04:09,833
‫هل تعلم من سيلعب دورك‬
‫في فيلم عن قصة حياتك؟‬

76
00:04:10,167 --> 00:04:11,418
‫"جوليا روبرتس".‬

77
00:04:13,045 --> 00:04:15,297
‫افعل ما فعله أبي.‬

78
00:04:15,381 --> 00:04:18,050
‫لا تبتع البقرة،‬
‫إن كان يمكنك أن تجد متعرية مرضعة‬

79
00:04:18,133 --> 00:04:19,760
‫لتعطيك اللبن مجانا.‬

80
00:04:21,804 --> 00:04:23,138
‫هيا يا "باري". لنذهب.‬

81
00:04:23,347 --> 00:04:25,099
‫هل تعلمين من سيلعبان دورنا في الفيلم؟‬

82
00:04:25,307 --> 00:04:26,809
‫"توم هانكس" و"ميغ رايان".‬

83
00:04:27,017 --> 00:04:28,268
‫سأكون أيهما.‬

84
00:04:34,566 --> 00:04:35,693
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

85
00:04:37,152 --> 00:04:39,071
‫هذا أنا، "والدن".‬

86
00:04:39,905 --> 00:04:44,118
‫لم نتقابل قط، لكني الرجل الذي أخذ منزلك.‬

87
00:04:47,538 --> 00:04:49,206
‫شكرا لأنك تخليت عن منزلك.‬

88
00:04:50,416 --> 00:04:53,502
‫أعتقد أنك لم تتخل عنه، لقد مت.‬

89
00:04:55,087 --> 00:04:57,256
‫لا بد أن تتعاطى الكوكايين‬
‫كي تتخلى عن كل هذا.‬

90
00:05:03,178 --> 00:05:06,348
‫على أي حال، هل "جيني" محقة؟‬

91
00:05:06,432 --> 00:05:09,476
‫هل أغرم بالفتيات بسرعة؟‬

92
00:05:11,520 --> 00:05:13,689
‫بربك يا "تشارلي". تحدث إلي.‬

93
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
‫على الأقل أرني علامة.‬

94
00:05:18,694 --> 00:05:20,446
‫أجل، هذا ما توقعته.‬

95
00:05:32,791 --> 00:05:35,711
‫- هاك، جرب طبق الجواكمولي الشهير خاصتي.‬
‫- وماذا جعله شهير؟‬

96
00:05:35,919 --> 00:05:38,464
‫لا أعلم، إنه جيد للغاية، وأحبه الجميع.‬

97
00:05:38,547 --> 00:05:40,215
‫لم أظنك ستجادلني في هذا.‬

98
00:05:40,299 --> 00:05:42,134
‫هل لديك أي وصفات شهيرة؟‬

99
00:05:42,885 --> 00:05:45,471
‫حسنا، هناك رغيف اللحم لآل "سترونغمان".‬

100
00:05:45,596 --> 00:05:49,099
‫- عليك أن تعده لي.‬
‫- تلك الوصفة ماتت مع جدتي.‬

101
00:05:49,391 --> 00:05:51,769
‫كنا نقول لها دائما، "دونيها".‬

102
00:05:51,852 --> 00:05:53,520
‫وكانت تجيب، "غدا".‬

103
00:05:54,438 --> 00:05:56,231
‫وفي يوم لم يأت الغد.‬

104
00:05:56,648 --> 00:05:58,400
‫جدتي "سترونغمان".‬

105
00:05:59,109 --> 00:06:01,737
‫في كل يوم أعرف شيئا جديدا عن حبيبي "جيف".‬

106
00:06:01,820 --> 00:06:03,072
‫كلانا يفعل.‬

107
00:06:04,114 --> 00:06:07,076
‫- أتمنى لو يمكننا أن نكون معا كل يوم.‬
‫- كيف سيكون ذلك؟‬

108
00:06:07,159 --> 00:06:08,619
‫سأصيغها هكذا.‬

109
00:06:08,702 --> 00:06:11,288
‫لحم "سترونغمان" لن يستريح.‬

110
00:06:11,747 --> 00:06:14,249
‫- انتقلي للعيش معي.‬
‫- حقا؟‬

111
00:06:14,374 --> 00:06:16,210
‫أنت تشعريني بأن هذا المكان منزلي.‬

112
00:06:16,543 --> 00:06:19,254
‫عندما لا تكونين هنا،‬
‫أشعر أنه منزل شخص آخر.‬

113
00:06:21,507 --> 00:06:24,051
‫- إذن، ما رأيك؟‬
‫- نعم.‬

114
00:06:24,134 --> 00:06:28,138
‫- يا إلهي، هذا عظيم.‬
‫- أنا أصر على أن أدفع نصف الإيجار.‬

115
00:06:28,347 --> 00:06:29,515
‫أحبك.‬

116
00:06:30,140 --> 00:06:31,183
‫نقدا فقط.‬

117
00:06:37,189 --> 00:06:39,650
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- آسفة لإزعاجك.‬

118
00:06:39,817 --> 00:06:42,152
‫كنت أتجول طوال اليوم،‬
‫ورأيت خرطوم مياه هنا،‬

119
00:06:42,277 --> 00:06:44,196
‫وأتساءل إن كان يمكنني ملئ زجاجتي.‬

120
00:06:44,279 --> 00:06:45,489
‫هل لدي خرطوم مياه؟‬

121
00:06:48,200 --> 00:06:50,202
‫أجل، أسفل الدرج.‬

122
00:06:50,285 --> 00:06:51,453
‫هنيئا لي.‬

123
00:06:52,496 --> 00:06:55,207
‫لدي ماء مصفى في المطبخ.‬

124
00:06:55,290 --> 00:06:57,751
‫كنت أتوق إلى ماء الخرطوم القذر.‬

125
00:06:57,835 --> 00:06:59,211
‫لكن إن كنت تصر.‬

126
00:07:08,595 --> 00:07:09,888
‫هل...‬

127
00:07:11,557 --> 00:07:12,933
‫آسف. ماذا؟‬

128
00:07:13,142 --> 00:07:14,977
‫هل علي أن أمسح قدمي؟‬

129
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
‫لا أريد أن أترك آثار الرمال على...‬

130
00:07:19,857 --> 00:07:21,066
‫منزلك الرملي؟‬

131
00:07:21,150 --> 00:07:23,277
‫هذه ليست رمال.‬

132
00:07:23,360 --> 00:07:25,571
‫هذه بقايا الرجل الذي كان يعيش هنا.‬

133
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
‫ربما علي أن أستخدم الخرطوم بالخارج.‬

134
00:07:30,450 --> 00:07:32,911
‫كلا، ليس الأمر كذلك.‬
‫يسكب رماده طوال الوقت.‬

135
00:07:32,995 --> 00:07:35,205
‫في هذه المرحلة، إنه مجرد نساله على الأرجح.‬
‫أنا "والدن".‬

136
00:07:36,915 --> 00:07:40,002
‫- "فيفان".‬
‫- إنه اسم جميل.‬

137
00:07:40,085 --> 00:07:42,546
‫شكرا، أخذه والدي من مسلسل السبعينات ذلك.‬

138
00:07:44,423 --> 00:07:48,177
‫ماذا كان اسمها؟ "مود". أجل‬

139
00:07:49,052 --> 00:07:52,431
‫مذهل. إنه مكان رائع.‬

140
00:07:52,681 --> 00:07:56,268
‫- مكتبك معكوس.‬
‫- المعذرة؟‬

141
00:07:56,560 --> 00:07:58,937
‫لديك إطلالة رائعة على المحيط،‬

142
00:07:59,021 --> 00:08:00,898
‫ورغم ذلك مكتبك يواجه الحائط‬

143
00:08:00,981 --> 00:08:04,026
‫الذي عليه صورة للمحيط.‬

144
00:08:04,484 --> 00:08:07,404
‫أجل، في الواقع إنه المحيط "الأطلسي".‬

145
00:08:14,328 --> 00:08:15,829
‫إنها مزحة حصرية.‬

146
00:08:17,539 --> 00:08:19,041
‫لي.‬

147
00:08:22,211 --> 00:08:24,379
‫أتعلم؟ علي أن أملأ زجاجتي وأذهب.‬

148
00:08:24,838 --> 00:08:27,257
‫لقد بدأت تمطر بغزارة.‬

149
00:08:27,341 --> 00:08:29,635
‫إنه مجرد ماء، لن أذوب.‬

150
00:08:29,718 --> 00:08:31,929
‫ليس وكأنني ساحرة الغرب الشريرة.‬

151
00:08:32,846 --> 00:08:36,099
‫يمكنك الانتظار هنا حتى يتوقف المطر،‬
‫يمكننا أن نتناول عشاء معا.‬

152
00:08:36,516 --> 00:08:38,227
‫سأطلب طعام.‬

153
00:08:38,477 --> 00:08:39,478
‫حقا؟‬

154
00:08:40,229 --> 00:08:43,023
‫رائع، أجل. سيكون هذا رائعا.‬

155
00:08:43,190 --> 00:08:46,068
‫- عظيم.‬
‫- حسنا، شكرا.‬

156
00:08:47,611 --> 00:08:50,614
‫هل تدعو الغرباء دائما إلى منزلك.‬

157
00:08:50,697 --> 00:08:52,616
‫في المعتاد، هم من يدعون أنفسهم.‬

158
00:08:55,827 --> 00:08:58,163
‫أنا متحمسة جدا لانتقالي للعيش معك.‬

159
00:08:58,247 --> 00:09:01,541
‫بالإضافة إلى دفعي نصف الإيجار،‬
‫سأدفع نصف الخدمات أيضا.‬

160
00:09:01,625 --> 00:09:02,834
‫شكرا لك.‬

161
00:09:02,918 --> 00:09:05,379
‫هناك أيضا وديعة التأمين والتنظيف.‬

162
00:09:05,462 --> 00:09:08,465
‫والبقالة التي تناولت نصفها بالفعل،‬
‫لكننا سنخوض في ذلك لاحقا.‬

163
00:09:08,548 --> 00:09:10,342
‫سنحظى بمتعة كبيرة.‬

164
00:09:10,926 --> 00:09:14,054
‫إن كان ذلك سيكون أكثر حميمة،‬
‫علي أن أذهب لأنتعش.‬

165
00:09:14,304 --> 00:09:15,514
‫هل تقصد التغوط؟‬

166
00:09:15,806 --> 00:09:17,474
‫أحبك كثيرا.‬

167
00:09:19,977 --> 00:09:23,230
‫إن جاء عامل توصيل البيتزا، فليس لدي مال.‬

168
00:09:23,563 --> 00:09:25,065
‫هذه عبارتي أنا.‬

169
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
‫- المحفظة على المنضدة.‬
‫- شكرا.‬

170
00:09:31,071 --> 00:09:33,907
‫انتظري.‬

171
00:09:37,953 --> 00:09:39,621
‫من "آلان هاربر"؟‬

172
00:09:40,414 --> 00:09:42,624
‫رجل لم يعد يحتاج لأن يتغوط.‬

173
00:09:45,377 --> 00:09:46,962
‫ما حكايتك يا "والدن"؟‬

174
00:09:47,462 --> 00:09:51,216
‫رجل وسيم وثري‬
‫ولديك منزل على الشاطئ في "ماليبو".‬

175
00:09:51,842 --> 00:09:53,844
‫أراهنك أنك تواعد الممثلات الفاتنات فقط.‬

176
00:09:55,178 --> 00:09:57,764
‫لا، لم أكن لأواعد ممثلة أبدا.‬

177
00:09:59,266 --> 00:10:03,103
‫- جميعهن مجنونات.‬
‫- أنا واثقة أن لسن جميعهن كذلك.‬

178
00:10:03,812 --> 00:10:05,731
‫ثقي بي، إنهن كذلك.‬

179
00:10:06,732 --> 00:10:09,276
‫أنا لا أشعر بذلك الافتنان تجاه المشاهير‬
‫بأية حال.‬

180
00:10:09,401 --> 00:10:13,780
‫من يهتم بمن يواعد من، أو من خطب من،‬

181
00:10:13,864 --> 00:10:17,784
‫أو من صور شريط جنسي لن يراه أحد أبدا.‬

182
00:10:20,412 --> 00:10:21,872
‫أفهمك. لكن يجب أن أقول.‬

183
00:10:21,955 --> 00:10:25,876
‫أنني مولع بأي شيء يخص‬
‫"برانجلينيا"، أو "كيماي".‬

184
00:10:26,126 --> 00:10:29,588
‫ليس لدي فكرة عن معنى هذا،‬
‫ظننتنا نأكل "كيماي".‬

185
00:10:30,047 --> 00:10:32,632
‫هل كنت تختبئين تحت صخرة‬
‫طوال الـ٣ أعوام الماضية؟‬

186
00:10:32,716 --> 00:10:36,386
‫لا، لكنني تسلقت بعض الصخور.‬
‫كنت من المتسلقين النوابغ في "نيبال".‬

187
00:10:36,595 --> 00:10:39,473
‫أجل، وقدت ماشية في "الأرجنتين".‬

188
00:10:39,556 --> 00:10:42,225
‫وكنت أقود رحلات سفاري في "أفريقيا".‬

189
00:10:42,309 --> 00:10:46,480
‫وذات مرة كنت مساعد مدير‬
‫في "هوت دوغ أون استيك"، "بيتسبرغ".‬

190
00:10:46,605 --> 00:10:48,190
‫أحب الـ"هوت دوغ".‬

191
00:10:49,066 --> 00:10:51,693
‫لم أفكر قط في أن أفعل أمور كهذه.‬

192
00:10:51,777 --> 00:10:56,698
‫لكنني جلست ذات مرة في جزء رش الماء‬
‫في "سي والرلد" من دون ارتداء رداء الغطس.‬

193
00:10:58,241 --> 00:11:00,410
‫ستكون رفيق مثالي لمغامرتي القادمة إذن.‬

194
00:11:00,494 --> 00:11:02,496
‫العمل على متن قارب شراعي‬
‫متجه إلى "بولونيزيا".‬

195
00:11:03,330 --> 00:11:04,289
‫مذهل.‬

196
00:11:04,664 --> 00:11:06,500
‫قارب شراعي إلى "بولونيزيا".‬

197
00:11:12,214 --> 00:11:14,466
‫أي جزيرة تريد أن تذهب إليها أولا؟‬

198
00:11:15,675 --> 00:11:18,428
‫طالما نحن معا، لا يهم.‬

199
00:11:24,476 --> 00:11:27,687
‫كان هذا وشيكا، كدت ألا ألحق بكما.‬

200
00:11:28,939 --> 00:11:30,524
‫ما زلت أعيش معك، صحيح؟‬

201
00:11:38,782 --> 00:11:39,991
‫"والدن".‬

202
00:11:41,118 --> 00:11:42,369
‫"والدن".‬

203
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
‫- أيهما تريد؟‬
‫- الآن، كلاهما.‬

204
00:11:47,374 --> 00:11:48,917
‫تفضل.‬

205
00:11:53,088 --> 00:11:55,799
‫"حب جديد ينتظرك."‬

206
00:11:57,676 --> 00:11:58,927
‫رائع.‬

207
00:12:00,595 --> 00:12:03,140
‫ورقتي تقول،‬
‫"جرب ؟وونتون؟ الخالي من الغلوتين".‬

208
00:12:06,852 --> 00:12:10,856
‫حسنا، سألت "من ؟آلان هاربر؟؟"‬

209
00:12:11,356 --> 00:12:13,400
‫وتستحقين الحقيقة.‬

210
00:12:14,443 --> 00:12:17,028
‫اسمي الحقيقة هو "آلان هاربر".‬
‫كنت أواعد "لينزي".‬

211
00:12:17,112 --> 00:12:19,281
‫لكن عندما انفصلت عني،‬
‫أردت مقابلة خليلها الجديد "لاري".‬

212
00:12:19,364 --> 00:12:22,576
‫لكني لم أرده أن يعرفني،‬
‫لذا اختلقت اسم "جيف سترونغمان".‬

213
00:12:22,659 --> 00:12:25,954
‫لكننا و"لاري" صرنا صديقين.‬
‫ثم ظهرت وأعجبت بك.‬

214
00:12:26,037 --> 00:12:28,790
‫وكان كل شيء بأفضل حال،‬
‫حتى أخذت محفظتي لتدفعي ثمن البيتزا.‬

215
00:12:28,874 --> 00:12:32,752
‫وهذا يعيد فرض قاعدتي الوحيدة،‬
‫"لا تعرض أن تدفع ثمن أي شيء".‬

216
00:12:36,006 --> 00:12:38,633
‫إذن لا شيء أعرفه عنك حقيقي؟‬

217
00:12:38,717 --> 00:12:40,427
‫مشاعري تجاهك حقيقة.‬

218
00:12:40,510 --> 00:12:43,263
‫وكنت أخبرك الحقيقة‬
‫عندما أخبرتك أنني أريد أن أعيش معك.‬

219
00:12:43,346 --> 00:12:46,391
‫- ماذا عن ابنك؟‬
‫- لم يكن كذبة.‬

220
00:12:46,475 --> 00:12:48,310
‫لدي ابن، لكنه ليس الفتى الذي قابلته.‬

221
00:12:49,895 --> 00:12:51,688
‫- معهد "إم آي تي"؟‬
‫- كذبة.‬

222
00:12:51,938 --> 00:12:53,231
‫هل هناك شيء آخر؟‬

223
00:12:53,315 --> 00:12:57,152
‫لقد وضعت واقيات ذكرية عادية‬
‫في صندوق الواقيات ذات الحجم الكبير.‬

224
00:12:58,612 --> 00:13:00,530
‫أجل، لقد اكتشفت هذا.‬

225
00:13:01,448 --> 00:13:04,409
‫حسنا، وداعا يا "جيف" أو "آلان"،‬
‫أو أيا كان اسمك.‬

226
00:13:04,493 --> 00:13:06,995
‫أرجوك يا "غريتشن"، لا تذهبي.‬
‫أنا أهتم لأمرك حقا.‬

227
00:13:08,288 --> 00:13:09,831
‫"غريتشن"، عودي.‬

228
00:13:10,373 --> 00:13:12,334
‫لديك قسيمة البيتزا.‬

229
00:13:20,133 --> 00:13:22,010
‫مذهل، انظر لما فعلت.‬

230
00:13:22,761 --> 00:13:25,847
‫الآن يمكنك أن تشاهد المحيط‬
‫وأنت تشاهد الأفلام الإباحية.‬

231
00:13:27,307 --> 00:13:29,476
‫لا أحب النظر إلى النساء العاريات.‬

232
00:13:30,060 --> 00:13:34,523
‫هذا لم يخرج بطريقة صحيحة،‬
‫استخدم الحاسوب من أجل العمل.‬

233
00:13:34,606 --> 00:13:36,900
‫في الواقع،‬
‫العمل هو ما دفع ثمن هذه الإطلالة.‬

234
00:13:36,983 --> 00:13:38,235
‫الإطلالة مجانية.‬

235
00:13:38,401 --> 00:13:41,613
‫يا إلهي، كل ما تقولينه‬
‫يمكن أن يكتب على ملصقات.‬

236
00:13:43,198 --> 00:13:45,867
‫سأستمر في طريقي إذن.‬

237
00:13:46,284 --> 00:13:48,745
‫لا تنسي "نتعايش معا".‬

238
00:13:50,997 --> 00:13:54,584
‫تعلمين، إنه... هي مجموعة رموز إلى...‬

239
00:13:54,793 --> 00:13:58,672
‫إنه ملصق، لا تهتمي. إلى أين ستتجهين؟‬

240
00:13:58,755 --> 00:14:00,048
‫"كاربون كانيون" الليلة.‬

241
00:14:00,131 --> 00:14:02,842
‫ثم بعدها الطريق مفتوح، وكذلك عقلي.‬

242
00:14:03,927 --> 00:14:05,720
‫هذه يمكن أن تكتب على ملصق.‬

243
00:14:07,305 --> 00:14:10,725
‫لم لا تعطيني رقمك؟ كي نبقى على تواصل.‬

244
00:14:10,934 --> 00:14:12,978
‫ليس لدي هاتف.‬

245
00:14:13,895 --> 00:14:15,230
‫هذا رائع.‬

246
00:14:17,649 --> 00:14:21,695
‫- هذا هو الوادع إذن.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

247
00:14:21,778 --> 00:14:26,199
‫شكرا لأنك تركتني أنام هنا.‬
‫وعلى الدش الساخن.‬

248
00:14:26,283 --> 00:14:29,119
‫بالمناسبة، العاملين لديك يقظين للغاية.‬

249
00:14:29,202 --> 00:14:32,664
‫ذلك الطفل "باري" تفقدني‬
‫حوالي ٥ مرات خلال الليل.‬

250
00:14:37,919 --> 00:14:41,464
‫أتعلمين، عادة لا أقول هذا لمن في منزلي.‬

251
00:14:41,548 --> 00:14:45,343
‫لكن يمكنك البقاء إن أردت.‬

252
00:14:48,096 --> 00:14:51,975
‫أنت لطيف جدا يا "والدن". لكن يجب أن أذهب.‬

253
00:14:52,058 --> 00:14:53,476
‫استمتع بالإطلالة.‬

254
00:14:56,438 --> 00:14:58,898
‫- "فيفيان"؟‬
‫- أجل؟‬

255
00:14:59,190 --> 00:15:02,569
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- نعم.‬

256
00:15:02,652 --> 00:15:05,238
‫- هذا ما أفعله.‬
‫- حسنا.‬

257
00:15:07,907 --> 00:15:12,454
‫- "والدن"؟‬
‫- أجل؟‬

258
00:15:12,537 --> 00:15:15,332
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم.‬

259
00:15:16,625 --> 00:15:19,002
‫أعتقد أنني سأكون بخير.‬

260
00:15:23,173 --> 00:15:27,010
‫حسنا، أعتقد أنه معي كل أغراضي.‬

261
00:15:27,093 --> 00:15:28,386
‫حسنا، هذا مصباحي.‬

262
00:15:28,553 --> 00:15:31,348
‫أجل، لكني وضعت مصباحا جديدا به.‬

263
00:15:32,849 --> 00:15:35,935
‫سأنتظر حتى تتعطل، ثم سأعيده إليك.‬

264
00:15:36,019 --> 00:15:37,979
‫حسنا، أو...‬

265
00:15:50,283 --> 00:15:51,451
‫سأعود من أجلك.‬

266
00:15:55,121 --> 00:15:57,165
‫- "غريتشن".‬
‫- سعيدة لأنك هنا.‬

267
00:15:57,374 --> 00:16:00,585
‫أدركت أن الشيء الوحيد الذي أعرفه عنك‬
‫هو مكان سكنك.‬

268
00:16:01,628 --> 00:16:03,046
‫حسنا...‬

269
00:16:03,129 --> 00:16:05,507
‫يا إلهي، هل كل شيء عنك كذب؟‬

270
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
‫- هل أنت بخيل؟‬
‫- أنا كذلك.‬

271
00:16:08,009 --> 00:16:10,470
‫نافذتان من الأربع نوافذ في سيارتي‬
‫هما أكياس قمامة.‬

272
00:16:11,471 --> 00:16:13,264
‫انصتي، لقد كنت أحمقا.‬

273
00:16:13,348 --> 00:16:16,518
‫لكن ما قلته سابقا، كنت أعنيه.‬

274
00:16:16,851 --> 00:16:19,938
‫لكني سأتفهم إن كنت لا تريدين‬
‫أن يكون لك علاقة بي.‬

275
00:16:20,021 --> 00:16:21,690
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

276
00:16:21,773 --> 00:16:24,526
‫لقد ارتكبت حماقات عندما تركني زوجي أيضا.‬

277
00:16:24,609 --> 00:16:27,320
‫أعرف كم يكون الأمر مؤلما،‬
‫وكم يمكن أن تكون مجنونا.‬

278
00:16:27,404 --> 00:16:31,199
‫أنا متأكدة أنك بحثت عبر الإنترنت‬
‫ورأيت صور اعتقالي.‬

279
00:16:31,658 --> 00:16:33,493
‫كلا.‬

280
00:16:34,244 --> 00:16:38,164
‫لا تفزع، كنت بريئة وفقا لولاية "إلينوي".‬

281
00:16:39,207 --> 00:16:42,293
‫قصدي أنه لدينا جميعا أسرار.‬

282
00:16:42,377 --> 00:16:45,463
‫هل تقولين أنه يمكننا أن نكون معا؟‬

283
00:16:45,547 --> 00:16:49,175
‫أريد أن أنفصل عن "جيف سترونغمان"‬

284
00:16:49,259 --> 00:16:51,136
‫وأتعرف على "آلان هاربر".‬

285
00:16:51,219 --> 00:16:53,179
‫حقا؟ هذا رائع.‬

286
00:16:53,263 --> 00:16:56,850
‫لكن أولا، أريد لحظة أخيرة مع "جيف".‬

287
00:16:57,267 --> 00:16:58,685
‫- "جيف"؟‬
‫- نعم؟‬

288
00:16:58,768 --> 00:17:00,103
‫سحقا لك.‬

289
00:17:00,186 --> 00:17:02,021
‫يا إلهي.‬

290
00:17:03,231 --> 00:17:05,859
‫هل أنت بخير يا "آلان"؟‬

291
00:17:10,780 --> 00:17:14,159
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا، لقد عدت.‬

292
00:17:15,034 --> 00:17:18,496
‫لدي أخبار سارة وأخبار عظيمة.‬

293
00:17:19,247 --> 00:17:22,625
‫الأخبار السارة‬
‫أنه سيمكنني قضاء بضعة أيام أخرى هنا.‬

294
00:17:22,709 --> 00:17:27,088
‫والأخبار العظيمة‬
‫أنني خلعت ثوبي الداخلي في السيارة.‬

295
00:17:30,717 --> 00:17:32,010
‫مهلا...‬

296
00:17:35,638 --> 00:17:38,391
‫انصتي، علينا أن نتحدث.‬

297
00:17:38,725 --> 00:17:42,312
‫أنت جاد جدا بالنسبة لرجل‬
‫ألقى عليه ثوبا داخليا.‬

298
00:17:43,354 --> 00:17:44,689
‫إليك الأمر.‬

299
00:17:45,982 --> 00:17:49,360
‫- أثناء سفرك، قابلت إحداهن.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:17:49,736 --> 00:17:52,739
‫لم يحدث شيئا جسديا، لكنني...‬

301
00:17:53,740 --> 00:17:55,867
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بها.‬

302
00:17:55,950 --> 00:17:57,702
‫جعلني هذا أشك في كل شيء.‬

303
00:17:57,786 --> 00:18:01,873
‫وذلك يشمل رجاحة تفكيري،‬
‫ومهاراتي في الديكور.‬

304
00:18:02,832 --> 00:18:06,002
‫هل تقول إنك تريد أن تكون مع تلك الفتاة؟‬

305
00:18:06,169 --> 00:18:09,881
‫لا أعرف ماذا أريد،‬
‫لكني أعرف أنه علي السعي في هذا الأمر.‬

306
00:18:10,757 --> 00:18:14,093
‫- يا للهول.‬
‫- انصتي، أنا آسف.‬

307
00:18:14,177 --> 00:18:15,637
‫لم أقصد إيذائك قط.‬

308
00:18:16,346 --> 00:18:17,430
‫لا أبادلك الشعور.‬

309
00:18:26,105 --> 00:18:27,607
‫مرحبا.‬

310
00:18:34,447 --> 00:18:36,825
‫كانا قد عادا للتو إلى موضعهما.‬

311
00:18:38,117 --> 00:18:39,994
‫"والدن"، ماذا تفعل هنا؟‬

312
00:18:43,081 --> 00:18:47,460
‫هل تذكرين سؤالك لي إن كنت سأكون بخير؟‬

313
00:18:48,419 --> 00:18:50,046
‫لا أعتقد أنني سأكون كذلك.‬

314
00:18:50,547 --> 00:18:52,674
‫هل هذا لأني ركلت خصيتيك للتو؟‬

315
00:18:52,841 --> 00:18:54,259
‫لهذا السبب.‬

316
00:18:56,678 --> 00:18:58,930
‫لكن قبل أن أقابلك،‬

317
00:18:59,347 --> 00:19:02,475
‫كنت على وشك أن أطلب من امرأة أخرى الزواج.‬

318
00:19:03,476 --> 00:19:07,564
‫لكني لم أعرف لأنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بك.‬

319
00:19:08,314 --> 00:19:13,069
‫إذن، لقد أتيت إلى هنا‬
‫لتخبرني أنك تركت فتاتك‬

320
00:19:13,278 --> 00:19:14,946
‫وتحملني،‬

321
00:19:15,029 --> 00:19:19,409
‫ولنبدأ نحن الاثنان حياة جديدة سعيدة معا؟‬

322
00:19:22,912 --> 00:19:24,080
‫نعم؟‬

323
00:19:25,123 --> 00:19:26,541
‫أنت لا تعرفني.‬

324
00:19:26,624 --> 00:19:32,338
‫أعرف ما يكفي عنك‬
‫لأعرف أنني أريد أن أعرفك أكثر.‬

325
00:19:32,922 --> 00:19:34,382
‫"والدن"، كف عن هذا.‬

326
00:19:34,465 --> 00:19:37,385
‫أنا مجرد غريبة أرادت أن تشرب من خرطومك.‬

327
00:19:39,137 --> 00:19:41,014
‫حسنا، لم يخرج هذا بطريقة لائقة.‬

328
00:19:41,097 --> 00:19:42,932
‫أنا لا أعرفك جيدا.‬

329
00:19:43,016 --> 00:19:45,852
‫لكني أشعر أنك من النوع الذي يغرم بسهولة.‬

330
00:19:45,935 --> 00:19:48,855
‫أنت تعرفينني جيدا، هذا أنا.‬

331
00:19:49,147 --> 00:19:50,773
‫نحن رفيقان بالروح.‬

332
00:19:50,857 --> 00:19:52,775
‫لا تحدث رفقة الروح في يوم.‬

333
00:19:53,276 --> 00:19:55,278
‫هذه عبارة أخرى رائعة لملصق.‬

334
00:19:56,237 --> 00:20:00,700
‫"والدن" أنت رجل رائع،‬
‫لكن حياتينا مختلفتان.‬

335
00:20:01,075 --> 00:20:02,952
‫هل أخبرتك أن لدي طائرة،‬

336
00:20:03,036 --> 00:20:05,121
‫ويمكنك أن آخذك إلى أي مكان تريدين؟‬

337
00:20:05,663 --> 00:20:09,042
‫هل ترى؟ تريد أن تحلق إلى أي مكان.‬

338
00:20:09,125 --> 00:20:11,044
‫بالنسبة لك، ما يهم هو الوجهة.‬

339
00:20:11,127 --> 00:20:13,880
‫بالنسبة لي الرحلة ذاتها هي الوجهة.‬

340
00:20:14,422 --> 00:20:16,591
‫حسنا، هل تسجلين تلك العبارات؟‬

341
00:20:18,885 --> 00:20:20,303
‫عد إلى منزلك يا "والدن".‬

342
00:20:24,807 --> 00:20:29,687
‫لكنني سرت ٤ أميال إلى هنا‬
‫في الظلام، في الغابة.‬

343
00:20:29,771 --> 00:20:32,732
‫لا أعرف إن كان سيمكنني العودة.‬

344
00:20:33,149 --> 00:20:35,109
‫ربما علي أن أبقى معك.‬

345
00:20:40,740 --> 00:20:42,408
‫ها هي سيارتك.‬

346
00:20:48,081 --> 00:20:50,291
‫- تفضل يا عزيزي.‬
‫- شكرا.‬

347
00:20:55,505 --> 00:20:57,674
‫آسفة جدا لأنني فقدت أعصابي عليك.‬

348
00:20:57,757 --> 00:21:00,718
‫هذا ليس خطئك، كان يجب أن أعرف.‬

349
00:21:01,260 --> 00:21:04,472
‫وأنا آسفة أيضا، لم يكن علي أن أتركك.‬

350
00:21:06,265 --> 00:21:10,228
‫أنتما هنا الآن،‬
‫وأنا مستعد للاستمتاع بالمشهد.‬

351
00:21:11,104 --> 00:21:15,400
‫- هل تريدنا أن نتبادل القبل يا "والدن".‬
‫- نعم، قبلا بعضكما.‬

352
00:21:19,529 --> 00:21:21,656
‫افعلاها، قبلا بعضكما.‬

353
00:21:24,784 --> 00:21:26,119
‫حسنا، إنه منزله.‬

354
00:21:51,227 --> 00:21:52,603
‫ترجم من قبل: سارة الريس‬
