1
00:00:04,422 --> 00:00:07,758
‫- هل تتناول عجين البسكويت؟‬
‫- نعم. إنها وصفتي المفضلة.‬

2
00:00:07,842 --> 00:00:09,802
‫كل ما تحتاج إليه هو عجين البسكويت والحشيش.‬

3
00:00:10,428 --> 00:00:12,638
‫الشيء الوحيد الذي عليه خبزه هو أنت.‬

4
00:00:13,723 --> 00:00:14,807
‫إنه فعال للغاية.‬

5
00:00:14,890 --> 00:00:17,435
‫إنه يتسبب في الإحساس بعدم ارتياح‬
‫ثم يعالجه على الفور.‬

6
00:00:18,853 --> 00:00:21,480
‫أتعرفون؟ لقد وجدوا سيارتي.‬

7
00:00:21,647 --> 00:00:25,067
‫هل فقدت سيارتك؟ ما الذي لففت به‬
‫عجين البسكويت الخاص بك؟‬

8
00:00:25,484 --> 00:00:29,363
‫كلا، لقد وجدت هذه الشركة.‬
‫إنهم يساعدون في العثور على سيارات قديمة.‬

9
00:00:29,780 --> 00:00:31,699
‫إنها تسمى، "يا رجل، أين سيارتي؟"‬

10
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
‫إذن ما الرائع في هذا الأمر؟‬

11
00:00:34,618 --> 00:00:37,121
‫لا أعرف، إنها سيارتي الأولى‬
‫وعشت بها الكثير من تجاربي الأولى.‬

12
00:00:37,204 --> 00:00:40,833
‫أول مرة أتعلم القيادة، أول مرة أضاجع.‬

13
00:00:41,375 --> 00:00:43,127
‫أول مرة ينقطع الواقي الذكري.‬

14
00:00:43,544 --> 00:00:44,962
‫أول مرة أصلي.‬

15
00:00:46,005 --> 00:00:47,548
‫إذن هل ستشتري هذه السيارة؟‬

16
00:00:47,631 --> 00:00:51,177
‫كلا، إنها بحوزة شخص ما‬
‫يدعى "ديرك" في "دينفر".‬

17
00:00:51,260 --> 00:00:54,180
‫ولم العناء في تتبعها إن كنت لا تريدها؟‬

18
00:00:54,346 --> 00:00:55,765
‫أهو الحنين؟‬

19
00:00:56,015 --> 00:00:59,351
‫الأمر يشبه البحث عن خليلتك الأولى‬

20
00:00:59,435 --> 00:01:01,061
‫أو معلمة الرياضيات بمدرستك الثانوية.‬

21
00:01:01,312 --> 00:01:03,439
‫بالنسبة لي، الأمران سيان.‬

22
00:01:04,857 --> 00:01:06,400
‫ما زالت تراسلني من السجن.‬

23
00:01:08,527 --> 00:01:10,780
‫أظن أن معلم الرياضيات‬
‫كان معجبا بي أنا أيضا.‬

24
00:01:10,863 --> 00:01:14,408
‫لم عساه سيسألني أن أستحم‬
‫بعد تدريب "فريق الرياضيات"؟‬

25
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
‫جيد، الجميع هنا.‬

26
00:01:17,787 --> 00:01:20,790
‫أود أن أقدم لكم خليلتي الآن.‬

27
00:01:21,207 --> 00:01:24,376
‫- الفاتنة "غريتشن".‬
‫- أهلا بكم جميعا.‬

28
00:01:24,460 --> 00:01:27,213
‫- أهلا، أنا "والدن". سررت بلقائك أخيرا.‬

29
00:01:27,296 --> 00:01:30,883
‫"آلان" أخبرني أنك تعملين‬
‫بمأوى للحيوانات، وتأخذون الحيوانات الضالة.‬

30
00:01:31,217 --> 00:01:33,219
‫لذا بيننا قاسم مشترك.‬

31
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
‫- هذه ابنة أخي، "جيني".‬
‫- أهلا.‬

32
00:01:37,765 --> 00:01:40,100
‫ونحن قد تقابلنا. أنا "باري"،‬
‫حارس "والدن" الشاب.‬

33
00:01:40,601 --> 00:01:43,479
‫سررت بلقائكم جميعا.‬
‫يا إلهي، هذا المكان رائع.‬

34
00:01:43,562 --> 00:01:45,356
‫كيف تتمكن من دفع إيجاره يا "آلان"؟‬

35
00:01:48,150 --> 00:01:51,445
‫- ما المضحك؟‬
‫- حسنا، أنا لا أدفع إيجار في حد ذاته.‬

36
00:01:51,529 --> 00:01:52,613
‫أو بشكل شهري.‬

37
00:01:53,989 --> 00:01:55,115
‫أو سنوي.‬

38
00:01:55,574 --> 00:01:58,994
‫حقا؟ ألا تدفع إيجار؟‬
‫منذ متى هذا الأمر مستمر؟‬

39
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
‫٣ أعوام مع "والدن"، و٨ مع والدي.‬

40
00:02:01,413 --> 00:02:05,042
‫هل كنت تعيش هنا لمدة ١١ عاما بالمجان؟‬

41
00:02:05,125 --> 00:02:07,461
‫- نعم.‬
‫- أنا لم أرغب بك أكثر من ذلك.‬

42
00:02:08,671 --> 00:02:10,130
‫من هو والدي الرخيص؟‬

43
00:02:10,214 --> 00:02:12,383
‫هل ترغبين في رؤية غرفة النوم‬
‫التي لا أدفع مقابلا لها؟‬

44
00:02:12,466 --> 00:02:15,177
‫أتود رؤية ثديي الذين اشتريتهما بـ"غروبون"؟‬

45
00:02:17,471 --> 00:02:19,098
‫هل ستدعينني أقوم بالمداعبة؟‬

46
00:02:20,850 --> 00:02:23,227
‫سررت بلقائك يا "غريتشن". البيت بيتك.‬

47
00:02:23,310 --> 00:02:25,104
‫علي أن أتوقف عن قول ذلك.‬

48
00:02:25,938 --> 00:02:28,148
‫ما قولك بأن نقفز على طائرتك،‬

49
00:02:28,232 --> 00:02:30,568
‫ونتوجه إلى "دينفر"‬
‫ونلقي نظرة على تلك السيارة على الأقل؟‬

50
00:02:30,734 --> 00:02:32,069
‫أنت تعرف أنك تريد ذلك.‬

51
00:02:32,152 --> 00:02:35,114
‫أنتم فقط تريدون الذهاب إلى "كولورادو"‬
‫لأن المخدرات قانونية هناك.‬

52
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
‫ماذا؟ قانونية؟‬

53
00:02:37,157 --> 00:02:39,660
‫هل قننوا الحشيش في "كولورادو"؟‬

54
00:02:40,202 --> 00:02:41,871
‫هل تقول حتى ٣ أوقيات؟‬

55
00:02:42,830 --> 00:02:44,373
‫اسمعا، لن نذهب إلى "دينفر"‬

56
00:02:44,456 --> 00:02:46,792
‫لمجرد إلقاء نظرة على سيارة‬
‫وإحضار ٣ أوقيات من المخدرات.‬

57
00:02:47,126 --> 00:02:50,880
‫نعم، لكننا إن ذهبنا معك،‬
‫فسنتمكن من إحضار ٩ أوقيات.‬

58
00:02:51,422 --> 00:02:52,673
‫سأشغل المحركات.‬

59
00:03:04,268 --> 00:03:07,980
‫حسنا، خمنوا من انضم‬
‫لتوه إلى نادي "الميل العالي"؟‬

60
00:03:09,273 --> 00:03:11,901
‫كلا، لا يحتسب عندما تفعلها بمفردك.‬

61
00:03:12,151 --> 00:03:14,278
‫لقد احتسبت، مرتين.‬

62
00:03:15,487 --> 00:03:16,822
‫لنتصافح.‬

63
00:03:17,197 --> 00:03:19,074
‫- كلا!‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

64
00:03:20,534 --> 00:03:21,994
‫هذا أمر جنوني.‬

65
00:03:22,077 --> 00:03:25,456
‫محال أن تستحق سيارتي القديمة‬
‫تكلفة الذهاب إلى "دينفر"‬

66
00:03:25,539 --> 00:03:27,458
‫و تركيب حمام جديد.‬

67
00:03:29,376 --> 00:03:32,379
‫لا يمكننا العودة الآن.‬
‫لقد ألغيت تجربة أداء لأجل هذه الرحلة.‬

68
00:03:32,463 --> 00:03:33,714
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

69
00:03:33,797 --> 00:03:36,800
‫كان الدور هو "المدمن الميت رقم ٢".‬

70
00:03:36,884 --> 00:03:40,596
‫على الرغم من أنني اشتريت مسكنات‬
‫للدخول إلى الشخصية.‬

71
00:03:40,763 --> 00:03:43,849
‫لا يهم نوع الدور.‬

72
00:03:43,933 --> 00:03:45,809
‫هذه الوظيفة تؤدي إلى التي تليها،‬

73
00:03:45,893 --> 00:03:48,187
‫وأنت تمثلين "المدمن الميت رقم ١".‬

74
00:03:48,270 --> 00:03:50,940
‫وقبل أن تدركي الأمر،‬
‫ستكونين تمثلين كمدمن حي!‬

75
00:03:51,398 --> 00:03:52,816
‫ثم ماذا؟‬

76
00:03:52,900 --> 00:03:56,987
‫أفوز بمجموعة جوائز "أوسكار" وأصبح ثرية‬
‫وأحلق في السماء بطائرة خاصة؟‬

77
00:03:57,071 --> 00:03:59,114
‫اسمع، لقد تخطيت إلى النهاية.‬

78
00:04:00,074 --> 00:04:01,700
‫أي نوع من السيارات سنبحث عنه؟‬

79
00:04:01,784 --> 00:04:04,119
‫يمكنك أن تشكرني لاحقا لتغيير الموضوع.‬

80
00:04:04,787 --> 00:04:08,332
‫إنها سيارة "موستانغ" موديل ١٩٦٧ بمحرك في-٨‬
‫بقوة ٢٨٩ حصان،‬

81
00:04:08,415 --> 00:04:11,126
‫وكاربراتير من أربعة حجيرات من نوع "هولي"‬
‫ومانع انزلاق.‬

82
00:04:12,211 --> 00:04:13,337
‫ماذا يعني ذلك؟‬

83
00:04:13,420 --> 00:04:15,130
‫ليست لدي فكرة.‬

84
00:04:15,714 --> 00:04:18,968
‫اعتاد أبي أن يقول ذلك طوال الوقت‬
‫عندما كنا نعمل على السيارة.‬

85
00:04:19,385 --> 00:04:22,221
‫أظنها كانت إحدى طرقه لقول، "أحبك."‬

86
00:04:22,304 --> 00:04:24,765
‫وكانت الطريقة الأخرى،‬
‫"لماذا جعة أبيك فارغة؟"‬

87
00:04:25,099 --> 00:04:26,225
‫أفهم ذلك تماما.‬

88
00:04:26,308 --> 00:04:28,602
‫عبارة "أحبك" المشفرة من والدي كانت "جديا؟‬

89
00:04:28,811 --> 00:04:30,980
‫ألا يمكنك مشاهدة كرة القدم مرة واحدة؟"‬

90
00:04:33,482 --> 00:04:35,859
‫إذن أنت عملت عليها مع والدك.‬

91
00:04:35,943 --> 00:04:38,737
‫من الواضح أن هناك رابط عاطفي بتلك السيارة.‬

92
00:04:38,821 --> 00:04:42,950
‫حسنا، إنها عواطف مختلطة.‬
‫استغرقنا الأمر عامين لكي نجددها.‬

93
00:04:43,909 --> 00:04:45,661
‫كانت رائعة عندما انتهينا منها.‬

94
00:04:45,744 --> 00:04:48,914
‫كان "شيري" هو اسم راقصة التعري‬
‫التي انطلق معها بالسيارة‬

95
00:04:48,998 --> 00:04:50,416
‫عندما تركني أنا وأمي.‬

96
00:04:50,749 --> 00:04:53,752
‫لماذا عساك سترغب في شراء شيء‬
‫قد تسبب لك في كل هذا الألم؟‬

97
00:04:53,836 --> 00:04:56,171
‫أعني، هذا يشبه شرائي لحفل التخرج.‬

98
00:04:57,631 --> 00:05:01,552
‫لأنه في عيد ميلادي الـ١٦ خرجت من المنزل‬

99
00:05:01,927 --> 00:05:04,888
‫وكانت هناك هذه السيارة‬
‫تقف في الطريق الخاص.‬

100
00:05:05,055 --> 00:05:08,058
‫ولا يوجد أثر لأبي.‬
‫كان لا يزال عيد ميلادي الأفضل.‬

101
00:05:08,142 --> 00:05:10,728
‫حتى ضربتها أمي بمضرب بيسبول‬
‫على الزجاج الأمامي.‬

102
00:05:11,395 --> 00:05:13,772
‫أتعرف ما الذي اشتراه لي أبي‬
‫في عيد ميلادي الـ١٦؟‬

103
00:05:13,856 --> 00:05:17,317
‫علبة من الأوقية الذكرية وبطاقة تحمل عبارة،‬
‫"لا ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته."‬

104
00:05:18,610 --> 00:05:20,195
‫لقد كان محبا للمزاح.‬

105
00:05:21,697 --> 00:05:23,032
‫وماذا عنك يا "جيني"؟‬

106
00:05:23,949 --> 00:05:26,994
‫كانت لتقدم "المدمن الميت رقم ٢"!‬

107
00:05:30,581 --> 00:05:32,291
‫يا لها من فكرة عظيمة.‬

108
00:05:32,541 --> 00:05:34,501
‫المضاجعة بكل غرفة من المنزل.‬

109
00:05:34,585 --> 00:05:37,588
‫لأصدفك القول، غرفة الغسيل‬
‫كانت أفضل بجلوسك على المجفف‬

110
00:05:37,671 --> 00:05:39,506
‫- بينما التقط أنفاسي.‬
‫- نعم.‬

111
00:05:39,798 --> 00:05:42,259
‫المرة القادمة، سألقي زوجا‬
‫من أحذية الجليد الطويلة.‬

112
00:05:42,342 --> 00:05:45,387
‫- أتعرف، "بوم، بوم"!‬
‫- نعم.‬

113
00:05:46,013 --> 00:05:48,640
‫إحدى مميزات التواجد هنا بمفردنا.‬

114
00:05:48,849 --> 00:05:51,560
‫هذا يجعل المرء يفكر في شراء منزل خاص به.‬

115
00:05:54,646 --> 00:05:56,398
‫كلا، سأموت هنا. أنا حقا سأفعل.‬

116
00:05:56,857 --> 00:06:01,195
‫إذن ما الذي تريدين فعله الليلة؟‬
‫أتعرفين، بالإضافة لهذا الرجل.‬

117
00:06:01,403 --> 00:06:03,989
‫أود قضاء الليلة في مضاجعة "هذا الرجل".‬

118
00:06:04,073 --> 00:06:06,742
‫لكننا وعدنا "لينزي" و"لاري"‬
‫أننا سنقابلهم، أتتذكر؟ الكاريوكي؟‬

119
00:06:06,825 --> 00:06:07,910
‫هذا صحيح.‬

120
00:06:07,993 --> 00:06:11,121
‫يمكننا استخدام زي الهالووين الخاص بي‬
‫من العام الماضي.‬

121
00:06:11,205 --> 00:06:12,831
‫أتعرفين، "دوني" و"ماري"؟‬

122
00:06:12,915 --> 00:06:15,709
‫بالرغم من أنني لست واثقا أن زي "دوني"‬
‫الخاص بـ"والدن" سيناسب مقاسك.‬

123
00:06:16,960 --> 00:06:18,629
‫تعرف، كنت أفكر.‬

124
00:06:18,712 --> 00:06:22,549
‫الليلة ستكون بمثابة التوقيت المثالي‬
‫لإخبار "لاري" أنك لست "جيف سترونغمان".‬

125
00:06:22,633 --> 00:06:24,134
‫وأنك حقا "آلان هاربر".‬

126
00:06:24,218 --> 00:06:27,346
‫هذا طريف لأنني كنت أفكر‬
‫أن الليلة قد تكون ليلة رائعة‬

127
00:06:27,429 --> 00:06:29,515
‫لئلا أفسد حياة ٤ أشخاص.‬

128
00:06:29,681 --> 00:06:32,434
‫إنه شقيقي يا "آلان".‬
‫لا يمكنني أن أستمر في الكذب عليه فحسب.‬

129
00:06:32,518 --> 00:06:34,728
‫كنت أكذب على شقيقي طوال الوقت.‬
‫لقد أفلح الأمر.‬

130
00:06:34,812 --> 00:06:36,355
‫شقيقك ميت!‬

131
00:06:36,438 --> 00:06:38,649
‫لم أقل أن الأمر أفلح بالنسبة للجميع.‬

132
00:06:43,445 --> 00:06:46,365
‫هل أنت "ديرك"؟‬

133
00:06:46,448 --> 00:06:48,242
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- كلا.‬

134
00:06:48,325 --> 00:06:49,618
‫إذن أنا "ديرك".‬

135
00:06:49,701 --> 00:06:52,121
‫أنا "والدن شميت". اتصلت بك بشأن سيارة.‬

136
00:06:52,204 --> 00:06:54,123
‫في الحقيقة أنت سألتني على الهاتف‬
‫إن كنت شرطيا.‬

137
00:06:54,206 --> 00:06:56,375
‫ومن ثم سألتني إن كنت أريد شراء الحشيش.‬

138
00:06:56,458 --> 00:06:59,169
‫نعم، هذا هو الترتيب الصحيح‬
‫لطرح هذه الأسئلة.‬

139
00:06:59,253 --> 00:07:00,671
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.‬

140
00:07:01,713 --> 00:07:06,051
‫- هل هؤلاء أولادك؟‬
‫- كلا.‬

141
00:07:06,135 --> 00:07:07,469
‫هل هم أولادي؟‬

142
00:07:09,263 --> 00:07:10,639
‫هل هذه هي السيارة؟‬

143
00:07:10,931 --> 00:07:13,308
‫نعم، دعني أكشفها لك.‬

144
00:07:13,392 --> 00:07:16,186
‫أنت على وشك رؤية سيارة فاخرة.‬

145
00:07:19,064 --> 00:07:20,899
‫أين؟ خلف قطعة الخردة هذه؟‬

146
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
‫إنها ليست بهذا الجمال، لكنا تفي بالغرض.‬

147
00:07:23,861 --> 00:07:27,364
‫كعشيقتي السابقة. هذه ليست بسيئة.‬

148
00:07:27,447 --> 00:07:29,992
‫"ليست بهذا الجمال ولكنها تفي بالغرض‬

149
00:07:30,075 --> 00:07:33,245
‫أحب الهرب واكنني هرمت على الركض"‬

150
00:07:33,996 --> 00:07:35,706
‫نعم، هذه أغنية رائعة!‬

151
00:07:36,498 --> 00:07:39,501
‫- إذن هل هذه سيارتك؟‬
‫- نعم.‬

152
00:07:39,960 --> 00:07:42,546
‫ما زال ملصق "صوتوا لـ؟بوش؟"‬
‫موجودا على ممتص الصدمات.‬

153
00:07:42,629 --> 00:07:43,964
‫هل كنت جمهوري؟‬

154
00:07:44,047 --> 00:07:46,258
‫كلا، طننت أنا وأصدقائي أن الأمر طريف فحسب.‬

155
00:07:46,341 --> 00:07:48,177
‫تعرفين، "بوش".‬

156
00:07:49,428 --> 00:07:51,847
‫أتعرفين أمرا؟ أنا أحب "بوش".‬

157
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
‫كلانا أنا وأنت.‬

158
00:07:55,934 --> 00:07:59,521
‫إن بالية بشكل كبير. لا يوجد ما أنظر إليه.‬

159
00:07:59,605 --> 00:08:01,440
‫يبدو وكأنها تعرضت للاصطدام بالمؤخرة.‬

160
00:08:01,523 --> 00:08:03,400
‫كعشيقتي السابقة.‬

161
00:08:04,651 --> 00:08:07,237
‫لكن لديها أضواء أمامية جديدة‬
‫ومقعد خلفي فسيح.‬

162
00:08:07,529 --> 00:08:08,780
‫كعشيقتك القديمة.‬

163
00:08:08,864 --> 00:08:11,700
‫إنها أم ٣ من أولادي الخمس!‬

164
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
‫على أي حال، هذه الفتاة الشقية‬
‫يمكنها الوصول لسرعة ١٧٠ كم/س.‬

165
00:08:15,913 --> 00:08:18,749
‫نعم، ربما إن كانت الشاحنة‬
‫التي تقطرها تسير بسرعة ١٧٠ كم/س.‬

166
00:08:18,832 --> 00:08:20,125
‫ألا تصدقينني؟‬

167
00:08:20,209 --> 00:08:24,254
‫"أقوى مطاردات الشرطة في العالم"،‬
‫الحلقة ١٣٩.‬

168
00:08:25,589 --> 00:08:28,800
‫- من مات بالداخل هنا؟‬
‫- جدي.‬

169
00:08:29,593 --> 00:08:31,011
‫علق حزام الأمان.‬

170
00:08:31,094 --> 00:08:33,513
‫واضطررنا أن نتركه بالداخل لبضعة أيام.‬

171
00:08:34,348 --> 00:08:37,434
‫حسنا، شكرا لك على عرض السيارة علينا.‬

172
00:08:37,726 --> 00:08:40,854
‫انتظر. كم تريد ثمنا لها؟‬

173
00:08:40,938 --> 00:08:43,065
‫ماذا تفعلين؟‬

174
00:08:43,899 --> 00:08:47,486
‫١٨٠٠ دولار، إلا إذا تمكنت‬
‫من الإتيان بترتيبات أخرى.‬

175
00:08:49,404 --> 00:08:52,366
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كلا!‬

176
00:08:53,992 --> 00:08:55,661
‫١٨٠٠ دولار إذن.‬

177
00:08:55,744 --> 00:08:58,205
‫بربك، أنا لن أشتر هذه السيارة.‬

178
00:08:58,288 --> 00:09:00,374
‫"والدن"، هذه السيارة هي قطعة من حياتك.‬

179
00:09:00,457 --> 00:09:03,752
‫إنها لا تعني شيئا لأي أحد بالعالم سواك.‬

180
00:09:05,754 --> 00:09:08,131
‫وهو كذلك، سأعطيك ١٨٠٠ دولار.‬

181
00:09:08,423 --> 00:09:11,468
‫أنت لم تساوم يا صاح.‬
‫الأمر لا يكن جيدا إلا إن ساومت.‬

182
00:09:12,552 --> 00:09:15,013
‫حسنا، ١٦٠٠ دولار.‬

183
00:09:15,097 --> 00:09:17,891
‫- ١٧٠٠ دولار.‬
‫- اتفقنا ١٧٠٠ دولار.‬

184
00:09:17,975 --> 00:09:19,059
‫نعم!‬

185
00:09:21,228 --> 00:09:23,063
‫كنت سأعطيك ١٨٠٠ دولار لتوي.‬

186
00:09:23,146 --> 00:09:24,731
‫هذا هو المغزى من المساومة.‬

187
00:09:24,815 --> 00:09:26,984
‫أحيانا تربح وأحيانا تخسر.‬

188
00:09:28,944 --> 00:09:31,321
‫قطعا سنحصل على بعض من حشيش هذا الرجل.‬

189
00:09:33,115 --> 00:09:34,366
‫حانة "بوب" الساقي‬

190
00:09:58,765 --> 00:10:01,893
‫نعم! "غريتشن"! "جيف"!‬

191
00:10:02,686 --> 00:10:03,895
‫قلدوا ذلك أيتها الساقطات!‬

192
00:10:04,187 --> 00:10:08,483
‫هيا يا "لينزي". إنه دورنا.‬
‫"من أخرج الكلاب؟"‬

193
00:10:11,236 --> 00:10:12,988
‫بربك، يمكنك أن تؤدي أفضل من ذلك.‬

194
00:10:13,071 --> 00:10:15,449
‫"لاري"، هل يبدو وكأنني‬
‫أريد أن أؤدي أفضل من ذلك؟‬

195
00:10:15,532 --> 00:10:18,452
‫آخر مرة رأيت فيها ذلك الوجه،‬
‫نسيت أن ألتقط الخمر.‬

196
00:10:19,244 --> 00:10:21,455
‫يا رجل، هل كنت أنا‬
‫بمنزل الكلاب بتلك الليلة.‬

197
00:10:21,621 --> 00:10:24,791
‫"من الذي في بيت الكلاب"؟‬

198
00:10:24,875 --> 00:10:28,170
‫- من؟‬
‫- هذا هو ما أتحدث عنه!"‬

199
00:10:28,253 --> 00:10:31,089
‫لنريهم كيف تقومين بها أنت وشقيقك‬
‫كوضع الكلاب!‬

200
00:10:34,051 --> 00:10:36,386
‫إنه حقا لا يسمع نفسه، أليس كذلك؟‬

201
00:10:37,262 --> 00:10:40,640
‫لم أنت هنا؟ لقد أخبرتك ١٠٠ مرة.‬

202
00:10:40,724 --> 00:10:43,268
‫لا أريد أن أواعد كلا من "غريتشن"‬
‫و"جيف سترونغمان"!‬

203
00:10:43,352 --> 00:10:47,105
‫حسنا، لن تضطري إلى ذلك بعد الآن.‬
‫خمني من سيخبر "لاري"؟‬

204
00:10:47,189 --> 00:10:49,358
‫"من؟"‬

205
00:10:51,651 --> 00:10:55,447
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد أخبرت "غريتشن" عن حقيقتي.‬

206
00:10:55,614 --> 00:10:57,741
‫لقد سئمت العيش في كذبة.‬

207
00:10:57,824 --> 00:10:59,785
‫التلصص والخداع. أنا أفضل من ذلك.‬

208
00:11:00,202 --> 00:11:02,454
‫- إنها أمسكت بك.‬
‫- نعم، لقد فعلت.‬

209
00:11:02,662 --> 00:11:05,207
‫لكنني سعدت بإزاحة العبء من على صدري.‬

210
00:11:05,582 --> 00:11:07,834
‫إذا أخبرت "لاري" عن حقيقتك،‬

211
00:11:07,918 --> 00:11:10,295
‫فسيتساءل لماذا لم أخبره.‬

212
00:11:10,379 --> 00:11:12,714
‫هذا ليس بشيء أريد التعامل معه‬
‫بأقل من أسبوعين‬

213
00:11:12,798 --> 00:11:14,257
‫قبل أن نتزوج.‬

214
00:11:14,341 --> 00:11:17,344
‫يا إلهي، هل هما أسبوعين؟‬
‫يا رجل، يفضل أن أجد تلك الخواتم.‬

215
00:11:17,427 --> 00:11:21,264
‫"آلان" أنت لن تقول شيئا عن شخصك الحقيقي.‬

216
00:11:21,348 --> 00:11:23,058
‫حسنا، أنا آسف، لكنني وعدت "غريتشن" بالفعل.‬

217
00:11:23,141 --> 00:11:26,186
‫وحقيقة المسألة هي أننا لم نعد في علاقة.‬

218
00:11:26,269 --> 00:11:28,772
‫إذن أنت لم تعودي ممسكة بخصيتي!‬

219
00:11:31,316 --> 00:11:33,068
‫حانة "بوب" الساقي‬

220
00:11:43,787 --> 00:11:47,165
‫- لنريهم كيف نفعلها.‬
‫- ها أنت ذا!‬

221
00:11:47,374 --> 00:11:51,503
‫تشنجات الحيض لا يمكنها أن توقف امرأتي!‬
‫حان وقت "لاري"!‬

222
00:12:02,639 --> 00:12:04,558
‫إذن هل تحدثت إلى "لاري"؟‬

223
00:12:04,724 --> 00:12:08,228
‫حسنا، كنت أخبر "لينزي" عن الأمر برمته و...‬

224
00:12:08,311 --> 00:12:11,731
‫انتظر، لم عساك ستخبر "لينزي"؟‬

225
00:12:11,815 --> 00:12:15,026
‫إنها هي من ستتزوج ولم أرد أن أخدعها.‬

226
00:12:15,110 --> 00:12:16,695
‫"لينزي" ليست الفتاة التي تودين إغضابها،‬

227
00:12:16,778 --> 00:12:18,905
‫إلا إذا كنت توشكين على المضاجعة‬
‫لأنها ستتحول إلى مسخ.‬

228
00:12:18,989 --> 00:12:20,615
‫لا أعرف لماذا أقول ذلك.‬

229
00:12:21,116 --> 00:12:23,910
‫أنا أعرف السبب.‬
‫أنت لا زلت تكن لها المشاعر.‬

230
00:12:24,453 --> 00:12:27,747
‫هذا جنون. أظن أنه الأمر الصائب.‬

231
00:12:28,039 --> 00:12:29,666
‫يا إلهي.‬

232
00:12:29,749 --> 00:12:32,836
‫لهذا السبب أنت اخترعت‬
‫شخصية "جيف سترونغمان" في الأساس.‬

233
00:12:32,919 --> 00:12:35,255
‫كان ذلك لتستعيد "لينزي".‬

234
00:12:35,547 --> 00:12:38,133
‫- مشاعر كتلك لا تختفي.‬
‫- بالطبع تختفي.‬

235
00:12:38,216 --> 00:12:40,051
‫هناك أشياء اعتدت أن أحبها ولم أعد أحبها.‬

236
00:12:40,135 --> 00:12:42,971
‫قطار الملاهي ومنتجات الألبان وأمي.‬

237
00:12:43,054 --> 00:12:44,848
‫هذا ليس بطريف يا "آلان"!‬

238
00:12:44,931 --> 00:12:47,142
‫- حسنا، كنت أقول فقط...‬
‫- كلا، اصغ لي.‬

239
00:12:47,225 --> 00:12:50,103
‫إذا كنت تريد أن تدير‬
‫كل شيء بخليلتك السابقة‬

240
00:12:50,187 --> 00:12:52,731
‫وألا تخبر "لاري" الحقيقة،‬
‫فليكن الأمر كذلك.‬

241
00:12:52,814 --> 00:12:55,567
‫لكنني لا أريد أن تكون‬
‫لي علاقة بالأمر أو بك!‬

242
00:12:57,277 --> 00:13:00,155
‫- انتظري يا "غريتشن"!‬
‫- "أنا أشعر أنني بخير حال‬

243
00:13:01,656 --> 00:13:05,368
‫كنت أعرف أنني سأكون كذلك الآن"‬
‫هيا يا "جيف" أنت تعرف الكلمات.‬

244
00:13:05,452 --> 00:13:08,622
‫"بخير حال"‬

245
00:13:08,705 --> 00:13:10,332
‫سأموت وحيدا.‬

246
00:13:14,920 --> 00:13:19,549
‫- ألست سعيدا أنني جعلتك تفعل ذلك؟‬
‫- نعم، أنا أشعر كأنني مررت بهذا الموقف.‬

247
00:13:19,633 --> 00:13:22,511
‫كان والدي يجعلني أجلس على حجره‬
‫ويدعني أوجه السيارة.‬

248
00:13:22,594 --> 00:13:24,554
‫نعم، أبي لم يكن متواجدا كثيرا.‬

249
00:13:24,638 --> 00:13:27,516
‫كان علي أن أعلم نفسي‬
‫كل الأشياء التي تعلمها الآباء.‬

250
00:13:27,599 --> 00:13:29,559
‫كيفية ركوب الدراجات وكيفية الحلاقة‬

251
00:13:29,643 --> 00:13:32,103
‫وكيفية تغيير الإطارات وكيفية الاستمناء.‬

252
00:13:33,063 --> 00:13:36,525
‫ماذا؟ كلا، الآباء‬
‫لا يعلمون كيفية الاستمناء.‬

253
00:13:37,609 --> 00:13:39,945
‫أنا سعيد أن أحدا قد أخبرني‬
‫قبل أن أرُزق بأولاد.‬

254
00:13:40,862 --> 00:13:44,658
‫ذلك الشيء لطيف حقا. ما الذي جعلك تبيعه؟‬

255
00:13:44,741 --> 00:13:47,536
‫كنت بحاجة إلى المال لكي أبدأ شركتي.‬

256
00:13:47,619 --> 00:13:50,205
‫كان ذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي كنت أملكه ويساوي مالا.‬

257
00:13:50,372 --> 00:13:52,040
‫أتعرفان، عندما تفكرا بالأمر،‬

258
00:13:52,123 --> 00:13:55,126
‫فستجدان أن هذه السيارة مسئولة حقا‬
‫عن كل شيء بحوزتي.‬

259
00:13:55,210 --> 00:13:58,713
‫منزلي الشاطئي وطيارتي وثروتي.‬

260
00:13:58,797 --> 00:14:01,007
‫"آلان".‬

261
00:14:01,591 --> 00:14:02,717
‫هذا غير صحيح.‬

262
00:14:04,052 --> 00:14:08,473
‫هذا يعني أن أبيك مسئولا عن نجاحك أيضا،‬
‫أليس كذلك؟‬

263
00:14:09,975 --> 00:14:13,353
‫لم أفكر في الأمر من هذه الناحية قط.‬
‫أظنه كذلك.‬

264
00:14:15,605 --> 00:14:16,606
‫أشكرك يا أبي.‬

265
00:14:16,690 --> 00:14:19,192
‫لقد انتابتني القشعريرة!‬

266
00:14:19,693 --> 00:14:22,153
‫كلا، انتظر. هناك ثقب في الأرضية.‬

267
00:14:26,741 --> 00:14:30,537
‫- هل يود أحدكم أن يقود؟‬
‫- أنا لا أجيد القيادة.‬

268
00:14:31,496 --> 00:14:34,291
‫- ماذا؟‬
‫- لقد نشأت في "مانهاتن".‬

269
00:14:34,374 --> 00:14:36,751
‫كنت أستقل سيارات الأجرة والشرطة.‬

270
00:14:36,835 --> 00:14:38,920
‫هذه أول مرة أجلس بها في المقعد الأمامي!‬

271
00:14:40,255 --> 00:14:43,091
‫حسنا، لا يوجد وقت أفضل من الحاضر.‬

272
00:14:49,389 --> 00:14:50,890
‫سأتوقف هنا.‬

273
00:14:50,974 --> 00:14:53,518
‫أنا متأكد أنهم يبيعون ملابس داخلية‬
‫في "كراكر باريل".‬

274
00:14:59,649 --> 00:15:02,152
‫- "بيرتا"؟‬
‫- أهلا أيها النشيط.‬

275
00:15:02,902 --> 00:15:05,447
‫الساعة الآن العاشرة.‬
‫ما الذي ما زلت تفعلينه هنا؟‬

276
00:15:05,530 --> 00:15:08,408
‫لقد مضى ١١ عاما. ما الذي ما زلت تفعله هنا؟‬

277
00:15:10,660 --> 00:15:14,873
‫- أين خليلتك؟‬
‫- ذهبت؟ أظنني فقدتها.‬

278
00:15:14,956 --> 00:15:16,958
‫أتعني "فقدتها" أي أنكما انفصلتما؟‬

279
00:15:17,042 --> 00:15:20,045
‫أم "فقدتها" كتلك المرة التي اصطحب "تشارلي"‬
‫فيها "جايك" إلى "ديزني لاند"؟‬

280
00:15:21,004 --> 00:15:23,798
‫لقد انفصلنا. انتظري.‬
‫هل "تشارلي" فقد "جايك"؟‬

281
00:15:23,882 --> 00:15:25,842
‫في الحقيقة "جايك" هو من فقد "تشارلي".‬

282
00:15:26,509 --> 00:15:27,636
‫وجده رجال الأمن.‬

283
00:15:27,719 --> 00:15:29,971
‫كان يصنع الجليد الأبيض مع "بيضاء الثلج".‬

284
00:15:31,389 --> 00:15:35,518
‫ما الذي فعلته لكي تهجرك هذه الفتاة؟‬

285
00:15:35,769 --> 00:15:38,313
‫تظن أنني ما زلت مغرم بـ"لينزي"،‬
‫وأنا لست كذلك.‬

286
00:15:38,396 --> 00:15:40,148
‫لكنها لا تصدقني.‬

287
00:15:40,565 --> 00:15:41,900
‫حسنا، اجعلها تصدقك.‬

288
00:15:41,983 --> 00:15:44,027
‫يمكنك أن تجعل أي أحد يصدق أي شيء.‬

289
00:15:44,110 --> 00:15:46,821
‫أنت جعلت "دائرة الإيرادات الداخلية"‬
‫تصدق أن لديك ٧ معولين.‬

290
00:15:46,905 --> 00:15:48,490
‫هذا صحيح.‬

291
00:15:48,573 --> 00:15:52,160
‫ذهبت إلى كلية تقويم العمود الفقري بمنحة‬
‫من "الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين".‬

292
00:15:54,204 --> 00:15:55,705
‫بالضبط.‬

293
00:15:55,789 --> 00:15:57,874
‫أنت جعلت هؤلاء الأشخاص في السينما‬

294
00:15:57,957 --> 00:16:00,168
‫يصدقون أنك تحت ١٤ عاما.‬

295
00:16:01,252 --> 00:16:03,088
‫وفوق ٦٥.‬

296
00:16:03,421 --> 00:16:05,048
‫مرة واحدة في نفس اليوم.‬

297
00:16:06,216 --> 00:16:09,886
‫السر هو أن كلتا هاتين المجموعتين ترتديان‬
‫قبعات بيسبول صغيرة.‬

298
00:16:11,638 --> 00:16:16,309
‫كنت أدخر ذلك لجنازتك.‬
‫ولكنك ساحر أيها النشيط.‬

299
00:16:16,518 --> 00:16:18,186
‫شكرا يا "بيرتا".‬

300
00:16:19,229 --> 00:16:20,647
‫كلا، شكرا لك.‬

301
00:16:20,730 --> 00:16:22,691
‫الآن لم يعد يتعين علي الذهاب إلى جنازتك.‬

302
00:16:28,488 --> 00:16:31,700
‫سماء "يوتا" هذه مذهلة.‬

303
00:16:32,659 --> 00:16:34,202
‫نحن داخل المنزل.‬

304
00:16:34,452 --> 00:16:35,662
‫عجبا!‬

305
00:16:36,162 --> 00:16:39,708
‫حشيش "كولورادو" هذا مذهل.‬

306
00:16:40,834 --> 00:16:44,713
‫خمنوا من انضم لتوه إلى نادي "٦١٠٦ قدم"؟‬

307
00:16:45,672 --> 00:16:49,300
‫لا تحتسب عندما تفعلها بمفردك!‬

308
00:16:49,968 --> 00:16:52,554
‫أيا كان. لا يروقني المكان هنا.‬

309
00:16:52,637 --> 00:16:54,848
‫لا يوجد إنترنت لاسلكي أو خدمة اتصال.‬

310
00:16:54,931 --> 00:16:57,684
‫كأحد هذه الأفلام عندما تكون المدينة‬
‫ممتلئة بالأحياء الأموات.‬

311
00:16:57,892 --> 00:17:01,146
‫- أو مستذئبين.‬
‫- أو مستذئبين أحياء أموات.‬

312
00:17:01,354 --> 00:17:04,482
‫- كيف سيحدث ذلك؟‬
‫- مرحبا، قومي بالعملية الحسابية!‬

313
00:17:04,566 --> 00:17:06,401
‫يقوم حي ميت بعض مستذئب، ويموت المستذئب.‬

314
00:17:06,484 --> 00:17:09,362
‫ويعود في صورة مستذئب حي ميت.‬
‫هذا مخلوق عنيد لا يمكن قتله!‬

315
00:17:09,446 --> 00:17:10,989
‫إنه محق. ضعي السلاسل على الباب.‬

316
00:17:11,072 --> 00:17:15,785
‫هل تظن أن وضع السلاسل على الباب‬
‫سيوقف مستذئب حي ميت؟‬

317
00:17:15,869 --> 00:17:17,036
‫سأخبرك أمرا.‬

318
00:17:17,120 --> 00:17:19,831
‫لن أكون أنا من يقتله مستذئب حي ميت‬

319
00:17:19,914 --> 00:17:21,791
‫لأنني لم أضع سلاسلا على الباب.‬

320
00:17:24,419 --> 00:17:27,672
‫أشكركما على المجيء معي يا رفاق.‬

321
00:17:27,756 --> 00:17:30,508
‫وأنا لا أقول ذلك فقط‬
‫لأنه يمكنني أن أستخدمكما كدروع‬

322
00:17:30,592 --> 00:17:33,136
‫عندما يقتحم المستذئب الحي الميت الباب.‬

323
00:17:33,344 --> 00:17:35,430
‫أنا حقا سعيدة أننا أتينا أيضا.‬

324
00:17:35,722 --> 00:17:38,933
‫وبشأن كوني كدت أتسبب بقتلكما‬
‫في السيارة بوقت سابق.‬

325
00:17:39,142 --> 00:17:40,393
‫هذا خطئي.‬

326
00:17:40,477 --> 00:17:44,397
‫أنا سعيد أن "كراكر باريل"‬
‫كان لديهم ملابس داخلية.‬

327
00:17:45,398 --> 00:17:48,151
‫وتلك البناطيل الرياضية‬
‫التي تحمل عبارة "أنا أحب ؟دينفر؟".‬

328
00:17:49,694 --> 00:17:53,239
‫ما تزال تلك الرحلة أفضل من الرحلة العائلية‬
‫التي قمت بها إلى "يوتا" وأنا طفل.‬

329
00:17:53,323 --> 00:17:56,409
‫كان أبي يحاول أن يقنع أمي‬
‫بإضافة أما أخرى للعائلة.‬

330
00:17:56,618 --> 00:17:59,746
‫بدأ الرحلة بزوجة واحدة وحاول أن يحصل‬
‫على اثنتين وعاد للبيت خالي الوفاض.‬

331
00:18:01,206 --> 00:18:06,127
‫- ومع ذلك، كان مسبح الفندق رائعا.‬
‫- على الأقل أنت عرفت أبيك.‬

332
00:18:06,377 --> 00:18:08,129
‫أنا بالكاد عرفت "تشارلي".‬

333
00:18:08,338 --> 00:18:11,591
‫تلقت خطابا واحدا منه خلال طفولتي بالكامل.‬

334
00:18:11,674 --> 00:18:14,344
‫كان مكتوبا به، "هل بلغت صديقاتك‬
‫عامهن الـ١٨ بعد؟"‬

335
00:18:15,386 --> 00:18:19,224
‫بسماعكما تتحدثان عن آبائكما‬
‫وبتفكيري في أبي،‬

336
00:18:19,349 --> 00:18:21,434
‫يجعلني أشكك في الرغبة بإنجاب الأطفال.‬

337
00:18:21,518 --> 00:18:25,647
‫- أنت لديك أطفال بالفعل.‬
‫- بابا.‬

338
00:18:27,190 --> 00:18:28,983
‫بربكما، أنا لست أبيكما.‬

339
00:18:29,067 --> 00:18:32,904
‫لطالما كنت أبا لي‬
‫أفضل من أي أحد على الإطلاق.‬

340
00:18:33,238 --> 00:18:35,156
‫أنت آويتني.‬

341
00:18:35,240 --> 00:18:38,868
‫وألهمتني أن أكون إنسانة أفضل.‬

342
00:18:38,952 --> 00:18:41,955
‫ودفعتني لكي أصبح مدمنة ميتة!‬

343
00:18:42,205 --> 00:18:44,624
‫أنا أيضا أريد ذلك لك.‬

344
00:18:45,542 --> 00:18:47,544
‫إنها محقة يا رجل. أنت مثل أعلى.‬

345
00:18:47,627 --> 00:18:50,255
‫أنت صدقت أنه يمكنني أن أجعل من نفسي شيئا.‬

346
00:18:50,338 --> 00:18:51,798
‫أنت منعتني من الذهاب إلى السجن‬

347
00:18:51,881 --> 00:18:53,716
‫لتعليمي ابني كيف يستمني.‬

348
00:18:54,676 --> 00:18:55,635
‫هذا صحيح.‬

349
00:18:56,052 --> 00:18:59,806
‫يجب أن تكون أبا ذو مشاركة فعالة،‬
‫ولكن ليست فعالة أكثر من اللازم.‬

350
00:19:01,182 --> 00:19:03,393
‫تعاليا يا أولاد.‬

351
00:19:08,356 --> 00:19:10,650
‫أبي؟‬

352
00:19:11,234 --> 00:19:13,820
‫"باري" يضع يده على مؤخرتي مجددا.‬

353
00:19:14,404 --> 00:19:16,698
‫- هذه ليست يدي.‬
‫- وهو كذلك.‬

354
00:19:24,163 --> 00:19:26,958
‫- أهلا يا "غريتشي".‬
‫- لا أريد أن أتحدث إليك الآن.‬

355
00:19:27,041 --> 00:19:29,419
‫ما تزال "غريتشن" غاضبة منك.‬
‫لكنني بجانبك يا "جيف".‬

356
00:19:29,502 --> 00:19:31,254
‫الإخوة قبل الأخوات.‬

357
00:19:32,338 --> 00:19:35,216
‫جيد. جميعكم هنا.‬

358
00:19:35,300 --> 00:19:38,720
‫لأنه لدي ما أود قوله للجميع.‬

359
00:19:39,137 --> 00:19:43,141
‫هل أنت متأكد يا "جيف"؟‬
‫بعض الأشياء يفُضل عدم البوح بها.‬

360
00:19:45,393 --> 00:19:49,188
‫أحبك جدا، ولا أتخيل حياتي بدونك.‬

361
00:19:49,314 --> 00:19:51,566
‫- توقف فحسب.‬
‫- ربما سيساعد ذلك.‬

362
00:19:51,900 --> 00:19:53,443
‫حسنا، أنا أقدر التلميح.‬

363
00:19:53,526 --> 00:19:56,404
‫لكن البحث عن التغيير معا‬
‫لن يجدي نفعا هذه المرة.‬

364
00:19:57,030 --> 00:20:01,242
‫التغيير الوحيد الذي أريده‬
‫هو أن نصير زوجا وزوجة.‬

365
00:20:01,326 --> 00:20:02,869
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

366
00:20:02,952 --> 00:20:04,412
‫"غريتشن مارتن"،‬

367
00:20:04,495 --> 00:20:10,293
‫هلا أعطيتني شرف‬
‫أن تكوني السيدة "آلان هاربر"؟‬

368
00:20:12,337 --> 00:20:15,924
‫يا إلهي! شقيقتي و... تمهلا.‬

369
00:20:16,007 --> 00:20:19,469
‫- من هو "آلان هاربر" بحق الجحيم؟‬
‫- انظر يا "لاري"، هذين ثديين!‬

370
00:20:19,552 --> 00:20:21,429
‫يتبع...‬

371
00:20:24,724 --> 00:20:28,561
‫انظري إليك. أنت تبلين بلاء حسنا!‬
‫لم تصدمي سياج الطريق لمسافة أميال.‬

372
00:20:28,811 --> 00:20:31,814
‫بمجرد أن تتعلم الأمر،‬
‫فلن تكون القيادة صعبة.‬

373
00:20:32,106 --> 00:20:34,943
‫ما رأيك بأن أعطيها لك بعد أن أجددها؟‬

374
00:20:35,026 --> 00:20:36,611
‫ماذا؟ أنت تحب هذه السيارة.‬

375
00:20:36,819 --> 00:20:40,406
‫لقد أخذت منها ما أحتاج إليه.‬
‫أفضل أن تبقى مع أحد من العائلة.‬

376
00:20:40,490 --> 00:20:43,826
‫ومن أفضل ممن هي بمثابة ابنتي لكي تأخذها.‬

377
00:20:45,119 --> 00:20:46,496
‫أنت أفضل من هو بمثابة أبي!‬

378
00:20:46,579 --> 00:20:49,999
‫ضعي يديك على عجلة القيادة!‬

379
00:20:50,458 --> 00:20:52,585
‫لماذا تصيح بي؟‬

380
00:20:52,669 --> 00:20:55,797
‫يجب أن تصيح بهم‬
‫للقيادة على الجانب الخاطئ من الطريق!‬

381
00:21:19,445 --> 00:21:21,447
‫ترجم من قبل: عمرو موسى‬
