1
00:00:03,879 --> 00:00:06,382
‫- قلت لا.‬
‫- وأنا قلت، وما المانع؟‬

2
00:00:06,549 --> 00:00:07,633
‫- لا.‬
‫- وما المانع؟‬

3
00:00:07,800 --> 00:00:09,218
‫لست بحاجة إلى إبداء سبب.‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:12,138
‫أبي، نلت تصريح السائق المبتدئ‬
‫لكن أمي تأبى أن أقود سيارتها.‬

5
00:00:12,304 --> 00:00:14,056
‫أن يمنحوا تصريح سائق مبتدئ لفتى في الـ١٥‬

6
00:00:14,223 --> 00:00:15,808
‫لا يعني أنه جاهز للقيادة.‬

7
00:00:16,058 --> 00:00:17,560
‫بربك، كنت أقود منذ أعوام.‬

8
00:00:17,727 --> 00:00:19,854
‫"غراند ثيفت أوتو ١"، و"غراند ثيفت أوتو ٢".‬

9
00:00:21,480 --> 00:00:24,066
‫ولم يسبق أن دهست أحدا قط‬
‫عدا القوادين والعاهرات المدمنات.‬

10
00:00:24,567 --> 00:00:26,610
‫- "جيك".‬
‫- آسف، البغايا المدمنات.‬

11
00:00:28,821 --> 00:00:30,197
‫اذهب وابدأ في أداء فروضك.‬

12
00:00:30,364 --> 00:00:32,450
‫- بعدها، هل تصحبني للقيادة؟‬
‫- سنتحدث في هذا لاحقا.‬

13
00:00:32,616 --> 00:00:33,826
‫- متى؟‬
‫- اذهب إلى غرفتك فحسب.‬

14
00:00:33,993 --> 00:00:35,327
‫- أنا متاح الآن.‬
‫- اذهب.‬

15
00:00:36,662 --> 00:00:39,790
‫رباه، لو كنت أعرف كيف أدير سيارة حقيقية‬
‫بدون مفتاح، لكنت رحلت عن هنا.‬

16
00:00:42,293 --> 00:00:45,296
‫- شكرا على إحضارك له حسبما أظن.‬
‫- أجل. إن أردت الاتصال بي،‬

17
00:00:45,463 --> 00:00:47,757
‫سأذهب أنا و"هيرب" إلى الشاطئ‬
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.‬

18
00:00:47,923 --> 00:00:51,093
‫- يا له من أمر لطيف. هل ستصحبان الطفلة؟‬
‫- هل جننت؟ قلت "عطلة".‬

19
00:00:51,260 --> 00:00:52,470
‫"هيرب" محظوظ لأنني سأصطحبه.‬

20
00:00:53,471 --> 00:00:56,849
‫- فهمت. من يرعى "ميلي" الصغيرة إذن؟‬
‫- أمي.‬

21
00:00:57,808 --> 00:01:01,520
‫- هل نحن متأكدان من أن هذه فكرة جيدة؟‬
‫- حسنا، أولا، ليس هناك نحن هنا.‬

22
00:01:01,687 --> 00:01:02,772
‫وإلام تلمح؟‬

23
00:01:02,938 --> 00:01:06,275
‫ألمح إلى أنه قد تكون هناك خيارات‬
‫لجليسات أطفال أفضل من امرأة‬

24
00:01:06,484 --> 00:01:08,819
‫لديها شطيرة سميت تيمنا بها‬
‫في عيادة "بيتي فورد".‬

25
00:01:11,697 --> 00:01:14,617
‫إنها واعية ولم تتعاط شيئا منذ ٣ سنوات،‬
‫وكل التهم بحقها أسقطت.‬

26
00:01:14,784 --> 00:01:17,244
‫- وهي رائعة في رعاية "ميلي".‬
‫- حسنا.‬

27
00:01:17,578 --> 00:01:18,954
‫آمل أنك ليس لديك مانع،‬
‫لكنني أعطيتها رقم هاتفك،‬

28
00:01:19,121 --> 00:01:20,122
‫في حال كانت هناك حالة طارئة.‬

29
00:01:20,289 --> 00:01:23,375
‫ليس لدي مانع.‬
‫كيف حال الطفلة إذن على أية حال؟‬

30
00:01:24,168 --> 00:01:25,628
‫- بخير.‬
‫- جيد، جيد.‬

31
00:01:25,795 --> 00:01:27,630
‫أراني "جيك" بعض الصور.‬

32
00:01:27,797 --> 00:01:29,882
‫علي القول إنها لا تشبهك كثيرا‬

33
00:01:30,049 --> 00:01:31,801
‫وهي قطعا لا تشبه "هيرب".‬

34
00:01:32,426 --> 00:01:34,678
‫- لا تتطرق إلى هذا الأمر يا "آلان".‬
‫- أتطرق إلى ماذا؟‬

35
00:01:35,054 --> 00:01:37,139
‫لست ألمح إلى أن أحدا غير "هيرب"‬

36
00:01:37,306 --> 00:01:39,558
‫قد يكون هو الوالد،‬
‫حتى بالرغم من أن هذا الشخص مارس‬

37
00:01:39,725 --> 00:01:43,312
‫معك الجنس بدون وقاية‬
‫قبل قرابة ٩ أشهر من ولادة طفلة‬

38
00:01:43,479 --> 00:01:45,189
‫تبدو أشبه بذلك الشخص بشكل مريب.‬

39
00:01:47,399 --> 00:01:48,609
‫تدركين أنني أتحدث عن نفسي، صحيح؟‬

40
00:01:49,693 --> 00:01:51,904
‫إن كنا نريد تجنب الازدحام،‬
‫فعلينا التحرك الآن.‬

41
00:01:52,071 --> 00:01:53,197
‫- أهلا يا "آلان".‬
‫- أهلا يا "هيرب".‬

42
00:01:53,364 --> 00:01:56,742
‫هل سمعت بالأمر؟ أنا و"جوديث"‬
‫سنقضي عطلة أسبوع رومانسية في "لاغونا".‬

43
00:01:56,909 --> 00:01:58,786
‫قلت عطلة نهاية أسبوع يا "هيرب".‬
‫هذا كل شيء.‬

44
00:01:59,119 --> 00:02:00,955
‫حسنا، لا بأس، من دون رومانسية.‬

45
00:02:02,122 --> 00:02:03,541
‫لكن الجنس ما زال مطروحا، صحيح؟‬

46
00:02:04,458 --> 00:02:06,293
‫- اركب السيارة فحسب.‬
‫- أيمكنني القيادة؟‬

47
00:02:06,460 --> 00:02:07,711
‫- كلا.‬
‫- وما المانع؟‬

48
00:02:10,297 --> 00:02:11,298
‫هل رحلت؟‬

49
00:02:14,385 --> 00:02:15,427
‫اللعنة!‬

50
00:02:18,430 --> 00:02:20,474
‫"تشيلسي"، يحاول قطك قتلي.‬

51
00:02:20,641 --> 00:02:22,977
‫- أهو بخير؟‬
‫- القط بخير.‬

52
00:02:23,185 --> 00:02:25,062
‫على الأرجح يخطط لمحاولته...‬

53
00:02:27,398 --> 00:02:29,358
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا.‬

54
00:02:30,025 --> 00:02:31,610
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سقط العم "تشارلي".‬

55
00:02:33,195 --> 00:02:34,530
‫أيمكنني القيادة بك إلى المستشفى؟‬

56
00:03:05,853 --> 00:03:07,521
‫سير "لانسيلوت"!‬

57
00:03:09,648 --> 00:03:10,941
‫تعال أيها القط!‬

58
00:03:14,194 --> 00:03:16,614
‫إنه يختبئ على الأرجح‬
‫لأنه يعتقد أنك غاضب منه.‬

59
00:03:17,823 --> 00:03:21,410
‫بربك يا "تشيلسي"،‬
‫القط لا يفكر في أي شيء عدا ربما،‬

60
00:03:21,619 --> 00:03:23,412
‫"سمكة، سأتناولها."‬

61
00:03:24,914 --> 00:03:26,916
‫أو، "رمال، سأتبرز فيها."‬

62
00:03:28,500 --> 00:03:31,629
‫أنت مخطئ.‬
‫إنه في غاية الذكاء وبديهي للغاية.‬

63
00:03:31,837 --> 00:03:33,631
‫إنه يعرف أنك مستاء من كونه يعيش هنا.‬

64
00:03:33,797 --> 00:03:35,591
‫شكرا لك يا "تشيلسي"،‬
‫لكن بوسعي الدفاع عن نفسي.‬

65
00:03:38,260 --> 00:03:39,511
‫كنت أتحدث عن قطي.‬

66
00:03:39,678 --> 00:03:42,389
‫آسف. سمك، لذيذ.‬

67
00:03:45,184 --> 00:03:49,229
‫- حسنا، سأذهب للعمل. أتمنى أن تتحسن.‬
‫- شكرا.‬

68
00:03:50,272 --> 00:03:51,315
‫كيف حال كتفك؟‬

69
00:03:52,858 --> 00:03:54,360
‫كتفي بخير.‬

70
00:03:54,526 --> 00:03:56,654
‫أنا آمل فحسب أن أحصل‬
‫على بعض جنس الشفقة الليلة.‬

71
00:03:57,738 --> 00:04:02,242
‫- جنس الشفقة؟‬
‫- أجل. تعلم، "يا لك من مسكين يا 'تشارلي'.‬

72
00:04:03,369 --> 00:04:06,497
‫أشعر بالأسف عليك بسبب كتفك،‬
‫لذا استلق بلا حراك‬

73
00:04:06,664 --> 00:04:08,707
‫بينما أمنحك سلسلة‬
‫من النشوات الجنسية الشديدة."‬

74
00:04:11,210 --> 00:04:14,338
‫لا أعرف ماذا أقول سوى...‬

75
00:04:16,715 --> 00:04:18,342
‫أهذه سيارة؟ أيمكنني قيادتها؟‬

76
00:04:18,509 --> 00:04:20,219
‫اهدأ، إنها "تشيلسي" تذهب إلى عملها.‬

77
00:04:20,386 --> 00:04:22,596
‫عمي "تشارلي"، أتريد الذهاب إلى أي مكان؟‬

78
00:04:22,763 --> 00:04:26,058
‫- أجل، بعيدا عنك.‬
‫- حسنا. سأوصلك.‬

79
00:04:27,559 --> 00:04:30,396
‫أتريد قيادة سيارتي "المرسيدس"‬
‫التي ثمنها ٨٠ ألف دولار؟‬

80
00:04:30,562 --> 00:04:31,563
‫أجل، رجاء.‬

81
00:04:32,731 --> 00:04:35,651
‫من الجيد أنه مهذب.‬
‫إنها صفة يلزم أن يتحلى بها البواب.‬

82
00:04:37,486 --> 00:04:40,322
‫- أكانت تلك إجابة بالقبول أم بالرفض؟‬
‫- كانت بالرفض.‬

83
00:04:40,656 --> 00:04:43,283
‫- إذن، موضوع البواب كان إهانة؟‬
‫- أجل.‬

84
00:04:47,496 --> 00:04:48,664
‫ونبوءة.‬

85
00:04:53,794 --> 00:04:54,795
‫مرحبا؟‬

86
00:04:55,546 --> 00:04:56,922
‫كلا، هذا "تشارلي". من المتحدث؟‬

87
00:04:58,549 --> 00:04:59,842
‫لا يمكنني سماعك، ماذا؟‬

88
00:05:01,885 --> 00:05:03,053
‫إنه لك يا "آلان".‬

89
00:05:04,930 --> 00:05:09,476
‫مرحبا؟ مرحبا يا "لينور".‬
‫إنها والدة "جوديث".‬

90
00:05:09,810 --> 00:05:11,311
‫أهذا صوت إنذار المنزل؟‬

91
00:05:12,563 --> 00:05:13,897
‫هل الطفلة بخير؟‬

92
00:05:16,191 --> 00:05:18,861
‫حسنا، افتحي اللوحة الصغيرة‬
‫بجوار الباب الأمامي‬

93
00:05:19,194 --> 00:05:21,405
‫وأدخلي رمزي شباك، ونجمة ثم الرمز.‬

94
00:05:24,241 --> 00:05:26,076
‫شباك هو رمز الشباك الصغير.‬

95
00:05:28,120 --> 00:05:30,164
‫أجل، مثلما في "مربعات هوليوود".‬

96
00:05:32,207 --> 00:05:34,418
‫- ألا زالت تتعاطى المسكنات؟‬
‫- كلا.‬

97
00:05:34,585 --> 00:05:36,211
‫جيد. اعرف إن كان لديها أية بقايا.‬

98
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
‫حسنا، الرمز هو تاريخ ميلاد "جيك".‬

99
00:05:42,551 --> 00:05:43,802
‫حفيدك.‬

100
00:05:45,387 --> 00:05:49,641
‫على أية حال، إنه ١-٤-٠-٣.‬
‫كلا يا "لينور"، لا تدخليه على الهاتف.‬

101
00:05:49,808 --> 00:05:52,394
‫كلا يا "لينور"! "لينور"! "لينور".‬
‫حسنا، حسنا. اهدئي.‬

102
00:05:52,561 --> 00:05:55,898
‫اهدئي. سأوافيك في الحال. سأطفئه لك.‬

103
00:05:56,106 --> 00:05:59,610
‫حسنا، حسنا. وداعا. علي الذهاب.‬

104
00:05:59,777 --> 00:06:02,446
‫لا يمكنك أن تبدو مغفلا أكثر من هذا.‬

105
00:06:03,572 --> 00:06:06,784
‫لماذا؟ لأنني سأنتهز أية فرصة‬
‫لقضاء وقت مع طفلتي الصغيرة؟‬

106
00:06:07,201 --> 00:06:10,120
‫- لا تعلم أنك أنت والدها أم لا يا "آلان".‬
‫- بربك.‬

107
00:06:10,287 --> 00:06:12,623
‫لديها فكاي، وعيناي، وأذناي.‬

108
00:06:12,790 --> 00:06:14,708
‫نسيت ذكر الشعر الخفيف‬
‫والسراويل المتسخة بالبراز.‬

109
00:06:17,169 --> 00:06:19,505
‫لم يحدث ذلك سوى مرة واحدة‬
‫وقد توسلت إليك أن تتوقف في محطة وقود.‬

110
00:06:27,096 --> 00:06:29,348
‫"آلان"، حمدا لله على مجيئك.‬

111
00:06:29,515 --> 00:06:32,643
‫ضغطت كل الأزرار، لكنني لا أستطيع إيقافه.‬

112
00:06:32,810 --> 00:06:36,146
‫قد يكون هذا بسبب‬
‫أنك كنت تضبطين منظم الحرارة.‬

113
00:06:41,902 --> 00:06:44,571
‫- ها نحن.‬
‫- حمدا لله.‬

114
00:06:44,738 --> 00:06:48,575
‫أعطني، دعيني أرى إن كان بوسعي إسكاتها.‬
‫تعالي إلي يا "ميلي".‬

115
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
‫تعالي إلى والدك.‬

116
00:06:53,038 --> 00:06:55,457
‫"كان حجرا يتدحرج‬

117
00:06:56,708 --> 00:07:00,003
‫أينما يحط كانت قبعته هي منزله"‬

118
00:07:01,004 --> 00:07:03,882
‫كنت أغنيها دوما لـ"جيك".‬
‫وكانت تنجح في كل مرة.‬

119
00:07:05,384 --> 00:07:07,845
‫"وعندما مات‬

120
00:07:08,387 --> 00:07:11,723
‫كل ما تركه لنا كان هو الوحدة"‬

121
00:07:13,809 --> 00:07:16,812
‫- انظري لذلك.‬
‫- أنت تصنع العجائب يا "آلان".‬

122
00:07:17,020 --> 00:07:21,024
‫كلا. أنا بارع فحسب‬
‫في التعامل مع الأطفال والحيوانات.‬

123
00:07:21,233 --> 00:07:23,694
‫البالغون المتحدثون بالإنجليزية‬
‫هم من لا يحبونني فحسب.‬

124
00:07:24,736 --> 00:07:27,281
‫أعتقد أنك شخص رائع.‬

125
00:07:27,447 --> 00:07:31,577
‫وإن لم يكن لديك مانع في قولي،‬
‫فأعتقد أن "جوديث" كانت غبية بتركها لك.‬

126
00:07:31,743 --> 00:07:34,121
‫لم تتركني ولكن ألقت بي من على متن طائرة‬

127
00:07:34,288 --> 00:07:35,747
‫مع سندان معلق إلى رقبتي.‬

128
00:07:37,749 --> 00:07:40,169
‫حسنا يا عزيزتي، حان وقت الحصول على راحتك.‬

129
00:07:40,627 --> 00:07:43,797
‫أخشى أن تلك ستكون غفوة طويلة.‬

130
00:07:44,965 --> 00:07:46,800
‫أكره قول ذلك عن حفيدتي‬

131
00:07:46,967 --> 00:07:51,722
‫لكن لنواجه الأمر، بأذنيها الكبيرتين هاتين،‬
‫تبدو أشبه قليلا بخفاش الفاكهة.‬

132
00:07:54,516 --> 00:07:56,185
‫أعتقد أن حجم أذنيها مثالي.‬

133
00:07:57,269 --> 00:07:58,312
‫ستفعل ذلك.‬

134
00:07:59,521 --> 00:08:04,193
‫- ما رأيك باحتساء بعض النبيذ؟‬
‫- شكرا لك، لكن يجدر بي الذهاب.‬

135
00:08:04,401 --> 00:08:07,613
‫كلا، بربك. انضم لي. كأس واحدة.‬
‫وسنتحدث عن أحوالنا.‬

136
00:08:08,488 --> 00:08:09,907
‫"لينور"، ليس الأمر من شأني حقا،‬

137
00:08:10,073 --> 00:08:11,825
‫لكن أتعتقدين أنه يجدر بك احتساء الخمر؟‬

138
00:08:12,951 --> 00:08:14,453
‫ماذا، أتعني لأنني كنت في مصحة "بيتي فورد"؟‬

139
00:08:14,620 --> 00:08:15,829
‫كلا. كلا.‬

140
00:08:15,996 --> 00:08:18,207
‫بل لأنك طردت من مصحة "بيتي فورد".‬

141
00:08:19,249 --> 00:08:20,792
‫"بريتني" هي من عضتني أولا.‬

142
00:08:22,544 --> 00:08:25,714
‫على أية حال، كنت هناك بسبب تعاطي الحبوب.‬

143
00:08:25,881 --> 00:08:28,050
‫لم يسبق أن واجهت مشكلة مع الكحول قط.‬

144
00:08:33,847 --> 00:08:35,307
‫أترى؟ ليست هناك مشكلة.‬

145
00:08:36,642 --> 00:08:38,518
‫حسنا، والآن‬

146
00:08:39,102 --> 00:08:43,732
‫أين أخفيت ملينات العضلات تلك‬
‫التي أحضرتها من "المكسيك"؟‬

147
00:08:46,693 --> 00:08:50,697
‫هذا صحيح، بين فلقتي مؤخرتي.‬

148
00:08:53,951 --> 00:08:55,410
‫استدر.‬

149
00:09:09,967 --> 00:09:11,009
‫عمي "تشارلي"؟‬

150
00:09:11,468 --> 00:09:13,262
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت جائع؟‬

151
00:09:15,472 --> 00:09:17,683
‫لأنك إن كنت جائعا،‬
‫يمكننا الذهاب لتناول شيء ما.‬

152
00:09:18,684 --> 00:09:19,768
‫وسأتولى أنا القيادة حتى.‬

153
00:09:21,270 --> 00:09:24,022
‫- "جيك"، أنا نائم.‬
‫- حسنا.‬

154
00:09:28,193 --> 00:09:30,028
‫أتعلم، يمكنك النوم في السيارة.‬

155
00:09:30,487 --> 00:09:32,823
‫يجب أن يكون برفقتي بالغ فحسب.‬
‫ليس هناك داع أن يكون واعيا.‬

156
00:09:34,199 --> 00:09:36,868
‫- لست جائعا.‬
‫- حسنا، لا بأس.‬

157
00:09:41,206 --> 00:09:43,083
‫أتود الذهاب لرؤية فيلم؟‬
‫لأنك إن كنت تريد...‬

158
00:09:45,877 --> 00:09:46,962
‫ربما بعد أن تصحو.‬

159
00:09:52,634 --> 00:09:56,179
‫تبا، الآن أنا مستيقظ.‬

160
00:09:56,346 --> 00:09:57,514
‫رائع. هل أنت جائع؟‬

161
00:10:01,184 --> 00:10:02,936
‫أنت محظوظ بكونك أعزبا يا "آلان".‬

162
00:10:04,271 --> 00:10:06,732
‫- لا أدري.‬
‫- كلا، ثق بي.‬

163
00:10:07,107 --> 00:10:10,652
‫كنت متزوجة لـ٣٩ عاما.‬

164
00:10:12,654 --> 00:10:14,323
‫حقا؟ لكن "جوديث" في الـ٤٠ من عمرها.‬

165
00:10:18,952 --> 00:10:23,623
‫أتعلم كيف هو الشعور بأن تستيقظ كل صباح،‬
‫عاما تلو الآخر‬

166
00:10:23,790 --> 00:10:28,295
‫وترى نفس الوجه الغبي يرقد إلى جوارك؟‬

167
00:10:29,796 --> 00:10:32,716
‫كل ما يمكنني قوله هو ما أخبرت به ابنتك.‬

168
00:10:32,883 --> 00:10:34,926
‫إن لم يكن يعجبك، فتحركي جانبا.‬

169
00:10:39,848 --> 00:10:42,476
‫لم يلمسني "فريد" طيلة ١٤ عاما.‬

170
00:10:42,642 --> 00:10:46,772
‫دفاعا عنه، أصيب بتلك السكتة.‬

171
00:10:48,440 --> 00:10:51,318
‫هل تعلم ما الذي يحدث لجسد المرأة‬

172
00:10:51,485 --> 00:10:53,487
‫عندما يحرم من الحب لفترة كهذه؟‬

173
00:10:53,653 --> 00:10:56,698
‫رباه يا "لينور"، لا أشعر بالارتياح حقا‬
‫للحديث عن هذه الأمور معك.‬

174
00:10:56,865 --> 00:10:59,451
‫بربك يا "آلان". كلانا بالغان هنا.‬

175
00:10:59,618 --> 00:11:01,995
‫فكر فيما أقوله.‬

176
00:11:05,707 --> 00:11:06,792
‫حسنا؟‬

177
00:11:09,378 --> 00:11:14,132
‫ترد إلى ذهني صورة كهف‬
‫من فيلم "إنديانا جونز".‬

178
00:11:15,509 --> 00:11:16,551
‫ماذا؟‬

179
00:11:17,552 --> 00:11:20,013
‫تعلمين، نسيج العنكبوت،‬

180
00:11:21,390 --> 00:11:22,391
‫والغبار،‬

181
00:11:23,683 --> 00:11:25,018
‫وجماجم بشرية.‬

182
00:11:26,228 --> 00:11:29,439
‫نحن نتحدث عن مهبلي هنا.‬

183
00:11:29,940 --> 00:11:32,526
‫أنا مدرك تماما لما نتحدث عنه.‬

184
00:11:34,986 --> 00:11:36,738
‫كنت وحيدة للغاية.‬

185
00:11:38,115 --> 00:11:39,825
‫أنا...‬

186
00:11:41,118 --> 00:11:42,119
‫أنا آسف يا "لينور".‬

187
00:11:57,968 --> 00:11:59,803
‫بدت السكتة الدماغية تبدو أمرا جيدا الآن.‬

188
00:12:06,518 --> 00:12:09,020
‫- أيمكنني على الأقل إخراجها؟‬
‫- كلا.‬

189
00:12:09,187 --> 00:12:11,189
‫بربك، لن يحدث شيء.‬

190
00:12:11,731 --> 00:12:13,692
‫- اسمع، أتود أن تأكل أم لا؟‬
‫- حسنا.‬

191
00:12:14,568 --> 00:12:16,820
‫ماذا لو ذهبنا إلى موقف سيارات خال،‬
‫أيمكنني قيادتها حينئذ؟‬

192
00:12:16,987 --> 00:12:18,697
‫"جيك"، كم مرة علي أن أخبرك...‬

193
00:12:23,618 --> 00:12:26,705
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

194
00:12:26,872 --> 00:12:28,373
‫بدا وكأنك دهست قطة.‬

195
00:12:38,467 --> 00:12:39,885
‫أخبرتك أنه كان عليك تركي أقود.‬

196
00:12:42,929 --> 00:12:44,973
‫أتعلم، ستغضب "تشيلسي" للغاية.‬

197
00:12:45,682 --> 00:12:47,559
‫كلا، لن تكون سعيدة.‬

198
00:12:49,853 --> 00:12:53,106
‫- لم يعد يبدو كقط حتى.‬
‫- كلا.‬

199
00:12:53,607 --> 00:12:56,818
‫إنه أشبه بفطيرة مسطحة. "كاتكيك".‬

200
00:12:58,778 --> 00:12:59,821
‫آسف.‬

201
00:13:00,405 --> 00:13:02,699
‫- بم سأخبرها؟‬
‫- ليست بحاجة إلى أن تعرف.‬

202
00:13:04,409 --> 00:13:05,410
‫أنت محق.‬

203
00:13:05,702 --> 00:13:08,371
‫إنها تعتقد أن سير "لانسيلوت" مفقود،‬
‫لذا سيبقى مفقودا.‬

204
00:13:08,538 --> 00:13:09,789
‫سير "مسحوق للغاية".‬

205
00:13:11,374 --> 00:13:13,168
‫حسنا، حسنا. دعنا نفكر فحسب‬
‫فيما علينا فعله.‬

206
00:13:13,460 --> 00:13:15,712
‫علينا التخلص من الجثة،‬
‫وتنظيف الفوضى التي خلفها‬

207
00:13:15,879 --> 00:13:18,757
‫- ومن ثم التصرف وكأن شيئا لم يحدث.‬
‫- خطة جيدة، باستثناء...‬

208
00:13:18,924 --> 00:13:20,717
‫- باستثناء ماذا؟‬
‫- ابتسم.‬

209
00:13:21,218 --> 00:13:22,385
‫ماذا تفعل؟‬

210
00:13:22,886 --> 00:13:25,096
‫أتأكد من أنه سيتسنى لي‬
‫قيادة سيارتك وقتما أريد.‬

211
00:13:26,306 --> 00:13:29,559
‫- ماذا؟ أعطني هذا.‬
‫- فات الأوان. أرسلتها إلى بريدي بالفعل.‬

212
00:13:29,976 --> 00:13:31,937
‫- أنت تخدعني.‬
‫- ربما.‬

213
00:13:32,103 --> 00:13:34,105
‫لكن هل يمكنك حقا المخاطرة بذلك؟‬

214
00:13:38,985 --> 00:13:42,280
‫"صمتا أيتها الطفلة الصغيرة، لا تنطقي بكلمة‬

215
00:13:42,781 --> 00:13:45,700
‫سيبتاع لك والدك طائرا محاكي‬

216
00:13:46,576 --> 00:13:49,120
‫وإن لم يغن ذلك الطائر"‬

217
00:13:49,287 --> 00:13:50,622
‫انس الأمر، لا أشعر بالنعاس.‬

218
00:13:53,583 --> 00:13:54,960
‫دعنا نذهب إلى حوض الماء الساخن.‬

219
00:13:56,127 --> 00:13:58,380
‫لكن ليس لدي بزة سباحة.‬

220
00:13:59,130 --> 00:14:00,131
‫ولا أنا كذلك.‬

221
00:14:03,385 --> 00:14:04,886
‫هيا أيتها السكتة.‬

222
00:14:09,849 --> 00:14:12,185
‫"جوديث". لا ينفك هذا الأمر يتحسن باستمرار.‬

223
00:14:14,020 --> 00:14:17,357
‫مرحبا، انظروا من استيقظ. مرحبا يا عزيزتي.‬

224
00:14:17,524 --> 00:14:19,985
‫أتحتاجين إلى تغيير حفاضك؟ أجل.‬

225
00:14:20,860 --> 00:14:23,363
‫سأطلعك على سر صغير.‬

226
00:14:23,822 --> 00:14:25,031
‫قبل أن ينتهي هذا اليوم،‬

227
00:14:25,198 --> 00:14:27,492
‫قد أحتاج إلى تغيير‬
‫ملابسي الداخلية أنا الآخر.‬

228
00:14:35,709 --> 00:14:36,835
‫إنها أمك مجددا.‬

229
00:14:39,879 --> 00:14:40,880
‫مرحبا؟‬

230
00:14:41,339 --> 00:14:43,216
‫مرحبا يا "جوديث". كيف الحال؟‬

231
00:14:43,383 --> 00:14:45,885
‫- كيف هي "لاغونا" إذن؟‬
‫- "لاغونا" بخير.‬

232
00:14:46,344 --> 00:14:47,804
‫اسمع، أمي لا تجيب على الهاتف.‬

233
00:14:47,971 --> 00:14:49,973
‫لذا، أريد منك الاطمئنان عليها وعلى الطفلة.‬

234
00:14:50,557 --> 00:14:54,436
‫أنا؟ تريدين مني القيادة‬
‫وصولا إلى "شيرمان أوكس"‬

235
00:14:54,603 --> 00:14:58,023
‫كي أطمئن على أمك،‬
‫والتي أكدت لي أنها واعية ولا تتعاطى شيئا؟‬

236
00:15:00,775 --> 00:15:01,776
‫ما هذا؟‬

237
00:15:02,777 --> 00:15:05,947
‫هذا صوت التلفاز الذي أشاهده.‬

238
00:15:06,531 --> 00:15:08,408
‫قناة الأطفال.‬

239
00:15:09,284 --> 00:15:11,745
‫إنه فيلم وثائقي عن بدانة الأطفال.‬

240
00:15:11,911 --> 00:15:12,954
‫أمر مأساوي.‬

241
00:15:15,040 --> 00:15:19,461
‫حسنا، اسمعي، سأطمئن على أمك‬
‫لكنك ستكونين مدينة لي.‬

242
00:15:19,628 --> 00:15:20,795
‫"آلان".‬

243
00:15:27,927 --> 00:15:28,928
‫ليس سيئا.‬

244
00:15:29,971 --> 00:15:31,014
‫ما هو ذلك؟‬

245
00:15:31,181 --> 00:15:35,352
‫أعني، ليست فكرة سيئة أن أطمئن على أمك.‬

246
00:15:35,685 --> 00:15:37,520
‫شكرا لك. اتصل بي عندما تصل إلى هناك.‬

247
00:15:38,730 --> 00:15:40,440
‫"جوديث".‬

248
00:15:42,359 --> 00:15:43,693
‫انظري من قام بجز عشب باحته الأمامية.‬

249
00:15:50,033 --> 00:15:53,286
‫إذن نحن متفقان‬
‫أننا لن نتحدث عن هذا الأمر مجددا قط.‬

250
00:15:53,787 --> 00:15:55,705
‫هذا يتوقف عليك نوعا ما، أليس كذلك؟‬

251
00:15:56,956 --> 00:16:00,210
‫أنا أمسك بالرفش بالفعل يا "جيك".‬
‫يمكنني حفر حفرة أخرى.‬

252
00:16:01,503 --> 00:16:02,921
‫لقد وصلت يا "تشارلي".‬

253
00:16:06,633 --> 00:16:08,551
‫مرحبا يا عزيزتي، كيف كان العمل؟‬

254
00:16:08,718 --> 00:16:10,845
‫على ما يرام. كنت قلقة بعض الشيء‬
‫على سير "لانسيلوت".‬

255
00:16:11,346 --> 00:16:13,181
‫- هل رأيته؟‬
‫- كلا، لم أره. لا أثر له.‬

256
00:16:14,849 --> 00:16:15,934
‫ماذا عنك يا "جيك"؟‬

257
00:16:16,309 --> 00:16:18,436
‫كلا. لكن إن كنت قطا،‬
‫سأكون على الشاطئ على الأرجح.‬

258
00:16:18,603 --> 00:16:22,107
‫لأن الشاطئ أشبه بصندوق فضلات كبير‬
‫والمحيط أشبه بوعاء سمك ضخم.‬

259
00:16:22,399 --> 00:16:24,317
‫أشبه بأن يكون لديك مطعم سوشي في حمامك.‬

260
00:16:26,444 --> 00:16:28,071
‫ألن يكون ذلك رائعا؟‬

261
00:16:29,364 --> 00:16:32,033
‫أظن ذلك. لا أزال سأشعر بحال أفضل‬
‫عندما يعود.‬

262
00:16:32,409 --> 00:16:33,451
‫جميعنا سنشعر بحال أفضل.‬

263
00:16:36,246 --> 00:16:39,791
‫- أنت كاذب بارع، أليس كذلك؟‬
‫- أنا في الـ١٥. حياتي كلها تعتمد على ذلك.‬

264
00:16:40,834 --> 00:16:42,711
‫"تشيلسي"، سيصطحبني عمي "تشارلي" للقيادة.‬

265
00:16:42,877 --> 00:16:45,714
‫- هل نحضر لك أي شيء؟‬
‫- كلا، شكرا.‬

266
00:16:52,804 --> 00:16:54,556
‫تلك المرأة قطعت الطريق عليك للتو.‬

267
00:16:55,724 --> 00:16:58,184
‫تعلمي كيفية القيادة أيتها السافلة!‬

268
00:16:59,352 --> 00:17:01,521
‫أجل، أنا أتحدث إليك!‬

269
00:17:02,063 --> 00:17:04,190
‫علينا على الأرجح خفض أصواتنا يا "لينور".‬

270
00:17:04,357 --> 00:17:06,443
‫- لا نود إيقاظ الطفلة.‬
‫- أية طفلة؟‬

271
00:17:06,985 --> 00:17:08,027
‫صحيح.‬

272
00:17:09,195 --> 00:17:10,238
‫تبا.‬

273
00:17:17,203 --> 00:17:18,496
‫مرحبا يا "جوديث".‬

274
00:17:19,706 --> 00:17:22,917
‫أجل، كنت على وشك الاتصال بك.‬
‫الطفلة بخير، لا شيء يستدعي قلقك.‬

275
00:17:23,084 --> 00:17:25,336
‫مرحبا يا "جودي"، "جودي"، "جودي"!‬

276
00:17:26,379 --> 00:17:27,839
‫أجل، أجل. هذه هي.‬

277
00:17:29,382 --> 00:17:30,383
‫"بلوتو".‬

278
00:17:31,718 --> 00:17:34,304
‫كلا، كلا. لا حاجة بك للعودة إلى المنزل.‬
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

279
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
‫نحن في السيارة،‬
‫و"ميلي" نائمة في المقعد الخلفي‬

280
00:17:37,098 --> 00:17:38,558
‫ونحن في طريقنا إلى "ماليبو".‬

281
00:17:40,268 --> 00:17:41,436
‫"إيهاب راي".‬

282
00:17:42,687 --> 00:17:43,772
‫"إيهاب راي"؟‬

283
00:17:45,607 --> 00:17:49,068
‫قلت إنك ستصطحبني لتناول كعك السلطعون‬
‫في مطعم "غلادستون".‬

284
00:17:50,403 --> 00:17:52,864
‫أنا آسف، لكن ليس لديك خيار هنا.‬

285
00:17:53,615 --> 00:17:57,452
‫- تبا لذلك.‬
‫- "لينور"! "لينور"! "لينور"!‬

286
00:17:57,994 --> 00:18:00,622
‫إشارة حمراء. تمهل، تمهل، توقف!‬

287
00:18:03,124 --> 00:18:05,251
‫أنت تثير توتري للغاية، أتعلم ذلك؟‬

288
00:18:14,928 --> 00:18:16,805
‫أتمانع لو أحضرت لي علبة مياه غازية أخرى؟‬

289
00:18:17,806 --> 00:18:21,601
‫- بلى، أمانع. أحضرها بنفسك.‬
‫- حسنا.‬

290
00:18:21,976 --> 00:18:24,604
‫علي فحسب إرسال هذه الصورة‬
‫إلى "تشيلسي" بسرعة.‬

291
00:18:26,648 --> 00:18:27,982
‫حسنا، حسنا.‬

292
00:18:29,567 --> 00:18:31,653
‫- انظروا من عاد أخيرا إلى المنزل.‬
‫- من؟‬

293
00:18:33,154 --> 00:18:36,991
‫سير "لانسيلوت". كنت قطا شقيا.‬

294
00:18:37,534 --> 00:18:39,244
‫كنت في غاية القلق عليك.‬

295
00:18:43,289 --> 00:18:44,499
‫حسنا، أنا محتار.‬

296
00:18:45,667 --> 00:18:48,461
‫إن كان هذا هو سير "لانسيلوت"،‬
‫فمن الذي دهسناه إذن؟‬

297
00:18:49,087 --> 00:18:51,548
‫أملك في الجلوس خلف مقود سيارتي مجددا.‬

298
00:18:53,550 --> 00:18:54,884
‫يا إلهي.‬

299
00:18:58,054 --> 00:19:00,223
‫النفوذ أمر متقلب يا صديقي.‬

300
00:19:03,393 --> 00:19:04,394
‫سأفتح أنا.‬

301
00:19:09,566 --> 00:19:11,359
‫- هل لي أن أساعدك؟‬
‫- آسف على إزعاجي لك.‬

302
00:19:11,526 --> 00:19:12,986
‫أعيش عند نهاية الشاطئ وأنا أبحث عن قطي.‬

303
00:19:14,737 --> 00:19:18,616
‫آسفة، لم أره.‬
‫في الواقع، عثرت على قطي للتو.‬

304
00:19:19,742 --> 00:19:20,743
‫أنا في غاية القلق.‬

305
00:19:22,829 --> 00:19:24,664
‫لونه أبيض وأسود، وبنحو هذا الحجم.‬

306
00:19:24,831 --> 00:19:26,165
‫يدعى "بوس بوس".‬

307
00:19:27,083 --> 00:19:28,543
‫سأخبرك إن رأيته.‬

308
00:19:28,710 --> 00:19:30,712
‫يبدو أن الأمر انقلب مجددا.‬

309
00:19:57,363 --> 00:19:58,323
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
