1
00:00:03,379 --> 00:00:05,297
‫- من يود المزيد من البطاطا؟‬
‫- أعطيني بعضها.‬

2
00:00:06,674 --> 00:00:08,843
‫"تشيلسي"، الطريقة التي من المفترض‬
‫أن تجرى هنا‬

3
00:00:09,051 --> 00:00:10,761
‫هي أن تقدم لنا "بيرتا" الطعام.‬

4
00:00:11,095 --> 00:00:12,138
‫ليس لدي مانع.‬

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,432
‫أسمعت ذلك؟ ليس لديها مانع. اصمت.‬

6
00:00:15,433 --> 00:00:17,810
‫- لقد عدنا.‬
‫- مرحبا، كيف سارت الأمور؟‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:21,063
‫لا أعرف ما الذي يجعلك تقلق على ابنك‬
‫إنه سائق رائع.‬

8
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
‫شكرا على أخذه يا أمي.‬
‫إنه يحتاج إلى التدريب.‬

9
00:00:23,983 --> 00:00:24,984
‫شرائح لحم الخنزير.‬

10
00:00:28,779 --> 00:00:29,864
‫ماذا ترتدي؟‬

11
00:00:30,322 --> 00:00:31,949
‫جدتي اشترته لي. أهو رائع للغاية؟‬

12
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
‫- جعلته يرتدي مثل السائق؟‬
‫- إنه يحب ذلك.‬

13
00:00:35,745 --> 00:00:39,081
‫- لا تلطخ السترة بالدهن يا عزيزي.‬
‫- حسنا يا مدام "إيفلين".‬

14
00:00:41,292 --> 00:00:42,418
‫أتودين الانضمام إلينا على العشاء؟‬

15
00:00:42,835 --> 00:00:44,462
‫كلا، شكرا، تناولت الغداء في وقت متأخر.‬

16
00:00:44,712 --> 00:00:47,298
‫وأرسلت شريحة من الفطائر إلي في السيارة‬
‫لكى أتناولها أيضا.‬

17
00:00:48,883 --> 00:00:50,259
‫على أية حال، علي الذهاب.‬

18
00:00:50,468 --> 00:00:52,428
‫شكرا مرة أخرى يا أمي. اشكر جدتك.‬

19
00:00:52,636 --> 00:00:53,637
‫شكرا لك يا مدام "إيفلين".‬

20
00:00:55,306 --> 00:00:56,974
‫- من الرائع رؤيتك.‬
‫- أنت أيضا.‬

21
00:00:58,017 --> 00:00:59,226
‫كدت أنسى.‬

22
00:00:59,643 --> 00:01:01,854
‫- هل حددتم موعد الزفاف بعد؟‬
‫- كلا.‬

23
00:01:04,732 --> 00:01:05,858
‫لم نحدده.‬

24
00:01:07,401 --> 00:01:08,569
‫ولكننا سنفعل ذلك.‬

25
00:01:10,279 --> 00:01:12,865
‫حسنا، صدف أن عميلة لدي‬

26
00:01:13,073 --> 00:01:15,201
‫حجزت موعد زفاف في فندق "بيل-آير".‬

27
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
‫وقالت لي إن هناك بعض المواعيد الملغية‬

28
00:01:17,620 --> 00:01:19,038
‫في نهاية أسبوع ٢٦ يونيو.‬

29
00:01:19,246 --> 00:01:21,290
‫- فندق "بيل-آير"؟‬
‫- في يونيو.‬

30
00:01:21,832 --> 00:01:24,502
‫- "تشارلي"، فندق "بيل-آير".‬
‫- في يونيو.‬

31
00:01:25,169 --> 00:01:26,378
‫أجل، سمعت ذلك.‬

32
00:01:27,505 --> 00:01:29,757
‫- ما رأيك؟‬
‫- لست أدري.‬

33
00:01:29,965 --> 00:01:31,467
‫لم نتحدث عن الموعد من قبل.‬

34
00:01:31,675 --> 00:01:35,012
‫يا إلهي، من المستحيل حجز موعد في‬
‫شهر يونيو في فندق "بيل-آير".‬

35
00:01:35,513 --> 00:01:36,555
‫شكرا لك يا "آلان".‬

36
00:01:37,348 --> 00:01:39,350
‫أنا و"جوديث" تزوجنا في القاعة الرياضية‬

37
00:01:39,558 --> 00:01:41,352
‫في شهر نوفمبر يوم الأربعاء قبل عيد الشكر.‬

38
00:01:42,019 --> 00:01:45,272
‫أجل، أتذكر عرائس الذرة الهندية.‬

39
00:01:46,649 --> 00:01:48,651
‫"تشارلي"، لطالما حلمت بالزواج‬

40
00:01:48,859 --> 00:01:51,278
‫في حديقة فندق "بيل-آير" مع البجع.‬

41
00:01:51,821 --> 00:01:54,365
‫أجل، لكن ضع في ذهنك‬
‫أن هذه الطيور متوحشة.‬

42
00:01:55,491 --> 00:01:57,535
‫منظرها جميل، لكنها ستفقئ عينيك في الحال.‬

43
00:01:58,619 --> 00:02:00,246
‫إضافة إلى ذلك، فكرت في إقامة الزفاف هنا،‬

44
00:02:00,454 --> 00:02:03,040
‫فالمال الذي سنوفره يمكننا صرفه لقضاء‬
‫شهر عسل جميل وطويل.‬

45
00:02:03,874 --> 00:02:06,460
‫أجل، أظن أن هذا الاقتراح أذكى.‬

46
00:02:06,877 --> 00:02:07,837
‫عار عليك يا "تشارلي".‬

47
00:02:08,045 --> 00:02:10,756
‫تحرم خطيبتك من حفل زفاف أحلامها.‬

48
00:02:11,006 --> 00:02:13,008
‫خصوصا مع الأخذ في الاعتبار‬
‫كل هذا المال الذي بددته‬

49
00:02:13,217 --> 00:02:15,010
‫على الخمور والعاهرات طوال تلك الأعوام.‬

50
00:02:17,805 --> 00:02:18,889
‫شكرا لك يا "بيرتا".‬

51
00:02:20,099 --> 00:02:21,183
‫سأخبرك شيئا،‬

52
00:02:21,684 --> 00:02:24,228
‫حفلة الزفاف في فندق "بيل-آير"‬
‫ستكون هديتي لك.‬

53
00:02:24,937 --> 00:02:26,188
‫هل أنت جادة؟‬

54
00:02:26,981 --> 00:02:29,233
‫شكرا لك يا أمي، لكن هذا كرم منك‬
‫أكثر من اللازم.‬

55
00:02:29,441 --> 00:02:32,069
‫كرم كبير؟ كل ما أعطته لي ولـ"جوديث"‬
‫هو طقم مستلزمات الطعام.‬

56
00:02:32,361 --> 00:02:34,738
‫أجل، ومن يأكل بهذا الطقم الآن؟‬

57
00:02:35,406 --> 00:02:36,824
‫ليس هذا ما قصدته. زواج "تشارلي"‬

58
00:02:37,032 --> 00:02:38,784
‫على الأرجح سيفشل مثل زواجي.‬

59
00:02:39,285 --> 00:02:40,452
‫شكرا لك مجددا يا أخي.‬

60
00:02:41,287 --> 00:02:43,914
‫على أية حال، لقد طلبت منها أن تحجز الموعد‬
‫لمدة ٢٤ ساعة.‬

61
00:02:44,123 --> 00:02:47,835
‫- حتى يمكنكم مناقشة الأمر واتخاذ قرار.‬
‫- شكرا لك يا "إيفلين". هذا لطيف للغاية.‬

62
00:02:48,043 --> 00:02:50,087
‫في الواقع، لدي دافع خفي.‬

63
00:02:50,546 --> 00:02:53,215
‫كلما أسرعتم في الزواج،‬
‫كلما رزقت بالمزيد من الأحفاد.‬

64
00:02:53,424 --> 00:02:56,010
‫لماذا، هل تحتاج مدام "إيفلين"‬
‫إلى طباخ وخادم أيضا؟‬

65
00:02:59,096 --> 00:03:00,764
‫- أخبرني بالقرار يا عزيزتي.‬
‫- سأفعل.‬

66
00:03:02,474 --> 00:03:05,269
‫- فندق "بيل-آير".‬
‫- في يونيو.‬

67
00:03:07,396 --> 00:03:09,148
‫لنر كيف ستخرج من هذا‬
‫أيها الساحر "هوديني".‬

68
00:03:21,785 --> 00:03:23,287
‫إذن، هل فكرت في عرض والدتك؟‬

69
00:03:23,996 --> 00:03:25,623
‫أجل.‬

70
00:03:26,624 --> 00:03:28,208
‫لدي سؤال واحد.‬

71
00:03:29,043 --> 00:03:30,210
‫لماذا يونيو؟‬

72
00:03:30,836 --> 00:03:32,630
‫ما خطب الزواج في شهر يونيو،‬

73
00:03:32,838 --> 00:03:34,256
‫أو في شهر أكتوبر؟‬

74
00:03:36,133 --> 00:03:38,052
‫أكتوبر شهر ممتاز.‬

75
00:03:38,552 --> 00:03:41,555
‫الطيور تهاجر إلى الجنوب،‬
‫لذا لا يجب عليك القلق حيال هجوم البجع.‬

76
00:03:44,099 --> 00:03:46,810
‫"تشارلي"، إن لم تكن تريد الزواج في يونيو،‬
‫فليس علينا ذلك.‬

77
00:03:47,019 --> 00:03:48,312
‫ماذا؟ كلا، كلا.‬

78
00:03:48,520 --> 00:03:51,482
‫ليس هذا ما أقوله على الإطلاق.‬
‫من أين تأتين بهذه الأشياء؟‬

79
00:03:54,652 --> 00:03:56,236
‫- إذن؟‬
‫- إذن، ماذا؟‬

80
00:03:57,154 --> 00:03:59,406
‫هل تود أن نتزوج في يونيو؟‬

81
00:03:59,990 --> 00:04:01,200
‫لقد عدنا إلى ذلك.‬

82
00:04:04,870 --> 00:04:08,499
‫حسنا، لا أستطيع التفكير في أي سبب جيد‬
‫ليمنعنا من ذلك.‬

83
00:04:08,958 --> 00:04:10,250
‫وصدقيني، إنني أحاول.‬

84
00:04:11,502 --> 00:04:12,628
‫إذن، فقد قررنا؟‬

85
00:04:13,128 --> 00:04:15,673
‫سنتزوج في ٢٦ يونيو في فندق "بيل-آير"؟‬

86
00:04:17,299 --> 00:04:18,384
‫أظن ذلك.‬

87
00:04:18,801 --> 00:04:20,761
‫"تشارلي"، أنا سعيدة للغاية.‬

88
00:04:21,178 --> 00:04:24,014
‫هذا فقط لأنه ليس لديك منقار بجعة‬
‫في عينك بعد.‬

89
00:04:26,350 --> 00:04:29,269
‫سأتصل بوالدتك، وبعدها بوالدتي،‬
‫وبعدها بكل أصدقائنا.‬

90
00:04:29,478 --> 00:04:30,646
‫جيد، جيد.‬

91
00:04:30,980 --> 00:04:33,691
‫"آلان"، سنتزوج في ٢٦ من شهر يونيو‬
‫في فندق "بيل-آير".‬

92
00:04:33,941 --> 00:04:37,111
‫يا إلهي! يا إلهي! هذا رائع للغاية.‬

93
00:04:37,861 --> 00:04:39,530
‫أعرف، سأتصل بالجميع.‬

94
00:04:42,449 --> 00:04:43,617
‫مبروك.‬

95
00:04:45,494 --> 00:04:46,662
‫شكرا.‬

96
00:04:47,037 --> 00:04:48,372
‫نهاية الحقبة.‬

97
00:04:50,040 --> 00:04:51,709
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسنا، لقد حظينا بوقت ممتع.‬

98
00:04:54,461 --> 00:04:56,213
‫- أجل.‬
‫- لكنه الآن انتهى.‬

99
00:04:57,965 --> 00:04:59,174
‫إلى الأبد.‬

100
00:05:02,177 --> 00:05:05,472
‫لا شيء سيتغير يا "آلان".‬
‫بالطبع سأكون متزوجا.‬

101
00:05:05,681 --> 00:05:06,849
‫لكنني سأظل نفس الرجل‬

102
00:05:07,057 --> 00:05:08,642
‫الذي يعيش في نفس المنزل مع نفس المرأة.‬

103
00:05:08,851 --> 00:05:10,269
‫أجل، أجل، نفس المرأة.‬

104
00:05:11,395 --> 00:05:12,730
‫إلى الأبد.‬

105
00:05:14,982 --> 00:05:16,233
‫هل يمكن أن أكون الإشبين؟‬

106
00:05:16,900 --> 00:05:18,068
‫ستحتاج إلى عملية تغيير جنس.‬

107
00:05:20,904 --> 00:05:23,157
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى الخارج لتناول كأس.‬

108
00:05:23,407 --> 00:05:26,744
‫- يمكنك الشرب هنا.‬
‫- أستطيع، لكنني لا أود التقيؤ هنا.‬

109
00:05:27,745 --> 00:05:29,413
‫انتظر، انتظر، سآتي معك.‬

110
00:05:30,122 --> 00:05:31,874
‫- لماذا؟‬
‫- لم أنته من إزعاجك بعد.‬

111
00:05:33,375 --> 00:05:35,294
‫مهلا، أليس من المفترض أن تستأذن‬
‫من زوجتك أولا؟‬

112
00:05:35,669 --> 00:05:36,962
‫لا أحتاج إلى إذنها.‬

113
00:05:37,171 --> 00:05:39,339
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

114
00:05:43,302 --> 00:05:47,222
‫مع ذلك، يجب اخبار شريكتك بخططك‬
‫حتى تراعي مشاعرها‬

115
00:05:47,431 --> 00:05:48,474
‫حتى لا تقلق عليك.‬

116
00:05:49,266 --> 00:05:51,518
‫عزيزتي، سأخرج مع "آلان" من أجل تناول‬
‫كأس، حسنا؟‬

117
00:05:51,727 --> 00:05:54,563
‫- حسنا، اقض وقتا سعيدا.‬
‫- شكرا لك، أحبك.‬

118
00:05:58,317 --> 00:05:59,610
‫اخرس.‬

119
00:06:02,112 --> 00:06:03,238
‫أنت الذي سيقود؟‬

120
00:06:06,283 --> 00:06:07,868
‫لدى "جيك" رأس كبير للغاية.‬

121
00:06:11,121 --> 00:06:14,291
‫بعيدا عن المزاح، إنها فتاة رائعة وأنا واثق‬
‫أنكما ستكونان سعيدين.‬

122
00:06:14,541 --> 00:06:15,542
‫شكرا.‬

123
00:06:16,335 --> 00:06:17,669
‫إلى الأبد.‬

124
00:06:19,671 --> 00:06:21,465
‫- هل انتهيت من إزعاجي؟‬
‫- للوقت الحالي.‬

125
00:06:23,717 --> 00:06:25,511
‫يا إلهي، من كان يظن‬
‫أنه من بيننا نحن الاثنين،‬

126
00:06:25,719 --> 00:06:27,179
‫سينتهي بي الحال بالعزوبية السعيدة؟‬

127
00:06:27,971 --> 00:06:30,349
‫إن كانت سعيدة تعني الأفلاس والوحدة‬

128
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
‫فكل شخص توقع ذك.‬

129
00:06:35,312 --> 00:06:36,814
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

130
00:06:37,481 --> 00:06:39,316
‫- "تشارلي".‬
‫- "بيتسي".‬

131
00:06:39,817 --> 00:06:42,986
‫- سأتزوج في ٢٦ من يونيو.‬
‫- هنيئا لك.‬

132
00:06:43,737 --> 00:06:46,073
‫- في فندق "بيل-آير".‬
‫- رائع.‬

133
00:06:48,659 --> 00:06:51,453
‫هذا يعني أنه مهما كنت سهلة المنال،‬
‫لا أستطيع ممارسة الجنس معك.‬

134
00:06:53,247 --> 00:06:54,832
‫أنا أستطيع. أنا "آلان".‬

135
00:06:56,667 --> 00:06:57,918
‫هل أشتري لك كأسا؟‬

136
00:07:03,423 --> 00:07:05,175
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- غولف.‬

137
00:07:07,678 --> 00:07:10,222
‫- لا تتسللي علي هكذا، حسنا؟‬
‫- آسفة.‬

138
00:07:11,306 --> 00:07:12,766
‫يشاهد والدك الكثير من الغولف أيضا.‬

139
00:07:14,935 --> 00:07:17,896
‫لذا اسمع، ما رأيك بأن تكون الإشبين‬
‫في الزفاف؟‬

140
00:07:18,230 --> 00:07:19,356
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

141
00:07:19,773 --> 00:07:21,650
‫السير مع إحدى إشبينات العروس في الممر‬

142
00:07:21,859 --> 00:07:23,569
‫والوقوف مع "تشارلي" خلال مراسم الحفل.‬

143
00:07:25,320 --> 00:07:26,697
‫أخبريني أكثر عن إشبينة العروس.‬

144
00:07:27,781 --> 00:07:30,200
‫- إنها إحدى صديقاتي.‬
‫- إذن ستكون عجوزا.‬

145
00:07:31,410 --> 00:07:35,289
‫ليس كلهن. لدى قريبة في نفس عمرك.‬

146
00:07:35,539 --> 00:07:37,457
‫- هل هى جميلة؟‬
‫- أظن أنها لطيفة.‬

147
00:07:37,875 --> 00:07:39,084
‫حسنا، أعرف ما يعني هذا.‬

148
00:07:42,004 --> 00:07:44,464
‫- إنها ليست عبقرية، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

149
00:07:45,007 --> 00:07:46,216
‫حسنا، أنا لا أحبهن غبيات،‬

150
00:07:46,425 --> 00:07:48,177
‫لكن لا أحب أن يجعلنني أشعر بالغباء أيضا.‬

151
00:07:49,261 --> 00:07:51,805
‫- فهمت.‬
‫- وأحب أن تكون لديها مؤخرة كبيرة.‬

152
00:07:53,515 --> 00:07:54,850
‫لن يخيب ظنك.‬

153
00:07:55,184 --> 00:07:56,894
‫- حسنا، أنا موافق.‬
‫- رائع.‬

154
00:07:59,479 --> 00:08:01,023
‫أتدرين، من بين كل النساء‬
‫اللواتي عرفهن عمي،‬

155
00:08:01,231 --> 00:08:02,274
‫أنت المفضلة لدي.‬

156
00:08:02,608 --> 00:08:03,609
‫شكرا لك.‬

157
00:08:03,817 --> 00:08:06,612
‫- وكان يوجد الكثير منهن.‬
‫- أعلم ذلك.‬

158
00:08:06,987 --> 00:08:10,073
‫- كثيرا جدا.‬
‫- حسنا.‬

159
00:08:10,449 --> 00:08:12,576
‫أراهن على أن عددهن حوالي ألف.‬

160
00:08:15,287 --> 00:08:17,497
‫وهذا فقط ما لاحظته منذ أصبح بإمكاني‬
‫ملاحظة الأشياء.‬

161
00:08:18,790 --> 00:08:20,459
‫- حقا.‬
‫- عندما أتيت إلى هنا،‬

162
00:08:20,667 --> 00:08:23,003
‫أخبرني بأنهن يأتين من أجل ري النباتات.‬

163
00:08:24,421 --> 00:08:27,257
‫وأنا صدقته. ماذا كنت أعرف؟‬

164
00:08:28,967 --> 00:08:30,177
‫بالطبع، كنت صغيرا.‬

165
00:08:30,385 --> 00:08:32,721
‫وساذجا أيضا. لم تكن حتى لدينا أية نباتات.‬

166
00:08:34,556 --> 00:08:37,142
‫- وكانت منهن المجنونات أيضا.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

167
00:08:38,518 --> 00:08:41,438
‫ليست لدى قريبتك رخصة لحمل السلاح،‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:08:42,940 --> 00:08:44,650
‫- كلا.‬
‫- هذا جيد.‬

169
00:08:45,776 --> 00:08:47,527
‫كان عليك رؤية‬
‫أين كانت تخفي تلك الفتاة سلاحها.‬

170
00:08:51,740 --> 00:08:56,578
‫اكتشفت أن ما ظننته بثرة على رقبتي‬

171
00:08:57,162 --> 00:09:00,374
‫كان في الحقيقة خراجا.‬

172
00:09:01,458 --> 00:09:02,709
‫هذا رائع.‬

173
00:09:03,460 --> 00:09:04,628
‫معلومة صغيرة،‬

174
00:09:04,920 --> 00:09:08,507
‫الخراج من نفس عائلة البثرة علميا.‬

175
00:09:08,757 --> 00:09:11,093
‫ولكن يحتاج إلى وقت أطول لكي ينزف.‬

176
00:09:16,473 --> 00:09:19,393
‫- "تشارلي"، ساعدني هنا، إنني أموت.‬
‫- كلا، أنت بخير.‬

177
00:09:19,768 --> 00:09:21,186
‫أخبرها عن بواسيرك.‬

178
00:09:22,646 --> 00:09:25,148
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫- حسنا.‬

179
00:09:25,774 --> 00:09:28,151
‫لا داعي لترك قواي الخارقة تهدر.‬

180
00:09:30,362 --> 00:09:32,030
‫إذن يا دكتور"هاربر"،‬

181
00:09:32,239 --> 00:09:35,409
‫ألا تزال ذاهبا إلى "وادي الشمس" في‬
‫مقطورتك في نهاية هذا الأسبوع؟‬

182
00:09:36,118 --> 00:09:37,786
‫هل تملك شاحنة؟‬

183
00:09:38,578 --> 00:09:40,622
‫كلا، هذه مقطورة.‬

184
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
‫لدى دكتور "هاربر" طائرة خاصة.‬

185
00:09:43,542 --> 00:09:45,043
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

186
00:09:45,294 --> 00:09:46,795
‫يحتاج إلى واحدة من أجل العمل.‬

187
00:09:48,505 --> 00:09:49,715
‫ماذا تعمل؟‬

188
00:09:50,299 --> 00:09:52,134
‫أنا أخصائي تقويم عظام.‬

189
00:09:53,635 --> 00:09:55,679
‫أخصائي تقويم عظام بلا حدود.‬

190
00:09:56,847 --> 00:09:59,850
‫إنه يسافر لكي يعالج ظهر الأطفال الجياع.‬

191
00:10:00,809 --> 00:10:03,520
‫أجل، وعليه أن يكون حريصا للغاية،‬

192
00:10:04,187 --> 00:10:06,231
‫بسبب عظامهم الصغيرة الهشة للغاية.‬

193
00:10:08,900 --> 00:10:10,068
‫هذا مذهل.‬

194
00:10:10,277 --> 00:10:11,903
‫كلا، هذه وظيفتي فحسب.‬

195
00:10:13,697 --> 00:10:14,740
‫أنت مذهل.‬

196
00:10:15,615 --> 00:10:17,868
‫لم يكن هذا صعبا.‬
‫لقد نلنا منها عند ذكر المقطورة.‬

197
00:10:20,370 --> 00:10:21,872
‫جولة أخرى على حسابه.‬

198
00:11:03,288 --> 00:11:04,289
‫"تشارلي".‬

199
00:11:04,790 --> 00:11:07,042
‫- "تشارلي".‬
‫- ارحل يا "آلان".‬

200
00:11:07,542 --> 00:11:10,212
‫عليك حقا الاستيقاظ في الحال.‬

201
00:11:12,214 --> 00:11:13,548
‫"تشيلسي" نائمة.‬

202
00:11:13,882 --> 00:11:16,802
‫ربما، لكن ليس هنا.‬

203
00:11:18,220 --> 00:11:21,431
‫حسنا، ما هي مشكلتك بحق...‬

204
00:11:24,309 --> 00:11:25,394
‫يا إلهي.‬

205
00:11:27,979 --> 00:11:30,190
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لست أدري.‬

206
00:11:30,732 --> 00:11:34,194
‫- من هى؟‬
‫- لست أدري.‬

207
00:11:34,861 --> 00:11:36,655
‫ماذا تعرف بحق الجحيم يا "آلان"؟‬

208
00:11:37,072 --> 00:11:39,533
‫أعرف أننا في فراش امرأة غريبة،‬

209
00:11:40,075 --> 00:11:42,244
‫معا وعاريان.‬

210
00:11:51,753 --> 00:11:54,089
‫- دعنا نرحل من هنا.‬
‫- فكرة جيدة.‬

211
00:11:57,717 --> 00:12:00,429
‫- هل تتذكر أي شيء؟‬
‫- أتذكر أننا كنا في بار "بافلو"‬

212
00:12:00,762 --> 00:12:02,764
‫أجل، أجل. كنا نغازل تلك الفتاة.‬

213
00:12:04,099 --> 00:12:05,225
‫أظن أن الأمر نجح.‬

214
00:12:06,393 --> 00:12:07,894
‫هل تتذكر كيف فعلتها؟‬

215
00:12:08,520 --> 00:12:10,147
‫- ركز يا "آلان".‬
‫- أجل، حسنا، حسنا.‬

216
00:12:10,355 --> 00:12:13,108
‫أظن أنه كان هناك شيء بخصوص "وادي الشمس".‬

217
00:12:14,234 --> 00:12:15,444
‫هل نحن في ولاية "أيدهو"؟‬

218
00:12:17,779 --> 00:12:19,030
‫لا جبال، ولا ثلوج.‬

219
00:12:22,409 --> 00:12:23,827
‫لماذا ترتدي ملابسي الداخلية؟‬

220
00:12:25,287 --> 00:12:27,956
‫- لماذا أنت ترتدي ملابسي الداخلية؟‬
‫- يا إلهي.‬

221
00:12:30,625 --> 00:12:31,751
‫هيا بنا لنذهب.‬

222
00:12:31,960 --> 00:12:34,629
‫- هل يجب علي ترك رسالة صغيرة؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:12:34,963 --> 00:12:36,465
‫كما تدري، كشكر، وربما رقم هاتفي.‬

224
00:12:36,923 --> 00:12:38,967
‫- هل أنت مجنون؟ استمر بالتحرك فحسب.‬
‫- لكنها جميلة.‬

225
00:12:39,176 --> 00:12:40,427
‫سأحتاج إلى مرافقة في حفل زفافك.‬

226
00:12:40,635 --> 00:12:42,596
‫يا إلهي. حفل زفافي.‬

227
00:12:42,804 --> 00:12:44,181
‫أنت محق، سيكون هذا محرجا.‬

228
00:12:47,809 --> 00:12:49,144
‫ماذا فعلت يا "آلان"؟‬

229
00:12:49,644 --> 00:12:51,771
‫بعد أقل من ٢٤ ساعة من تحديد موعد زفافي،‬

230
00:12:51,980 --> 00:12:53,607
‫استيقظ في سرير امرأة أخرى.‬

231
00:12:54,774 --> 00:12:58,069
‫وأنا معك.‬
‫استيقظت وأنا معك في السرير أيضا.‬

232
00:13:08,788 --> 00:13:11,833
‫- ماذا فعلنا بحق الجحيم في الليلة الماضية؟‬
‫- أتمنى لو كنت أعرف.‬

233
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
‫- ماذا سأخبر "تشيلسي"؟‬
‫- حسنا، لنفكر.‬

234
00:13:14,920 --> 00:13:16,796
‫أعني، ربما هناك تفسير مقبول.‬

235
00:13:17,047 --> 00:13:18,673
‫حقا؟ وماذا يمكن أن يكون ذلك؟‬

236
00:13:18,924 --> 00:13:21,176
‫حسنا، من الواضح‬
‫أننا شربنا الكثير من الكحول.‬

237
00:13:21,384 --> 00:13:23,637
‫- أجل.‬
‫- وأنا وأنت، كوننا رجلين محترمين،‬

238
00:13:23,845 --> 00:13:25,013
‫اصطحبنا سيدة إلى منزلها.‬

239
00:13:26,264 --> 00:13:28,600
‫ودعتنا لتناول كوب من القهوة لكي نصحو.‬

240
00:13:28,808 --> 00:13:31,394
‫هل هذا كان قبل‬
‫أم بعد أن غيرنا ملابسنا الداخلية؟‬

241
00:13:34,356 --> 00:13:35,357
‫دعني انتهي.‬

242
00:13:36,024 --> 00:13:38,985
‫لذا، ذهبنا إلى شقتها و...‬

243
00:13:41,154 --> 00:13:42,739
‫لا أدرى ماذا ستخبر "تشيلسي".‬

244
00:13:43,573 --> 00:13:44,699
‫إليك ما ستخبرها به.‬

245
00:13:45,200 --> 00:13:46,159
‫أخبرها أنك اعتقلت‬

246
00:13:46,368 --> 00:13:48,912
‫عن طريق البوليس السري،‬
‫وتم تفتيشك عاريا وتعذيبك بالمياه.‬

247
00:13:49,704 --> 00:13:50,872
‫قد فحسب.‬

248
00:13:52,207 --> 00:13:53,291
‫لقد نجحت معي.‬

249
00:13:57,045 --> 00:13:59,589
‫حسنا، إليك ما سنفعله.‬

250
00:14:00,340 --> 00:14:01,925
‫سننسى أن هذه الليلة قد حدثت.‬

251
00:14:02,175 --> 00:14:03,176
‫فكرة جيدة.‬

252
00:14:04,553 --> 00:14:06,888
‫انطلق يا حصاني، انطلق.‬

253
00:14:11,017 --> 00:14:13,478
‫بالطبع، الكلام أسهل من الفعل.‬

254
00:14:25,574 --> 00:14:27,534
‫رائع، لم يستيقظ أحد بعد.‬

255
00:14:28,034 --> 00:14:29,995
‫حسنا، اذهب إلى فراشك. سأراك لاحقا.‬

256
00:14:35,000 --> 00:14:36,293
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:14:36,668 --> 00:14:37,877
‫أتريد سروالك الداخلي؟‬

258
00:14:40,755 --> 00:14:42,632
‫- احتفظ به.‬
‫- حقا؟ شكرا.‬

259
00:14:45,719 --> 00:14:47,345
‫- "تشارلي"، "تشارلي".‬
‫- نعم؟‬

260
00:14:47,846 --> 00:14:48,888
‫إن وضعته مع الغسيل،‬

261
00:14:49,097 --> 00:14:50,890
‫ستغسله "بيرتا" وتعيده لك.‬

262
00:14:51,308 --> 00:14:52,350
‫إذن اغسله بيديك.‬

263
00:14:53,602 --> 00:14:54,644
‫بالطبع.‬

264
00:14:57,439 --> 00:14:59,441
‫- "تشارلي"، "تشارلي".‬
‫- ماذا؟‬

265
00:15:00,358 --> 00:15:03,445
‫- هل بمسحوق الغسيل أم بمنظف؟‬
‫- هذا لا يهمني.‬

266
00:15:04,279 --> 00:15:05,405
‫لا تقلق، سأفحص بطاقة المنتج.‬

267
00:15:07,741 --> 00:15:10,118
‫- "تشارلي".‬
‫- ماذا؟‬

268
00:15:10,368 --> 00:15:12,537
‫شكرا على أخذي معك الليلة.‬
‫قضيت وقتا ممتعا.‬

269
00:15:43,318 --> 00:15:44,486
‫"تشارلي"؟‬

270
00:15:45,528 --> 00:15:47,864
‫- أجل يا عزيزتي؟‬
‫- هل عدت للتو؟‬

271
00:15:48,198 --> 00:15:50,158
‫كلا، كنت ثملا قليلا،‬

272
00:15:50,367 --> 00:15:52,077
‫لذا نمت على السلالم لفترة.‬

273
00:15:52,285 --> 00:15:53,495
‫لم أرد أن ازعجك.‬

274
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
‫هل قضيت وقتا ممتعا مع "آلان"؟‬

275
00:15:56,081 --> 00:15:58,667
‫بربك، إنه "آلان". كم مقدار‬
‫المتعة التي يمكن الحصول عليها معه؟‬

276
00:16:00,251 --> 00:16:02,212
‫عيد ميلاد سعيدا،‬

277
00:16:02,921 --> 00:16:05,674
‫يا سيدي الرئيس.‬

278
00:16:07,008 --> 00:16:08,843
‫عيد ميلاد سعيدا‬

279
00:16:09,761 --> 00:16:11,554
‫لك.‬

280
00:16:14,057 --> 00:16:15,684
‫أنت لم تعن ذلك.‬

281
00:16:16,226 --> 00:16:17,435
‫كلا. كلا.‬

282
00:16:17,727 --> 00:16:19,104
‫قضينا وقتا لا بأس به.‬

283
00:16:20,188 --> 00:16:21,439
‫منسي للغاية.‬

284
00:16:23,024 --> 00:16:26,236
‫تحدثت مع والدي الليلة الماضية.‬
‫إنهما متحمسان للغاية.‬

285
00:16:27,404 --> 00:16:29,197
‫ليس مثل حماسي.‬

286
00:16:33,201 --> 00:16:35,453
‫سأكون خير زوجة لك يا "تشارلي هاربر".‬

287
00:16:35,745 --> 00:16:36,788
‫أعلم ذلك.‬

288
00:16:37,372 --> 00:16:38,540
‫وأنا سأعمل‬

289
00:16:40,125 --> 00:16:41,710
‫على التوقف عن الشرب.‬

290
00:16:46,548 --> 00:16:47,841
‫يا ويحي، لست أدري يا "تشيلس".‬

291
00:16:48,049 --> 00:16:50,635
‫أحب الأزهار البيضاء من أجل التزيين.‬

292
00:16:50,885 --> 00:16:53,471
‫- ألا تظن أنها أكثر من اللازم؟‬
‫- كلا، كلا.‬

293
00:16:53,930 --> 00:16:57,559
‫ترمز الزهرة للحب ويرمز الأبيض،‬
‫كما تعلمين،‬

294
00:16:58,435 --> 00:17:00,270
‫لنظافة هذا الحب.‬

295
00:17:02,731 --> 00:17:04,524
‫- نظافة؟‬
‫- أجل.‬

296
00:17:04,733 --> 00:17:08,570
‫أجل، مثل العفة أو فحاشة غير ملوثة.‬

297
00:17:11,614 --> 00:17:14,033
‫زهرة بيضاء هي زهرة يمكنك الوثوق بها.‬

298
00:17:14,659 --> 00:17:16,369
‫وجعلها المحور هو أمر مناسب،‬

299
00:17:16,578 --> 00:17:18,246
‫لأنك محوري.‬

300
00:17:19,622 --> 00:17:22,584
‫كما تعلمين، القطعة التي تحل‬
‫محل القطعة الأخرى.‬

301
00:17:25,086 --> 00:17:27,464
‫- ألا تزال ثملا؟‬
‫- بالحب فقط.‬

302
00:17:30,884 --> 00:17:32,051
‫إنها جدتي.‬

303
00:17:33,553 --> 00:17:34,804
‫مرحبا يا جدتي.‬

304
00:17:35,180 --> 00:17:37,223
‫أجل سيكون عرس في يونيو.‬

305
00:17:38,767 --> 00:17:39,809
‫المعذرة.‬

306
00:17:40,643 --> 00:17:42,687
‫هذا أمر فظيع تقولينه يا جدتي.‬

307
00:17:43,146 --> 00:17:45,523
‫إضافة إلى ذلك، قلت يونيو، وليس يهودي.‬

308
00:17:56,117 --> 00:17:59,412
‫- حسنا، ماذا فعلت؟‬
‫- عفوا؟‬

309
00:17:59,704 --> 00:18:01,748
‫تلك الساذجة التي ستتزوجها‬

310
00:18:01,956 --> 00:18:05,376
‫ربما تصدق هذا السلوك المحب التعاوني هذا،‬
‫لكن ليس والدتك.‬

311
00:18:05,585 --> 00:18:08,046
‫مهلا، ألا يمكن للرجل أن يكون متحمسا بشأن‬
‫الزهور المحورية؟‬

312
00:18:08,254 --> 00:18:09,422
‫رجل مثلي.‬

313
00:18:11,341 --> 00:18:13,593
‫أنت تشعر بالذنب حيال شيء ما. ما هو؟‬

314
00:18:13,802 --> 00:18:16,471
‫لا شيء. لا يوجد لدي شيء لأشعر‬
‫بالذنب حياله.‬

315
00:18:19,474 --> 00:18:22,852
‫حسنا، حسنا. والآن، أعطه سروالك الداخلي.‬

316
00:18:25,480 --> 00:18:28,399
‫- "تشارلي"؟‬
‫- لست واثقا مما فعلت.‬

317
00:18:28,775 --> 00:18:32,278
‫- إذن، حالة ثمالة طائشة؟‬
‫- هل يوجد نوع آخر من الطيش؟‬

318
00:18:33,196 --> 00:18:35,824
‫حسنا، أيا كان ما فعلته،‬
‫لا تخبر به "تشيلسي".‬

319
00:18:37,158 --> 00:18:41,830
‫الاعتراف ربما يكون جيدا للروح،‬
‫لكنه مثل الرصاصة الطائشة للزواج.‬

320
00:18:43,164 --> 00:18:44,874
‫أعرف، أعرف، لكن لدي تلك‬

321
00:18:45,375 --> 00:18:48,169
‫الذكريات المخيفة وأشعر نحوها بذنب شديد.‬

322
00:18:48,670 --> 00:18:49,838
‫ثق بي،‬

323
00:18:50,547 --> 00:18:52,298
‫هذه الذكريات ستختفي بمرور الوقت.‬

324
00:18:52,632 --> 00:18:53,675
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

325
00:18:54,050 --> 00:18:55,301
‫دعني أخبرك قصة.‬

326
00:18:56,135 --> 00:18:59,097
‫منذ عدة سنوات عندما كنت متزوجة‬
‫مع زوج والدتك الثاني...‬

327
00:18:59,472 --> 00:19:00,723
‫ملك البساط؟‬

328
00:19:01,891 --> 00:19:04,686
‫حسنا، كنت أطلق عليه هذا.‬
‫لكنها لم تكن وظيفته.‬

329
00:19:06,312 --> 00:19:08,523
‫على أية حال، عندما كان غائبا في رحلة عمل‬

330
00:19:08,731 --> 00:19:12,110
‫وأنت وأخيك كنتما في المخيم الصيفي‬
‫أو في مكان ما.‬

331
00:19:13,236 --> 00:19:14,696
‫وأنا...‬

332
00:19:15,029 --> 00:19:17,824
‫حسنا، كنت وحيدة، وأشعر بالملل،‬

333
00:19:18,658 --> 00:19:20,201
‫وكان السيرك في المدينة...‬

334
00:19:22,745 --> 00:19:25,039
‫واستيقظت في الفندق ٦،‬

335
00:19:25,373 --> 00:19:29,878
‫ومكياج المهرج ملطخ على صدري، وكنت وحيدة.‬

336
00:19:30,128 --> 00:19:32,881
‫فريق البهلوانات الصيني، والرجل القوي،‬
‫والأقزام،‬

337
00:19:33,089 --> 00:19:34,382
‫انتقلوا إلى مدينة أخرى.‬

338
00:19:34,841 --> 00:19:36,217
‫يا إلهي!‬

339
00:19:38,344 --> 00:19:40,555
‫- ماذا فعلت بعدها؟‬
‫- ما الذي كان بإمكاني فعله؟‬

340
00:19:41,097 --> 00:19:44,142
‫استحممت، ونزعت الترتر من على عضوي،‬

341
00:19:45,768 --> 00:19:48,271
‫ورفعت رأسي عاليا واستمريت بحياتي.‬

342
00:19:48,730 --> 00:19:50,690
‫ولم تخبري أبدا مالك البساط؟‬

343
00:19:51,232 --> 00:19:55,028
‫كلا، بالطبع لا. كنت أحبه كثيرا.‬

344
00:19:55,612 --> 00:19:57,739
‫زوج والدتك الثاني هو أفضل ثالث شيء‬

345
00:19:57,947 --> 00:19:59,240
‫حدث بحياتي.‬

346
00:19:59,866 --> 00:20:00,992
‫بعدي أنا و"آلان"؟‬

347
00:20:02,744 --> 00:20:03,870
‫بالطبع.‬

348
00:20:06,331 --> 00:20:07,665
‫تصميمات الزفاف‬

349
00:20:07,874 --> 00:20:10,501
‫أظن أن هناك مراهقين يلهون في أسفل الشرفة.‬

350
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
‫حقا؟‬

351
00:20:12,795 --> 00:20:15,256
‫أجل. لقد عثرت على سروال داخلي‬
‫بجانب المنزل.‬

352
00:20:16,674 --> 00:20:17,717
‫هؤلاء الأطفال الملاعين.‬

353
00:20:18,092 --> 00:20:19,427
‫لا يحترمون أي شيء.‬

354
00:20:26,017 --> 00:20:27,477
‫اسمعيني يا "تشيلس".‬

355
00:20:28,686 --> 00:20:29,729
‫علينا التحدث.‬

356
00:20:30,438 --> 00:20:31,439
‫هل هناك خطب ما؟‬

357
00:20:33,107 --> 00:20:34,150
‫أجل.‬

358
00:20:34,609 --> 00:20:35,610
‫ما الأمر؟‬

359
00:20:36,611 --> 00:20:37,779
‫لدي تلك...‬

360
00:20:38,071 --> 00:20:39,572
‫التخيلات في داخل رأسي.‬

361
00:20:39,781 --> 00:20:42,784
‫وأخشى إن لم أخبرك بها،‬

362
00:20:42,992 --> 00:20:44,285
‫أن تقودني إلى الجنون.‬

363
00:20:45,495 --> 00:20:46,496
‫أخبرني.‬

364
00:20:50,083 --> 00:20:51,417
‫حسنا، الذي حدث...‬

365
00:20:54,337 --> 00:20:56,172
‫زوج والدتي الثاني كان في رحلة أعمال‬

366
00:20:56,381 --> 00:20:57,632
‫بينما كان السيرك في المدينة.‬

367
00:20:59,217 --> 00:21:02,512
‫أنا و"آلان" كنا في المخيم في مكان ما.‬

368
00:21:04,097 --> 00:21:05,682
‫وأمي كانت وحيدة‬

369
00:21:18,820 --> 00:21:19,946
‫فندق‬
‫تلفزيون ملون‬

370
00:21:20,154 --> 00:21:21,155
‫لا توجد وظائف شاغرة‬

371
00:21:31,290 --> 00:21:33,668
‫- أليس علينا ترك رسالة لها؟‬
‫- استمر بالتحرك فحسب.‬

372
00:22:01,070 --> 00:22:02,071
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
