1
00:00:03,254 --> 00:00:06,424
‫"الطقس في الخارج مخيف‬

2
00:00:06,674 --> 00:00:09,385
‫لكن النار في الداخل مبهجة للغاية‬

3
00:00:09,927 --> 00:00:12,513
‫وبما أنه لا يوجد مكان نذهب إليه‬

4
00:00:12,722 --> 00:00:16,058
‫دعها تثلج، دعها تثلج، دعها تثلج"‬

5
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
‫ثلج، صقيع، ممطر، مشمس،‬
‫لا يزال لا مكان تذهب إليه.‬

6
00:00:23,065 --> 00:00:26,610
‫هذا ما يجعلني ممتن لكرمك يا سيد "سكروج".‬

7
00:00:28,654 --> 00:00:32,450
‫بالحديث عن الكرم،‬
‫انظر ماذا أحضرت لـ"تشيلسي".‬

8
00:00:32,700 --> 00:00:34,118
‫أقراط من الماس. رائع.‬

9
00:00:34,410 --> 00:00:37,288
‫أجل. لقد أعطتني بعض التلميحات‬
‫عن الأشياء التي تريدها،‬

10
00:00:37,788 --> 00:00:39,915
‫لكنني لم أكن استمع لها،‬
‫لذا أحضر لها تلك الأقراط.‬

11
00:00:40,207 --> 00:00:42,334
‫كم هذا رومنسيا. هل ستنضم إلينا على العشاء؟‬

12
00:00:42,543 --> 00:00:45,463
‫أظن ذلك. لقد خرجت لتقوم‬
‫ببعض التبضع في اللحظة الأخيرة.‬

13
00:00:45,671 --> 00:00:48,466
‫أو لديها شيء في العمل.‬
‫مرة أخرى، لم أكن أستمع جيدا.‬

14
00:00:50,384 --> 00:00:51,802
‫لماذا أرسلت لي رسالة؟‬

15
00:00:52,219 --> 00:00:54,638
‫قررت أن أرسل نشرة عائلة "هاربر"‬
‫لعيد الميلاد.‬

16
00:00:54,847 --> 00:00:56,974
‫كما تعلم، لأطلع الجميع على كل مستجدات‬
‫عائلة "هاربر".‬

17
00:00:57,808 --> 00:00:59,935
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا تقلق أيها الحاكم.‬

18
00:01:00,144 --> 00:01:03,481
‫لم أذكر صراعك الدائم مع شيطان الخمر.‬

19
00:01:10,112 --> 00:01:12,740
‫"مع انتهاء هذا العام الرائع،‬

20
00:01:12,948 --> 00:01:15,409
‫أرسل هذه الرسالة إلى كل عائلتنا وأصدقائنا.‬

21
00:01:15,701 --> 00:01:18,245
‫نحن ممتنون لكل النعم والبركات،‬

22
00:01:18,454 --> 00:01:21,874
‫مثل خطيبة 'تشارلي'، سيدة محترمة،‬
‫وليست عاهرة."‬

23
00:01:23,709 --> 00:01:25,044
‫استمر بالقراءة.‬

24
00:01:27,004 --> 00:01:29,298
‫"والسيد الصغير 'جيك' يكبر كالعشب.‬

25
00:01:29,507 --> 00:01:32,718
‫إنه يجعلنا فخورين به، وليس تافها."‬

26
00:01:34,178 --> 00:01:35,638
‫استمر. استمر.‬

27
00:01:35,846 --> 00:01:37,973
‫"لقد حاول بكل بشدة الدراسة في كل الفصول،‬

28
00:01:38,182 --> 00:01:40,643
‫وبالكاد نجح ووصل إلى الصف العاشر."‬

29
00:01:40,851 --> 00:01:43,646
‫أترى، وضعت رسمة صغير لجني‬
‫وسرواله في الأسفل.‬

30
00:01:45,022 --> 00:01:47,149
‫ما خطبك بحق الجحيم؟ انضج يا رجل.‬

31
00:01:47,358 --> 00:01:49,318
‫بربك، تحب الناس مثل هذه الأمور.‬
‫اقرأ، اقرأ.‬

32
00:01:50,694 --> 00:01:53,405
‫"ووالدتنا العزيزة 'إيفلين'،‬
‫أجرت جراحة صغيرة.‬

33
00:01:53,614 --> 00:01:56,659
‫احتاجت حديقتها السرية إلى تجديد."‬

34
00:01:58,369 --> 00:02:01,539
‫- "حديقتها السرية"؟‬
‫- حاول أن تجد قافية تمشي مع "فرج".‬

35
00:02:02,706 --> 00:02:04,250
‫أتحداك.‬

36
00:02:05,584 --> 00:02:07,878
‫"وماذا عن مؤلف قصيدة عيد الميلاد تلك؟‬

37
00:02:08,087 --> 00:02:10,381
‫إنه سعيد وبصحة جيدة وفي منزل جميل.‬

38
00:02:10,589 --> 00:02:12,967
‫وبينما يقول البعض إنه عالة فحسب،‬

39
00:02:13,175 --> 00:02:15,553
‫فهذا لا يضايقه، لأنه يعيش على الشاطئ.‬

40
00:02:18,222 --> 00:02:20,349
‫أعياد سعيدة من عائلة 'هاربر'."‬

41
00:02:20,558 --> 00:02:21,934
‫ما رأيك؟‬

42
00:02:22,810 --> 00:02:25,229
‫أنت مثير للشفقة وتعيس، وحيد وكئيب.‬

43
00:02:25,646 --> 00:02:28,023
‫إن كنت أهتم بذلك، كنت سأقلق عليك.‬

44
00:02:40,536 --> 00:02:42,830
‫هل نتوقع طقسا سيئا أيها القبطان؟‬

45
00:02:44,248 --> 00:02:45,583
‫ماذا؟‬

46
00:02:46,584 --> 00:02:48,127
‫ما الذي تنظر له؟‬

47
00:02:48,502 --> 00:02:50,421
‫- لا شيء.‬
‫- حقا؟‬

48
00:02:50,671 --> 00:02:54,133
‫إذن الفتيات اللواتي يلعبن كرة الشاطئ‬
‫لا تلاحظهن عيناك؟‬

49
00:02:54,466 --> 00:02:56,343
‫أنا أراهن أيها المنحرف.‬

50
00:02:58,429 --> 00:03:00,973
‫الفتاة الجميلة المرتدية قميصا بدون أكمام‬
‫تنظر إليك.‬

51
00:03:01,223 --> 00:03:03,225
‫أعرف ذلك. الآن، أرجوك ارحل.‬

52
00:03:05,936 --> 00:03:07,646
‫لم لا تذهب إلى هناك وتتحدث معها؟‬

53
00:03:07,897 --> 00:03:09,607
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

54
00:03:09,815 --> 00:03:11,150
‫لدي صديقة.‬

55
00:03:11,734 --> 00:03:14,445
‫صديقي، لا يمكن أن تدعي أن تلك الصور‬
‫التي في غرفتك بأنهن صديقاتك.‬

56
00:03:15,613 --> 00:03:18,282
‫كلا، أتحدث عن "سيلست".‬
‫أنا مرتبط بعلاقة عاطفية.‬

57
00:03:18,699 --> 00:03:21,785
‫- عم تتحدث؟ أنت في ١٣ من عمرك.‬
‫- عمري ١٥ سنة.‬

58
00:03:22,953 --> 00:03:26,332
‫حسنا، من يهتم؟‬
‫أنت صغير للغاية لتكون مرتبطا عاطفيا.‬

59
00:03:26,540 --> 00:03:29,418
‫- عمري ٤٠ عاما، وبالكاد مستعد.‬
‫- عمرك ٤٢ عاما.‬

60
00:03:29,627 --> 00:03:31,629
‫ما خطبك مع الأرقام؟‬

61
00:03:33,255 --> 00:03:35,966
‫دعني أسألك. أين "سيلست" في الوقت الحالي؟‬

62
00:03:36,300 --> 00:03:38,469
‫تقضي عيد الميلاد مع والدتها‬
‫في "برينت وود".‬

63
00:03:38,886 --> 00:03:40,971
‫ماذا إذن، هل حياتك تتوقف عندما ترحل هي؟‬

64
00:03:41,180 --> 00:03:42,598
‫هذا هو الاتفاق الذي عقدناه.‬

65
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
‫اسمعني، إن كنت تريد الذهاب والتحدث‬
‫مع فتاة الشاطئ،‬

66
00:03:47,144 --> 00:03:48,854
‫فلديك كامل الحق لفعل ذلك.‬

67
00:03:49,063 --> 00:03:51,357
‫هل أنت متأكد؟ لا أظن أن هذا صحيح.‬

68
00:03:53,484 --> 00:03:55,569
‫لا تقلق حيال ذلك. اذهب وتحدث معها فحسب.‬

69
00:03:56,111 --> 00:03:57,988
‫- هل يمكنني استعارة ١٠ دولار؟‬
‫- لماذا؟‬

70
00:03:58,405 --> 00:04:00,991
‫إن رفضتني، سأذهب لشراء بعض الهوت دوغ.‬

71
00:04:01,325 --> 00:04:03,118
‫لن ترفض التحدث إليك.‬

72
00:04:03,494 --> 00:04:05,371
‫أجل، لكنني الآن أشتهي بعض الهوت دوغ.‬

73
00:04:05,663 --> 00:04:07,915
‫- اذهب فحسب.‬
‫- ماذا لو كانت تريد هوت دوغ؟‬

74
00:04:08,165 --> 00:04:10,084
‫إنها على وشك أن تقابل أحدهم.‬
‫الآن، ارحل من هنا.‬

75
00:04:12,836 --> 00:04:14,129
‫هل أبدو أنيقا؟‬

76
00:04:14,672 --> 00:04:19,259
‫"جيك" لقد لوحت إليك، وابتسمت لك.‬
‫من الواضح أن مواصفتها ليس عالية.‬

77
00:04:21,136 --> 00:04:22,304
‫أجل. شكرا.‬

78
00:04:26,475 --> 00:04:28,477
‫متى أصبح عمري ٤٢ عاما؟‬

79
00:04:31,146 --> 00:04:33,023
‫اللعنة.‬

80
00:04:34,191 --> 00:04:36,485
‫إنني ضمن متبرعي الأعضاء. هنيئا لي.‬

81
00:05:08,392 --> 00:05:09,810
‫مرحبا يا "بيرتا".‬

82
00:05:10,227 --> 00:05:12,730
‫- عيد ميلاد مجيدا.‬
‫- شكرا لك يا "تشارلي".‬

83
00:05:13,313 --> 00:05:14,857
‫أنت كريم للغاية.‬

84
00:05:15,274 --> 00:05:17,860
‫أريدك أن تعرفي فحسب أنني أقدر‬
‫كل عملك الشاق الذي تقومين به.‬

85
00:05:18,110 --> 00:05:20,738
‫وأنا أقدر تظاهرك بأنني أقوم بعمل شاق.‬

86
00:05:22,364 --> 00:05:25,576
‫- هل تشعر بالحظ السعيد؟‬
‫- ما الذي تفكرين فيه؟‬

87
00:05:25,909 --> 00:05:29,705
‫مكافئة عيد الميلاد،‬
‫الضعف أو لا شيء بأن "زبرنك" سيحقق هدفا.‬

88
00:05:30,289 --> 00:05:33,542
‫أأنت مجنونة؟ إنها مسافة ٥٢ يارد.‬
‫لم يدخل هدف من هذه المسافة طوال العام.‬

89
00:05:33,751 --> 00:05:36,128
‫- لدي احساس.‬
‫- ولديك رهان.‬

90
00:05:36,920 --> 00:05:40,257
‫هذه مفاجئة. الركلة عالية.‬
‫إنها طويلة بما يكفي. لكن عريضة.‬

91
00:05:40,466 --> 00:05:43,761
‫هذا ليس جيدا.‬
‫يخطئ "زبرنك" في تسجيل هدف آخر.‬

92
00:05:44,720 --> 00:05:46,764
‫عيد ميلاد سعيدا يا "يسوع".‬

93
00:05:50,893 --> 00:05:51,935
‫أخبرتك.‬

94
00:05:52,478 --> 00:05:55,314
‫ليس بالأمر الهام. ما يأتي بسهولة،‬
‫يذهب بسهولة.‬

95
00:05:55,814 --> 00:05:56,857
‫آسف.‬

96
00:05:57,441 --> 00:06:00,944
‫يبدو أن أحفادي سيحصلون على شرائح لحم مجفف‬
‫والكثير من بطاقات اليانصيب هذا العام.‬

97
00:06:04,698 --> 00:06:05,908
‫تفضلي.‬

98
00:06:06,158 --> 00:06:08,494
‫- أنت عطوف للغاية.‬
‫- لا داع لذكر ذلك.‬

99
00:06:08,702 --> 00:06:11,121
‫- لديك قلب كبير.‬
‫- شكرا لك.‬

100
00:06:11,914 --> 00:06:14,291
‫الضعف أو لا شيء‬
‫بأنهم لن يحرزوا الهدف الأول.‬

101
00:06:16,293 --> 00:06:18,212
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. إلى أين ذهبت؟‬

102
00:06:18,420 --> 00:06:20,005
‫- كنت على الشاطئ.‬
‫- إذن؟‬

103
00:06:20,214 --> 00:06:22,591
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- لا بأس. سأحضر لها صودا العنب.‬

104
00:06:22,800 --> 00:06:25,177
‫كلا، كلا. لا تحضر لها صودا العنب.‬

105
00:06:25,385 --> 00:06:26,887
‫أحضرها هى لصودا العنب.‬

106
00:06:27,304 --> 00:06:28,806
‫- من هى؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

107
00:06:29,389 --> 00:06:31,683
‫أحضرها إلى هنا، سترى المنزل الجميل،‬

108
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
‫ستظن أن بينكما شيء ما،‬
‫وبهذا ستكون لديك فرصة كي...‬

109
00:06:37,147 --> 00:06:39,483
‫حسنا، لا أعرف ما هي فرصتك لفعل ماذا،‬
‫لكن لديك فرصة.‬

110
00:06:41,026 --> 00:06:42,945
‫- أخبرني بما يحدث.‬
‫- أترى عما أتحدث؟‬

111
00:06:43,153 --> 00:06:45,614
‫- إذن علي أن أحضرها إلى هنا؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

112
00:06:45,823 --> 00:06:48,450
‫تحب النساء هذا المنزل. إنه مثير للشهوات.‬

113
00:06:48,659 --> 00:06:50,702
‫لا أظن أنها إفريقية.‬

114
00:06:53,247 --> 00:06:54,581
‫أظن أنها صينية.‬

115
00:06:55,040 --> 00:06:56,583
‫مهلا. من هي الصينية؟ ماذا يحدث؟‬

116
00:06:56,792 --> 00:06:58,585
‫لقد قابل فتاة على الشاطئ، وأنا أساعده.‬

117
00:06:58,794 --> 00:06:59,878
‫ماذا عن "سيلست"؟‬

118
00:07:00,087 --> 00:07:03,465
‫عمي "تشارلي" قال إنه ليس على حياتي التوقف‬
‫لأنها ليست متواجدة معي فحسب.‬

119
00:07:03,674 --> 00:07:06,218
‫إذن فأنت تشجع ابني على خيانة صديقته؟‬

120
00:07:06,426 --> 00:07:08,804
‫بربك. هذه ليست خيانة. هل أنت تخونها؟‬

121
00:07:09,012 --> 00:07:10,472
‫- لست متأكدا.‬
‫- أنت لا تخونها.‬

122
00:07:10,681 --> 00:07:12,141
‫بلى، إنه يخونها. ما هو شعورك‬

123
00:07:12,349 --> 00:07:14,810
‫إن عرفت أن "سيلست" في مكان ما الآن‬
‫تغازل ولد ما؟‬

124
00:07:15,018 --> 00:07:17,271
‫- كيف يعرف أنها ليست تخونه؟‬
‫- إنها مع والدتها.‬

125
00:07:17,479 --> 00:07:20,858
‫وأنت مع أبيك، لكن هذا لم يمنعك، أليس كذلك؟‬

126
00:07:21,358 --> 00:07:23,944
‫- وجهة نظر جيدة.‬
‫- كلا، كلا. إنها وجهة نظر سيئة.‬

127
00:07:24,153 --> 00:07:26,864
‫تبنى العلاقات على الثقة‬
‫والاحترام المتبادل.‬

128
00:07:27,072 --> 00:07:30,784
‫انضج، تبنى العلاقات على أقراط الماس‬
‫والمنشطات الجنسية.‬

129
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
‫الآن، اذهب وخذ السيدة الصغير لتناول‬
‫صودا العنب.‬

130
00:07:35,455 --> 00:07:38,500
‫ما زلت أظن أن وجود بعض المال‬
‫سيساعدني على التباهي بالهوت دوغ.‬

131
00:07:39,042 --> 00:07:40,127
‫اذهب.‬

132
00:07:42,713 --> 00:07:44,798
‫- عار عليك.‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

133
00:07:45,048 --> 00:07:47,217
‫ليس أنه هو وتلك الفتاة "سيلست"‬
‫يمارسان الجنس.‬

134
00:07:47,426 --> 00:07:50,262
‫لا. لكنني أظن أنه عندما تصل العلاقة‬
‫إلى مستوى أي اتصال جسدي،‬

135
00:07:50,470 --> 00:07:52,514
‫- فهناك بعض الالتزام المتوقع.‬
‫- أجل.‬

136
00:07:52,723 --> 00:07:55,893
‫هذا لأنك تزوجت أول فتاة لمست قضيبك.‬

137
00:07:56,935 --> 00:07:57,978
‫هذا غير صحيح.‬

138
00:07:58,187 --> 00:08:01,064
‫أول فتاة لمست قضيبي كانت "ماكسين تشرنكوف"،‬

139
00:08:01,273 --> 00:08:03,442
‫ورفضت الزواج مني.‬

140
00:08:07,029 --> 00:08:10,407
‫وأيضا كانت هناك الفتاة العمياء في المخيم،‬
‫وممرضة المدرسة‬

141
00:08:10,616 --> 00:08:12,409
‫وقريبتنا المجنونة "ويندي".‬

142
00:08:18,957 --> 00:08:20,751
‫أتمنى أن تكون فخورا بنفسك.‬

143
00:08:21,793 --> 00:08:24,379
‫أنا فخور به أكثر. أعني، لقد أحضرها إلى هنا‬

144
00:08:24,588 --> 00:08:27,633
‫بدون ضربها على رأسها‬
‫ووضعها داخل كيس من الخيش.‬

145
00:08:30,093 --> 00:08:31,929
‫- فتاة جميلة.‬
‫- أجل.‬

146
00:08:32,346 --> 00:08:34,181
‫تظن أن لديها احترام أكبر لذاتها.‬

147
00:08:35,724 --> 00:08:37,309
‫مهلا، ربما يبدو "جيك" غبيا،‬

148
00:08:37,517 --> 00:08:40,145
‫لكن لديه سحر خاص مع النساء.‬

149
00:08:40,354 --> 00:08:43,857
‫حسنا، ربما بعد مضي ٦ أعوام من التقاط‬
‫سرواله الداخلي بملاقط‬

150
00:08:44,107 --> 00:08:45,692
‫أعطاني مناعة ضد سحره.‬

151
00:08:48,862 --> 00:08:50,072
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

152
00:08:50,280 --> 00:08:52,574
‫قمت عمل رائع بإقناعها بالحضور إلى هنا.‬

153
00:08:52,783 --> 00:08:55,202
‫لم أقنعها بشيء، كانت تريد أن تتبول.‬

154
00:08:55,702 --> 00:08:58,956
‫أجل، لكنك أحضرت لها صودا العنب‬
‫الذي جعل الأمر يحدث.‬

155
00:08:59,748 --> 00:09:03,210
‫"جيك"، أنت تتسكع مع تلك الفتاة‬
‫فحسب، أليس كذلك؟ كصديقين؟‬

156
00:09:03,418 --> 00:09:05,087
‫- حتى الآن.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

157
00:09:05,295 --> 00:09:07,005
‫يعنى أنني لم أقم بحركتي بعد.‬

158
00:09:07,589 --> 00:09:08,924
‫أية حركة؟‬

159
00:09:09,132 --> 00:09:11,468
‫لست أدري. لذلك لم أقم بها بعد.‬

160
00:09:12,803 --> 00:09:15,264
‫على أيه حال، لا أظنها ستكون علاقة جادة.‬
‫إنها لا تعيش هنا.‬

161
00:09:15,472 --> 00:09:16,473
‫حقا؟‬

162
00:09:16,682 --> 00:09:18,767
‫كلا. إنها هنا في المدينة من أجل زيارة‬
‫عمتها في العيد فحسب.‬

163
00:09:18,976 --> 00:09:21,395
‫قالت "عتها،" لكنني خمنت الكلمة.‬

164
00:09:22,562 --> 00:09:25,816
‫- يا صاح، لقد ربحت الجائزة الكبرى.‬
‫- حقا؟‬

165
00:09:26,149 --> 00:09:28,610
‫تبحث هذه الفتاة على الأرجح عن قصة مثيرة‬

166
00:09:28,819 --> 00:09:30,195
‫لكي تخبرها لأصدقائها في بلدتها.‬

167
00:09:30,404 --> 00:09:34,658
‫وأنت، أيها المغفل الأحمق الصغير،‬
‫ستكون نجم تلك القصة.‬

168
00:09:35,200 --> 00:09:36,368
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

169
00:09:36,576 --> 00:09:39,079
‫لذا لا تضيع وقتك. ما الذي تفعله هنا؟‬

170
00:09:39,288 --> 00:09:41,665
‫كان علي أن أطلق ريحا،‬
‫ولم أريد أن أفعل هذا أمامها.‬

171
00:09:43,458 --> 00:09:45,168
‫أحسنت يا فتى. تفكير سليم.‬

172
00:09:46,128 --> 00:09:48,088
‫- كنت أظن هذا منك.‬
‫- كنت أظن هذا منك.‬

173
00:09:50,299 --> 00:09:52,426
‫- لابد أن هذه والدتنا.‬
‫- والدتنا؟‬

174
00:09:52,634 --> 00:09:54,761
‫- ما الذي تفعله والدتنا هنا؟‬
‫- إنها عشية عيد الميلاد يا "تشارلي".‬

175
00:09:54,970 --> 00:09:57,848
‫أعلم، لماذا ليست في الخارج‬
‫تسرق الألعاب من "هوفيل"؟‬

176
00:10:01,018 --> 00:10:03,353
‫عيد ميلاد مجيدا لكم جميعا.‬

177
00:10:03,937 --> 00:10:05,147
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا أمي.‬

178
00:10:05,355 --> 00:10:09,776
‫أيها الفتيان، هذا منتج التلفزيون الأسطوري‬
‫السيد "مارتي بيبر".‬

179
00:10:10,068 --> 00:10:11,069
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

180
00:10:11,278 --> 00:10:14,364
‫"مارتي"، هذان ولداي، "تشارلي" و"آلان".‬

181
00:10:15,240 --> 00:10:17,492
‫هل من الهام أن أعرف كيف أحددهما؟‬

182
00:10:18,952 --> 00:10:20,162
‫كلا.‬

183
00:10:20,954 --> 00:10:22,873
‫هل تساعداني بحمل الكرسي المدولب؟‬

184
00:10:23,332 --> 00:10:27,961
‫سأدعوك "سكوتر"، وأنت "داتش".‬

185
00:10:31,131 --> 00:10:33,884
‫أمي، هل أنت وهو...‬

186
00:10:34,384 --> 00:10:37,179
‫بحق السماء، لا. الرجل عمره ألف عام.‬

187
00:10:37,387 --> 00:10:40,390
‫من المذهل أن كيس صفنه ليس متشابكا‬
‫مع العجلات.‬

188
00:10:42,059 --> 00:10:44,269
‫- إذن، إنه صديق فحسب؟‬
‫- أجل.‬

189
00:10:44,478 --> 00:10:47,773
‫ولم أستطع أن أدعه‬
‫يقضي عشية عيد الميلاد بمفرده،‬

190
00:10:48,106 --> 00:10:50,942
‫يتجول بمفرده في قصره الضخم‬
‫في "بيفرلي هيلز"‬

191
00:10:51,151 --> 00:10:53,987
‫مع منزل الضيوف المجاور‬
‫وحمام السباحة الأولمبي‬

192
00:10:54,196 --> 00:10:55,530
‫والمسرح المنزلي.‬

193
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
‫هذا هو السبب.‬

194
00:10:57,741 --> 00:10:59,576
‫هل يصعب عليك الإصغاء حقا؟‬

195
00:11:00,660 --> 00:11:05,832
‫"آلان"، إنه منزل بقيمة ٦٠ مليون دولار.‬
‫عمولتي ستكون مليوني دولار تقريبا.‬

196
00:11:06,124 --> 00:11:07,751
‫كم كسبت العام الماضي؟‬

197
00:11:09,419 --> 00:11:11,838
‫مرحبا بك في منزلنا يا سيد "بيبر".‬

198
00:11:12,547 --> 00:11:15,926
‫لماذا تصيح هكذا؟ أنا مصاب بسلس البول،‬
‫وليس الطرش.‬

199
00:11:16,259 --> 00:11:17,469
‫المعذرة.‬

200
00:11:17,761 --> 00:11:18,845
‫ماذا؟‬

201
00:11:20,639 --> 00:11:24,059
‫- تفضل حلوى "أبا ذابا" يا "مارتي".‬
‫- شكرا لك.‬

202
00:11:24,601 --> 00:11:29,106
‫- هل قلت لك من قبل إنني أعرف "لوسيل بول"؟‬
‫- أجل، قلت لي ذلك يا عزيزي.‬

203
00:11:29,564 --> 00:11:31,858
‫أتعلمين، لم تكن صهباء حقا.‬

204
00:11:32,359 --> 00:11:34,111
‫اسأليني كيف عرفت.‬

205
00:11:34,945 --> 00:11:36,780
‫تحذير، إنه سر بذيء.‬

206
00:11:38,573 --> 00:11:41,076
‫عمي "تشارلي"، أظن أن "سيلست" تعرف‬
‫أنني أقابل امرأة آخرى.‬

207
00:11:41,284 --> 00:11:43,453
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنها تراسلني.‬

208
00:11:43,954 --> 00:11:45,539
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لا شيء. لا شيء.‬

209
00:11:45,747 --> 00:11:47,958
‫"جيك" لديه فرصة مع فتاة غريبة‬
‫من خارج المدينة.‬

210
00:11:48,166 --> 00:11:50,419
‫أترين كيف يفسد أخلاق حفيدك؟‬

211
00:11:50,627 --> 00:11:53,296
‫بربك يا "آلان"، إنها غريبة من خارج المدينة‬

212
00:11:55,841 --> 00:11:57,259
‫- هل لديك حقا فرصة معها؟‬
‫- لا أدري.‬

213
00:11:57,467 --> 00:11:58,969
‫عمي "تشارلي" يظن ذلك.‬

214
00:11:59,261 --> 00:12:03,098
‫أخبرها أنك تريد أن تصنع لها مسلسلها‬
‫الكوميدي الخاص بها. لا يفشل هذا أبدا.‬

215
00:12:05,350 --> 00:12:06,768
‫ها هي مجددا. ماذا أفعل؟‬

216
00:12:06,977 --> 00:12:10,439
‫راسلها وقل لها، "أفكر فيك،"‬
‫وهذا ما تفعله حقا، لذا أنت لا تكذب.‬

217
00:12:10,647 --> 00:12:11,648
‫جيد. هذا جيد.‬

218
00:12:11,857 --> 00:12:13,984
‫حسنا. ربما هذا منزلك، لكن هذا ابني.‬

219
00:12:14,192 --> 00:12:15,861
‫أجل، وأنت تعيش هنا منذ سبع سنوات،‬

220
00:12:16,069 --> 00:12:19,406
‫هذا يجعل منا ثنائي في عين القانون،‬
‫ويجعله ابننا.‬

221
00:12:20,490 --> 00:12:22,200
‫مثليان ومعهما طفل!‬

222
00:12:22,826 --> 00:12:24,619
‫هذه فكرة رائعة لمسلسل كوميدي.‬

223
00:12:26,580 --> 00:12:29,040
‫لقد نجحت. لقد كتبت، " عيد ميلاد مجيدا،‬
‫اشتقت إليك."‬

224
00:12:29,541 --> 00:12:31,585
‫أجبها إذن، " اشتقت إليك أنا أيضا."‬

225
00:12:32,002 --> 00:12:33,462
‫يا إلهي، أنت بارع.‬

226
00:12:36,506 --> 00:12:39,426
‫انظر إلى هذا. ابننا الصغير يكبر.‬

227
00:12:40,051 --> 00:12:42,637
‫ما رأيك بأن نحصل على طفل آخر؟‬

228
00:12:50,896 --> 00:12:54,024
‫"قرع الجرس، قرع الجرس، صوت قرع الجرس‬

229
00:12:54,441 --> 00:12:57,611
‫قرع الأجراس تتأرجح وقرع الأجراس يقرع‬

230
00:12:57,944 --> 00:13:01,114
‫إنها تثلج وتنشر المتعة في الأرجاء‬

231
00:13:01,990 --> 00:13:04,826
‫والآن بدأت قفزة الجرس‬

232
00:13:05,202 --> 00:13:08,163
‫قرع الجرس، قرع الجرس، صوت قرع الجرس‬

233
00:13:08,830 --> 00:13:12,167
‫الأجراس تقرع في وقت قرع الأجراس‬

234
00:13:12,375 --> 00:13:15,879
‫نرقص ونقفز في ميدان الجرس‬

235
00:13:16,338 --> 00:13:18,757
‫في الهواء المثلج‬

236
00:13:18,965 --> 00:13:22,385
‫يا له من وقت بهيج، إنه الوقت المناسب‬

237
00:13:22,677 --> 00:13:25,013
‫لنحتفل الليلة‬

238
00:13:26,306 --> 00:13:29,643
‫إن قرع الجرس وقت رائع‬

239
00:13:30,435 --> 00:13:33,438
‫للتزحلق على عربة بحصان‬

240
00:13:33,730 --> 00:13:36,650
‫انطلق يا حصان الجرس، ارفع قدمك‬

241
00:13:36,942 --> 00:13:39,236
‫وارفعها على مدار الساعة"‬

242
00:13:39,444 --> 00:13:40,487
‫"آلان".‬

243
00:13:40,695 --> 00:13:43,281
‫"نختلط وتتشابك أرجلنا"‬

244
00:13:43,490 --> 00:13:44,449
‫"آلان".‬

245
00:13:44,658 --> 00:13:47,577
‫"هذا صوت قرع الجرس..."‬

246
00:13:47,786 --> 00:13:48,995
‫"آلان"!‬

247
00:14:00,382 --> 00:14:03,593
‫منذ أربعين سنة، طلبت مني أخا صغيرا‬
‫كهديه عيد الميلاد.‬

248
00:14:04,010 --> 00:14:05,095
‫هل أنت سعيد؟‬

249
00:14:07,055 --> 00:14:10,559
‫"هذه أغنية قرع الأجراس!"‬

250
00:14:15,939 --> 00:14:17,649
‫هل يحركني أحدكم؟‬

251
00:14:17,857 --> 00:14:20,986
‫يحترق كيس صفني بسبب هذه المدخنة.‬

252
00:14:22,654 --> 00:14:25,615
‫هل هذا أنت؟ كنت أظن أن "آلان" حرق اللحم.‬

253
00:14:30,203 --> 00:14:33,290
‫"بيرتا"، ألا تودين قضاء العيد مع عائلتك؟‬

254
00:14:33,582 --> 00:14:35,667
‫أتود أنت قضاء العيد مع عائلتك؟‬

255
00:14:36,876 --> 00:14:38,336
‫دعيني أعيد ملء كأسك.‬

256
00:14:40,380 --> 00:14:43,550
‫ما هذا العطر الذي تضعينه يا عزيزتي؟‬

257
00:14:44,175 --> 00:14:46,011
‫مرهم مسكن ومسحوق الأرجل.‬

258
00:14:47,721 --> 00:14:50,348
‫أيا كان، فهو يثيرني.‬

259
00:14:52,100 --> 00:14:55,186
‫الديك على وشك أن ينضج.‬
‫هل سترتدي بعض الملابس اللائقة؟‬

260
00:14:55,395 --> 00:14:58,940
‫لماذا؟فليس هناك سوى أنت وأنا،‬
‫و"تشيلسي"، و"بيرتا"، وأمي،‬

261
00:14:59,149 --> 00:15:01,151
‫وشبح من الماضي.‬

262
00:15:01,484 --> 00:15:02,527
‫حسنا، و"جيك".‬

263
00:15:02,736 --> 00:15:04,904
‫- كلا. "جيك" رحل.‬
‫- ماذا؟‬

264
00:15:05,322 --> 00:15:07,657
‫- سيتسكع مع صديقته الجديدة.‬
‫- أين؟‬

265
00:15:08,033 --> 00:15:09,284
‫في منزل عمتها.‬

266
00:15:09,492 --> 00:15:10,910
‫أظن بأنهم سيكونان في المنزل بمفردهم،‬

267
00:15:11,119 --> 00:15:14,039
‫لذا ربما يستطيع أن يحصل‬
‫على بعض السلام على الأرض الليلة.‬

268
00:15:15,290 --> 00:15:17,542
‫كيف بإمكانك جعل كل شيء يبدو بذيئا؟‬

269
00:15:17,751 --> 00:15:19,002
‫لقد آثرت السلامة.‬

270
00:15:19,210 --> 00:15:21,546
‫كان بوسعي أن أقول،‬
‫"تعالوا، أيها المؤمنون."‬

271
00:15:24,841 --> 00:15:26,885
‫- عليه العودة إلى المنزل.‬
‫- بربك يا "آلان".‬

272
00:15:27,093 --> 00:15:29,638
‫- لديه فرصة حقيقة مع تلك الفتاة.‬
‫- هذا لا يهمني، إنها عشية عيد الميلاد.‬

273
00:15:29,846 --> 00:15:32,515
‫- إذن؟‬
‫- إن لم أمارس الجنس، فلا أحد سيمارسه.‬

274
00:15:33,808 --> 00:15:35,060
‫"جيك"، أنا والدك.‬

275
00:15:35,268 --> 00:15:37,562
‫أيا كان ما تفعله، أريدك أن تتوقف‬
‫وأن تحضر إلى هنا.‬

276
00:15:37,771 --> 00:15:40,273
‫- ماذا يفعل؟ هل يبني أرضيتها؟‬
‫- اخرس.‬

277
00:15:42,192 --> 00:15:44,235
‫كلا، في الحال يا سيد.‬

278
00:15:45,278 --> 00:15:47,947
‫لا بأس، أحضرها إلى هنا إن كنت تريد.‬

279
00:15:48,448 --> 00:15:49,949
‫أجل، تبقى قطعة من الفطيرة.‬

280
00:15:54,287 --> 00:15:55,830
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

281
00:16:00,960 --> 00:16:04,255
‫ما رأيك بأن تحصلي على مسلسلك الكوميدي‬
‫الخاص بك؟‬

282
00:16:05,298 --> 00:16:07,092
‫مرحبا. هل "جيك" في المنزل؟‬

283
00:16:07,300 --> 00:16:08,468
‫لا أدري.‬

284
00:16:08,677 --> 00:16:12,138
‫آسفة على التطفل، لكن "سيلست" أرادت أن تعطي‬
‫"جيك" هدية عيد الميلاد.‬

285
00:16:12,347 --> 00:16:13,515
‫أرجوك تفضلي بالدخول.‬

286
00:16:13,807 --> 00:16:14,933
‫تبا.‬

287
00:16:15,809 --> 00:16:17,811
‫يا إلهي، انظر إلى الأم.‬

288
00:16:18,395 --> 00:16:19,396
‫انس الأم.‬

289
00:16:19,604 --> 00:16:21,856
‫علينا أن نتخلص منهما قبل أن يدخل "جيك"‬
‫مع فتاة آخرى.‬

290
00:16:22,065 --> 00:16:23,191
‫أجل، أجل. فكرة جيدة.‬

291
00:16:23,525 --> 00:16:27,112
‫مرحبا. أنا "آلان"، والد "جيك" المطلق.‬

292
00:16:27,570 --> 00:16:29,864
‫"كيشا"، والدة "سيلست".‬

293
00:16:30,073 --> 00:16:32,534
‫والدتها؟ بربك. تبدين مثل أختها.‬

294
00:16:33,118 --> 00:16:34,994
‫- أنت لطيف.‬
‫- وأعزب.‬

295
00:16:35,829 --> 00:16:37,080
‫أين "جيك"؟‬

296
00:16:41,209 --> 00:16:45,797
‫في الواقع، يوزع الهوت دوغ‬
‫على المتشردين الليلة.‬

297
00:16:47,132 --> 00:16:48,758
‫لكننا سنعمل على أن يحصل على هديتك.‬

298
00:16:48,967 --> 00:16:51,010
‫شكرا على مجيئك. عيد ميلاد مجيدا.‬

299
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
‫"جيك"؟‬

300
00:16:55,056 --> 00:16:56,266
‫مرحبا.‬

301
00:16:57,183 --> 00:16:58,351
‫من هذه؟‬

302
00:17:00,311 --> 00:17:01,396
‫لا أدري.‬

303
00:17:04,566 --> 00:17:05,775
‫من هذه؟‬

304
00:17:06,609 --> 00:17:07,777
‫عمي "تشارلي"؟‬

305
00:17:08,570 --> 00:17:10,405
‫لا أعرف ما أقوله لك يا صديقي.‬

306
00:17:11,531 --> 00:17:12,866
‫أحيانا يحدث ذلك.‬

307
00:17:14,033 --> 00:17:16,661
‫- لقد قلت إنه ليست لديك صديقة.‬
‫- لم تعد لديه.‬

308
00:17:17,036 --> 00:17:19,789
‫- أتودين بعض شراب البيض؟‬
‫- لابد أنك تمزح معي.‬

309
00:17:21,958 --> 00:17:24,586
‫- أتودين بعض الفطير؟‬
‫- أنت كاذب كبير!‬

310
00:17:25,170 --> 00:17:27,297
‫ما كل هذا الصياح؟ ماذا يحدث؟‬

311
00:17:27,505 --> 00:17:30,008
‫- أفسد عمي "تشارلي" حياتي فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:17:30,383 --> 00:17:33,762
‫قال إنه لا بأس بأن أرى فتيات أخريات‬
‫طالما صديقتي ليست متواجدة.‬

313
00:17:34,053 --> 00:17:35,221
‫حقا؟‬

314
00:17:35,513 --> 00:17:38,975
‫- هل هذا ما تعتقده؟‬
‫- كلا، كلا. على الإطلاق.‬

315
00:17:39,184 --> 00:17:42,228
‫لقد أساء فهمي. عيد ميلاد مجيدا.‬

316
00:17:43,605 --> 00:17:45,064
‫أجل، حقا.‬

317
00:17:45,815 --> 00:17:47,066
‫أحسنت.‬

318
00:17:51,571 --> 00:17:52,906
‫أتودين لعقة؟‬

319
00:17:54,240 --> 00:17:55,408
‫ليس من هذا.‬

320
00:18:10,548 --> 00:18:12,342
‫أتود رفع يديك عن قدمي؟‬

321
00:18:12,842 --> 00:18:14,344
‫بكل تأكيد لا.‬

322
00:18:22,936 --> 00:18:24,145
‫أحبك.‬

323
00:18:24,521 --> 00:18:26,689
‫أجل؟ من تحبه عندما لا أكون متواجدة؟‬

324
00:18:28,900 --> 00:18:32,070
‫عمي "تشارلي"، أنت سيء للغاية،‬
‫أتعلم ذلك؟‬

325
00:18:32,612 --> 00:18:34,405
‫أجل، أخبروني بذلك.‬

326
00:18:35,532 --> 00:18:40,203
‫اسمع يا "جيك"، هل سيكون الأمر غريبا عليك‬
‫إن اتصلت بوالدة "سيلست"؟‬

327
00:18:41,412 --> 00:18:42,789
‫هل أنت مجنون؟‬

328
00:18:44,374 --> 00:18:45,583
‫فكر في الأمر.‬

329
00:18:47,377 --> 00:18:50,839
‫تفضل يا عزيزي. قطع صغيرة. سهلة المضغ.‬

330
00:18:53,758 --> 00:18:54,968
‫"مارتي"؟‬

331
00:18:55,385 --> 00:18:57,095
‫يا إلهي. "مارتي"؟‬

332
00:18:58,054 --> 00:19:00,557
‫أتلاعب بك فحسب أيها الجشعة.‬

333
00:19:01,266 --> 00:19:04,060
‫تظن أنها ستبيع منزلي عندما أموت.‬

334
00:19:04,394 --> 00:19:05,895
‫لكنني لن أموت.‬

335
00:19:09,023 --> 00:19:11,401
‫في الواقع، أنا أتبول.‬

336
00:19:14,237 --> 00:19:16,239
‫عيد ميلاد مجيدا للجميع!‬

337
00:19:43,850 --> 00:19:44,851
‫محمد رجب اليماني ترجمة‬
