1
00:00:06,590 --> 00:00:08,884
‫ربما من الأفضل أن تأكل شيئا‬
‫حتى عندما تتقيأ لاحقا‬

2
00:00:09,093 --> 00:00:11,762
‫لن يكون هنالك مجرد كحول وعصارة المعدة.‬

3
00:00:13,389 --> 00:00:14,682
‫سبقتك بكثير.‬

4
00:00:14,890 --> 00:00:17,518
‫أنا أدعوها "إغ ماكبوربان".‬

5
00:00:19,979 --> 00:00:21,147
‫إذن هذه هي حياتك الآن؟‬

6
00:00:21,355 --> 00:00:24,275
‫تجلس هنا تعسيا ووحيدا‬
‫وتنتظر اتصال "تشيلسي" فحسب.‬

7
00:00:24,483 --> 00:00:27,111
‫لا أنتظر اتصالها. أنا أشاهد التلفاز.‬

8
00:00:27,987 --> 00:00:29,947
‫وأبكي من حين لآخر.‬

9
00:00:31,157 --> 00:00:33,993
‫أأنت مدرك أنك تشاهد قناة الطقس؟‬

10
00:00:36,662 --> 00:00:39,665
‫- سعيد؟‬
‫- أجل، قناة الحيوانات المدللة.‬

11
00:00:40,332 --> 00:00:43,461
‫من لا يتمتع برؤية كلب يظهر غدد مؤخرته؟‬

12
00:00:46,380 --> 00:00:47,673
‫"تشيلسي"؟‬

13
00:00:49,508 --> 00:00:50,843
‫زوجتك السابقة.‬

14
00:00:51,510 --> 00:00:53,846
‫بمناسبة التحدث عن إظهار غدد المؤخرة...‬

15
00:00:55,014 --> 00:00:56,515
‫مرحبا يا "جوديث"، كيف الحال؟‬

16
00:00:57,516 --> 00:00:59,226
‫أنا آسف للغاية. هذا فظيع.‬

17
00:01:00,186 --> 00:01:03,355
‫توفى جدها. عمره ٩٤ عاما، ليست مشكلة.‬

18
00:01:04,899 --> 00:01:06,859
‫حسنا، إنه في مكان أفضل الآن.‬

19
00:01:07,359 --> 00:01:09,695
‫لا بد أنه كذلك.‬
‫فلقد كان يسكن في "ساكرامنتو".‬

20
00:01:11,155 --> 00:01:12,531
‫أنا آسف، ما هذا؟‬

21
00:01:13,199 --> 00:01:14,492
‫أنت تمزحين.‬

22
00:01:15,743 --> 00:01:17,578
‫لطالما أحببت تلك الساعة.‬

23
00:01:17,870 --> 00:01:19,872
‫ترك لي ساعته الكبيرة القديمة.‬

24
00:01:20,080 --> 00:01:22,917
‫قديمة جدا، تساوي ثروة.‬
‫يمكنني بيعها وشراء سيارة جديدة.‬

25
00:01:23,167 --> 00:01:25,085
‫"جوديث"، هذا مأساوي جدا.‬

26
00:01:25,920 --> 00:01:28,422
‫حسنا، متى ستصل الساعة؟‬

27
00:01:29,757 --> 00:01:33,886
‫أجل. أظن أن جدتك لديها‬
‫أمور أهم من تغليفها الآن.‬

28
00:01:35,262 --> 00:01:36,597
‫مثل جدك.‬

29
00:01:38,808 --> 00:01:41,519
‫أنت على حق، ليس مضحكا.‬
‫لا تفهم حسي للفكاهة أبدا.‬

30
00:01:43,187 --> 00:01:46,190
‫حسنا، يبدو أنني سأقود‬
‫إلى "ساكرامنتو" وأجلبها.‬

31
00:01:46,774 --> 00:01:49,360
‫حسنا، مرة أخرى، تعازي الحارة.‬

32
00:01:49,735 --> 00:01:50,820
‫حسنا.‬

33
00:01:52,238 --> 00:01:53,489
‫أصبت!‬

34
00:01:55,658 --> 00:01:56,617
‫ساعدني هنا.‬

35
00:01:56,826 --> 00:01:59,578
‫لماذا ترك جد "جوديث" لك قطعة أثرية ثمينة؟‬

36
00:01:59,787 --> 00:02:01,997
‫كنت أعجبه. كنت الوحيد‬
‫من أفراد العائلة أجلس لساعات‬

37
00:02:02,206 --> 00:02:04,458
‫أستمع لقصصه الغبية عن "كوريا".‬

38
00:02:04,667 --> 00:02:07,169
‫- قاتل في "كوريا"؟‬
‫- لا، كان سائحا يبحث عن المضاجعة.‬

39
00:02:08,754 --> 00:02:10,005
‫مخيف جدا.‬

40
00:02:10,297 --> 00:02:12,675
‫لطالما أعجبت بتلك الساعة.‬

41
00:02:13,008 --> 00:02:14,134
‫أتذكر أول مرة رأيتها فيها،‬

42
00:02:14,343 --> 00:02:16,762
‫قلت، "'بيل'، لديك ساعة ممتازة هنا".‬

43
00:02:16,971 --> 00:02:19,974
‫وكان سمعه ثقيلا، مما أدى إلى قصص "كوريا".‬

44
00:02:22,393 --> 00:02:24,311
‫هل تريد مرافقتي لجلبها؟‬

45
00:02:24,520 --> 00:02:26,897
‫دعني أفكر، هل أريد‬
‫الركوب ٦ ساعات إلى "ساكرامنتو"‬

46
00:02:27,106 --> 00:02:29,108
‫لأجلب ساعة شخص ميت؟‬

47
00:02:30,442 --> 00:02:31,694
‫معي.‬

48
00:02:33,404 --> 00:02:38,200
‫لا تسئ فهمي، ولكنني أفضل‬
‫حقنة من شراب القبقب‬

49
00:02:39,076 --> 00:02:41,078
‫ثم الجلوس على تلة نمل.‬

50
00:02:45,165 --> 00:02:46,375
‫لم تخترع هذه القصة للتو.‬

51
00:02:46,584 --> 00:02:49,378
‫لا، لقد جمعت قائمة من الأشياء التي أفضلها‬

52
00:02:49,587 --> 00:02:52,590
‫على قضاء فترات طويلة معك في مكان مغلق.‬

53
00:02:53,591 --> 00:02:55,092
‫- أتريد أن تسمع المزيد؟‬
‫- لا، شكرا.‬

54
00:02:55,426 --> 00:02:57,469
‫متأكد؟ لأنه لدي قصة جميلة عن البواسير،‬

55
00:02:57,678 --> 00:02:59,263
‫وفرشاة زجاجة وملح بحري.‬

56
00:03:00,264 --> 00:03:02,892
‫- لا، فهمت. سآخذ "جيك" فحسب.‬
‫- انتظر.‬

57
00:03:03,100 --> 00:03:05,102
‫إذن أنت و"جيك" ستغيبان؟‬

58
00:03:05,311 --> 00:03:07,271
‫- أجل.‬
‫- هدف!‬

59
00:03:12,651 --> 00:03:16,155
‫هذه فضلات قط عادية‬
‫بعد ٥ أيام من الاستعمال المستمر‬

60
00:03:16,405 --> 00:03:18,449
‫من قبل قط صحي نسبيا.‬

61
00:03:18,657 --> 00:03:22,036
‫تبدو سيئة، ورائحتها أسوأ.‬

62
00:03:22,328 --> 00:03:26,540
‫وها هي الآن فضلات "بوسي" العجيبة‬
‫ومعها اختراعها "كلاستر باسترز".‬

63
00:03:26,957 --> 00:03:28,959
‫لطيفة حقا.‬

64
00:03:30,961 --> 00:03:32,838
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

65
00:03:33,422 --> 00:03:34,465
‫ماذا تشاهد؟‬

66
00:03:34,673 --> 00:03:37,968
‫اختراع مذهل في تقنيات فضلات القطط.‬

67
00:03:39,011 --> 00:03:41,847
‫يقول أبي إنك متكاسل أمام التلفاز‬
‫لأنك لا تزال مشتاقا لـ"تشيلسي".‬

68
00:03:42,473 --> 00:03:45,100
‫حسنا، هذه المرة هو محق.‬

69
00:03:45,768 --> 00:03:47,519
‫وأنا أيضا مشتاق إليها نوعا ما.‬

70
00:03:47,895 --> 00:03:49,605
‫أتذكر كيف كانت تنزل في الصباح‬

71
00:03:49,813 --> 00:03:53,150
‫وتنحني لتسكب الحبوب للفطور‬
‫فيمكنك أن ترى داخل ردائها؟‬

72
00:03:55,653 --> 00:03:56,862
‫أبكر مما ينبغي؟‬

73
00:04:00,407 --> 00:04:01,742
‫لماذا تسهر إلى هذا الوقت المتأخر؟‬

74
00:04:01,951 --> 00:04:04,286
‫كنت جائعا. أتريد مشاركتي‬
‫في أكل شطيرة مشوية جبنة مشوية؟‬

75
00:04:04,495 --> 00:04:06,455
‫- لا.‬
‫- "بيغز إن إي بلانكيت"؟‬

76
00:04:07,122 --> 00:04:08,165
‫أنا بخير.‬

77
00:04:08,374 --> 00:04:10,292
‫شطيرتي مثلجات على وافل؟‬

78
00:04:10,668 --> 00:04:11,710
‫لا.‬

79
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
‫ليست مشكلة. فأنا أصنعها على أية حال.‬

80
00:04:15,255 --> 00:04:16,590
‫أنا بخير.‬

81
00:04:18,801 --> 00:04:20,928
‫أنا آسف حقا بخصوصك أنت و"تشيلسي".‬

82
00:04:21,136 --> 00:04:23,055
‫حسنا، شكرا يا صاحبي.‬

83
00:04:25,933 --> 00:04:27,434
‫ثدياها حقيقيان، صحيح؟‬

84
00:04:30,104 --> 00:04:32,106
‫- أجل.‬
‫- رائعان.‬

85
00:05:06,682 --> 00:05:09,560
‫- متى يمكنني أن اقود؟‬
‫- عندما أتعب.‬

86
00:05:10,144 --> 00:05:12,354
‫استرخ، تمتع بالمناظر.‬

87
00:05:13,355 --> 00:05:14,857
‫حسنا، والآن ماذا؟‬

88
00:05:16,150 --> 00:05:17,526
‫لا أعلم...‬

89
00:05:17,776 --> 00:05:20,946
‫- نتمتع بصحبة واحدنا الآخر.‬
‫- حسنا.‬

90
00:05:34,251 --> 00:05:35,753
‫حسنا، والآن ماذا؟‬

91
00:05:36,962 --> 00:05:39,423
‫بربك، إنها فرصة ذهبية لنتعارف بشكل أوثق‬

92
00:05:39,631 --> 00:05:41,592
‫أكثر من مجرد أب وابن.‬

93
00:05:41,967 --> 00:05:43,052
‫ماذا نحن غير ذلك؟‬

94
00:05:43,594 --> 00:05:47,056
‫نحن رجلان على طريق السفر حران وغير مثقلين.‬

95
00:05:49,141 --> 00:05:50,642
‫ما معنى "غير مثقلين"؟‬

96
00:05:51,060 --> 00:05:53,687
‫بدون قيود. يمكننا فعل ما نريد.‬

97
00:05:54,563 --> 00:05:55,773
‫حسنا.‬

98
00:05:56,023 --> 00:05:57,441
‫أريد أن أقود.‬

99
00:05:57,941 --> 00:05:59,693
‫فيما بعد. اختر شيئا آخر.‬

100
00:06:10,120 --> 00:06:11,622
‫حسنا، مضحك جدا.‬

101
00:06:11,830 --> 00:06:14,333
‫إذن أنت تريد واحدة مقابل الأخرى؟‬
‫حسنا، إليك هذه.‬

102
00:06:19,088 --> 00:06:22,382
‫هذه حلوى نخالة ونصف كريب فروت يا صديقي.‬

103
00:06:22,674 --> 00:06:25,219
‫أجل، هذه شطيرة جبنة مشوية،‬
‫و"بيغز إن إي بلانكت"،‬

104
00:06:25,427 --> 00:06:27,137
‫وشطيرة مثلجات وافل.‬

105
00:06:29,348 --> 00:06:32,643
‫حقا؟ هذا مضاد اكتئاب وكابوتشينو بالشوكولا.‬

106
00:06:44,154 --> 00:06:46,240
‫ابحث عن محطة وقود على الطريق.‬

107
00:06:50,160 --> 00:06:52,746
‫٢٨، ٩٢، ثلاثون.‬

108
00:06:53,413 --> 00:06:55,249
‫تبا، لن تلحظ غياب واحدة.‬

109
00:06:57,376 --> 00:06:59,378
‫- مرحبا يا "راصل".‬
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬

110
00:06:59,586 --> 00:07:01,213
‫هل تحتاج إلى مرخ عضلي؟‬

111
00:07:01,421 --> 00:07:05,008
‫خذ حبة "فياغرا" فتصبح "غامبي" و"بوكي"‬
‫من حيث الأساس.‬

112
00:07:07,678 --> 00:07:08,804
‫لا، شكرا.‬

113
00:07:09,012 --> 00:07:11,306
‫لدي في الواقع وصفة من طبيب.‬

114
00:07:12,099 --> 00:07:13,392
‫انظر إلى نفسك،‬

115
00:07:13,600 --> 00:07:16,895
‫تتبع حرفية وروح القانون.‬

116
00:07:18,814 --> 00:07:20,649
‫حبوب منومة. يمكنها أن تكون ممتعة.‬

117
00:07:20,858 --> 00:07:23,944
‫مع اثنين من "ريد بولز" لئلا تنام.‬

118
00:07:24,695 --> 00:07:27,781
‫انتهى الحفل يا "راصل". يجب أن أنام قليلا.‬

119
00:07:28,490 --> 00:07:30,868
‫حسنا، إذن لا تحتاج إلى هذا. لا.‬

120
00:07:31,368 --> 00:07:34,663
‫تحتاج إلى شيء عضوي،‬
‫شيء من صنع الطبيعة الأم.‬

121
00:07:34,872 --> 00:07:36,665
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- "غانجا".‬

122
00:07:39,168 --> 00:07:41,837
‫- هل تحاول بيعي حشيشة.‬
‫- ليست مجرد حشيشة.‬

123
00:07:42,212 --> 00:07:44,840
‫اسميها "أوهاي سو هاي".‬

124
00:07:45,340 --> 00:07:49,511
‫اثنتان منها‬
‫واثنتان من بوريتو الدجاج وستنام.‬

125
00:07:50,512 --> 00:07:53,682
‫- الا تحتاج إلى وصفة لهذه؟‬
‫- من أنت، شرطي؟‬

126
00:07:55,642 --> 00:07:58,854
‫حسنا، ولكنك تزيد السعر.‬

127
00:08:00,439 --> 00:08:04,026
‫- مرحبا؟‬
‫- د. "غوليغوبتا"، أنا "راصل".‬

128
00:08:05,027 --> 00:08:07,196
‫مرحبا يا "راصل". كيف حالك؟‬

129
00:08:07,404 --> 00:08:09,948
‫ضعف طول قضيبي، شكرا على سؤالك.‬

130
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
‫- صديقي هنا بحاجة إلى وصفة.‬
‫- حسنا، دعني أراه.‬

131
00:08:14,620 --> 00:08:15,787
‫حسنا.‬

132
00:08:16,079 --> 00:08:18,582
‫"تشارلي"، أريد أن أعرفك على د. "غوليغوبتا"‬

133
00:08:18,790 --> 00:08:23,045
‫من عيادة "غوليغوبتا" لارتفاع ضغط الدم‬
‫والزرق في "سريلانكا".‬

134
00:08:23,629 --> 00:08:25,380
‫أرجوك أن تدير رأسك وتسعل.‬

135
00:08:25,589 --> 00:08:27,257
‫أدره هكذا. أجل، و...‬

136
00:08:29,676 --> 00:08:31,053
‫ليس جيدا.‬

137
00:08:32,930 --> 00:08:34,765
‫سأرسل وصفتك.‬

138
00:08:37,726 --> 00:08:39,102
‫عذرا.‬

139
00:08:42,481 --> 00:08:45,651
‫مرحبا، خدمة عملاء "دايركتيفي".‬

140
00:08:45,859 --> 00:08:47,277
‫"روجر" يتحدث.‬

141
00:08:50,155 --> 00:08:51,281
‫ها هي.‬

142
00:08:52,699 --> 00:08:54,284
‫خبر رائع يا "تشارلي".‬

143
00:08:54,493 --> 00:08:56,161
‫لديك زرق.‬

144
00:08:59,289 --> 00:09:02,709
‫ليس سيئا نظرا لكونه سروال عامل محطة وقود.‬

145
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
‫أختلف معك في الرأي.‬

146
00:09:08,173 --> 00:09:10,842
‫هل تسمح لي بأن أقول‬
‫إنك أصبحت سائقا جيدا جدا؟‬

147
00:09:11,260 --> 00:09:12,761
‫بسبب "غراند ثيفت أوتو" يا أبي.‬

148
00:09:12,970 --> 00:09:15,347
‫يعجبني السائق "إد" مع العاهرات.‬

149
00:09:16,056 --> 00:09:17,975
‫حسنا، مهما يكن.‬

150
00:09:19,059 --> 00:09:24,189
‫هل فكرت أكثر بما تريد فعله بعد الثانوية؟‬

151
00:09:24,648 --> 00:09:27,317
‫إذا كان الحديث عن الجامعة،‬
‫فيجب أن نكون واقعيين.‬

152
00:09:27,526 --> 00:09:32,114
‫أعلم أنه من الصعب دخول جامعة كبيرة الآن،‬

153
00:09:32,322 --> 00:09:36,034
‫لكن توجد جامعات صغيرة ومعاهد ومدارس مهنية.‬

154
00:09:36,618 --> 00:09:40,247
‫أود أن أغير مدرستي الآن لأن مدرستي تزعجني.‬

155
00:09:40,872 --> 00:09:42,916
‫بربك يا "جيك"، أنت تعلم ما أقصد.‬

156
00:09:43,125 --> 00:09:44,835
‫يجب أن تبدأ بالتخطيط.‬

157
00:09:45,252 --> 00:09:46,545
‫هل كان لديك خطط عندما كنت في عمري؟‬

158
00:09:46,753 --> 00:09:48,255
‫أجل، كان لدي خطط كبيرة.‬

159
00:09:48,463 --> 00:09:49,923
‫وماذا حدث لها؟‬

160
00:09:52,843 --> 00:09:54,219
‫استمر بالقيادة فحسب.‬

161
00:10:00,267 --> 00:10:03,312
‫- لم تنته حياتي.‬
‫- حسنا.‬

162
00:10:04,771 --> 00:10:06,773
‫ما لا يقتلنا يجعلنا أقوى.‬

163
00:10:07,107 --> 00:10:09,109
‫حسنا، لا بد أنك مثل "ذا هالك".‬

164
00:10:12,195 --> 00:10:13,780
‫دعني أخبرك شيئا أيها الشاب.‬

165
00:10:13,989 --> 00:10:16,867
‫لم تتم كتابة الفصل الثاني في قصة والدك.‬

166
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
‫هل الفصل الأول، "تغوطت في سروالي"؟‬

167
00:10:34,259 --> 00:10:35,969
‫أهذا ما أظنه أنه هو؟‬

168
00:10:36,845 --> 00:10:38,680
‫أجل، وصلتني الوصفة.‬

169
00:10:38,889 --> 00:10:40,849
‫يا إلهي، كم أحب "كاليفورنيا".‬

170
00:10:43,018 --> 00:10:45,687
‫ادخل مخزنا واشتر حشيشتك فحسب.‬

171
00:10:46,146 --> 00:10:48,774
‫لم يعد هنالك تلكؤ إلى "ريسيدا"‬
‫والمقايضة بالجنس‬

172
00:10:48,982 --> 00:10:51,485
‫من أجل كيس قصير من القضبان والبذور.‬

173
00:10:52,569 --> 00:10:53,820
‫يمكنك الانضمام إلي هنا.‬

174
00:10:54,029 --> 00:10:57,240
‫- لا، لن أفعل أثناء العمل.‬
‫- حسنا.‬

175
00:10:58,116 --> 00:10:59,743
‫حسنا، انتهيت من العمل.‬

176
00:11:02,746 --> 00:11:05,290
‫لو أنني أعلم أنك تحب الحشيش،‬

177
00:11:05,499 --> 00:11:08,835
‫ما كنت أمضيت آخر ٨ سنوات أنتشي في مخبأ.‬

178
00:11:10,420 --> 00:11:12,255
‫عندما كنت في استراحة.‬

179
00:11:14,925 --> 00:11:17,052
‫في الواقع، هذه أول مرة ألمس هذه المادة‬

180
00:11:17,260 --> 00:11:19,763
‫منذ حفل "زي زي تووب" الموسيقي في ١٩٩٢.‬

181
00:11:20,472 --> 00:11:23,934
‫شعرت بذعر شديد فقفلت باب الحمام المتنقل‬
‫وحاولت أن أصل إلى البيت بواسطة نفق.‬

182
00:11:25,685 --> 00:11:28,772
‫خبر طيب. الحشيش أقوى بكثير الآن.‬

183
00:11:30,857 --> 00:11:32,150
‫ما رأيك؟‬

184
00:11:34,236 --> 00:11:36,613
‫لففت سجائر أفضل على الدراجة النارية‬

185
00:11:36,822 --> 00:11:39,533
‫بينما أخرج رصاصة من كتف صديقي.‬

186
00:11:41,326 --> 00:11:43,995
‫حسنا. جربيها.‬

187
00:11:45,414 --> 00:11:47,582
‫أرجو أن تساعدني على النوم.‬

188
00:11:47,958 --> 00:11:51,461
‫لا أستطيع أن أحتمل ليلة أخرى من المشي‬
‫في أنحاء المنزل افكر في "تشيلسي".‬

189
00:11:51,670 --> 00:11:53,505
‫أجل.‬

190
00:11:53,880 --> 00:11:55,674
‫دعنا نشعل هذا السيئ.‬

191
00:12:01,721 --> 00:12:04,099
‫هذا غباء. كان علينا أن نتركها في السيارة.‬

192
00:12:04,307 --> 00:12:07,102
‫إنها ثمينة جدا يا "جيك".‬
‫لا أريد أن أراها تسرق.‬

193
00:12:07,310 --> 00:12:08,645
‫من يسرق الساعات؟‬

194
00:12:09,020 --> 00:12:10,814
‫مدمنو سرقة الساعات.‬

195
00:12:15,527 --> 00:12:17,279
‫لديك حس الفكاهة الذي لدى أمك.‬

196
00:12:18,864 --> 00:12:21,867
‫حسنا، لننزلها ببطء.‬

197
00:12:22,617 --> 00:12:23,702
‫حسنا.‬

198
00:12:24,161 --> 00:12:25,745
‫حسنا.‬

199
00:12:26,663 --> 00:12:27,747
‫جيد.‬

200
00:12:27,956 --> 00:12:30,208
‫يبدو أنه بقي لدينا ساعتان من ضوء النهار.‬

201
00:12:30,417 --> 00:12:32,502
‫ما رأيك أن نتعرف على عاصمة ولايتنا؟‬

202
00:12:32,711 --> 00:12:34,463
‫هل تريد أن تقود إلى "سان فرانسيسكو"؟‬

203
00:12:36,756 --> 00:12:39,426
‫لا، "ساكرامنتو" هي عاصمة "كاليفورنيا".‬

204
00:12:39,759 --> 00:12:41,094
‫لا أظن ذلك.‬

205
00:12:42,095 --> 00:12:43,346
‫ثق بي. هيا.‬

206
00:12:43,555 --> 00:12:46,349
‫أخذت خريطة من المدخل تظهر‬
‫كل الأماكن المهمة في "أولد ساك".‬

207
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
‫"أولد ساك". فهمت؟‬

208
00:12:48,518 --> 00:12:50,896
‫أجل. هذه أفضل بكثير من فكاهتي.‬

209
00:12:52,981 --> 00:12:57,402
‫انظر إلينا، مجنونان نمضي الوقت‬
‫في "ساكرامنتو".‬

210
00:13:09,122 --> 00:13:10,790
‫- افعليها من جديد.‬
‫- لا.‬

211
00:13:10,999 --> 00:13:14,628
‫- هيا. أرجوك. افعليها من جديد.‬
‫- حسنا. آخر مرة.‬

212
00:13:15,879 --> 00:13:18,965
‫"أوسمة؟ لا نحتاج إلى أوسمة مقرفة."‬

213
00:13:21,510 --> 00:13:23,595
‫حسنا. لدي واحدة.‬

214
00:13:26,139 --> 00:13:28,600
‫"البعض يسميه شفرة قص. أنا أسميه شفرة قيصر.‬

215
00:13:30,977 --> 00:13:32,687
‫"أحب البطاطس مقلية."‬

216
00:13:34,856 --> 00:13:36,358
‫فكرة جيدة.‬

217
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

218
00:13:38,985 --> 00:13:41,655
‫إلى الرصيف لأجلب بعض البطاطس المقلية.‬

219
00:13:41,988 --> 00:13:44,074
‫- انتظري.‬
‫- ماذا؟‬

220
00:13:45,075 --> 00:13:46,409
‫أحبك يا "بيرتا".‬

221
00:13:47,786 --> 00:13:49,538
‫أحب أيضا يا "تشارلي".‬

222
00:13:50,580 --> 00:13:52,165
‫أعطني ألف دولار.‬

223
00:13:54,543 --> 00:13:55,502
‫لماذا؟‬

224
00:13:55,710 --> 00:13:58,421
‫طالما سألت، فأنت لا تحبني حقا.‬

225
00:14:00,882 --> 00:14:02,884
‫وبريتزل! اجلبي بعض البريتزل.‬

226
00:14:03,093 --> 00:14:06,429
‫بريتزل؟ لا نحتاج إلى بريتزل عفنة!‬

227
00:14:09,891 --> 00:14:13,103
‫كم أنا محظوظ لوجودها في حياتي.‬

228
00:14:13,436 --> 00:14:15,939
‫كانت هنالك نساء رائعات في حياتك.‬

229
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
‫ولكنك دائما تجد طريقة لتخريب العلاقة.‬

230
00:14:21,152 --> 00:14:22,320
‫"تشيلسي"؟‬

231
00:14:22,529 --> 00:14:23,947
‫إنها على حق يا "تشارلي".‬

232
00:14:24,447 --> 00:14:26,575
‫إن وجدت طريقة لتخريبها، فأنت تخربها.‬

233
00:14:26,825 --> 00:14:28,326
‫وليس بشكل ممتع.‬

234
00:14:28,660 --> 00:14:30,829
‫- "ميا"؟‬
‫- أخبرني شيئا يا "تشارلي".‬

235
00:14:31,162 --> 00:14:34,916
‫هل تظن أن عدم قدرتك على الالتزام‬
‫وكل أعمالك البطولية‬

236
00:14:35,125 --> 00:14:37,419
‫هي لأنك من الداخل تخشى أنك مثلي الجنس؟‬

237
00:14:37,919 --> 00:14:41,214
‫أنا أيضا تساءلت عن الأمر.‬
‫هل أنت مجرد مثلي الجنس كبير؟‬

238
00:14:42,382 --> 00:14:43,633
‫ليس مثلي الجنس.‬

239
00:14:43,883 --> 00:14:45,552
‫لديه مشاكل مع أمه.‬

240
00:14:45,802 --> 00:14:49,014
‫الكثير من المشاكل مع أمه.‬

241
00:14:49,931 --> 00:14:51,141
‫"ليديا".‬

242
00:14:51,641 --> 00:14:53,351
‫إنها "ليديا".‬

243
00:14:53,852 --> 00:14:55,353
‫عذرا.‬

244
00:14:56,146 --> 00:14:58,356
‫لماذا يلوم الجميع الأم؟‬

245
00:14:58,690 --> 00:15:02,152
‫بصراحة، أظن أنك كنت‬
‫محقا أكثر بنظرية مثلي الجنس.‬

246
00:15:04,362 --> 00:15:06,239
‫حسنا، لا أريد أن أحصل‬
‫على نشوة المخدر بعد الآن.‬

247
00:15:21,254 --> 00:15:23,715
‫اسألني لماذا يجب أن يغيروا‬
‫اسم ملوك "ساكرامنتو"‬

248
00:15:23,923 --> 00:15:25,592
‫إلى خصي "ساكرامنتو".‬

249
00:15:26,051 --> 00:15:27,093
‫لماذا؟‬

250
00:15:27,302 --> 00:15:30,472
‫يمكن حينئذ أن يغني الجميع، "غو نادز!"‬

251
00:15:32,223 --> 00:15:33,558
‫فائز آخر.‬

252
00:15:33,808 --> 00:15:35,644
‫أجل، صحيح أنني غير بارع‬
‫في المدرسة أو الرياضة،‬

253
00:15:35,852 --> 00:15:37,896
‫ولكن لا أحد يهزمني في النكات عن الكرات.‬

254
00:15:38,521 --> 00:15:40,190
‫أنا فخور للغاية.‬

255
00:15:40,690 --> 00:15:42,067
‫هل يمكننا مشاهدة التلفاز؟‬

256
00:15:42,400 --> 00:15:44,611
‫يمكنك مشاهدة التلفاز في أي وقت.‬
‫دعنا نتكلم.‬

257
00:15:45,195 --> 00:15:47,447
‫متأكد؟ نادرا ما تكون النهاية جيدة.‬

258
00:15:48,114 --> 00:15:51,451
‫- بربك. ما الذي يحدث في حياتك؟‬
‫- لا شيء.‬

259
00:15:52,035 --> 00:15:54,788
‫رجاء، عمرك ١٦. هذا وقت صعب جدا.‬

260
00:15:54,996 --> 00:15:58,750
‫أعني، خصوصا في القضايا الجنسية‬
‫والمخدرات والإنترنت.‬

261
00:15:59,167 --> 00:16:01,169
‫أجل. هل ستأكل جلد دجاجتك؟‬

262
00:16:02,212 --> 00:16:03,505
‫تفضل.‬

263
00:16:04,506 --> 00:16:08,051
‫- إن أردت رأيي، الجلد هو أفضل جزء.‬
‫- أجل، ولكنه غير نافع لك.‬

264
00:16:08,343 --> 00:16:11,638
‫- على أية حال، بخصوص حياتك...‬
‫- هنالك فرصة عمل.‬

265
00:16:11,846 --> 00:16:13,431
‫اذهب إلى كل مطاعم الدجاج بلا جلد،‬

266
00:16:13,640 --> 00:16:15,183
‫وخذ الجلد الذي يرمونه‬

267
00:16:15,392 --> 00:16:18,895
‫وافتح مطعما بجانبها اسمه "إل بولو سكينو".‬

268
00:16:20,855 --> 00:16:23,233
‫هذا يعني "جلد الدجاج" بالإسبانية.‬

269
00:16:24,693 --> 00:16:25,694
‫هذا ذكاء كبير.‬

270
00:16:25,902 --> 00:16:27,904
‫وخمن أين سنفتح أول مطعم لنا.‬

271
00:16:28,113 --> 00:16:29,698
‫"ساكرامنتو".‬

272
00:16:31,157 --> 00:16:32,158
‫رائع.‬

273
00:16:32,367 --> 00:16:35,412
‫ثم "مونسي"، في "إنديانا"،‬
‫مقر "بول ستايت يونيفرسيتي".‬

274
00:16:36,413 --> 00:16:39,416
‫ثم بحيرة "تيتيكاكا".‬
‫ليست نكتة كرات ولكنها مضحكة.‬

275
00:16:42,085 --> 00:16:43,420
‫عذرا.‬

276
00:16:57,767 --> 00:16:58,935
‫ماذا تفعل؟‬

277
00:17:01,271 --> 00:17:02,939
‫أصرخ في منشفة.‬

278
00:17:04,774 --> 00:17:07,026
‫- سأشاهد التلفاز.‬
‫- حسنا.‬

279
00:17:17,328 --> 00:17:19,372
‫يا إلهي.‬

280
00:17:19,998 --> 00:17:22,751
‫كم مرة قيل ذلك في هذا السرير؟‬

281
00:17:23,835 --> 00:17:25,545
‫أو على هذا الكرسي.‬

282
00:17:26,337 --> 00:17:28,339
‫أو على هذه الحصيرة.‬

283
00:17:30,091 --> 00:17:32,552
‫على الشرفة، أثناء النظر إلى المحيط.‬

284
00:17:33,803 --> 00:17:37,515
‫في الحمام أثناء النظر إلى البالوعة.‬

285
00:17:38,767 --> 00:17:41,561
‫لستن هنا. ولا واحدة منكن هنا.‬

286
00:17:42,854 --> 00:17:45,106
‫إذن هذه هي غرفة النوم.‬

287
00:17:45,315 --> 00:17:47,066
‫لم أتجاوز الأريكة قط.‬

288
00:17:47,442 --> 00:17:50,695
‫لماذا تتذمرين؟ لم أخرج من السيارة قط.‬

289
00:17:52,071 --> 00:17:55,867
‫ضاجعني في كنيسة صغيرة في "فان نايز".‬
‫على المقعد تماما.‬

290
00:17:58,536 --> 00:18:00,622
‫ما كنت لأسمح له بفعل ذلك على المقعد.‬

291
00:18:04,793 --> 00:18:06,961
‫هجرني عندما قلت له، "أحبك".‬

292
00:18:07,295 --> 00:18:09,756
‫هجرني عندما رأي قضيبي.‬

293
00:18:10,965 --> 00:18:12,425
‫وأنا أيضا.‬

294
00:18:13,092 --> 00:18:15,386
‫ولم يتصل بي أبدا بعدها.‬

295
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
‫- لماذا يا "تشارلي"؟‬
‫- لماذا لم تتصل؟‬

296
00:18:18,431 --> 00:18:20,058
‫لماذا يا "تشارلي"؟‬

297
00:18:23,102 --> 00:18:25,939
‫كنت مشغولا. أضعت رقمك.‬

298
00:18:26,314 --> 00:18:27,607
‫كنت مسافرا.‬

299
00:18:28,233 --> 00:18:29,818
‫كان عندك قضيب.‬

300
00:18:30,109 --> 00:18:32,362
‫لا أعرف ما كان ذلك الشيء.‬

301
00:18:45,166 --> 00:18:48,002
‫هذا لا يحدث الآن.‬

302
00:18:48,378 --> 00:18:49,671
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

303
00:18:51,965 --> 00:18:55,093
‫- "روز"، لا أريدك أنت أيضا.‬
‫- لم لا تريدني أيضا؟‬

304
00:18:55,593 --> 00:18:58,721
‫اسمعي، أنا آسف حقا بخصوص ليلتنا الوحيدة.‬

305
00:18:58,930 --> 00:19:02,392
‫- أعلم أنه كان علي أن أتصل بك.‬
‫- أجل، كان عليك فعل ذلك.‬

306
00:19:02,767 --> 00:19:06,062
‫سأخبرك ما سأفعل،‬
‫عندما أنتهي من هذه الحشيشة اللعينة،‬

307
00:19:06,312 --> 00:19:09,065
‫ما رأيك أن أتصل بك حقيقة‬
‫وأصحبك في مواعدة لائقة؟‬

308
00:19:09,274 --> 00:19:11,901
‫لأخبرك كم تعنين لي، وكم كنت تعنين لي دوما.‬

309
00:19:12,110 --> 00:19:14,529
‫شخصي الحقيقي يود ذلك جدا.‬

310
00:19:15,154 --> 00:19:18,032
‫كل ما استطعت إيجاده هو كعك محلى و"شالوبا".‬

311
00:19:18,283 --> 00:19:21,035
‫مرحبا يا "روز".‬

312
00:19:25,039 --> 00:19:26,916
‫انتظري، أيمكنك رؤيتها؟‬

313
00:19:27,333 --> 00:19:30,420
‫أجل. لماذا؟ ألا يمكنك؟‬

314
00:19:34,090 --> 00:19:35,550
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

315
00:19:36,217 --> 00:19:38,928
‫أنت تتخيلين يا "بيرتا".‬

316
00:19:42,265 --> 00:19:43,600
‫هل أنت هنا حقا؟‬

317
00:19:45,643 --> 00:19:47,353
‫لا أعلم، هل أنا هنا؟‬

318
00:19:49,439 --> 00:19:50,773
‫اتصل بي.‬

319
00:19:56,362 --> 00:19:59,949
‫حسنا، حضر سيجارة أخرى‬
‫ودعنا نلمع كل هذا الكعك المحلى.‬

320
00:20:11,461 --> 00:20:12,879
‫لم لا يمكنني أن أقود؟‬

321
00:20:13,087 --> 00:20:16,925
‫لأننا نحمل ساعة حساسة جدا‬
‫تساوي مبلغا كبيرا من المال.‬

322
00:20:19,886 --> 00:20:22,680
‫عندما تبيعها، ماذا ستفعل بالمال؟‬

323
00:20:23,473 --> 00:20:26,392
‫لست متأكدا. ربما أشتري سيارة جديدة.‬

324
00:20:26,601 --> 00:20:29,520
‫ربما أدفع لعمك "تشارلي" بعض ما أدين له.‬

325
00:20:29,938 --> 00:20:31,981
‫قد أضعه في صندوق جامعتك.‬

326
00:20:34,067 --> 00:20:36,110
‫أي نوع من السيارات ستشتري؟‬

327
00:20:37,195 --> 00:20:39,864
‫- اشتهي سيارة "ليكزاس" مكشوفة.‬
‫- جميلة.‬

328
00:20:40,073 --> 00:20:42,992
‫أتعلم؟ هذا يعني أنه يمكنك أن تحصل على هذه.‬

329
00:20:43,910 --> 00:20:45,370
‫لا، شكرا.‬

330
00:20:47,080 --> 00:20:50,249
‫أريد أن أحصل على "كامارو" الجديدة.‬
‫حمراء وعليها خطوط سباق صفراء.‬

331
00:20:50,458 --> 00:20:53,586
‫ثم سأرسم على غطاء المحرك‬
‫جمجمة كبيرة تشتعل.‬

332
00:20:54,337 --> 00:20:55,797
‫ألا تعتقد أنه عليك الانتظار لترى‬

333
00:20:56,005 --> 00:20:58,341
‫كيف يشعر الناس في "دومينوز" نحوها؟‬

334
00:20:59,759 --> 00:21:02,178
‫حقا؟ أتظن أنه بإمكاني‬
‫أن أعمل في "دومينوز"؟‬

335
00:21:04,347 --> 00:21:07,475
‫يجب أن يحاول الإنسان أن يصل إلى أبعد حد،‬
‫وإلا فلماذا السماء موجودة؟‬

336
00:21:08,559 --> 00:21:10,728
‫لا أفهم ما تقوله.‬

337
00:21:11,312 --> 00:21:13,231
‫هذا يعني أن الإنسان يجب أن...‬

338
00:21:15,441 --> 00:21:16,901
‫لا.‬

339
00:21:22,240 --> 00:21:23,700
‫والآن هل يمكنني أن اقود؟‬

340
00:21:47,306 --> 00:21:48,266
‫ترجمة عماد نقار‬
