1
00:00:03,421 --> 00:00:05,005
‫- مرحبا، انظروا من أتى.‬
‫- مرحبا يا أبي.‬

2
00:00:05,214 --> 00:00:06,757
‫مهلا، ألن تقبلني قبلة الوداع؟‬

3
00:00:06,924 --> 00:00:08,259
‫على ما يبدو كلا.‬

4
00:00:11,554 --> 00:00:12,972
‫هل ترى كيف يعاملني بفظاظة؟‬

5
00:00:13,139 --> 00:00:14,807
‫أجل، إنه أمر فظيع، سأتحدث إليه.‬

6
00:00:14,974 --> 00:00:17,268
‫أتمنى أن تفعل لأن... مهلا، "آلان".‬

7
00:00:18,561 --> 00:00:21,856
‫- آسف.‬
‫- هل كنت تتحدث عني بالسوء يا "آلان"؟‬

8
00:00:22,481 --> 00:00:26,235
‫- "أتحدث عنك بالسوء"؟ إلى من؟‬
‫- إلى "جيك".‬

9
00:00:26,569 --> 00:00:27,903
‫إلى "جيك"، كلا.‬

10
00:00:31,073 --> 00:00:32,742
‫- لماذا؟‬
‫- تصرفاته معي مؤخرا‬

11
00:00:32,908 --> 00:00:34,243
‫خالية من الاحترام للغاية.‬

12
00:00:34,410 --> 00:00:35,828
‫لا بد أن أتساءل من أين تعلم هذا.‬

13
00:00:36,328 --> 00:00:38,706
‫يمكنني أن أؤكد لك أنني أحرص دوما‬

14
00:00:38,873 --> 00:00:40,583
‫على التحدث عنك بالخير أمام ابننا.‬

15
00:00:40,750 --> 00:00:42,168
‫ماذا عن شقيقك؟‬

16
00:00:42,501 --> 00:00:44,086
‫مع "تشارلي"، أنا صريح للغاية.‬

17
00:00:45,671 --> 00:00:47,089
‫ليس هذا ما عنيته.‬

18
00:00:47,548 --> 00:00:48,966
‫أعلم.‬

19
00:00:49,842 --> 00:00:50,843
‫مرحبا يا "جوديث".‬

20
00:00:51,218 --> 00:00:54,263
‫هل تحدثت إلى "جيك"‬
‫بأشياء مهينة عني يا "تشارلي"؟‬

21
00:00:54,597 --> 00:00:56,474
‫كلا، لماذا؟ هل أردت مني أن أفعل ذلك؟‬

22
00:00:59,769 --> 00:01:01,395
‫لا أفهم لم يتصرف هكذا.‬

23
00:01:01,562 --> 00:01:04,732
‫يتجاهلني، ويتجنبني،‬
‫ويتصرف كما لو أنني عدوة له.‬

24
00:01:04,899 --> 00:01:06,984
‫لكنك تتفهمين سبب تصرفي هكذا، صحيح؟‬

25
00:01:09,570 --> 00:01:10,780
‫سأجيب عليه!‬

26
00:01:11,197 --> 00:01:12,406
‫لا أعلم بم أخبرك يا "جوديث".‬

27
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
‫إنه قطعا لم يتعلم التصرف هكذا منا.‬

28
00:01:14,241 --> 00:01:15,242
‫كلا بالتأكيد.‬

29
00:01:15,409 --> 00:01:16,410
‫إنها أمكما!‬

30
00:01:16,619 --> 00:01:18,704
‫- تحدث إليها.‬
‫- كلا بالتأكيد. تحدثت إليها آخر مرة.‬

31
00:01:18,871 --> 00:01:20,331
‫- سأقترع معك على الأمر.‬
‫- الفردي.‬

32
00:01:20,539 --> 00:01:21,624
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.‬

33
00:01:21,791 --> 00:01:23,292
‫- فردي. عليك التحدث إليها.‬
‫- كلا.‬

34
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
‫- مهلا، لكنك قلت إنك...‬
‫- كنت أكذب.‬

35
00:01:27,963 --> 00:01:30,758
‫اتركي رسالة عند سماع الصافرة. "بيب".‬

36
00:01:37,807 --> 00:01:39,975
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أفضل‬
‫للتعامل مع أمنا.‬

37
00:01:40,309 --> 00:01:43,145
‫هناك طريقة أفضل،‬
‫لكن كلانا أجمل من أن نتحمل السجن.‬

38
00:01:50,194 --> 00:01:51,654
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:19,390 --> 00:02:20,766
‫أمنا هنا.‬

40
00:02:21,392 --> 00:02:22,643
‫هل سمعتني يا "تشارلي"؟‬

41
00:02:22,935 --> 00:02:25,479
‫أجل، أفضل فحسب العيش في حالة إنكار.‬

42
00:02:26,814 --> 00:02:28,274
‫بربك.‬

43
00:02:28,440 --> 00:02:31,193
‫تحدثنا بشأن هذا الأمر.‬
‫علينا أن نكون قدوة لـ"جيك".‬

44
00:02:31,485 --> 00:02:35,364
‫حسنا، أخبر أمي أنني أحبها،‬
‫وأنني لا أريد أن أعديها.‬

45
00:02:36,240 --> 00:02:37,616
‫هذا لن يفيد.‬

46
00:02:38,117 --> 00:02:40,160
‫عليك أن تقوله أمام "جيك".‬

47
00:02:41,245 --> 00:02:43,122
‫كلا. إليك الخطة.‬

48
00:02:43,414 --> 00:02:46,041
‫سنكف عن التصرف وكأننا نكره التواجد معها،‬

49
00:02:46,208 --> 00:02:47,293
‫ونكف عن الحط من شأنها،‬

50
00:02:47,459 --> 00:02:50,170
‫ونبدأ في التصرف وكأننا نحبها ونحترمها.‬

51
00:02:50,838 --> 00:02:52,006
‫كل ذلك في ذات الوقت؟‬

52
00:02:52,798 --> 00:02:53,966
‫تعال.‬

53
00:02:54,300 --> 00:02:56,677
‫عمك "تشارلي" يعتقد‬
‫أنني لا أراه وهو جالس بالخارج،‬

54
00:02:57,094 --> 00:02:59,305
‫لكن جدتك ترى كل شيء.‬

55
00:03:00,431 --> 00:03:02,516
‫لم نتوقع رؤيتك اليوم يا أمي.‬

56
00:03:02,725 --> 00:03:04,143
‫علي المجيء بشكل مباغت،‬

57
00:03:04,310 --> 00:03:07,229
‫لأنني عندما أتصل أولا،‬
‫لا أجد أحدا في المنزل عندما أصل إلى هنا.‬

58
00:03:09,148 --> 00:03:13,277
‫أتصور أن ذلك ليس سوى‬
‫لأن ابناي الجبانان يحاولان تجنب لقائي.‬

59
00:03:13,569 --> 00:03:15,029
‫إنها تفسد الخطة.‬

60
00:03:15,905 --> 00:03:18,198
‫الأمر المهم هو أننا جميعا هنا،‬

61
00:03:18,365 --> 00:03:20,826
‫ونحن سعداء برؤيتك. أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬

62
00:03:21,327 --> 00:03:22,745
‫سعيد ليس هي الكلمة المناسبة.‬

63
00:03:23,621 --> 00:03:27,041
‫- إذن، ما الجديد يا أمي؟‬
‫- إن كنتما مهتمان حقا...‬

64
00:03:27,207 --> 00:03:29,209
‫- إننا مهتمان.‬
‫- نحن مهتمان.‬

65
00:03:30,628 --> 00:03:33,839
‫يوم الأحد القادم،‬
‫سأتلقى جائز السترة الذهبية‬

66
00:03:34,006 --> 00:03:35,925
‫من جمعية "ويستسايد" للسماسرة.‬

67
00:03:36,342 --> 00:03:38,218
‫- أنا فخور بك للغاية.‬
‫- هذا رائع.‬

68
00:03:38,385 --> 00:03:39,720
‫وأنا أيضا يا أمي.‬

69
00:03:40,304 --> 00:03:43,349
‫إنه أعلى تكريم يمنحه مجتمع العقارات.‬

70
00:03:44,141 --> 00:03:45,851
‫- أنا فخور بك للغاية.‬
‫- هذا رائع.‬

71
00:03:46,018 --> 00:03:47,394
‫وأنا أيضا يا أمي.‬

72
00:03:49,104 --> 00:03:52,358
‫لذا، أردت التحدث إليكما عن مراسم التقديم.‬

73
00:03:52,566 --> 00:03:54,568
‫سنكون حاضرين. أخبرينا بالمكان والزمان.‬

74
00:03:54,735 --> 00:03:58,322
‫يوم الأحد القادم، الساعة الـ٥.‬
‫وكنت آمل أن يكون بوسعنا إقامتها هنا.‬

75
00:03:59,239 --> 00:04:00,407
‫- هنا؟‬
‫- لم هنا؟‬

76
00:04:00,574 --> 00:04:04,119
‫- أعني، نحن نحبك ونحترمك...‬
‫- لكن لم هنا؟‬

77
00:04:06,205 --> 00:04:08,457
‫هذا ليس منزلا مناسبا لإقامة الحفلات حقا.‬

78
00:04:08,666 --> 00:04:11,710
‫- أجل، إنه كبير للغاية وقريب من المحيط.‬
‫- أجل.‬

79
00:04:12,878 --> 00:04:15,422
‫بربكما، لا يمكنني إقامة حفلة لنفسي.‬

80
00:04:15,589 --> 00:04:17,216
‫كما أنه بهذه الطريقة، سيتسنى للجميع رؤية‬

81
00:04:17,383 --> 00:04:19,343
‫كم يحبني ويحترمني ولداي.‬

82
00:04:21,220 --> 00:04:24,556
‫على أية حال، إليكما لائحة الضيوف،‬
‫وكذلك قائمة الطعام المقترحة.‬

83
00:04:24,723 --> 00:04:27,226
‫ليس هناك شيء فاخر. مجرد مشروبات ومأدبة.‬

84
00:04:27,726 --> 00:04:28,727
‫أية أسئلة؟‬

85
00:04:32,731 --> 00:04:33,732
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

86
00:04:33,899 --> 00:04:34,900
‫جيد.‬

87
00:04:35,776 --> 00:04:37,236
‫حسنا.‬

88
00:04:38,237 --> 00:04:39,405
‫قبلاتي.‬

89
00:04:40,364 --> 00:04:41,407
‫أحبكم جميعا.‬

90
00:04:42,282 --> 00:04:44,702
‫- ونحن أيضا نحبك يا أمي.‬
‫- وداعا يا جدتي.‬

91
00:04:44,994 --> 00:04:46,203
‫الأقارب، صحيح؟‬

92
00:04:46,495 --> 00:04:49,248
‫لا يمكنك العيش معهم،‬
‫ولا يمكنك الإبلاغ عنهم مقابل جائزة.‬

93
00:04:50,290 --> 00:04:51,458
‫عذرا يا "بيرتا"،‬

94
00:04:51,625 --> 00:04:53,961
‫لكن يصدف أننا نحب أمنا للغاية.‬

95
00:04:54,128 --> 00:04:55,713
‫- أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬
‫- صحيح.‬

96
00:04:56,005 --> 00:04:58,007
‫انظر يا "جيك". هناك بجعة على الشرفة.‬

97
00:04:58,340 --> 00:04:59,508
‫رائع.‬

98
00:05:04,930 --> 00:05:06,265
‫هل أنت سعيد؟‬

99
00:05:08,308 --> 00:05:11,186
‫الآن علينا إقامة حفلة لأمك المجنونة.‬

100
00:05:11,353 --> 00:05:12,354
‫إنها أمك أنت أيضا.‬

101
00:05:12,521 --> 00:05:14,273
‫كيف تعرف؟ قد أكون متبنى.‬

102
00:05:14,440 --> 00:05:16,233
‫- أنت تحلم.‬
‫- بلى.‬

103
00:05:17,484 --> 00:05:19,319
‫والآن، ماذا عن هذه الحفلة الغبية؟‬

104
00:05:19,611 --> 00:05:21,947
‫خذ. ربما سيساعدك هذا.‬

105
00:05:25,325 --> 00:05:27,786
‫"متجر 'دايزي' لمعدات الصيد والطعوم الحية"؟‬

106
00:05:28,245 --> 00:05:29,246
‫اقلبه.‬

107
00:05:30,456 --> 00:05:32,458
‫"'دايزي' لتوريد الأطعمة‬
‫والمشروبات الراقية."‬

108
00:05:33,751 --> 00:05:35,044
‫"دايزي" هي شقيقتي الصغرى.‬

109
00:05:35,210 --> 00:05:37,463
‫زوجها تركها،‬
‫وأنا أحاول مساعدتها على التعافي.‬

110
00:05:37,629 --> 00:05:40,174
‫أهي تدير عملا لتوريد الأطعمة والمشروبات‬
‫ومتجرا للطعوم؟‬

111
00:05:40,382 --> 00:05:42,342
‫ليس في ذات الوقت.‬

112
00:05:45,137 --> 00:05:46,889
‫ليس هناك بجعة.‬

113
00:05:53,479 --> 00:05:55,189
‫مرحبا، هل أنت "تشارلي"؟‬

114
00:06:00,486 --> 00:06:01,653
‫ربما.‬

115
00:06:04,073 --> 00:06:05,240
‫من يسأل؟‬

116
00:06:05,491 --> 00:06:07,159
‫أنا "دايزي"، متعهدة توريد الأطعمة.‬

117
00:06:09,203 --> 00:06:10,579
‫أنت شقيقة "بيرتا"؟‬

118
00:06:10,746 --> 00:06:12,664
‫من نفس الأم، أما الأب فغير معروف.‬

119
00:06:14,666 --> 00:06:16,251
‫قالت "بيرتا" إنني‬
‫إن أردت احتساء قدح من شرابك،‬

120
00:06:16,418 --> 00:06:17,836
‫فعلي المجيء وسؤالك أولا.‬

121
00:06:18,754 --> 00:06:21,340
‫- أجل، بالطبع. على الرحب والسعة.‬
‫- شكرا.‬

122
00:06:24,510 --> 00:06:26,178
‫لا أشرب عادة قبل الظهيرة،‬

123
00:06:26,345 --> 00:06:28,722
‫لكنني أمر بظرف صعب بعض الشيء.‬

124
00:06:29,139 --> 00:06:30,933
‫لهذا السبب صنع الشراب.‬

125
00:06:32,434 --> 00:06:35,562
‫تركني زوجي من أجل امرأة أخرى.‬
‫أتعرف كيف اكتشفت الأمر؟‬

126
00:06:35,979 --> 00:06:38,107
‫- بصراحة...‬
‫- اهدأ. إنه سؤال بلاغي.‬

127
00:06:38,982 --> 00:06:42,319
‫لوحا لي بينما يقودان منزلي‬
‫إلى خارج ساحة المقطورات.‬

128
00:06:42,528 --> 00:06:44,321
‫"دايزي" لتوريد الأطعمة‬
‫والمشروبات الراقية‬

129
00:06:44,571 --> 00:06:45,697
‫هذا محزن.‬

130
00:06:45,906 --> 00:06:48,742
‫أجل. امتلكت هذه المقطورة لـ١١ عاما.‬

131
00:06:50,661 --> 00:06:52,121
‫بينما كان "لاري" زوجي لأربعة سنوات.‬

132
00:06:52,287 --> 00:06:54,039
‫بالطبع، كان قيد الاحتجاز المنزلي‬
‫لـ٦ أشهر منها،‬

133
00:06:54,206 --> 00:06:55,874
‫لذا، لا يمكنك حقا الإشادة به على ذلك.‬

134
00:06:57,251 --> 00:07:00,420
‫أتعلمين، لم أنهض لأتبول حتى بعد.‬

135
00:07:00,587 --> 00:07:02,131
‫دعني أخبرك بأمر.‬

136
00:07:05,008 --> 00:07:07,886
‫كان "لاري" نكرة عندما التقيته.‬

137
00:07:08,679 --> 00:07:11,723
‫كان يعمل في مذبح‬
‫موافق للشريعة اليهودية في "فونتانا"‬

138
00:07:11,890 --> 00:07:14,184
‫قبل أن يفصلوه لتعامله السيئ مع الماشية.‬

139
00:07:16,395 --> 00:07:17,396
‫ماذا؟‬

140
00:07:18,480 --> 00:07:21,900
‫الشريعة اليهودية تنص‬
‫على أن الحيوانات يجب معاملتها بلطف‬

141
00:07:22,067 --> 00:07:23,318
‫قبل أن يتم ذبحها.‬

142
00:07:23,569 --> 00:07:24,945
‫لكن "لاري" كان يسخر منها.‬

143
00:07:25,279 --> 00:07:28,157
‫"مرحبا أيها البرغر، احزر ماذا سيحدث لك."‬

144
00:07:34,872 --> 00:07:37,708
‫على أية حال، انتشلته من أحزانه وبطالته.‬

145
00:07:37,875 --> 00:07:40,794
‫ومنحته تطويلات شعر، وعدسات لاصقة، وأسنانا.‬

146
00:07:42,296 --> 00:07:45,424
‫لكن الوغد تركني‬
‫من أجل مدرمة أصابعه الكورية‬

147
00:07:45,591 --> 00:07:48,218
‫التي تستنشق مزيل طلاء الأظافر بين الجلسات.‬

148
00:07:49,261 --> 00:07:52,890
‫إن منحت الرجل شعرا وأسنانا،‬
‫فهو لا بد سيرتبط بالحثالة.‬

149
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
‫كلا، لقد كانت مثيرة للغاية.‬

150
00:07:56,268 --> 00:07:59,146
‫كانت ترش رذاذ السمرة،‬
‫وتحقن نفسها بالبوتكس.‬

151
00:07:59,521 --> 00:08:01,607
‫لم يكن بوسعك معرفة هل عمرها ٢٠ أم ٦٠.‬

152
00:08:02,691 --> 00:08:05,611
‫- "دايزي"!‬
‫- هنا!‬

153
00:08:10,157 --> 00:08:11,783
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

154
00:08:11,950 --> 00:08:14,745
‫اهدئي. ليس الأمر كما تظنين.‬
‫نحن نحتسي الشراب فقط.‬

155
00:08:14,953 --> 00:08:16,038
‫فكرة جيدة.‬

156
00:08:18,040 --> 00:08:19,416
‫أصغي إلي يا "دايزي راي".‬

157
00:08:19,583 --> 00:08:20,667
‫ليس لأنني حصلت لنا على وظيفة،‬

158
00:08:20,834 --> 00:08:22,753
‫فهذا يعني أنني سأقوم بكل الطهي بمفردي.‬

159
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
‫سأنزل إلى هناك.‬

160
00:08:24,379 --> 00:08:27,049
‫ولا تبدئي في التصرف‬
‫وكأنك تسدينني صنيعا ضخما.‬

161
00:08:27,299 --> 00:08:30,427
‫اعذريني على محاولتي‬
‫مساعدة أختي الصغرى المفلسة، المشردة.‬

162
00:08:30,594 --> 00:08:34,097
‫لست مشردة. لدي منزل،‬
‫لكنني لا أعرف أين تم ركنه.‬

163
00:08:34,598 --> 00:08:37,976
‫ولم أكن لأصير مفلسة‬
‫لو كنت دفعت لي حصتي من ممتلكات أمي.‬

164
00:08:38,143 --> 00:08:39,144
‫أية ممتلكات؟‬

165
00:08:39,311 --> 00:08:43,315
‫كانت علبة أحذية مليئة بالرفادات‬
‫وتذاكر اليانصيب المستعملة والأنسولين.‬

166
00:08:43,565 --> 00:08:45,734
‫إنها أول مرة أسمع فيها بشأن الأنسولين.‬

167
00:08:47,069 --> 00:08:49,029
‫المعذرة، لكن ألا يفترض بكما، كما تعلمان،‬

168
00:08:49,196 --> 00:08:51,281
‫أن تطهيا شيئا من أجل حفلة أمي؟‬

169
00:08:51,865 --> 00:08:53,116
‫انتظر لحظة يا "تشارلي".‬

170
00:08:53,367 --> 00:08:57,621
‫أتعلمين، لقد سئمت من تلميحك أنني سرقت‬
‫كل هذا الهراء الذي تركته أمنا لي.‬

171
00:08:57,788 --> 00:08:58,789
‫لم تتركه لك.‬

172
00:08:58,956 --> 00:09:02,000
‫كنت فقط أول من عدت إلى المنزل بعدما توفيت.‬

173
00:09:02,334 --> 00:09:05,003
‫وأين كنت أنت؟ في دير روحي ما في "أوريغون"؟‬

174
00:09:05,170 --> 00:09:09,216
‫كنت أتعلم من معلمي الروحي‬
‫كيف أستدعي دليلي الروحي.‬

175
00:09:09,675 --> 00:09:12,678
‫بربك، كنت تضاجعين‬
‫كاهنا محروما ما في الغابة.‬

176
00:09:16,682 --> 00:09:19,851
‫ما رأيكما بالفطر المحشو؟ الجميع يحبه.‬

177
00:09:20,644 --> 00:09:22,813
‫أتعلمين، تلك هي مشكلتك‬
‫طوال حياتك يا "دايزي".‬

178
00:09:23,021 --> 00:09:24,439
‫أنت تطاردين هؤلاء الفشلة،‬

179
00:09:24,648 --> 00:09:26,024
‫وتهتمين بهم، وتصلحين من شأنهم،‬

180
00:09:26,191 --> 00:09:28,902
‫ومن ثم يهرعون إلى أحضان‬
‫أول مدرمة أظافر يجدونها إلى خارج البلدة.‬

181
00:09:29,111 --> 00:09:31,530
‫أنت تشعرين بالغيرة يا "بيرتا"،‬
‫لأنني حظيت بالحب في حياتي.‬

182
00:09:31,697 --> 00:09:34,825
‫حقا؟ أتعلمين ماذا يوجد في حياتك الآن؟‬
‫لا شيء.‬

183
00:09:35,033 --> 00:09:36,702
‫لا زوج، ولا أحد ليدرم لك أظافرك،‬

184
00:09:36,868 --> 00:09:38,704
‫و٨ كتل متفحمة من الخشب حيث كان يوجد منزلك.‬

185
00:09:38,870 --> 00:09:39,913
‫أقسم بالله يا "بيرتا"،‬

186
00:09:40,080 --> 00:09:42,249
‫إن تفوهت بكلمة أخرى، سأطرحك أرضا.‬

187
00:09:42,416 --> 00:09:44,209
‫- حسنا، ليس هناك داع كي...‬
‫- لا شيء!‬

188
00:09:44,793 --> 00:09:46,503
‫- طفح الكيل!‬
‫- كلا!‬

189
00:09:46,670 --> 00:09:49,589
‫كلا! توقفا! "بيرتا"!‬

190
00:09:52,342 --> 00:09:53,552
‫"بيرتا"!‬

191
00:10:02,477 --> 00:10:03,770
‫أعطني النشابة.‬

192
00:10:04,604 --> 00:10:07,107
‫أهناك مكان مميز تودين مني أن أضعها فيه؟‬

193
00:10:08,942 --> 00:10:11,695
‫لا أعرف ما الذي تريدينه مني أيضا‬
‫يا "دايزي". لقد آويتك.‬

194
00:10:11,862 --> 00:10:14,448
‫"غونثر" ينام في المرآب‬
‫كي يكون بوسعك النوم على الأريكة.‬

195
00:10:14,614 --> 00:10:16,325
‫أنت تدللين ذلك الكلب.‬

196
00:10:17,159 --> 00:10:19,077
‫على أية حال، سأقيم في نزل الليلة.‬

197
00:10:19,286 --> 00:10:22,831
‫فكرة جيدة. ربما ستقابلين زوجك التالي‬
‫أثناء إقامتك هناك.‬

198
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
‫أيمكنني تناول واحدة من هذه؟‬

199
00:10:24,416 --> 00:10:25,417
‫- كلا.‬
‫- بالطبع.‬

200
00:10:25,584 --> 00:10:28,003
‫أحاول فحسب أن أكون شقيقة صالحة.‬

201
00:10:28,170 --> 00:10:30,547
‫كلا، بل أنت تحاولين أن تشعرينني بالدونية.‬

202
00:10:30,714 --> 00:10:32,299
‫هذا ما تفعلينه دوما.‬

203
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
‫إذن، أيمكنني تناول هذه؟‬

204
00:10:33,884 --> 00:10:34,885
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

205
00:10:35,052 --> 00:10:36,178
‫دعيه يتناول القريدس.‬

206
00:10:36,345 --> 00:10:37,346
‫أنت لا تعرفين هذا الصبي.‬

207
00:10:37,512 --> 00:10:40,015
‫إنه لا يتوقف أبدا. إنه يأكل وكأنه لاجئ.‬

208
00:10:42,976 --> 00:10:43,977
‫- كلها.‬
‫- اتركها.‬

209
00:10:47,522 --> 00:10:49,816
‫مرحبا، كيف الحال؟‬

210
00:10:57,074 --> 00:10:58,367
‫ليس جيدا.‬

211
00:11:00,452 --> 00:11:01,703
‫جين جاف‬

212
00:11:01,870 --> 00:11:03,330
‫أحسنت يا "تينكر بيل".‬

213
00:11:03,497 --> 00:11:05,540
‫أغلقي فمك وساعديني على التقاط هذا.‬

214
00:11:05,749 --> 00:11:08,460
‫التقطيه أنت. سأخرج للتأمل.‬

215
00:11:08,710 --> 00:11:11,505
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأخبرك بما يجري.‬

216
00:11:12,005 --> 00:11:14,049
‫أردت أن يعامل هذا المهرج أمه بشكل لطيف.‬

217
00:11:14,216 --> 00:11:17,344
‫لكن هل فكرت في أن تقول له،‬
‫"كن لطيفا مع أمك أيها المهرج"؟‬

218
00:11:17,511 --> 00:11:19,888
‫كلا، كان علينا إقامة حفلة كبرى لأمنا،‬

219
00:11:20,055 --> 00:11:22,307
‫يشرف على أطعمتها سيدات المصارعة الجميلات.‬

220
00:11:24,142 --> 00:11:26,478
‫طفح الكيل. لا يمكنني العمل هكذا.‬

221
00:11:26,686 --> 00:11:28,188
‫يتعين عليك ذلك يا "بيرتا".‬

222
00:11:28,355 --> 00:11:30,524
‫لدينا ٥٠ شخصا سيأتون بعد بضعة ساعات.‬

223
00:11:30,690 --> 00:11:33,026
‫- لا توجه حديثك لي، بل وجهه لها هي.‬
‫- حسنا.‬

224
00:11:34,027 --> 00:11:35,070
‫شاهد هذا.‬

225
00:11:38,323 --> 00:11:40,242
‫يا صاح! أنا أتأمل هنا!‬

226
00:11:43,286 --> 00:11:44,913
‫تعال يا "جيك"، لنذهب ونحضر جدتك.‬

227
00:11:45,080 --> 00:11:47,457
‫- "تشارلي"، أنت المسؤول.‬
‫- قطعا أنا المسؤول.‬

228
00:11:47,833 --> 00:11:49,918
‫- لم يتعين علينا أن نقلها؟‬
‫- لأن جدتك تحب الشرب،‬

229
00:11:50,085 --> 00:11:51,628
‫وعندما يشرب البالغون، لا يقودون.‬

230
00:11:51,795 --> 00:11:53,880
‫من الجيد أن عمي "تشارلي" يعيش هنا بالفعل.‬

231
00:11:56,299 --> 00:11:58,677
‫إذن، حظا موفقا. سأراك غدا.‬

232
00:11:58,927 --> 00:12:01,388
‫كلا، انتظري يا "بيرتا"، لا يمكنك المغادرة.‬

233
00:12:01,555 --> 00:12:03,598
‫لا تقلق. عربونك قابل للاسترداد بالكامل‬

234
00:12:03,765 --> 00:12:05,559
‫في صورة معدات صيد وطعوم حية.‬

235
00:12:06,393 --> 00:12:07,602
‫لا أريد استرداد نقودي.‬

236
00:12:07,811 --> 00:12:09,354
‫أريدك أن تخرجي إليها وتتصالحي مع "دايزي"،‬

237
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
‫بحيث عندما تصل أمي إلى هنا،‬
‫تجد شيئا لتأكله‬

238
00:12:11,648 --> 00:12:12,774
‫بخلاف روحي.‬

239
00:12:13,733 --> 00:12:17,279
‫أتصالح معها؟ علام؟ على محاولتي مساعدتها؟‬

240
00:12:17,446 --> 00:12:19,364
‫أم على محاولة منعها‬
‫من ارتكاب نفس الخطأ الغبي‬

241
00:12:19,531 --> 00:12:20,532
‫مرارا وتكرارا؟‬

242
00:12:20,699 --> 00:12:22,951
‫أجل، بالطبع، حسنا، لا يهم.‬
‫تصالحي معها فحسب.‬

243
00:12:23,785 --> 00:12:25,745
‫كلا، لقد اكتفيت منها. أنا مستقيلة.‬

244
00:12:26,163 --> 00:12:28,915
‫"بيرتا"، لا يمكنك الاستقالة‬
‫من قرابتك لأحدهم.‬

245
00:12:29,082 --> 00:12:30,250
‫صدقيني، لقد حاولت.‬

246
00:12:32,085 --> 00:12:34,087
‫إنها فتاة مدللة حمقاء‬

247
00:12:34,254 --> 00:12:36,590
‫لا تدرك حتى أن أحدهم يساعدها.‬

248
00:12:36,756 --> 00:12:38,800
‫- وهل تعلم ماذا أيضا؟‬
‫- لحظة.‬

249
00:12:38,967 --> 00:12:41,720
‫لا زلت أحاول استيعاب كلمة "فتاة مدللة".‬

250
00:12:43,180 --> 00:12:46,183
‫منذ أن ولدتها أمنا، حظيت بكل شيء أرادته.‬

251
00:12:46,475 --> 00:12:49,769
‫"لسنا بحاجة إلى إصلاح أسنان 'بيرتا'،‬
‫'دايزي' تحتاج إلى دروس في الغناء.‬

252
00:12:49,936 --> 00:12:52,063
‫لم ننفق مالا على رداء حفل تخرج لـ'بيرتا'‬

253
00:12:52,230 --> 00:12:54,649
‫- بينما تحتاج 'دايزي' إلى حذاء نقري؟"‬
‫- هذا قاس...‬

254
00:12:54,816 --> 00:12:57,194
‫"من يأبه إن كانت 'بيرتا'‬
‫بحاجة إلى تقويم عمودها الفقري؟‬

255
00:12:57,360 --> 00:12:58,945
‫'دايزي تحتاج إلى تجميل أنفها!"‬

256
00:13:00,113 --> 00:13:02,282
‫ماذا لو أنك مضيت قدما وأعددت‬

257
00:13:02,449 --> 00:13:04,034
‫بضعة عشرات من لفائف البيض تلك؟‬

258
00:13:04,242 --> 00:13:06,661
‫"وماذا لو أن 'بيرتا'‬
‫لديها أصبع قدم إضافي؟"‬

259
00:13:14,669 --> 00:13:15,795
‫أمي؟‬

260
00:13:16,004 --> 00:13:17,214
‫مرحبا يا شباب.‬

261
00:13:17,881 --> 00:13:20,467
‫لم لست مرتدية لملابسك؟‬
‫لقد أتينا لنقلك إلى الحفلة.‬

262
00:13:20,634 --> 00:13:21,968
‫كي يكون بوسعك الشرب.‬

263
00:13:23,470 --> 00:13:26,806
‫أجل، لقد قررت ألا أذهب إلى الحفلة.‬

264
00:13:26,973 --> 00:13:28,517
‫ماذا؟ لا يمكنك عدم الذهاب إليها.‬

265
00:13:28,683 --> 00:13:31,394
‫لدينا أناس قادمون، وزينة، ومتعهدو أطعمة.‬

266
00:13:31,561 --> 00:13:32,979
‫وهذا هو ما ترتديه؟‬

267
00:13:34,689 --> 00:13:36,650
‫إنه أفضل من رداء الحمام.‬

268
00:13:38,318 --> 00:13:42,155
‫- لم لا تريدين الذهاب إلى حفلتك؟‬
‫- بربك، إنها ليست حفلة.‬

269
00:13:42,322 --> 00:13:45,659
‫إنها خدعة، ليس لي أصدقاء بين هؤلاء الناس.‬

270
00:13:46,159 --> 00:13:47,661
‫لم قد تظنين ذلك؟‬

271
00:13:49,829 --> 00:13:53,500
‫صدق أو لا تصدق يا "آلان"،‬
‫أمك امرأة حساسة للغاية،‬

272
00:13:53,708 --> 00:13:57,128
‫وبوسعي الشعور عندما يعرف الناس من حولي‬
‫أنني أكرههم.‬

273
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
‫لم أردت منا إذن أن نقيم لك حفلة‬
‫في المقام الأول؟‬

274
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
‫لم قد يود أي شخص إقامة حفلة؟‬

275
00:14:04,553 --> 00:14:07,639
‫كي يشعر بالتفوق بينما يدعي التواضع.‬
‫لا تلمس تلك يا "جيك".‬

276
00:14:10,016 --> 00:14:11,268
‫دعني أخبرك بأمر.‬

277
00:14:11,434 --> 00:14:15,021
‫كيفما تعامل الناس يعاملونك بالمثل.‬

278
00:14:17,023 --> 00:14:18,858
‫الأوغاد البائسون.‬

279
00:14:20,610 --> 00:14:24,573
‫لكن بغض النظر عن هذا،‬
‫ستنالين السترة الذهبية اليوم،‬

280
00:14:24,739 --> 00:14:27,033
‫وأرادت عائلتك مشاطرتك هذه اللحظة.‬

281
00:14:27,200 --> 00:14:28,910
‫أهذا ما يتطلبه الأمر؟‬
‫هل علي أن أفوز بجائزة‬

282
00:14:29,077 --> 00:14:32,038
‫كي يلاحظ ابناي المشغولان بنفسيهما‬
‫أنني على قيد الحياة؟‬

283
00:14:33,498 --> 00:14:37,794
‫حسنا، أتعلمين أمرا؟‬
‫اذهبي أو لا تذهبي، لا آبه.‬

284
00:14:38,044 --> 00:14:41,965
‫إن أردت الجلوس هنا‬
‫والاستغراق في الحقد والنكد‬

285
00:14:42,132 --> 00:14:45,552
‫اللذان تتطبعين بهما، فلا بأس،‬
‫وآمل أن تختنقي بهما.‬

286
00:14:45,719 --> 00:14:47,554
‫لا تتحدث قط إلى أمك بهذه الطريقة.‬

287
00:14:49,347 --> 00:14:50,432
‫انسي الحفلة.‬

288
00:14:50,599 --> 00:14:52,350
‫سأعود فحسب وأخبر هؤلاء الناس‬

289
00:14:52,517 --> 00:14:55,520
‫أن ضيفة الشرف لم تكلف نفسها عناء الحضور.‬

290
00:14:56,062 --> 00:14:57,230
‫تعال يا "جيك".‬

291
00:14:57,689 --> 00:15:00,609
‫يا إلهي. انتظر يا "آلان".‬

292
00:15:01,985 --> 00:15:06,781
‫إن كانت تلك الحفلة السخيفة‬
‫تعني كل هذا لك، فسأذهب.‬

293
00:15:07,490 --> 00:15:09,075
‫دعني أرتدي ملابسي فحسب.‬

294
00:15:09,743 --> 00:15:11,578
‫يا إلهي. شكرا يا أمي.‬

295
00:15:14,914 --> 00:15:18,585
‫رباه، أكره أن يتم إشعاري بالذنب‬
‫للقيام بالأمور.‬

296
00:15:20,879 --> 00:15:24,424
‫وبعد كل هذه القروض، والكفالات،‬
‫والكلية التي تبرعت لها بها،‬

297
00:15:24,591 --> 00:15:27,761
‫والتي رغم أنها لم تكن كليتي،‬
‫إلا أنني دفعت ثمنها من معي،‬

298
00:15:28,261 --> 00:15:30,305
‫فهل قدرت تضحياتي؟‬

299
00:15:31,097 --> 00:15:32,474
‫أظن لا.‬

300
00:15:32,641 --> 00:15:36,144
‫ألقت بها كلها في سعيها خلف‬
‫رجال لديهم مشاكل في الشرب،‬

301
00:15:36,353 --> 00:15:39,648
‫ورجال لديهم مشاكل في المقامرة،‬
‫ورجال ذوي سيقان خشبية وأعين زجاجية.‬

302
00:15:39,814 --> 00:15:40,940
‫أتود أن تعلم السبب؟‬

303
00:15:42,984 --> 00:15:44,319
‫من أجل استعمالهم كقطع غيار؟‬

304
00:15:46,154 --> 00:15:47,697
‫لتدني ثقتها بنفسها.‬

305
00:15:48,615 --> 00:15:50,450
‫أتذكر عندما كنا صغارا،‬

306
00:15:50,617 --> 00:15:52,869
‫كانت مغرمة بقريبنا "جيمي"...‬

307
00:15:53,036 --> 00:15:57,040
‫- لم يكن قريبنا حقا...‬
‫- توقفي، أرجوك. كفى.‬

308
00:15:58,124 --> 00:16:00,168
‫إن لم تكوني ستتحدثين إليها،‬
‫سأتحدث إليها أنا.‬

309
00:16:01,836 --> 00:16:04,255
‫أخيرا. كانت قصصي على وشك أن تنفد.‬

310
00:16:06,591 --> 00:16:07,759
‫"دايزي"؟‬

311
00:16:11,554 --> 00:16:12,972
‫هل لي أن أتحدث إليك للحظات؟‬

312
00:16:15,642 --> 00:16:18,645
‫"دايزي" لم تعد تسكن هذا الوعاء المادي.‬

313
00:16:21,606 --> 00:16:22,691
‫المعذرة؟‬

314
00:16:23,483 --> 00:16:27,237
‫أنا "أوكسيكواتزل"،‬
‫الكاهنة المحارية لشعب الأزتيك.‬

315
00:16:28,863 --> 00:16:29,989
‫حسنا.‬

316
00:16:31,700 --> 00:16:33,034
‫دعيني أطرح عليك سؤالا.‬

317
00:16:33,284 --> 00:16:36,413
‫هل تعرفين كيف تعدين لفائف الهوت دوغ هذه؟‬

318
00:16:37,622 --> 00:16:40,041
‫أصغ إلي جيدا، لدي رسالة إلى "دايزي".‬

319
00:16:40,208 --> 00:16:41,209
‫حقا؟‬

320
00:16:41,376 --> 00:16:43,044
‫لقد ابتعدت عن مسار قدرها.‬

321
00:16:43,211 --> 00:16:44,713
‫لا بد أن تعود إليه.‬

322
00:16:45,338 --> 00:16:48,341
‫حسنا، أهناك رقم هاتف‬
‫يمكنها الاتصال بك عليه؟‬

323
00:16:48,758 --> 00:16:50,427
‫أخبرها أن تتبع نعمتها،‬

324
00:16:50,677 --> 00:16:53,346
‫وأن تكف عن تبديد عطايا الروح العظمى.‬

325
00:16:53,805 --> 00:16:56,349
‫- فهمت.‬
‫- أتود كتابة هذا؟‬

326
00:16:58,268 --> 00:17:01,146
‫كلا، لقد حفظته. مسار، ونعمة، وروح.‬

327
00:17:01,354 --> 00:17:04,274
‫- الروح العظمى.‬
‫- آسف. "الروح العظمى."‬

328
00:17:05,108 --> 00:17:06,359
‫أهناك أي شيء آخر؟‬

329
00:17:06,943 --> 00:17:08,236
‫كلا، هذا كل ما هنالك.‬

330
00:17:15,034 --> 00:17:16,077
‫ماذا تريد؟‬

331
00:17:16,578 --> 00:17:18,371
‫أنت تعبثين معي، صحيح؟‬

332
00:17:18,747 --> 00:17:22,375
‫اخرج من هنا.‬
‫أنا أحاول استدعاء دليلي الروحي.‬

333
00:17:23,251 --> 00:17:24,711
‫"أوكسي كونتين"؟‬

334
00:17:26,337 --> 00:17:28,214
‫بل "أوكسيكواتزل". كيف عرفت بشأنها؟‬

335
00:17:28,548 --> 00:17:29,632
‫يا للهول.‬

336
00:17:30,008 --> 00:17:31,134
‫"بيرتا"!‬

337
00:17:33,386 --> 00:17:36,139
‫أكانت "أوكسيكواتزل" هنا؟ ماذا قالت؟‬

338
00:17:38,141 --> 00:17:40,393
‫قالت إن الضيوف سيصلون قريبا،‬

339
00:17:40,560 --> 00:17:44,189
‫لذا يجدر بك التصالح مع أختك وإنهاء الطهي.‬

340
00:17:44,898 --> 00:17:46,232
‫كلا، لم تقل ذلك.‬

341
00:17:46,441 --> 00:17:47,650
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

342
00:17:48,693 --> 00:17:52,655
‫"أوكسيكواتزل" هي محاربة أزتكية‬
‫عمرها ٥٠٠ عام.‬

343
00:17:52,864 --> 00:17:54,949
‫هل تعتقد أنها تأبه حقا بحفلة غبية؟‬

344
00:17:56,034 --> 00:17:57,744
‫الجميع يحبون الاحتفال.‬

345
00:17:59,078 --> 00:18:00,789
‫ماذا قالت حقا يا "تشاتشي"؟‬

346
00:18:02,290 --> 00:18:06,920
‫قالت إنك حدت عن مسارك وأن عليك اتباع نعمك،‬

347
00:18:07,086 --> 00:18:09,839
‫- وهي توريد الطعام، صحيح؟‬
‫- كلا، لم أحب توريد الطعام قط.‬

348
00:18:10,006 --> 00:18:13,593
‫لم أمتهنها سوى‬
‫لأن عمل الطعوم كان تنافسيا للغاية.‬

349
00:18:14,219 --> 00:18:15,345
‫ماذا أيضا؟‬

350
00:18:17,430 --> 00:18:21,059
‫شيء ما عن تبديد عطايا الروح العظمى.‬

351
00:18:22,393 --> 00:18:24,187
‫عجبا، هذا مؤثر.‬

352
00:18:24,729 --> 00:18:27,732
‫بالنسبة لكونها فتاة قديمة، فهي محقة تماما.‬

353
00:18:29,108 --> 00:18:31,861
‫لا معنى للبكاء على العطايا المبددة.‬

354
00:18:32,195 --> 00:18:33,780
‫ما رأيك بأن نعود إلى المطبخ؟‬

355
00:18:34,030 --> 00:18:37,826
‫ما الداعي؟ حياتي لا رجاء منها.‬
‫وأحلامي ميتة.‬

356
00:18:38,827 --> 00:18:40,995
‫أجل، لكن ماذا لو لم تكن ميتة؟‬

357
00:18:42,831 --> 00:18:44,749
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أدري.‬

358
00:18:44,916 --> 00:18:46,459
‫ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫يمكنني مساعدتك بها؟‬

359
00:18:48,294 --> 00:18:50,129
‫أتعتقدين أن بوسعك حينها‬
‫تحضير بعض الروماكي؟‬

360
00:18:51,756 --> 00:18:53,800
‫أنت لا تعرف حتى ما هي أحلامي.‬

361
00:18:54,133 --> 00:18:57,345
‫بربك، ساعديني يا عزيزتي.‬
‫لا أعرف حتى ما هو الروماكي!‬

362
00:19:00,098 --> 00:19:03,309
‫يا إلهي يا "آلان"، لا أعرف بشأن هذا.‬

363
00:19:03,476 --> 00:19:06,312
‫- هل شعري على ما يرام؟‬
‫- أمي، شعرك يبدو رائعا.‬

364
00:19:06,479 --> 00:19:09,148
‫ملابسك لا تشوبها شائبة،‬
‫وقد تأخرت بشكل أنيق،‬

365
00:19:09,315 --> 00:19:11,067
‫والجميع بانتظارك.‬

366
00:19:11,234 --> 00:19:14,821
‫لذا، هيا الآن، لندخل ونمرغ أنوفهم بنجاحك.‬

367
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
‫حسنا.‬

368
00:19:17,532 --> 00:19:18,950
‫- "آلان".‬
‫- ماذا؟‬

369
00:19:19,325 --> 00:19:20,326
‫أنت تعيق طريقي.‬

370
00:19:27,542 --> 00:19:28,543
‫تهانينا يا "إيفلين"!‬

371
00:19:52,358 --> 00:19:53,526
‫روماكي؟‬

372
00:19:56,863 --> 00:20:00,658
‫لن أسامحك قط على هذا.‬

373
00:20:07,332 --> 00:20:11,544
‫أمر واحد، مجرد أمر تافه واحد‬
‫أطلبه من ولداي، وهذا ما أحصل عليه.‬

374
00:20:12,921 --> 00:20:14,172
‫- آسف.‬
‫- آسف.‬

375
00:20:15,173 --> 00:20:18,927
‫لم يتم تجاهلي تماما في حفلتي فحسب،‬

376
00:20:19,093 --> 00:20:21,387
‫لكن كان علي الاستماع إلى متعهدة طعام مختلة‬

377
00:20:21,554 --> 00:20:24,015
‫تغني مقطعا كاملا من "لا كاج أو فولز".‬

378
00:20:25,350 --> 00:20:26,517
‫- آسف.‬
‫- آسف.‬

379
00:20:26,809 --> 00:20:28,311
‫يجب أن تكونا آسفين.‬

380
00:20:28,853 --> 00:20:30,146
‫- نحن كذلك.‬
‫- نحن كذلك.‬

381
00:20:30,521 --> 00:20:31,731
‫انطقاها إذن.‬

382
00:20:32,398 --> 00:20:33,566
‫- آسف.‬
‫- آسف.‬

383
00:20:34,776 --> 00:20:35,944
‫مرحبا؟‬

384
00:20:36,694 --> 00:20:38,404
‫"جيك"، عزيزي، أأنت جاهز للعودة إلى المنزل؟‬

385
00:20:38,863 --> 00:20:42,367
‫أمي، لقد وصلت. أنا أحبك.‬

386
00:20:45,078 --> 00:20:48,665
‫رائع. تعلمانه السخرية. شكرا جزيلا لكما.‬

387
00:20:51,376 --> 00:20:52,710
‫- آسف.‬
‫- آسف.‬

388
00:20:55,713 --> 00:20:57,256
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
