1
00:00:00,793 --> 00:00:02,002
‫ماذا تفعل؟‬

2
00:00:02,837 --> 00:00:04,088
‫أنا أعمل.‬

3
00:00:04,755 --> 00:00:07,049
‫لن تنجز الكثير وأنت تجلس أمام التلفاز.‬

4
00:00:07,341 --> 00:00:08,926
‫من تظن نفسك، أمي؟‬

5
00:00:09,176 --> 00:00:10,678
‫أمك تقول هذا أيضا؟‬

6
00:00:12,430 --> 00:00:14,390
‫اسمع، عندما يكون عملك هو تأليف الموسيقى،‬

7
00:00:14,557 --> 00:00:16,183
‫يكون عليك انتظار الإلهام.‬

8
00:00:19,895 --> 00:00:21,230
‫كلا، ليس بعد.‬

9
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
‫مرحبا يا "تشارلي"،‬
‫أتود المجيء إلى السينما معنا؟‬

10
00:00:24,900 --> 00:00:27,153
‫لا يستطيع. إنه يعمل.‬

11
00:00:27,737 --> 00:00:29,405
‫على ماذا؟ فشل الكبد؟‬

12
00:00:30,322 --> 00:00:33,284
‫رائع. هو يظن نفسه أمي، وأنت طبيبي.‬

13
00:00:33,909 --> 00:00:36,579
‫أفترض أنك أنهيت‬
‫قراءة رواية "أمير الذباب" من أجل تقريرك.‬

14
00:00:37,538 --> 00:00:39,165
‫جيد. كيف وجدتها؟‬

15
00:00:39,790 --> 00:00:42,918
‫رأيتها رواية أمريكية كلاسيكية خالدة.‬

16
00:00:44,545 --> 00:00:48,048
‫فهمت. أخبرني إذن، عم تدور أحداثها؟‬

17
00:00:48,549 --> 00:00:49,884
‫أتعني الرواية؟‬

18
00:00:51,093 --> 00:00:52,428
‫أجل، الرواية.‬

19
00:00:54,096 --> 00:00:55,931
‫إنها تدعى "أمير الذباب"‬

20
00:00:56,682 --> 00:01:03,355
‫وهي تدور عن ذبابة ضخمة جدا‬
‫يصلي لها كل الذباب الآخر.‬

21
00:01:05,983 --> 00:01:08,068
‫وأنت من كنت تظن أنه لم يقرأها.‬

22
00:01:09,361 --> 00:01:10,696
‫كنت أمزح فحسب.‬

23
00:01:13,532 --> 00:01:17,870
‫إنها أكثر شبها برواية "شبكة شارلوت"،‬
‫ولكن من وجهة نظر الذبابة.‬

24
00:01:19,955 --> 00:01:22,458
‫كان أمامك أكثر من أسبوع يا "جيك".‬
‫لم لم تقرأ الرواية؟‬

25
00:01:24,126 --> 00:01:26,086
‫كنت أنتظر الإلهام.‬

26
00:01:27,421 --> 00:01:28,631
‫أحسنت يا فتى.‬

27
00:01:29,465 --> 00:01:31,467
‫حسنا، ما رأيك بهذا الإلهام؟‬

28
00:01:31,634 --> 00:01:32,718
‫لن نذهب إلى السينما،‬

29
00:01:32,885 --> 00:01:36,388
‫ولن تفعل أي شيء آخر‬
‫حتى تنتهي من قراءة تلك الرواية.‬

30
00:01:37,389 --> 00:01:38,557
‫هذا ليس عدلا.‬

31
00:01:38,724 --> 00:01:40,976
‫بالطبع عدل.‬
‫كان بيننا اتفاق، ولم تف أنت بجانبك منه.‬

32
00:01:41,310 --> 00:01:43,354
‫إذن، هل صار الخطأ يعالج بالخطأ الآن؟‬

33
00:01:45,439 --> 00:01:47,191
‫أراهن أنك لم تتوقع تلك.‬

34
00:01:48,484 --> 00:01:51,403
‫"جيك"، سيروق لك هذا الكتاب حقا‬
‫إن منحته الفرصة.‬

35
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
‫إنه عن أولاد تقطعت بهم السبل‬
‫على جزيرة مهجورة.‬

36
00:01:54,323 --> 00:01:56,992
‫- كيف تقطعت بهم السبل؟‬
‫- تحطمت طائرتهم.‬

37
00:01:57,284 --> 00:01:59,078
‫حقا؟ وبعدها ماذا حدث؟‬

38
00:01:59,328 --> 00:02:01,622
‫أصبح هذا الفتى المدعو "رالف" زعيمهم،‬

39
00:02:01,789 --> 00:02:03,290
‫وكونوا مجتمعا، و...‬

40
00:02:03,874 --> 00:02:05,459
‫اقرأ الكتاب فحسب.‬

41
00:02:08,420 --> 00:02:10,089
‫ذبابة كبيرة؟‬

42
00:02:11,632 --> 00:02:13,217
‫اسمع، لقد حاولت.‬

43
00:02:29,275 --> 00:02:30,609
‫مرحبا.‬

44
00:02:32,444 --> 00:02:33,612
‫"تشارلي" يعمل يا "روز".‬

45
00:02:34,613 --> 00:02:35,614
‫ماذا عن "جيك"؟‬

46
00:02:36,574 --> 00:02:37,575
‫إنه يذاكر.‬

47
00:02:39,243 --> 00:02:40,911
‫هل تحب السلمون المدخن؟‬

48
00:02:41,704 --> 00:02:42,955
‫أظن ذلك.‬

49
00:02:43,122 --> 00:02:45,416
‫جيد. هذه لك إذن.‬

50
00:02:49,920 --> 00:02:51,422
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

51
00:02:52,381 --> 00:02:54,300
‫ولا أنا، معظم الوقت.‬

52
00:02:54,550 --> 00:02:57,469
‫لكن بعدها أشرع في الكلام،‬
‫وتنساب الكلمات من فمي فحسب.‬

53
00:02:59,555 --> 00:03:02,391
‫إذن، ماذا تفعل في ليلة السبت الجميلة هذه؟‬

54
00:03:02,808 --> 00:03:05,185
‫لا شيء حقا. كان يفترض بي‬
‫الذهاب إلى السينما برفقة "جيك"،‬

55
00:03:05,352 --> 00:03:07,313
‫لكنه لم يؤد واجبه.‬

56
00:03:07,521 --> 00:03:10,065
‫إذن، أنت تعاقبه بالجلوس هنا بمفردك،‬

57
00:03:10,232 --> 00:03:11,483
‫وحيدا وبائسا.‬

58
00:03:11,650 --> 00:03:12,943
‫يا لك من أب رائع.‬

59
00:03:15,237 --> 00:03:17,781
‫اسمع، إن كنت لا زلت ترغب‬
‫في الذهاب للسينما فسأذهب برفقتك.‬

60
00:03:18,532 --> 00:03:21,577
‫أنت وأنا؟ كموعد غرامي؟‬

61
00:03:21,827 --> 00:03:23,704
‫"آلان"، هل تطلب مواعدتي؟‬

62
00:03:24,413 --> 00:03:25,748
‫لا أظن ذلك.‬

63
00:03:26,081 --> 00:03:27,207
‫حسنا.‬

64
00:03:29,084 --> 00:03:30,711
‫كان ذلك غريبا بعض الشيء.‬

65
00:03:31,420 --> 00:03:33,339
‫هيا، سنلحق عرضا مبكرا.‬

66
00:03:34,590 --> 00:03:36,342
‫حسنا. حسنا، ما المانع؟‬

67
00:03:36,634 --> 00:03:39,094
‫سأخبئ السلمون أسفل سترتي.‬

68
00:03:39,678 --> 00:03:43,724
‫جيد. بهذا الشكل، لن يكون علينا‬
‫ابتياع هذا السمك الباهظ في السينما.‬

69
00:03:46,310 --> 00:03:48,812
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعمل.‬

70
00:03:50,564 --> 00:03:52,691
‫متى تعرف أنك في فترة استراحة؟‬

71
00:03:52,942 --> 00:03:55,235
‫هذا هو الأمر بشأن كون المرء بالغا‬
‫يا صديقي الصغير،‬

72
00:03:55,527 --> 00:03:56,779
‫لا يتسنى لك الحصول على استراحات.‬

73
00:04:01,408 --> 00:04:03,619
‫أهذه قصة‬
‫"أوشيكورو: الساموراي الشيطاني" الجديدة؟‬

74
00:04:04,411 --> 00:04:06,372
‫- أجل.‬
‫- ماذا تفعل بها؟‬

75
00:04:06,705 --> 00:04:08,457
‫سيتم تحويلها لحلقات‬
‫رسوم متحركة تبث يوم السبت،‬

76
00:04:08,624 --> 00:04:09,792
‫وطلبوا مني تأليف اللحن الرئيسي.‬

77
00:04:10,376 --> 00:04:12,544
‫- مذهل.‬
‫- حقا؟‬

78
00:04:12,920 --> 00:04:15,381
‫- أتود أن تسمع ما فكرت فيه حتى الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

79
00:04:15,714 --> 00:04:18,509
‫إذن، سأكون أول طفل في العالم‬
‫يستمع إلى هذا اللحن؟‬

80
00:04:18,717 --> 00:04:19,843
‫أجل.‬

81
00:04:20,678 --> 00:04:24,181
‫والآن، تلك مجرد نسخة أولية،‬
‫لكن ستأخذ فكرة عن كيف ستبدو.‬

82
00:04:24,390 --> 00:04:25,516
‫حسنا.‬

83
00:04:29,395 --> 00:04:30,479
‫"'أوشيكورو'‬

84
00:04:32,564 --> 00:04:34,024
‫'أوشيكورو'‬

85
00:04:34,233 --> 00:04:38,278
‫عجبا، إنه ساموراي شيطاني‬

86
00:04:39,363 --> 00:04:42,616
‫ذلك الذي يتعين عليه الموت‬
‫'أوشيكورو'"‬

87
00:04:43,409 --> 00:04:46,370
‫عجبا، إنها سيئة حقا.‬

88
00:04:49,081 --> 00:04:50,249
‫المعذرة؟‬

89
00:04:50,666 --> 00:04:52,251
‫هل قرأت القصة المصورة حتى؟‬

90
00:04:52,668 --> 00:04:54,336
‫أجل، ألقيت نظرة عليها.‬

91
00:04:55,504 --> 00:04:57,089
‫حقا؟ عم تدور؟‬

92
00:04:59,591 --> 00:05:02,469
‫إنها تدور عن ذلك الشخص‬
‫المدعو "أوشيكورو" الذي يموت،‬

93
00:05:02,720 --> 00:05:05,848
‫ويعود كـ... ماذا تسميه، ساموراي.‬

94
00:05:06,849 --> 00:05:07,975
‫وهو شيطان.‬

95
00:05:08,684 --> 00:05:09,685
‫كلا.‬

96
00:05:09,893 --> 00:05:12,896
‫إنها تدور عن صبي مراهق في مجتمع مستقبلي‬

97
00:05:13,063 --> 00:05:16,567
‫تستحوذ عليه روح معذبة لمحارب ياباني إقطاعي‬

98
00:05:16,775 --> 00:05:20,070
‫حكم عليه أن يجوب الأرض‬
‫محاربا الشر الذي كان يجسده فيما مضى.‬

99
00:05:20,571 --> 00:05:22,031
‫إذن، ما وجهة نظرك؟‬

100
00:05:22,698 --> 00:05:26,035
‫إنه يعيش في عالم شرير،‬
‫وهو يحارب أرواح الملعونين بالهلاك.‬

101
00:05:26,243 --> 00:05:29,621
‫لحنك لا يعكس أجواء القصة على الإطلاق.‬
‫إنه سيئ فحسب.‬

102
00:05:29,997 --> 00:05:32,541
‫حسنا، حسنا، قلت إنه "سيئ" بالفعل.‬

103
00:05:32,708 --> 00:05:34,460
‫هل قلت "إنه بالغ السوء"؟‬

104
00:05:36,420 --> 00:05:38,672
‫حسنا، لا بأس. شكرا على رأيك.‬

105
00:05:39,465 --> 00:05:40,966
‫والآن، لم لا تقرأ رواية "أمير الذباب"،‬

106
00:05:41,133 --> 00:05:42,426
‫وتتركني أقوم بعملي.‬

107
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
‫إن كان عملك هو إفساد قصة مصورة رائعة،‬

108
00:05:44,678 --> 00:05:46,055
‫فيمكنك الانتهاء الآن.‬

109
00:05:46,597 --> 00:05:48,307
‫- لقد سمعت ذلك.‬
‫- جيد.‬

110
00:05:52,811 --> 00:05:53,979
‫لا.‬

111
00:05:54,146 --> 00:05:57,483
‫بكم تراهنين أن ذلك الضخم هنا سيجلس أمامنا.‬

112
00:05:57,649 --> 00:05:59,276
‫لا تقلق. سيكون الأمر على ما يرام.‬

113
00:06:03,322 --> 00:06:05,491
‫أكان عليك أن تأكل البرغر الحار بالجبن.‬

114
00:06:10,329 --> 00:06:12,247
‫لم يكن ذلك ضروريا حقا.‬

115
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
‫كنت لتفعل ذات الأمر من أجلي.‬

116
00:06:15,000 --> 00:06:16,335
‫لست متأكدا.‬

117
00:06:17,544 --> 00:06:19,713
‫إذن يا "آلان"، أخبرني عن نفسك.‬

118
00:06:20,297 --> 00:06:21,673
‫ما الذي تودين معرفته؟‬

119
00:06:21,965 --> 00:06:24,551
‫كل شيء. أنا لا أعرف الكثير عنك حقا‬

120
00:06:24,718 --> 00:06:27,513
‫عدا حقيقة أنك شقيق "تشارلي" ووالد "جيك".‬

121
00:06:28,138 --> 00:06:31,308
‫وتخرجت من جامعة ولاية "كاليفورنيا"،‬
‫وتزوجت من حبيبتك في الكلية،‬

122
00:06:31,475 --> 00:06:34,061
‫وأحيانا، في منتصف الليل،‬
‫عندما تكون شبه نائم‬

123
00:06:34,228 --> 00:06:35,562
‫تتبول وأنت جالس.‬

124
00:06:36,855 --> 00:06:38,357
‫أكنت تتجسسين علي؟‬

125
00:06:38,565 --> 00:06:39,775
‫كلا أيها السخيف.‬

126
00:06:39,942 --> 00:06:43,153
‫أنا أتجسس على "تشارلي".‬
‫ويصدف تواجدك أحيانا.‬

127
00:06:44,279 --> 00:06:47,074
‫أتعلمين أمرا؟ لم لا تخبرينني عن نفسك؟‬

128
00:06:47,407 --> 00:06:49,868
‫حسنا. لنرى.‬

129
00:06:50,452 --> 00:06:53,872
‫أنا أيضا أتبول وأنا جالسة،‬
‫لذا، هذا أمر مشترك بيننا.‬

130
00:06:54,790 --> 00:06:56,041
‫أنحدر من عائلة غنية،‬

131
00:06:56,208 --> 00:06:58,502
‫لذا، أظن أنني عشت حياة معزولة نوعا ما.‬

132
00:06:58,669 --> 00:07:01,046
‫كما تعلم، مدارس وكليات خاصة راقية.‬

133
00:07:01,213 --> 00:07:03,173
‫حقا؟ ما الكلية التي كنت ترتادينها؟‬

134
00:07:03,382 --> 00:07:05,175
‫"برينستون"، لكن لعامين فقط.‬

135
00:07:06,135 --> 00:07:07,719
‫لم تكملي الجامعة إذن؟‬

136
00:07:07,886 --> 00:07:09,221
‫كلا، لقد أنهيت دراستي.‬

137
00:07:10,264 --> 00:07:13,392
‫بعدها عدت إلى "كاليفورنيا"‬
‫لنيل درجة الماجستير خاصتي في "ستانفورد".‬

138
00:07:13,684 --> 00:07:16,103
‫هذا مذهل. فيم كان تخصصك؟‬

139
00:07:20,983 --> 00:07:22,568
‫علم النفس السلوكي.‬

140
00:07:28,866 --> 00:07:31,618
‫"جيك"، استيقظ يا "جيك".‬
‫أريدك أن تسمع شيئا.‬

141
00:07:31,869 --> 00:07:34,037
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أعمل على تلك الأغنية؟‬

142
00:07:34,329 --> 00:07:37,374
‫- هنيئا لك.‬
‫- هيا. تعال واستمع إليها.‬

143
00:07:38,041 --> 00:07:41,086
‫- أنا نائم.‬
‫- نم في المدرسة، كما يفعل الجميع.‬

144
00:07:44,798 --> 00:07:46,758
‫قرأت القصة المصورة بالكامل.‬

145
00:07:46,925 --> 00:07:49,303
‫أعرف الشخصيات، وأعرف عالمهم.‬

146
00:07:50,095 --> 00:07:52,431
‫أعتقد أنني فهمت الفكرة. استمع.‬

147
00:07:55,017 --> 00:08:00,439
‫"صبي مراهق بداخله‬
‫روح محارب ساموراي مات منذ مدة بعيدة‬

148
00:08:00,647 --> 00:08:01,940
‫والآن أصبح‬

149
00:08:03,650 --> 00:08:04,776
‫'أوشيكورو'‬

150
00:08:06,820 --> 00:08:08,197
‫'أوشيكورو'‬

151
00:08:08,447 --> 00:08:12,826
‫عجبا، إنه ساموراي شيطاني‬

152
00:08:13,619 --> 00:08:16,955
‫ذلك الذي يتعين عليه الموت‬
‫'أوشيكورو'"‬

153
00:08:19,333 --> 00:08:20,334
‫لا تزال سيئة.‬

154
00:08:23,295 --> 00:08:25,923
‫أجل، حسنا، وأنت لا تزال قصيرا.‬

155
00:08:29,134 --> 00:08:30,510
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

156
00:08:30,928 --> 00:08:33,889
‫آسف على تأخري هكذا.‬
‫توقفنا لتناول الطعام بعد السينما.‬

157
00:08:34,181 --> 00:08:35,182
‫لا مشكلة.‬

158
00:08:35,474 --> 00:08:37,643
‫صادر مرشد سمكتنا.‬

159
00:08:40,354 --> 00:08:42,648
‫- هل لي أن أعزف على مسامعك شيئا؟‬
‫- بالطبع.‬

160
00:08:42,814 --> 00:08:45,150
‫أتعلم، لقد أمضيت‬
‫وقتا رائعا حقا برفقة "روز".‬

161
00:08:45,359 --> 00:08:47,486
‫إنها أكثر تشويقا بكثير مما تبدو.‬

162
00:08:47,778 --> 00:08:50,530
‫أجل. رائع. استمع إلى هذا. وأخبرني برأيك.‬

163
00:08:53,200 --> 00:08:58,622
‫"صبي مراهق بداخله‬
‫روح محارب ساموراي مات منذ مدة بعيدة‬

164
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
‫والآن أصبح‬

165
00:09:01,667 --> 00:09:02,834
‫'أوشيكورو'‬

166
00:09:05,003 --> 00:09:06,171
‫'أوشيكورو'‬

167
00:09:06,505 --> 00:09:10,842
‫عجبا، إنه ساموراي شيطاني‬

168
00:09:11,718 --> 00:09:14,972
‫ذلك الذي يتعين عليه الموت‬
‫'أوشيكورو'"‬

169
00:09:15,847 --> 00:09:18,433
‫جميلة جدا. إنها تتميز بالحيوية.‬

170
00:09:18,684 --> 00:09:21,019
‫- هل تروق لك حقا؟‬
‫- أجل. أحسنت.‬

171
00:09:24,231 --> 00:09:25,607
‫حسنا، تأكدنا من هذا.‬

172
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
‫إنها سيئة.‬

173
00:09:31,154 --> 00:09:34,950
‫"بيرتا"، أتعلمين ما هو الكتاب الجيد؟‬
‫إنه "أمير الذباب".‬

174
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
‫أجل. لقد قرأته عندما كنت في مثل سنك.‬

175
00:09:38,453 --> 00:09:40,831
‫- إذن، ما رأيك به؟‬
‫- لقد أعجبني.‬

176
00:09:41,039 --> 00:09:43,500
‫كان أشبه ببرنامج "سرفايفر" ولكن بأطفال.‬

177
00:09:44,751 --> 00:09:46,461
‫أجل. أوافقك الرأي.‬

178
00:09:50,424 --> 00:09:52,217
‫هل هجاء "سرفايفر" كما تنطق؟‬

179
00:09:53,176 --> 00:09:54,761
‫اقرأ الكتاب اللعين فحسب.‬

180
00:09:56,471 --> 00:09:57,931
‫- صباح الخير يا "بيرتا".‬
‫- صباح الخير.‬

181
00:09:58,098 --> 00:10:02,185
‫أكنت تعلمين أن "روز"‬
‫لديها شهادة ماجستير في علم النفس؟‬

182
00:10:02,352 --> 00:10:05,689
‫كلا. أكنت تعلم‬
‫أنني عضو مؤسس لنادي "مايل هاي"؟‬

183
00:10:06,648 --> 00:10:07,691
‫حقا؟‬

184
00:10:07,941 --> 00:10:10,027
‫أجل. أنا و"أورفيل" في "كيتي هوك".‬

185
00:10:10,360 --> 00:10:13,405
‫كنت لأمارس الجنس مع "ويلبر" أيضا،‬
‫لكننا لم نحلق في الجو سوى لـ٩٠ ثانية.‬

186
00:10:14,740 --> 00:10:17,367
‫حسنا، أنت تمزحين، ومزاحك طريف.‬

187
00:10:18,368 --> 00:10:20,871
‫لكن الحقيقة هي أنني وأنت نرى بعضنا يوميا‬

188
00:10:21,038 --> 00:10:23,123
‫ونحن لا نعرف الكثير عن بعضنا حقا.‬

189
00:10:23,373 --> 00:10:26,585
‫إذن، تود أن تعرف ما الذي يجري‬
‫أسفل هذا المظهر الخارجي الخشن.‬

190
00:10:26,793 --> 00:10:29,379
‫وما إن كان بمكان ما داخلي‬
‫توجد فتاة صغيرة رقيقة‬

191
00:10:29,546 --> 00:10:31,882
‫كانت تحلم ذات يوم‬
‫بأن تكون راقصة باليه شهيرة.‬

192
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
‫- أهي موجودة؟‬
‫- إن كانت موجودة،‬

193
00:10:33,717 --> 00:10:37,054
‫فسيكون هذا لأنني التهمتها بطريق الخطأ‬
‫ولم أتغوطها بعد.‬

194
00:10:37,804 --> 00:10:40,474
‫ودعني أخبرك، أنا فزعة من ذلك التاج.‬

195
00:10:42,392 --> 00:10:45,103
‫حسنا. كان من اللطيف التحدث معك.‬

196
00:10:45,270 --> 00:10:47,397
‫أشعر بالقرب منك.‬

197
00:10:49,941 --> 00:10:52,110
‫هل بدأت في كتابة تقرير الرواية هذا؟‬

198
00:10:52,402 --> 00:10:53,403
‫أدون ملاحظاتي فقط.‬

199
00:10:53,570 --> 00:10:55,572
‫أحسنت. ماذا لديك حتى الآن؟‬

200
00:10:56,031 --> 00:10:59,076
‫"أمير الذباب"‬
‫هو أشبه ببرنامج "سرفايفر" ولكن بأطفال.‬

201
00:11:00,369 --> 00:11:03,205
‫هذا تشبيه مثير للاهتمام.‬
‫ما هو الجزء المفضل لديك؟‬

202
00:11:05,999 --> 00:11:08,418
‫عندما تم التصويت‬
‫لإبعاد أول طفل عن الجزيرة؟‬

203
00:11:14,841 --> 00:11:16,259
‫حسنا.‬

204
00:11:17,761 --> 00:11:21,014
‫كف عن محاولة مصادقة "بيرتا".‬
‫هذا يزعجها فحسب.‬

205
00:11:21,640 --> 00:11:22,933
‫وما الذي لا يزعجها؟‬

206
00:11:23,350 --> 00:11:25,102
‫كنت سأقوم ببعض التسوق،‬

207
00:11:25,268 --> 00:11:26,770
‫وكنت آمل أن تراقب "جيك" لبعض الوقت.‬

208
00:11:26,937 --> 00:11:28,146
‫بالطبع.‬

209
00:11:28,647 --> 00:11:29,773
‫أنا بانتظارك يا "آلان".‬

210
00:11:29,940 --> 00:11:31,400
‫سآتي على الفور. حسنا، إلى اللقاء.‬

211
00:11:31,566 --> 00:11:32,651
‫كلا، مهلا، مهلا. انتظر لحظة.‬

212
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
‫هل ستخرج مع "روز" مجددا؟‬

213
00:11:34,778 --> 00:11:38,115
‫كلا، لست أواعدها. نحن ذاهبان للتسوق فحسب.‬

214
00:11:38,990 --> 00:11:40,283
‫صباح الخير يا "تشارلي".‬

215
00:11:40,784 --> 00:11:43,620
‫لم تنس أنها مجنونة بعض الشيء، صحيح؟‬

216
00:11:44,579 --> 00:11:46,957
‫كلا، لكنني أعتقد‬
‫أنها أكثر من مجرد هذا بكثير.‬

217
00:11:47,124 --> 00:11:48,375
‫في أعماقها، تتواجد إنسانة طيبة.‬

218
00:11:48,708 --> 00:11:50,627
‫في أعماقها، يتواجد عدة أناس طيبون.‬

219
00:11:51,920 --> 00:11:53,839
‫وكلهم مجانين.‬

220
00:11:55,424 --> 00:11:57,592
‫- سيوافيك على الفور يا "روز".‬
‫- حسنا.‬

221
00:11:57,968 --> 00:11:59,594
‫الجميع لديهم عيوب يا "تشارلي".‬

222
00:11:59,803 --> 00:12:03,056
‫"عيوب"؟ لقد قامت‬
‫بلصق خصيتاي إلى فخذي بالغراء.‬

223
00:12:05,767 --> 00:12:08,353
‫كان ذلك في الماضي.‬
‫جميعنا قمنا بأمور نخجل منها.‬

224
00:12:08,520 --> 00:12:12,149
‫لم تشعر بالخجل. لقد التقطت صورة‬
‫ومن ثم استخدمتها لبطاقة عيد الميلاد.‬

225
00:12:14,276 --> 00:12:15,527
‫حمدا لله أنها كانت عن قرب للغاية.‬

226
00:12:15,694 --> 00:12:18,029
‫ظن معظم الناس أنها لخفاش فاكهة نائم.‬

227
00:12:20,574 --> 00:12:22,492
‫حسنا، أقدر مخاوفك،‬

228
00:12:22,659 --> 00:12:25,412
‫لكنني أعتقد أن "روز"‬
‫امرأة لطيفة، وذكية، ومثيرة للاهتمام،‬

229
00:12:25,579 --> 00:12:28,081
‫وأن أستمتع بقضاء وقتي معها.‬
‫قابليني في الأمام.‬

230
00:12:28,415 --> 00:12:29,749
‫حسنا.‬

231
00:12:34,212 --> 00:12:37,257
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقرأ رواية "أمير الذباب".‬

232
00:12:37,924 --> 00:12:39,009
‫ليست مهمة.‬

233
00:12:41,303 --> 00:12:44,181
‫- والآن، أصغ إلي. أنت طفل، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

234
00:12:44,347 --> 00:12:46,099
‫حسنا. أنا أؤلف أغنية للأطفال.‬

235
00:12:46,266 --> 00:12:48,852
‫لذا، بافتراض أن ما ألفته بالفعل سيئ...‬

236
00:12:49,019 --> 00:12:51,021
‫- إنه كذلك.‬
‫- أجل، أجل.‬

237
00:12:51,188 --> 00:12:53,815
‫بافتراض ذلك، عليك مساعدتي في تحسينها.‬

238
00:12:54,065 --> 00:12:56,693
‫- لكن علي كتابة تقرير الرواية.‬
‫- حسنا.‬

239
00:12:56,860 --> 00:12:59,696
‫سأساعدك في تقرير الرواية،‬
‫وتساعدني أنت في الأغنية.‬

240
00:12:59,946 --> 00:13:02,824
‫- صنيع مقابل صنيع.‬
‫- كلا.‬

241
00:13:03,533 --> 00:13:06,661
‫"أوشيكورو".‬

242
00:13:10,874 --> 00:13:14,169
‫تفضلي. التوت والمانجو والموز‬
‫مع القليل من عشبة القمح.‬

243
00:13:14,669 --> 00:13:16,171
‫- شكرا لك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

244
00:13:18,465 --> 00:13:21,259
‫أتعلم، أحيانا أحب المجيء‬
‫إلى المركز التجاري‬

245
00:13:21,426 --> 00:13:24,554
‫ومراقبة الناس فحسب وتأليف قصص عنهم‬

246
00:13:24,721 --> 00:13:25,889
‫وكيف تبدو حياتهم.‬

247
00:13:26,890 --> 00:13:28,016
‫هذا ممتع.‬

248
00:13:28,683 --> 00:13:31,853
‫ماذا عن تلك السيدة هناك؟‬
‫كيف تبدو حياتها برأيك؟‬

249
00:13:32,479 --> 00:13:37,108
‫سأقول إنها امرأة ذكية، لكنها وحيدة للغاية.‬

250
00:13:37,359 --> 00:13:40,695
‫اعتادت على الرفض تماما،‬
‫حتى أصبح الأمر عاديا بالنسبة لها‬

251
00:13:41,363 --> 00:13:45,116
‫وهو ما يجعل الأمر مؤسفا أكثر،‬
‫لأن لديها الكثير لتمنحه،‬

252
00:13:45,700 --> 00:13:51,206
‫عاطفيا، وروحيا، وجنسيا. وخاصة جنسيا.‬

253
00:13:51,540 --> 00:13:55,126
‫إنها مشتعلة جنسيا ومستعدة لتجربة أي شيء.‬

254
00:14:05,136 --> 00:14:07,347
‫ماذا عن تلك السيدة هناك؟‬

255
00:14:08,098 --> 00:14:09,099
‫هي؟‬

256
00:14:10,016 --> 00:14:13,061
‫دعنا نرى. يصعب تحليلها بعض الشيء.‬

257
00:14:13,979 --> 00:14:18,608
‫سأقول إنها امرأة ذكية، ووحيدة للغاية.‬

258
00:14:19,651 --> 00:14:23,280
‫اعتادت على الرفض تماما،‬
‫حتى أصبح الأمر عاديا بالنسبة لها.‬

259
00:14:25,115 --> 00:14:26,283
‫وهو ما يجعل الأمر مؤسفا أكثر...‬

260
00:14:26,658 --> 00:14:30,829
‫حتى بالرغم من أن "أوشيكورو" مخصصة للأطفال،‬
‫إلا أنها ليست قصصا مصورة للأطفال حقا.‬

261
00:14:30,996 --> 00:14:32,122
‫إنها ناضجة للغاية.‬

262
00:14:32,497 --> 00:14:34,207
‫حسنا، فهمت الأمر.‬

263
00:14:35,292 --> 00:14:37,252
‫الشياطين التي يحاربها "أوشيكورو"‬

264
00:14:37,627 --> 00:14:39,921
‫لا تتواجد سوى لأنها انعكاس‬

265
00:14:40,463 --> 00:14:42,799
‫للشياطين المعذبة بداخل روحه.‬

266
00:14:43,258 --> 00:14:45,719
‫- أجل.‬
‫- لذا، في جوهرها،‬

267
00:14:46,052 --> 00:14:50,348
‫"أوشيكورو" أشبه بنسخة الخيال العلمي‬
‫اليابانية من رواية "موبي ديك".‬

268
00:14:53,893 --> 00:14:56,396
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "موبي ديك".‬

269
00:14:59,649 --> 00:15:02,319
‫أعني، بالتأكيد كون المرء أعزبا‬
‫يمكن أن يشعره بالوحدة أحيانا،‬

270
00:15:02,485 --> 00:15:04,237
‫لكنه أفضل من أن يكون في علاقة‬

271
00:15:04,404 --> 00:15:06,656
‫مع شخص لا يحبه أو يحترمه حقا.‬

272
00:15:06,990 --> 00:15:08,783
‫أهكذا كان زواجك؟‬

273
00:15:09,242 --> 00:15:11,494
‫بلى، كان كذلك وفقا إلى زوجتي السابقة.‬

274
00:15:13,330 --> 00:15:14,539
‫طالما أننا انتهينا هنا،‬

275
00:15:14,706 --> 00:15:18,168
‫لم لا نذهب إلى الشاطئ ونقوم بجولة؟‬

276
00:15:18,335 --> 00:15:20,920
‫- هل تغازلني يا "آلان"؟‬
‫- كلا، كلا.‬

277
00:15:21,087 --> 00:15:23,632
‫ارتأيت فحسب، بما أنه يوم جميل...‬

278
00:15:24,132 --> 00:15:25,592
‫لأنه إن كنت تغازلني، فلا بأس.‬

279
00:15:27,177 --> 00:15:28,762
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

280
00:15:29,846 --> 00:15:32,474
‫أنت مثير للاهتمام أكثر مما كنت أظن.‬

281
00:15:34,017 --> 00:15:35,268
‫ماذا كنت تظنين؟‬

282
00:15:36,519 --> 00:15:38,229
‫دعنا لا نفسد اللحظة.‬

283
00:15:41,524 --> 00:15:44,736
‫حسنا. إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

284
00:15:45,362 --> 00:15:47,280
‫أتود تجربة أن نقبل بعضنا؟‬

285
00:15:47,947 --> 00:15:50,241
‫أجل، أعتقد أنه يجدر بنا ذلك.‬

286
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
‫- حسنا.‬
‫- أجل.‬

287
00:16:02,712 --> 00:16:04,047
‫أتود أن نحجز غرفة؟‬

288
00:16:05,799 --> 00:16:06,800
‫المعذرة؟‬

289
00:16:07,050 --> 00:16:10,720
‫أو يمكننا العودة إلى منزلي،‬
‫إلا إن كنت تخشى القوارض.‬

290
00:16:12,263 --> 00:16:13,431
‫القوارض؟‬

291
00:16:13,890 --> 00:16:17,227
‫أجل. لدي خمسة حيوانات منها.‬

292
00:16:20,063 --> 00:16:23,316
‫فعلا، خمس قوارض.‬

293
00:16:23,817 --> 00:16:27,570
‫هذه جرذان كبيرة يكسوها الشعر، صحيح؟‬

294
00:16:28,780 --> 00:16:31,366
‫أجل، وجميعها اسمها "تشارلي".‬

295
00:16:33,410 --> 00:16:35,203
‫بالطبع.‬

296
00:16:36,329 --> 00:16:39,916
‫بقدر ما سأحب أن ألتقي‬

297
00:16:40,125 --> 00:16:43,336
‫بـ "تشارلي" و"تشارلي"‬
‫و"تشارلي" و"تشارلي"...‬

298
00:16:43,586 --> 00:16:45,088
‫- و"تشارلي".‬
‫- صحيح.‬

299
00:16:46,214 --> 00:16:47,590
‫إلا أنني لا يسعني سوى التساؤل،‬

300
00:16:47,966 --> 00:16:51,094
‫هل يستحق الأمر تعريض صداقتنا للخطر؟‬

301
00:16:51,678 --> 00:16:55,682
‫هذا سؤال وجيه. لنفكر فيه للحظة.‬

302
00:16:57,934 --> 00:17:00,770
‫ما مدى براعتك في ممارسة الجنس؟‬
‫لأنني بارعة.‬

303
00:17:02,772 --> 00:17:07,819
‫بصراحة، أنا مستواي فوق المتوسط.‬

304
00:17:09,279 --> 00:17:11,781
‫- لنبق أصدقاء إذن.‬
‫- أجل، فكرة جيدة.‬

305
00:17:13,533 --> 00:17:15,869
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالا؟‬
‫- بالطبع.‬

306
00:17:16,411 --> 00:17:20,331
‫ما الذي جعلك تحديدا‬
‫تفقد اهتمامك بفكرة ممارسة الجنس؟‬

307
00:17:20,665 --> 00:17:22,792
‫أكان التنافس الأخوي النفسي الجنسي،‬

308
00:17:22,959 --> 00:17:25,170
‫والذي يرمز إليه بدلاء "تشارلي" القوارض؟‬

309
00:17:25,378 --> 00:17:27,297
‫أم أنها احتمالية‬
‫أن ينظر إليك باعتبارك غير مؤهل‬

310
00:17:27,464 --> 00:17:30,633
‫من قبل امرأة صرحت‬
‫أنها تتمتع بمهارات جنسية متفوقة؟‬

311
00:17:30,967 --> 00:17:34,429
‫انتظري لحظة. أكنت تمارسين‬
‫علم النفس السلوكي هذا علي؟‬

312
00:17:34,596 --> 00:17:35,972
‫كلا، لا تكن سخيفا.‬

313
00:17:36,931 --> 00:17:38,308
‫لكن إن أجبت بنعم،‬

314
00:17:38,558 --> 00:17:41,811
‫أهذا سيجعلك تشعر بالغضب أم بعدم الثقة؟‬

315
00:19:04,811 --> 00:19:07,063
‫ظننت أنك ستكتب التقرير بدلا مني فحسب.‬

316
00:19:07,230 --> 00:19:09,357
‫كلا يا "جيك". سيكون ذلك خاطئا.‬

317
00:19:09,732 --> 00:19:12,360
‫الطريقة الوحيدة للتعلم‬
‫هي أن تؤدي العمل بنفسك.‬

318
00:19:13,152 --> 00:19:16,072
‫والآن، هذه تدعى ملخصات.‬

319
00:19:18,908 --> 00:19:21,744
‫بداخلها ستجد كل شيء‬
‫تريد معرفته عن "أمير الذباب".‬

320
00:19:21,911 --> 00:19:24,038
‫المواضيع، والشخصيات، والرمزية.‬

321
00:19:24,330 --> 00:19:27,333
‫إنها بالأساس تقرير رواية‬
‫ينتظر منك أن تكتب اسمك عليه.‬

322
00:19:30,378 --> 00:19:31,504
‫أهذا قانوني؟‬

323
00:19:31,671 --> 00:19:34,007
‫انظر حولك. هل ترى أحدا‬
‫من شرطة الفروض المدرسية؟‬

324
00:19:37,927 --> 00:19:41,014
‫يا إلهي. أفترض دوما أنك أذكى مما أنت عليه.‬

325
00:19:45,476 --> 00:19:48,438
‫أردت أن أسألك،‬
‫ماذا جرى بتقرير الرواية هذا؟‬

326
00:19:48,813 --> 00:19:51,733
‫- حصلت على تقدير ضعيف جدا.‬
‫- ضعيف جدا؟‬

327
00:19:52,150 --> 00:19:55,236
‫- ألم تقرأ الملخصات؟‬
‫- كانت تتألف من ٥٠ صفحة.‬

328
00:19:57,363 --> 00:20:00,283
‫غير معقول. ابنك أكثر كسلا من أن يغش.‬

329
00:20:00,617 --> 00:20:03,620
‫هل خطر لك أنه ربما أكثر أمانة من أن يغش؟‬

330
00:20:04,203 --> 00:20:05,622
‫كلا، أنا كسول.‬

331
00:20:06,623 --> 00:20:08,166
‫"أوشيكورو"، الساموراي الشيطاني.‬

332
00:20:08,333 --> 00:20:09,500
‫ها هو.‬

333
00:20:13,421 --> 00:20:14,464
‫"'أوشيكورو'‬

334
00:20:16,841 --> 00:20:18,092
‫'أوشيكورو'‬

335
00:20:18,259 --> 00:20:22,430
‫عجبا، إنه ساموراي شيطاني‬

336
00:20:23,473 --> 00:20:26,142
‫ذلك الذي يتعين عليه الموت‬
‫'أوشيكورو'"‬

337
00:20:27,435 --> 00:20:31,105
‫ليس هذا ما ألفناه.‬
‫هذه نسختك الأصلية السيئة.‬

338
00:20:31,648 --> 00:20:34,275
‫ماذا أقول؟ أحبت الشبكة تلك النسخة أكثر.‬

339
00:20:34,442 --> 00:20:36,486
‫ماذا، هل هم أغبياء؟‬

340
00:20:37,028 --> 00:20:38,988
‫هكذا يسير مجال العروض يا فتى.‬

341
00:20:41,866 --> 00:20:43,284
‫لا زلت أعتقد أنها نابضة بالحيوية.‬

342
00:20:47,163 --> 00:20:48,414
‫"'أوشيكورو'"‬

343
00:20:51,334 --> 00:20:53,336
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
