1
00:00:02,086 --> 00:00:04,296
‫كأسا نبيذ أبيض وكأس ويسكي بجعة جنزبيل.‬

2
00:00:05,089 --> 00:00:07,508
‫رجاء أخبريني‬
‫أن كأس الويسكي بجعة الجنزبيل ليس لك.‬

3
00:00:07,842 --> 00:00:09,760
‫كلا، إنه لصديقتي. لماذا؟‬

4
00:00:10,511 --> 00:00:12,847
‫تبدين كامرأة ذات ذوق متميز،‬

5
00:00:13,013 --> 00:00:15,391
‫ومزج ويسكي عالي الجودة بجعة الجنزبيل‬

6
00:00:15,558 --> 00:00:18,394
‫هو أشبه بوضع جبنة "شيز ويز"‬
‫على طبق سلطعون "نيوبرغ".‬

7
00:00:20,646 --> 00:00:23,232
‫ماذا لو قلت‬
‫إن الويسكي بجعة الجنزبيل كان لي؟‬

8
00:00:23,816 --> 00:00:25,818
‫إذن، سأتعلم أن أتقبل الأمر.‬

9
00:00:28,362 --> 00:00:30,239
‫- "تشارلي".‬
‫- "غايل".‬

10
00:00:31,615 --> 00:00:32,742
‫آسف على تأخري.‬

11
00:00:32,908 --> 00:00:35,494
‫توقفت عند متجر "راديو بارن"،‬
‫وانتظر حتى ترى ما أحضرته.‬

12
00:00:35,661 --> 00:00:37,496
‫"آلان"، أنا في وسط...‬

13
00:00:40,541 --> 00:00:42,084
‫تبا لك.‬

14
00:00:42,501 --> 00:00:44,712
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- انس الأمر.‬

15
00:00:44,879 --> 00:00:47,006
‫ذاتك هي المشكلة، وليس بيدك حيلة.‬

16
00:00:47,840 --> 00:00:50,593
‫حسنا. على أية حال، انظر إلى هذا.‬
‫أتعرف ما هو؟‬

17
00:00:51,260 --> 00:00:55,097
‫- "كاميرا ويب ملونة بدقة ٢ ميجا بيكسل."‬
‫- صحيح.‬

18
00:00:55,806 --> 00:00:57,308
‫كيف أتحمله؟‬

19
00:00:58,100 --> 00:01:01,103
‫اشتريت واحدة لي وأخرى لـ"جيك".‬
‫يمكننا وصلهما بحاسوبينا‬

20
00:01:01,270 --> 00:01:04,273
‫وعندما يكون لدى أمه،‬
‫يمكننا إجراء محادثات فيديو متى شئنا.‬

21
00:01:04,482 --> 00:01:05,733
‫- هذا رائع للغاية.‬
‫- أليس كذلك؟‬

22
00:01:05,900 --> 00:01:09,612
‫أجل، ببضعة منها، ستصبح المكالمات الجنسية‬
‫أقل اعتمادا على الهاتف وأكثر شبها بالجنس.‬

23
00:01:10,279 --> 00:01:12,573
‫"تشارلي"، اشتريتهما‬
‫للحفاظ على علاقتي مع ابني.‬

24
00:01:12,740 --> 00:01:14,408
‫إنه أسوأ جزء في الطلاق.‬

25
00:01:14,575 --> 00:01:17,244
‫- ألا أراه سوى في عطلات نهاية الأسبوع.‬
‫- أتفهم ذلك وأتعاطف معك.‬

26
00:01:17,411 --> 00:01:20,289
‫لكن بوسعك رؤية صحة رؤيتي أنا أيضا، صحيح؟‬

27
00:01:21,207 --> 00:01:24,919
‫انظر. ميكروفون مدمج.‬
‫ستكون يداك خاليتان تماما. رائع.‬

28
00:01:27,004 --> 00:01:29,673
‫- معذرة.‬
‫- مرحبا يا "غايل". تسرني رؤيتك مجددا.‬

29
00:01:29,840 --> 00:01:31,675
‫لا تتحرك، ولا تتحدث.‬

30
00:01:32,802 --> 00:01:35,346
‫- هل أنت "تشارلي هاربر"؟‬
‫- أجل. لماذا؟‬

31
00:01:35,930 --> 00:01:37,890
‫كنتما محقتان. إنه هو.‬

32
00:01:41,685 --> 00:01:43,437
‫ما المضحك؟‬

33
00:01:43,687 --> 00:01:44,814
‫لا شيء.‬

34
00:01:47,316 --> 00:01:49,193
‫اسمعي، هل لي أن أشتري لك شرابا؟‬

35
00:01:51,487 --> 00:01:53,572
‫إنه يريد أن يشتري لي شرابا.‬

36
00:01:55,324 --> 00:01:59,495
‫وماذا بعدها؟ نعود إلى منزلك على الشاطئ،‬
‫ونجلس في الشرفة، ننظر إلى النجوم،‬

37
00:01:59,703 --> 00:02:01,705
‫ونتحدث عن مدى حبك لكونك أصبحت عما‬

38
00:02:01,997 --> 00:02:04,208
‫وكيف أنك تود يوما ما‬
‫أن تحظى بأطفال من صلبك،‬

39
00:02:04,375 --> 00:02:07,753
‫وأنني بالمناسبة،‬
‫أحظى بأجمل عينين في العالم.‬

40
00:02:08,003 --> 00:02:10,130
‫آسف، هل التقينا من قبل؟‬

41
00:02:11,340 --> 00:02:13,717
‫كلا. ولن نلتقي الآن.‬

42
00:02:16,512 --> 00:02:19,181
‫حسنا. يراودني شعور سيئ.‬

43
00:02:27,857 --> 00:02:29,525
‫هل الكاميرا تعمل؟‬

44
00:02:30,276 --> 00:02:32,152
‫جيد. والآن اضغط على زر "اتصال".‬

45
00:02:32,653 --> 00:02:34,947
‫يمكنني رؤيتك. هل يمكنك رؤيتي؟‬

46
00:02:36,407 --> 00:02:39,368
‫أجل. وبوسعي سماعك أيضا.‬
‫يمكنك إغلاق الهاتف الآن.‬

47
00:02:39,535 --> 00:02:41,036
‫هذا رائع.‬

48
00:02:41,203 --> 00:02:42,830
‫أجل، بوسعنا الآن رؤية بعضنا كل يوم.‬

49
00:02:43,038 --> 00:02:44,206
‫رائع.‬

50
00:02:48,961 --> 00:02:50,129
‫إذن...‬

51
00:02:51,297 --> 00:02:52,381
‫ما الجديد؟‬

52
00:02:52,882 --> 00:02:54,008
‫لا شيء.‬

53
00:02:57,595 --> 00:02:59,388
‫ما الجديد لديك؟‬

54
00:03:01,807 --> 00:03:03,225
‫ليس الكثير...‬

55
00:03:12,735 --> 00:03:14,862
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- "روز"، توقفي.‬

56
00:03:16,572 --> 00:03:18,908
‫- ماذا؟‬
‫- نحن صديقان الآن، صحيح؟‬

57
00:03:19,450 --> 00:03:20,534
‫صحيح.‬

58
00:03:20,701 --> 00:03:24,580
‫علاقتنا ذات اليوم الواحد أصبحت من الماضي.‬
‫وأنت لم تعودي تترصدينني، صحيح؟‬

59
00:03:24,747 --> 00:03:27,541
‫- صحيح.‬
‫- فلتستخدمي الدرج اللعين إذن.‬

60
00:03:28,834 --> 00:03:30,377
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

61
00:03:31,253 --> 00:03:32,379
‫حسنا.‬

62
00:03:36,967 --> 00:03:39,887
‫- أنا أفتح البوابة.‬
‫- أنا فخور بك.‬

63
00:03:41,180 --> 00:03:42,973
‫بدأت في الصعود على الدرج.‬

64
00:03:43,432 --> 00:03:44,934
‫يمكنك فعلها.‬

65
00:03:47,186 --> 00:03:48,270
‫عجبا.‬

66
00:03:48,646 --> 00:03:50,522
‫لا أدري بشأن هذا.‬

67
00:03:51,774 --> 00:03:53,984
‫- ستعتادين على الأمر.‬
‫- أجل، سنرى.‬

68
00:03:56,987 --> 00:03:58,781
‫أنا مندهشة من رؤيتك في المنزل.‬

69
00:03:58,948 --> 00:04:01,533
‫- إنها ليلة السيدات في حانة "بافلوف".‬
‫- أعلم.‬

70
00:04:01,867 --> 00:04:05,496
‫أليست تلك أشبه‬
‫بموسم تصيد النساء بالنسبة لك؟‬

71
00:04:05,996 --> 00:04:07,373
‫كانت كذلك.‬

72
00:04:07,623 --> 00:04:09,208
‫دعيني أطرح عليك سؤالا.‬

73
00:04:09,583 --> 00:04:12,294
‫إلى أي مدى تتحدث النساء إلى بعضهن‬
‫بشأن من كانوا معهم من الرجال؟‬

74
00:04:12,711 --> 00:04:14,171
‫ليس بالقدر الذي تعتقده.‬

75
00:04:14,380 --> 00:04:16,423
‫- حقا؟‬
‫- بل أكثر بكثير.‬

76
00:04:17,967 --> 00:04:20,636
‫- لماذا؟‬
‫- التقيت بعض السيدات ليلة البارحة.‬

77
00:04:20,803 --> 00:04:22,137
‫لم يسبق أن التقيتهن من قبل.‬

78
00:04:22,304 --> 00:04:25,140
‫لكن بدا أنهن قد كونّ رأيا سيئا عني بالفعل.‬

79
00:04:25,641 --> 00:04:28,602
‫أتعتقد إذن أن هناك‬
‫من ينشر شائعات سيئة عنك؟‬

80
00:04:28,769 --> 00:04:31,981
‫بل أسوأ. أعتقد أن هناك من ينشر الحقيقة.‬

81
00:04:32,856 --> 00:04:35,567
‫لقد خلقت لنفسك‬
‫بضعة مواقف لا يمكن حلها في هذه المدينة.‬

82
00:04:35,734 --> 00:04:39,905
‫أنا لا أخلق مواقف لا يمكن حلها. أنا أقيم‬
‫علاقات جنسية عابرة مع نساء غريبات نسبيا.‬

83
00:04:40,114 --> 00:04:41,657
‫هناك فارق.‬

84
00:04:42,866 --> 00:04:44,326
‫وأنا صادق معهن دوما.‬

85
00:04:44,493 --> 00:04:48,831
‫أنا لا أخدع امرأة قط،‬
‫ما لم أكن ثملا تماما.‬

86
00:04:50,499 --> 00:04:54,628
‫ليلة البارحة كانت على الأرجح‬
‫بسبب امرأة تكن لي الضغينة.‬

87
00:04:54,962 --> 00:04:56,171
‫على الأرجح.‬

88
00:04:56,672 --> 00:04:58,090
‫أجل، هذا هو الأمر.‬

89
00:04:58,257 --> 00:05:01,510
‫- أدفع نفسي للجنون بسبب لا شيء.‬
‫- أفعل ذلك طوال الوقت.‬

90
00:05:01,677 --> 00:05:04,096
‫إنها طريقة رائعة لشغل نفسك‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع المملة.‬

91
00:05:05,681 --> 00:05:07,808
‫"روز"، تلك الليلة التي أمضيناها معا،‬

92
00:05:08,183 --> 00:05:10,144
‫هل أخبرتك فيها أنك تمتلكين عينان جميلتان؟‬

93
00:05:11,020 --> 00:05:15,065
‫دعنا نرى. احتسينا بضعة كؤوس شراب،‬
‫ودعوتني إلى هنا.‬

94
00:05:15,315 --> 00:05:18,527
‫كنا نجلس في الخارج على الشرفة،‬
‫ننظر إلى النجوم.‬

95
00:05:19,028 --> 00:05:20,863
‫وأجل، قلت،‬

96
00:05:21,030 --> 00:05:24,783
‫"بالمناسبة، أنت تمتلكين‬
‫أجمل عينين في العالم."‬

97
00:05:26,535 --> 00:05:28,579
‫أظن أنني أستخدم هذه العبارة كثيرا.‬

98
00:05:29,455 --> 00:05:31,248
‫لكن، تبا، إنها جيدة.‬

99
00:05:33,167 --> 00:05:35,627
‫هل أنت واثق أنها ليست حمراء؟ انظر مجددا.‬

100
00:05:38,881 --> 00:05:42,384
‫إنها تبدو بخير.‬
‫عليك الذهاب إلى المدرسة غدا.‬

101
00:05:43,719 --> 00:05:46,096
‫- طابت ليلتك يا "روز".‬
‫- طابت ليلتك يا "تشارلي".‬

102
00:05:46,305 --> 00:05:48,265
‫ولا تنسي استخدام...‬

103
00:05:49,808 --> 00:05:51,185
‫لا عليك.‬

104
00:05:51,560 --> 00:05:53,020
‫"تشارلي". "تشارلي"، تعال إلى هنا.‬

105
00:05:53,228 --> 00:05:56,106
‫- رحب بعمك "تشارلي".‬
‫- مرحبا يا عمي "تشارلي".‬

106
00:05:56,398 --> 00:05:58,650
‫- مرحبا يا "جيك".‬
‫- يمكنني رؤيتك.‬

107
00:05:58,942 --> 00:06:00,736
‫وأنا أيضا يمكنني رؤيتك.‬

108
00:06:01,487 --> 00:06:02,571
‫إذن...‬

109
00:06:03,489 --> 00:06:04,907
‫ما الجديد؟‬

110
00:06:05,240 --> 00:06:07,576
‫ليس الكثير. ما الجديد لديك؟‬

111
00:06:07,785 --> 00:06:11,747
‫لا شيء. مهلا. بحثت عنك على الإنترنت‬
‫ولن تصدق قط ما وجدته.‬

112
00:06:11,914 --> 00:06:13,957
‫هل أنت في حوض الاستحمام يا "جيك"؟‬

113
00:06:14,249 --> 00:06:15,751
‫أجل. علي الذهاب.‬

114
00:06:15,918 --> 00:06:18,295
‫لا، لا. انتظر يا "جيك"، عم تتحدث؟‬

115
00:06:18,462 --> 00:06:20,297
‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬
‫- لا أدري.‬

116
00:06:20,464 --> 00:06:22,716
‫لكن إن بحثت عني، ستجد صفحتان يذكران‬

117
00:06:22,883 --> 00:06:25,761
‫جائزتي لأفضل معالج يدوي‬
‫في وادي "سان فرناندو".‬

118
00:06:26,428 --> 00:06:28,222
‫هذا جميل. ابتعد عن طريقي.‬

119
00:06:31,350 --> 00:06:33,852
‫انتبه، هناك شخص آخر يدعى "آلان جيه هاربر".‬

120
00:06:34,103 --> 00:06:38,148
‫إنه سائق حافلة مدرسية،‬
‫وهو أيضا يصنع دمى للزينة‬

121
00:06:38,315 --> 00:06:40,984
‫من زجاجات المبيض ومنظفات الأنابيب.‬

122
00:06:41,151 --> 00:06:43,529
‫أنا لا أبحث عنك، أنا أبحث عن نفسي.‬

123
00:06:43,737 --> 00:06:44,988
‫"غوغل"‬
‫"تشارلي هاربر"‬

124
00:06:48,283 --> 00:06:50,536
‫" . ."‬

125
00:06:51,829 --> 00:06:54,123
‫لا بد أن هذا "تشارلي هاربر" آخر.‬

126
00:06:55,624 --> 00:07:00,295
‫"تشارلي هاربر" سيئ‬

127
00:07:00,629 --> 00:07:01,797
‫حسنا.‬

128
00:07:01,964 --> 00:07:03,799
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.‬

129
00:07:10,472 --> 00:07:11,515
‫يا للهول.‬

130
00:07:12,933 --> 00:07:14,059
‫عجبا.‬

131
00:07:15,519 --> 00:07:16,603
‫تبا.‬

132
00:07:17,688 --> 00:07:20,649
‫- ألا زلت تقرأ هذا الشيء؟‬
‫- كيف لي ألا أفعل.‬

133
00:07:20,816 --> 00:07:23,652
‫إنه موقع إلكتروني كامل مكرس لإهانتي.‬

134
00:07:23,819 --> 00:07:25,154
‫أصغ إلى هذا.‬

135
00:07:25,320 --> 00:07:26,530
‫"هل سبق أن مارست امرأة الجنس مع 'تشارلي'‬

136
00:07:26,738 --> 00:07:29,408
‫حيث كلف نفسه فعلا عناء نزع جواربه؟"‬

137
00:07:30,701 --> 00:07:33,328
‫هذه وضاعة فحسب.‬
‫الدماء لا تتدفق جيدا في قدمي.‬

138
00:07:33,495 --> 00:07:35,038
‫وأشعر بالبرد فيهما.‬

139
00:07:36,039 --> 00:07:39,960
‫انظر إلى هذا. نشرت فتاة ما‬
‫مقطعا صوتيا لمجيبها الآلي.‬

140
00:07:40,294 --> 00:07:42,087
‫انقر هنا للاستماع‬
‫إلى الرسالة التي تركها لي "تشارلي"!‬

141
00:07:42,379 --> 00:07:45,549
‫مرحبا، هذا أنا. أردت أن أخبرك فحسب‬
‫أنني أمضيت وقتا رائعا ليلة البارحة.‬

142
00:07:45,716 --> 00:07:48,468
‫- وأنا أتطلع إلى...‬
‫- مرحبا، "تشارلي"؟‬

143
00:07:48,844 --> 00:07:50,095
‫أجل، مرحبا.‬

144
00:07:50,846 --> 00:07:52,973
‫لم نكن معا ليلة البارحة.‬

145
00:07:54,892 --> 00:07:56,226
‫أأنت "أليسون"؟‬

146
00:07:56,602 --> 00:07:58,270
‫كلا، بل "بيث".‬

147
00:07:58,937 --> 00:08:00,063
‫ليلة الخميس.‬

148
00:08:00,689 --> 00:08:03,650
‫أمضيت وقتا رائعا معك ليلة الخميس،‬
‫وظننت أن...‬

149
00:08:05,527 --> 00:08:07,529
‫ماذا سأفعل يا "آلان"؟‬

150
00:08:07,738 --> 00:08:09,948
‫كل امرأة في المدينة قد ترى هذه الأمور.‬

151
00:08:10,115 --> 00:08:11,867
‫بل كل امرأة في العالم.‬

152
00:08:12,701 --> 00:08:13,744
‫رباه.‬

153
00:08:14,244 --> 00:08:16,246
‫تعلم القول الشائع.‬

154
00:08:16,580 --> 00:08:18,081
‫أي دعاية...‬

155
00:08:19,166 --> 00:08:20,542
‫هي دعاية جيدة.‬

156
00:08:21,460 --> 00:08:23,921
‫لا، لا. ما أفعله يتطلب السرية.‬

157
00:08:24,087 --> 00:08:27,257
‫أحتاج إلى الظلال والظلمة. أنا أشبه بساحر.‬

158
00:08:27,633 --> 00:08:31,094
‫إن عرف الجميع كيف أقوم بالأمر،‬
‫لن يعود الأمر مسليا.‬

159
00:08:33,555 --> 00:08:35,432
‫"الأسئلة الشائعة."‬

160
00:08:35,641 --> 00:08:37,184
‫- لا تقرأ ذلك.‬
‫- أجل، صحيح.‬

161
00:08:37,684 --> 00:08:39,019
‫حسنا. سؤال.‬

162
00:08:39,811 --> 00:08:43,523
‫"إلى متى تتوقعين مواعدة 'تشارلي'‬
‫بعدما تمارسين الجنس معه؟"‬

163
00:08:43,690 --> 00:08:46,735
‫الإجابة. "الأمر يعتمد‬
‫على إلى متى ستنامين صباح اليوم التالي."‬

164
00:08:48,237 --> 00:08:51,240
‫بربك. هذا مضحك.‬
‫أنت قريب من الأمر فحسب.‬

165
00:08:53,242 --> 00:08:55,494
‫هذا قد يكون مسليا. سؤال.‬

166
00:08:55,702 --> 00:08:58,622
‫"كيف يتمكن 'تشارلي'‬
‫من تزييف رعشتي الجنسية؟"‬

167
00:08:58,956 --> 00:09:01,083
‫حسنا، توقف. تنحى جانبا.‬

168
00:09:01,250 --> 00:09:03,460
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- علي الرد.‬

169
00:09:03,627 --> 00:09:06,004
‫يمكن لأي شخص النشر في لوحة الرسائل.‬
‫لم لا يكون أنا؟‬

170
00:09:06,171 --> 00:09:08,257
‫- هل ستقوم بالنشر بصفتك الشخصية؟‬
‫- لا تكن سخيفا.‬

171
00:09:08,423 --> 00:09:10,259
‫يستعمل الجميع أسماء مزيفة.‬

172
00:09:10,842 --> 00:09:13,929
‫"تشارليفريك٢١٩".‬

173
00:09:14,179 --> 00:09:15,264
‫أكثر من اللازم؟‬

174
00:09:16,139 --> 00:09:17,266
‫حسنا.‬

175
00:09:18,433 --> 00:09:20,269
‫"تشارليفريك١٨٠".‬

176
00:09:24,106 --> 00:09:26,358
‫"بحسب خبرتي،‬

177
00:09:27,109 --> 00:09:30,821
‫لطالما كان 'تشارلي'‬

178
00:09:30,988 --> 00:09:32,948
‫عاشقا سخيا،‬

179
00:09:33,782 --> 00:09:37,869
‫وحنونا، وحساسا ومحبا للمرح."‬

180
00:09:38,120 --> 00:09:41,623
‫هاك. سيحدث هذا بعض التوازن في المحادثة.‬

181
00:09:41,957 --> 00:09:44,584
‫أنت لا تفهم الإنترنت حقا، أليس كذلك؟‬

182
00:09:46,461 --> 00:09:48,922
‫انظر. تلقيت ردا بالفعل.‬

183
00:09:49,631 --> 00:09:53,218
‫"عزيزتي غريبة الأطوار. هل أنت غبية‬

184
00:09:53,385 --> 00:09:57,014
‫أم أن رأسك ارتطمت‬
‫بلوح فراشه الأمامي أكثر من اللازم؟"‬

185
00:09:57,472 --> 00:09:59,641
‫حينا، نلت كفايتي من هذا.‬

186
00:09:59,808 --> 00:10:03,353
‫- كيف أحذف هذا الشيء بأكمله؟‬
‫- لا يمكنك حذف موقع إلكتروني.‬

187
00:10:03,520 --> 00:10:05,522
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه حذفه هو من أنشأه.‬

188
00:10:05,689 --> 00:10:09,192
‫- كيف أعثر على من أنشأه؟‬
‫- دعنا نرى. هيا.‬

189
00:10:09,359 --> 00:10:10,527
‫حسنا.‬

190
00:10:12,237 --> 00:10:16,366
‫حسنا، النطاق ملك‬
‫لشركة في جزر "الكايمن" تسمى...‬

191
00:10:17,784 --> 00:10:20,078
‫"'تشارلي هاربر' سيئ المحدودة."‬

192
00:10:21,580 --> 00:10:22,914
‫هذا ليس مفيدا.‬

193
00:10:23,415 --> 00:10:25,667
‫يمكنك شراء أقمصة وأقداح قهوة.‬

194
00:10:27,002 --> 00:10:28,628
‫"إضافة إلى السلة."‬

195
00:10:36,553 --> 00:10:39,056
‫كلا يا أمي، الأمر ليس بتلك البساطة.‬

196
00:10:39,431 --> 00:10:42,809
‫أنا أم عازبة الآن. المواعدة معقدة للغاية.‬

197
00:10:44,019 --> 00:10:45,520
‫أفهم هذا.‬

198
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
‫كلا، لا يمكنني العودة إلى "آلان".‬

199
00:10:48,523 --> 00:10:50,192
‫بالطبع ما زلت أحبه.‬

200
00:10:51,526 --> 00:10:52,861
‫"آلان"؟‬

201
00:10:53,278 --> 00:10:55,739
‫إلى أي مدى ستدوم موضة الإنترنت هذه برأيك؟‬

202
00:10:56,281 --> 00:10:57,616
‫- حسنا.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:10:58,200 --> 00:11:01,078
‫لا بد أن "جيك" شغل كاميرا الويب خاصته‬
‫قبل أن يذهب إلى المدرسة.‬

204
00:11:01,244 --> 00:11:04,164
‫بوسعي رؤية وسماع "جوديث"‬
‫تتحدث إلى أمها على الهاتف.‬

205
00:11:05,082 --> 00:11:07,667
‫- ولم لا يمكنها هي سماعنا؟‬
‫- لأن الكاميرا خاصتنا مطفأة.‬

206
00:11:07,918 --> 00:11:10,921
‫هل تمازحينني؟ لن يقبل "آلان"‬
‫بأن أعود إليه قط. كيف أعرف؟‬

207
00:11:11,088 --> 00:11:12,381
‫أنا أعرف فحسب.‬

208
00:11:12,964 --> 00:11:14,674
‫حسنا، لا بأس. سأسأله.‬

209
00:11:15,801 --> 00:11:17,719
‫- إنها تريدني أن أعود إليها.‬
‫- أجل، سأسأله.‬

210
00:11:17,886 --> 00:11:19,554
‫هذا جميل. كل شيء يتمحور حولك.‬

211
00:11:19,846 --> 00:11:21,014
‫حسنا.‬

212
00:11:21,431 --> 00:11:23,558
‫اسمعي يا أمي، علي الاستحمام.‬

213
00:11:23,767 --> 00:11:25,268
‫فهمت. أجل.‬

214
00:11:28,105 --> 00:11:29,898
‫حسنا. سأتصل بك لاحقا.‬

215
00:11:33,735 --> 00:11:34,861
‫بربك يا رجل.‬

216
00:11:36,696 --> 00:11:40,409
‫- علي التحدث بشأن هذا يا "تشارلي".‬
‫- وأنا أيضا.‬

217
00:11:40,784 --> 00:11:42,119
‫إن لم أفعل شيئا بشأن ذلك الموقع،‬

218
00:11:42,285 --> 00:11:45,122
‫سيكون علي الانتقال إلى "بنسلفانيا"‬
‫ومطاردة فتيات الآميش.‬

219
00:11:45,455 --> 00:11:47,958
‫تريد "جوديث" التصالح معي. حلمت بحدوث هذا،‬

220
00:11:48,125 --> 00:11:50,836
‫لكن الآن وقد أتت اللحظة،‬
‫أتساءل إن كان هذا هو ما أريده حقا.‬

221
00:11:51,002 --> 00:11:52,421
‫أعتقد أن أيا كان من أنشأ هذا الموقع‬

222
00:11:52,629 --> 00:11:54,756
‫فلا بد أنه شخص واعدته لمرة على الأقل.‬

223
00:11:54,923 --> 00:11:57,843
‫سيكون من الرائع لـ"جيك"‬
‫أن يحظى بكلا والديه تحت سقف واحد مجددا.‬

224
00:11:58,009 --> 00:11:59,052
‫ناهيك عن أنه بدون نفقة،‬

225
00:11:59,302 --> 00:12:01,763
‫يمكنني التوقف عن حلاقة شعري‬
‫في مدرسة الحلاقين.‬

226
00:12:02,013 --> 00:12:03,640
‫أعتقد أن بوسعي استبعاد الفتيات المتزوجات،‬

227
00:12:03,849 --> 00:12:05,225
‫ومن لا يتحدثن الإنجليزية‬

228
00:12:05,392 --> 00:12:07,978
‫وحفنة ممن لم أقدم نفسي إليهن‬
‫بالشكل اللائق.‬

229
00:12:08,145 --> 00:12:10,939
‫يتعين علي كتابة قائمة‬
‫بمميزات وعيوب العودة إلى "جوديث".‬

230
00:12:11,106 --> 00:12:13,733
‫أتدري أمرا؟ سيكون علي كتابة قائمة.‬

231
00:12:14,109 --> 00:12:16,278
‫- يسعدني أننا تحدثنا بشأن هذا.‬
‫- أنا موجود لمساندتك دوما يا أخي.‬

232
00:12:16,445 --> 00:12:17,612
‫وأنا كذلك.‬

233
00:12:32,461 --> 00:12:34,629
‫مرحبا يا "تينا". مر وقت طويل، صحيح؟‬

234
00:12:35,046 --> 00:12:37,549
‫"تشارلي هاربر". ماذا تريد؟‬

235
00:12:39,468 --> 00:12:42,053
‫أعلم أن الأمور‬
‫لم تنته بيننا بشكل جيد، و...‬

236
00:12:42,220 --> 00:12:44,222
‫حقا؟ ظننت أنها انتهت بشكل مثالي.‬

237
00:12:44,389 --> 00:12:47,934
‫أمضينا أسبوعا في "كانكون"‬
‫مارسنا فيه الجنس بشكل رائع يوميا.‬

238
00:12:48,101 --> 00:12:51,313
‫من ثم عدنا إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫وأخبرتني أنك ستتصل بي غدا، ومر من حينها...‬

239
00:12:51,480 --> 00:12:53,815
‫يا للعجب، عام ونصف.‬

240
00:12:54,900 --> 00:12:56,943
‫- كل هذه المدة؟‬
‫- أجل.‬

241
00:12:57,110 --> 00:13:00,238
‫أظن أن الوقت يمر سريعا‬
‫عندما تكون من حثالة الأرض.‬

242
00:13:00,822 --> 00:13:02,324
‫حسنا، أستحق هذا.‬

243
00:13:03,575 --> 00:13:05,285
‫كنت مستهترا وعديم الإحساس،‬

244
00:13:05,577 --> 00:13:07,996
‫وأعلم أنني ليس بوسعي تعويضك قط،‬

245
00:13:08,163 --> 00:13:14,503
‫لكنني أريدك أن تعلمي أنني كنت مخطئا‬
‫وأنني آسف للغاية بحق.‬

246
00:13:15,754 --> 00:13:18,048
‫- وبعد؟‬
‫- ليس هنا "وبعد".‬

247
00:13:18,590 --> 00:13:22,260
‫أردت فحسب أن أعتذر عن تصرفي بحقارة.‬
‫أريد إصلاح الأمور.‬

248
00:13:22,969 --> 00:13:25,847
‫- أنت تعني ذلك حقا، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، بكل تأكيد.‬

249
00:13:27,849 --> 00:13:32,145
‫- أتريد الدخول لتناول قدح من القهوة؟‬
‫- بالطبع.‬

250
00:13:32,812 --> 00:13:34,689
‫إذن، هل تواعد أحدا ما؟‬

251
00:13:41,821 --> 00:13:45,367
‫"المميزات. لا نفقة. العيوب. لا جنس."‬

252
00:13:47,869 --> 00:13:51,957
‫"المميزات. رؤية 'جيك' طوال الوقت.‬
‫العيوب. رؤية 'جوديث' طوال الوقت."‬

253
00:13:52,123 --> 00:13:53,667
‫ماذا تفعلين؟ أعطني هذه.‬

254
00:13:53,833 --> 00:13:56,378
‫- آسفة. كانت على الطاولة فحسب.‬
‫- هذا شأن خاص.‬

255
00:13:56,545 --> 00:13:57,712
‫حسنا.‬

256
00:14:03,468 --> 00:14:05,387
‫لدي "ميزة" أخرى لك.‬

257
00:14:06,596 --> 00:14:09,391
‫- حقا؟ ما هي؟‬
‫- إن عدت مجددا إلى زوجتك،‬

258
00:14:09,558 --> 00:14:12,227
‫لن أعود مضطرة لتنظيف حمامك بعد الآن.‬

259
00:14:13,478 --> 00:14:17,148
‫"المميزات. لا مزيد من رؤية 'بيرتا'."‬

260
00:14:18,733 --> 00:14:21,236
‫أنت لا تفكر حقا في العودة إليها،‬
‫أليس كذلك؟‬

261
00:14:21,403 --> 00:14:23,780
‫لا أدري. إنها تريد ذلك، لكنني محتار.‬

262
00:14:24,072 --> 00:14:26,032
‫أنت لست محتارا، بل أنت جبان.‬

263
00:14:27,993 --> 00:14:29,911
‫- أما زلت تحبها؟‬
‫- بلى بالطبع.‬

264
00:14:30,078 --> 00:14:33,665
‫أعني، مررنا بالكثير من الأمور معا.‬

265
00:14:33,832 --> 00:14:37,294
‫- وهي والدة ابني.‬
‫- حسنا، أصغ إلي أيها الرشيق.‬

266
00:14:38,503 --> 00:14:40,255
‫إن كان هذا هو كل ما يتطلبه الزواج،‬

267
00:14:40,505 --> 00:14:42,757
‫لكان لي أزواج بعدد أوشامي.‬

268
00:14:44,092 --> 00:14:46,678
‫- ألديك أوشام؟‬
‫- أجل. أتريد رؤيتها؟‬

269
00:14:48,888 --> 00:14:49,973
‫كلا.‬

270
00:14:50,390 --> 00:14:53,935
‫اسمع، أنت تفرط في التفكير في الأمر.‬
‫عندما يموت كلبك، لا تصنع قائمة.‬

271
00:14:54,102 --> 00:14:55,895
‫بل تدفنه، وتزرع شجيرة أعلاه،‬

272
00:14:56,062 --> 00:14:59,399
‫وتخبر الأولاد أنه طليق في مزرعة ما،‬
‫وتتابع حياتك.‬

273
00:15:00,942 --> 00:15:03,278
‫هذه في الواقع استعارة ملائمة جدا.‬

274
00:15:03,486 --> 00:15:06,865
‫زواجي الفاشل أشبه بكلب نافق.‬

275
00:15:07,032 --> 00:15:11,244
‫لكنه مفيد كسماد للشجيرة‬
‫التي تمثل حياتي الجديدة.‬

276
00:15:11,411 --> 00:15:15,332
‫لذا إن حاولت إعادة إحياء الزواج،‬
‫بإخراج الكلب،‬

277
00:15:15,498 --> 00:15:18,293
‫فأنا هكذا أقتل الشجيرة التي هي أنا.‬

278
00:15:19,377 --> 00:15:21,087
‫كما قلت، إنه ملائم.‬

279
00:15:23,340 --> 00:15:25,842
‫شكرا لك يا "بيرتا".‬
‫أنت امرأة ثاقبة البصيرة.‬

280
00:15:26,009 --> 00:15:29,262
‫أعلم. في عالم عادل، كنت لتغسل ثيابي.‬

281
00:15:30,305 --> 00:15:32,474
‫شكرا بالرغم من ذلك.‬

282
00:15:33,183 --> 00:15:35,602
‫آخر فرصة كي ترى تلك الأوشام.‬

283
00:15:36,978 --> 00:15:38,396
‫كلا، شكرا.‬

284
00:15:38,647 --> 00:15:41,274
‫بوسعي أن أجعل "رود رانر" يقفز.‬

285
00:15:45,654 --> 00:15:47,656
‫كان ذلك اعتذارا ممتعا.‬

286
00:15:48,907 --> 00:15:52,494
‫أجل، ظننت حقا‬
‫أنني من كنت أستحق الضرب على الردف.‬

287
00:15:53,370 --> 00:15:55,664
‫- هل ستتصل بي إذن؟‬
‫- تأكدي من ذلك.‬

288
00:15:56,998 --> 00:16:00,251
‫لست مهتما حقا بالأمر،‬
‫لكن هل يصدف أنك تعرفين‬

289
00:16:00,460 --> 00:16:02,295
‫من أنشأ هذا الموقع السخيف؟‬

290
00:16:02,462 --> 00:16:04,422
‫كلا. عثرت عليه بالبحث عن اسمك فحسب.‬

291
00:16:04,589 --> 00:16:07,258
‫معظم النساء يبحثن على الإنترنت‬
‫عمن سيخرجن برفقتهن.‬

292
00:16:07,425 --> 00:16:08,843
‫أجل، سمعت بذلك.‬

293
00:16:10,428 --> 00:16:13,056
‫- إلى اللقاء قريبا.‬
‫- يجدر بك ذلك.‬

294
00:16:16,059 --> 00:16:18,186
‫حسنا. سار ذلك على نحو جيد.‬

295
00:16:22,190 --> 00:16:24,442
‫لنرى. من التالية؟‬

296
00:17:14,993 --> 00:17:18,121
‫"جيك"، عزيزي، لم لا تذهب لمشاهدة التلفاز.‬
‫أريد التحدث إلى والدك.‬

297
00:17:18,580 --> 00:17:21,916
‫- أهذا بشأن المفرقعات النارية؟‬
‫- أي مفرقعات نارية؟‬

298
00:17:22,250 --> 00:17:24,252
‫سأذهب لمشاهدة التلفاز.‬

299
00:17:26,796 --> 00:17:28,256
‫تفضلي، اجلسي.‬

300
00:17:28,548 --> 00:17:30,091
‫شكرا. اسمع...‬

301
00:17:31,551 --> 00:17:32,719
‫عجبا، هذا صعب.‬

302
00:17:32,886 --> 00:17:36,014
‫حسنا، ربما بوسعي تسهيل الأمر عليك.‬

303
00:17:37,265 --> 00:17:38,349
‫"جوديث"،‬

304
00:17:39,350 --> 00:17:41,519
‫سأظل أحبك دوما،‬

305
00:17:43,188 --> 00:17:45,231
‫لكن لا رجعة إلى الماضي.‬

306
00:17:45,398 --> 00:17:48,818
‫عرفت الكثير عن نفسي العام الماضي،‬
‫وأنا أنضج.‬

307
00:17:48,985 --> 00:17:51,613
‫وأود أن أستمر في النضج.‬

308
00:17:52,989 --> 00:17:55,742
‫سأعتز دوما بما كان بيننا،‬

309
00:17:55,950 --> 00:17:58,953
‫لكن علي تسميد شجيرتي.‬

310
00:18:01,915 --> 00:18:04,751
‫- عم تتحدث؟‬
‫- إنها استعارة "بيرتا".‬

311
00:18:04,918 --> 00:18:08,505
‫الخلاصة هي أنني لا أريد التصالح.‬

312
00:18:08,671 --> 00:18:10,423
‫زواجنا انتهى.‬

313
00:18:10,590 --> 00:18:13,009
‫وما الذي يجعلك تعتقد أنني أريد التصالح؟‬

314
00:18:13,802 --> 00:18:15,887
‫فيم كنت تريدين محادثتي؟‬

315
00:18:16,513 --> 00:18:19,557
‫أرادت أمي أن أسألك عما إن كان‬
‫بوسع "جيك" أن يقضي بضعة أسابيع‬

316
00:18:19,724 --> 00:18:21,559
‫- معهم هذا الصيف.‬
‫- حقا؟‬

317
00:18:21,726 --> 00:18:24,437
‫- أهذا ما كانت تريد منك أن تسأليني إياه؟‬
‫- أجل.‬

318
00:18:24,604 --> 00:18:27,106
‫لم تخبريها أنك تحبينني، وتشتاقين إلي؟‬

319
00:18:27,273 --> 00:18:29,818
‫أخبرها دوما بهذا كي أجعلها تصمت.‬

320
00:18:31,194 --> 00:18:34,239
‫وكيف عرفت بحق الجحيم‬
‫عما كنت أحادث أمي بشأنه؟‬

321
00:18:37,742 --> 00:18:39,536
‫انظري، "تشارلي" هنا.‬

322
00:18:46,960 --> 00:18:50,046
‫- أجب عن سؤالي يا "آلان".‬
‫- انتظري لحظة يا "جوديث".‬

323
00:18:50,213 --> 00:18:53,341
‫- ما الخطب يا "تشارلي"؟‬
‫- كنت أقوم ببعض التعويضات.‬

324
00:18:54,801 --> 00:18:56,970
‫خمس تعويضات في يوم واحد.‬

325
00:18:57,595 --> 00:19:00,932
‫عمليا، أربعة.‬
‫كان علي تزييف التعويض الأخير.‬

326
00:19:03,476 --> 00:19:06,062
‫- "تشارلي"، أنا و"آلان" نتحدث.‬
‫- لا تقلقي.‬

327
00:19:06,229 --> 00:19:08,982
‫سأبتعد عن طريقكما‬
‫بمجرد أن أتحقق من أمر ما.‬

328
00:19:09,148 --> 00:19:10,942
‫جميعهن أنكرن أنهن من يدرن الموقع،‬

329
00:19:11,109 --> 00:19:13,695
‫لكن على الأقل يجب‬
‫أن أنال بعض التقييمات الجيدة الآن.‬

330
00:19:15,697 --> 00:19:16,781
‫استمعا إلى هذا.‬

331
00:19:16,990 --> 00:19:20,577
‫"أتى 'تشارلي' واعتذر إلي اليوم،‬
‫ويا له من اعتذار.‬

332
00:19:20,743 --> 00:19:23,246
‫أسحب كل ما قلته من سوء عنه."‬

333
00:19:23,413 --> 00:19:24,873
‫ليس سيئا، صحيح؟‬

334
00:19:26,249 --> 00:19:27,417
‫ها هو تعليق آخر.‬

335
00:19:31,254 --> 00:19:34,674
‫"اعتذر إليك اليوم؟‬
‫لقد اعتذر إلي أنا أيضا."‬

336
00:19:35,967 --> 00:19:38,344
‫حسنا، يراودني ذلك الشعور السيئ مجددا.‬

337
00:19:39,387 --> 00:19:41,764
‫"آلان"، كيف عرفت فحوى حديثي مع أمي؟‬

338
00:19:43,683 --> 00:19:47,562
‫لم أعرف في الواقع. لقد خمنته.‬

339
00:19:47,770 --> 00:19:49,439
‫يجب أن أذهب للحديث مع "تشارلي".‬

340
00:19:49,606 --> 00:19:52,901
‫أبي، انظر إلى هذا.‬
‫يمكنني رؤية غرفتي على حاسوبك.‬

341
00:19:55,486 --> 00:19:58,323
‫حسنا، الآن أنا من يراودني شعور سيئ.‬

342
00:20:03,745 --> 00:20:06,039
‫نيتي كانت صادقة يا "روز".‬

343
00:20:06,205 --> 00:20:08,917
‫- أعلم.‬
‫- لم أرد سوى الاعتذار.‬

344
00:20:09,083 --> 00:20:11,753
‫- لم تكن لدي دوافع خفية.‬
‫- أنا أصدقك.‬

345
00:20:11,920 --> 00:20:13,254
‫شكرا لك.‬

346
00:20:15,590 --> 00:20:16,925
‫هل سبق أن اعتذرت إليك؟‬

347
00:20:17,926 --> 00:20:22,221
‫أتعني، على علاقتنا ذات الليلة الواحدة‬
‫التي فطرت قلبي نوعا ما؟‬

348
00:20:23,848 --> 00:20:25,183
‫أجل، على ذلك.‬

349
00:20:26,559 --> 00:20:28,061
‫كلا، ليس حقا.‬

350
00:20:29,270 --> 00:20:32,607
‫حسنا، أنا في غاية الأسف.‬

351
00:20:32,774 --> 00:20:35,360
‫أنت إنسانة رائعة، وتستحقين الأفضل.‬

352
00:20:36,027 --> 00:20:37,737
‫شكرا لك يا "تشارلي".‬

353
00:20:38,071 --> 00:20:40,073
‫- هذا لطيف.‬
‫- أنا أعني كلامي.‬

354
00:20:47,622 --> 00:20:49,499
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا؟‬

355
00:20:49,666 --> 00:20:53,753
‫إنه أحد تلك الأجهزة الجديدة‬
‫ذات المتصفحات والبريد الإلكتروني.‬

356
00:20:54,420 --> 00:20:55,546
‫رائع.‬

357
00:20:59,050 --> 00:21:01,594
‫تم إغلاق الموقع حتى إشعار آخر‬

358
00:21:01,803 --> 00:21:03,805
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
