1
00:00:01,877 --> 00:00:04,213
‫- ما هذا؟‬
‫- كتاب مدرستي الثانوية السنوي.‬

2
00:00:04,380 --> 00:00:07,216
‫هل تتذكر فتاة كانت تدعى "جايمي إيكلبيري"؟‬

3
00:00:07,425 --> 00:00:09,218
‫- كلا.‬
‫- بلى، بالطبع تتذكرها.‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:11,554
‫اعتادت التسكع في المنزل طوال الوقت.‬

5
00:00:11,721 --> 00:00:13,723
‫أجل. "إيكلبيري هاوند".‬

6
00:00:15,891 --> 00:00:17,935
‫لم تكن مولعة بهذا الاسم.‬

7
00:00:18,394 --> 00:00:23,149
‫لم أكن أنا من اخترعته.‬
‫أنا من قمت بنشره فحسب. ماذا عنها؟‬

8
00:00:23,399 --> 00:00:26,569
‫اتصلت بجمعية الخريجين وتتبعتني.‬

9
00:00:26,861 --> 00:00:30,448
‫كيف يعمل هذا؟ هل يجعلونها تشم سترتك؟‬

10
00:00:30,865 --> 00:00:34,577
‫لقد راسلتني إلكترونيا. إنها في المدينة‬
‫في رحلة عمل، وقد دعوتها للمجيء.‬

11
00:00:34,744 --> 00:00:38,414
‫عظيم. سأترككما وحدكما.‬
‫أبقها بعيدة فحسب عن السجادة.‬

12
00:00:39,498 --> 00:00:42,668
‫يا للطرافة. والآن، لمعلوماتك،‬
‫هذا ليس موعدا.‬

13
00:00:42,835 --> 00:00:46,046
‫إنها مجرد صديقة أصبحت، بالمناسبة،‬
‫ناجحة للغاية في مجالها.‬

14
00:00:47,047 --> 00:00:50,259
‫من الجيد أن لديها حقلا لتركض فيه.‬

15
00:00:51,510 --> 00:00:54,805
‫- لم يعد الأمر طريفا يا "تشارلي".‬
‫- بعمر البشر أم بعمر الكلاب؟‬

16
00:00:56,515 --> 00:00:59,435
‫آسف. انظر. أتذكر الآنسة "هانراهان"؟‬

17
00:00:59,602 --> 00:01:03,898
‫- بالطبع. درست الإنجليزية في السنة الـ٢.‬
‫- مارست الجنس معها في استراحة المعلمين.‬

18
00:01:06,108 --> 00:01:08,194
‫هذه "جايمي". كن لطيفا.‬

19
00:01:08,402 --> 00:01:10,821
‫أنا لطيف دوما. سل الآنسة "هانراهان".‬

20
00:01:12,531 --> 00:01:14,867
‫- أنا جاد.‬
‫- اهدأ. سألقي عليها التحية فحسب،‬

21
00:01:15,034 --> 00:01:17,703
‫وأربت عليها خلف أذنها، ومن ثم سأغادر.‬

22
00:01:19,622 --> 00:01:21,540
‫- هل انتهيت من نكات الكلاب؟‬
‫- أجل.‬

23
00:01:21,749 --> 00:01:23,876
‫- جيد.‬
‫- آمل أنها تبدو جميلة.‬

24
00:01:27,004 --> 00:01:28,881
‫حسنا، أظن أنه كانت لا تزال هناك واحدة.‬

25
00:01:32,301 --> 00:01:34,386
‫- "آلان".‬
‫- "جايمي".‬

26
00:01:34,804 --> 00:01:35,805
‫مذهل.‬

27
00:02:02,790 --> 00:02:06,877
‫هل تتذكر كيف اعتاد "ستيورات نيغلمان"‬
‫أن يخبر الجميع أنك مثلي؟‬

28
00:02:07,086 --> 00:02:09,255
‫رباه، لا تذكريني.‬
‫كان لدي ألبوم واحد لـ"بوي جورج"‬

29
00:02:09,421 --> 00:02:12,049
‫وفجأة أصبحت ملكة المثليين.‬

30
00:02:12,591 --> 00:02:15,094
‫ستسعد أن تعرف أنني صادفته في "نيويورك".‬

31
00:02:15,261 --> 00:02:16,303
‫- وماذا؟‬
‫- إنه مثلي.‬

32
00:02:16,512 --> 00:02:17,596
‫كنت أعرف ذلك!‬

33
00:02:18,931 --> 00:02:20,641
‫حسنا، ها نحن.‬

34
00:02:21,308 --> 00:02:24,103
‫كأسا مارغريتا،‬
‫وكأس رم بالمياه الغازية للحمية.‬

35
00:02:25,354 --> 00:02:27,523
‫- شكرا لك يا "تشارلي".‬
‫- العفو.‬

36
00:02:28,524 --> 00:02:30,484
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

37
00:02:33,946 --> 00:02:38,701
‫إذن، "ستيورات نيغلمان". ألا يقفل قميصه،‬
‫أم يغني على مسرح متنقل؟‬

38
00:02:39,201 --> 00:02:41,620
‫بل هو ذكوري للغاية.‬
‫يمتلك صالة رياضية في "سوهو".‬

39
00:02:41,787 --> 00:02:44,415
‫بالمناسبة، يبدو جسدك في حال جيد.‬

40
00:02:44,582 --> 00:02:48,294
‫- واصلت ممارسة "الهاكي ساك".‬
‫- هنيئا لك.‬

41
00:02:48,502 --> 00:02:51,839
‫وأنت، لا أستطيع تجاوز كم أصبحت جميلة.‬

42
00:02:52,089 --> 00:02:56,176
‫- توقف. أنت تثير خجلي.‬
‫- مؤسف للغاية. هذا حقيقي.‬

43
00:03:01,849 --> 00:03:06,103
‫هذا جميل يا "تشارلي". ألا زلت تعزف.‬

44
00:03:06,353 --> 00:03:07,730
‫بشكل مهني فحسب.‬

45
00:03:09,189 --> 00:03:13,110
‫- هل أصبحت موسيقيا؟‬
‫- بل ملحنا. علي دفع الفواتير.‬

46
00:03:14,987 --> 00:03:18,157
‫اعزف الأغنية التي ألفتها‬
‫لإعلان مزيل العرق النسائي.‬

47
00:03:18,741 --> 00:03:19,867
‫حسنا.‬

48
00:03:21,118 --> 00:03:26,290
‫"نضرة كنسيم الصيف‬
‫ونظيفة كربيع الجبل"‬

49
00:03:26,665 --> 00:03:29,710
‫كلا. أنت من ألفت تلك؟ أنا أحبها.‬

50
00:03:30,878 --> 00:03:34,715
‫مهلا، هل أخبرتك أنه تم اختياري‬
‫كأفضل معالج يدوي في العام‬

51
00:03:34,882 --> 00:03:37,176
‫من قبل جمعية وادي "سان فرناندو"‬
‫للمعالجين اليدويين؟‬

52
00:03:37,384 --> 00:03:40,220
‫هذا رائع يا "آلان". لا بد أنك فخور للغاية.‬

53
00:03:40,512 --> 00:03:44,600
‫ليس فخرا بقدر ما هو‬
‫شعوري بالرضا جراء مساعدة الناس.‬

54
00:03:46,727 --> 00:03:50,189
‫"بلا هموم، بلا هموم‬

55
00:03:50,564 --> 00:03:54,276
‫هذا ما تريده كل امرأة"‬

56
00:03:56,820 --> 00:03:59,114
‫اسمعي، أتعلمين ما الذي سيكون ممتعا؟‬

57
00:03:59,740 --> 00:04:02,952
‫جلسة نلعب فيها "دانجونز آند دراغونز".‬
‫كالأيام الخوالي، أتعلمين؟‬

58
00:04:03,118 --> 00:04:07,247
‫- كلانا فحسب.‬
‫- لم ألعبها منذ سنوات.‬

59
00:04:07,456 --> 00:04:09,833
‫أو يمكننا الذهاب إلى الشاطئ‬
‫ونقوم بالسباحة.‬

60
00:04:10,042 --> 00:04:13,045
‫- لم أجلب زي سباحة.‬
‫- خطتي ناجحة إذن.‬

61
00:04:14,964 --> 00:04:18,634
‫أتعلم، أعتقد أنني سأؤجل الأمر.‬
‫هل تمانع إن استخدمت حمامك؟‬

62
00:04:18,842 --> 00:04:20,511
‫- بنهاية الرواق إلى اليمين.‬
‫- بنهاية الرواق إلى اليمين.‬

63
00:04:20,678 --> 00:04:21,887
‫شكرا لكما.‬

64
00:04:26,141 --> 00:04:28,268
‫أليس لديك ما يكفيك من النساء؟‬

65
00:04:28,769 --> 00:04:32,690
‫كلا. على أي حال،‬
‫قلت إنها مجرد صديقة قديمة.‬

66
00:04:32,898 --> 00:04:34,525
‫كان ذلك قبل أن أراها.‬

67
00:04:34,692 --> 00:04:37,236
‫بربك، أمضيت سنوات أمهد لهذا.‬

68
00:04:37,444 --> 00:04:40,489
‫ومع ذلك لم تفعل أي شيء معها.‬

69
00:04:40,698 --> 00:04:42,658
‫هذا لأنها لم تكن تبدو هكذا آنذاك.‬

70
00:04:42,866 --> 00:04:44,743
‫عار عليك يا "آلان هاربر".‬

71
00:04:45,786 --> 00:04:48,956
‫ألا تعلم أن المرأة ليست مجرد مظهر فحسب؟‬

72
00:04:49,164 --> 00:04:52,167
‫أجل، أجل، إنها كربيع الجبال، ونسيم الصيف‬
‫وأنا من رأيتها أولا.‬

73
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
‫ماذا، أتظن نفسك في الـ١١؟‬

74
00:04:54,586 --> 00:04:58,257
‫بربك. إنها ذكية، وجميلة،‬
‫وهي من النساء اللواتي...‬

75
00:04:58,632 --> 00:05:00,884
‫- لا يمكنك الحصول عليهن قط؟‬
‫- بالضبط.‬

76
00:05:03,929 --> 00:05:06,140
‫إن كانت بهذه الأهمية لك...‬

77
00:05:06,473 --> 00:05:08,392
‫إنها كذلك. مهمة للغاية.‬

78
00:05:08,559 --> 00:05:10,686
‫- حسنا، لا بأس. سأنسحب.‬
‫- حقا؟‬

79
00:05:10,894 --> 00:05:12,396
‫عيد ميلاد سعيد.‬

80
00:05:12,688 --> 00:05:14,314
‫أليست هذه غطرسة منك بعض الشيء؟‬

81
00:05:14,481 --> 00:05:16,400
‫أتظن أن بوسعك منحي هذه المرأة‬
‫كما لو كانت هدية ما؟‬

82
00:05:16,775 --> 00:05:19,862
‫- حسنا، انس الأمر.‬
‫- كلا، كلا. عيد ميلاد سعيد لي.‬

83
00:05:20,988 --> 00:05:23,657
‫اسمعا، لدي اجتماع مبكر في الصباح،‬

84
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
‫لذا يجدر بي الرحيل على الأرجح.‬

85
00:05:25,743 --> 00:05:28,954
‫كلا. لا زالت الليلة في بدايتها،‬
‫و"تشارلي" كان على وشك أن يغادر.‬

86
00:05:29,663 --> 00:05:32,666
‫أجل، إن لم أبدأ في الشرب الآن،‬
‫سأظل مستيقظا طوال الليل.‬

87
00:05:33,542 --> 00:05:36,462
‫أجل، علي الرحيل حقا،‬
‫لكن ما رأيك أن نتناول العشاء ليلة غد؟‬

88
00:05:36,920 --> 00:05:38,881
‫- سيكون هذا رائعا.‬
‫- حسنا، عظيم.‬

89
00:05:39,048 --> 00:05:41,091
‫لم لا نلتقي نحن الثلاثة في فندقي في الـ٧؟‬

90
00:05:41,508 --> 00:05:43,010
‫ثلاثتنا؟‬

91
00:05:44,845 --> 00:05:46,388
‫ليلة غد؟ لا أستطيع.‬

92
00:05:47,598 --> 00:05:51,560
‫بربك يا "تشارلي".‬
‫أنا هنا في المدينة لبضعة أيام فحسب.‬

93
00:05:51,727 --> 00:05:54,354
‫لن يكون الأمر كما هو من دونك.‬
‫صحيح يا "آلان"؟‬

94
00:05:55,064 --> 00:05:58,317
‫هذا صحيح. سيكون مختلفا. لكنه سيظل جيدا.‬

95
00:05:59,026 --> 00:06:01,820
‫كلا، كلا. كلاكما لديكما الكثير لتستدركاه.‬

96
00:06:02,029 --> 00:06:04,448
‫أنا مصرة. عليك المجيء يا "تشارلي".‬

97
00:06:05,115 --> 00:06:07,409
‫لو لم يكن هناك مانع لدى "آلان".‬

98
00:06:09,036 --> 00:06:10,537
‫بالطبع.‬

99
00:06:11,038 --> 00:06:15,042
‫حسنا، عظيم. سأراكما إذن غدا.‬

100
00:06:15,209 --> 00:06:16,627
‫- حسنا.‬
‫- شكرا لك.‬

101
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
‫- لا يسعني الانتظار.‬
‫- أعلم، وأنا أيضا. طابت ليلتكما.‬

102
00:06:19,838 --> 00:06:20,923
‫وداعا.‬

103
00:06:24,510 --> 00:06:26,678
‫سأحضر لك هدية أخرى إذن في عيد ميلادك.‬

104
00:06:28,222 --> 00:06:29,765
‫هل تروقك العاهرات؟‬

105
00:06:30,724 --> 00:06:32,851
‫اتفقنا أنك ستنسحب يا "تشارلي".‬
‫والآن ابق كذلك.‬

106
00:06:33,060 --> 00:06:35,479
‫- حسنا، لا بأس. لن أذهب.‬
‫- شكرا لك.‬

107
00:06:38,190 --> 00:06:42,945
‫مهلا! إن لم تأت،‬
‫ستعتقد أنني طلبت منك عدم المجيء.‬

108
00:06:43,153 --> 00:06:44,488
‫هذا احتمال موجود.‬

109
00:06:44,822 --> 00:06:47,491
‫هذه خطتك، صحيح؟‬
‫أن تجعلني أبدو مثيرا للشفقة وفاقدا للثقة.‬

110
00:06:47,699 --> 00:06:50,119
‫لست مضطرا للتخطيط لهذا يا "آلان".‬

111
00:06:50,452 --> 00:06:52,913
‫دعني أخبرك بأمر. ستأتي معنا ليلة غد،‬

112
00:06:53,080 --> 00:06:54,540
‫سواء أحببت ذلك أم لا.‬

113
00:06:54,957 --> 00:06:56,166
‫حسنا.‬

114
00:06:57,584 --> 00:06:58,669
‫انتظر!‬

115
00:07:00,754 --> 00:07:03,048
‫- يجدر بنا أخذ سيارتك المرسيدس الجديدة.‬
‫- حسنا.‬

116
00:07:03,257 --> 00:07:05,134
‫لكن سأقودها أنا كي تظن أنها لي.‬

117
00:07:05,300 --> 00:07:06,426
‫حسنا.‬

118
00:07:08,262 --> 00:07:09,388
‫انتظر!‬

119
00:07:10,264 --> 00:07:12,724
‫لن تصدق قط أنني أقود سيارة مرسيدس.‬

120
00:07:13,559 --> 00:07:16,603
‫ستقود سيارتي الفولفو القديمة‬
‫كي تظن أنها لك.‬

121
00:07:16,937 --> 00:07:20,858
‫لا يهم. هذا يعني‬
‫أنك ستجلس في المقعد الخلفي وحدك.‬

122
00:07:22,276 --> 00:07:23,443
‫انتظر!‬

123
00:07:25,195 --> 00:07:29,283
‫"تشارلي"، لا أصدق‬
‫أنك بعد كل هذه السنوات لا تزال أعزبا.‬

124
00:07:29,533 --> 00:07:30,701
‫حسنا...‬

125
00:07:35,330 --> 00:07:37,166
‫ليس من الصعب تصديق ذلك.‬

126
00:07:37,374 --> 00:07:41,086
‫أنا شخص أناني، منحل، أخشى الالتزامات.‬

127
00:07:41,628 --> 00:07:46,466
‫"آلان"، في المقابل، هو شخص سخي، ومخلص،‬
‫من النوع الذي يهوى امرأة واحدة.‬

128
00:07:48,260 --> 00:07:49,469
‫بلى.‬

129
00:07:51,805 --> 00:07:53,974
‫لم لست مندهشة من هذا؟‬

130
00:07:54,516 --> 00:07:56,059
‫لكن المدهش هو‬

131
00:07:56,226 --> 00:08:00,022
‫سماع رجل صادق وصريح بشأن عيوبه.‬

132
00:08:00,939 --> 00:08:04,651
‫"تشارلي"، أنت حقا كنفس هواء عليل.‬

133
00:08:05,485 --> 00:08:06,737
‫بلى.‬

134
00:08:10,490 --> 00:08:14,953
‫لكن، إن كنت تودين حقا نفسا‬
‫من الهواء العليل، فاملئي رئتيك من "آلان".‬

135
00:08:18,207 --> 00:08:20,167
‫إنه سيد محترم حقا.‬

136
00:08:20,375 --> 00:08:22,169
‫لطالما كان "آلان" كذلك.‬

137
00:08:22,336 --> 00:08:26,089
‫أتذكر ذات مرة عندما كنا صغارا،‬
‫كنا في غرفة نومي نلعب "ستراتيغو"‬

138
00:08:26,256 --> 00:08:30,052
‫وانحلت أزرار قميصي،‬
‫وبدلا من أن يختلس "آلان" النظر،‬

139
00:08:30,219 --> 00:08:35,015
‫كما قد يفعل معظم الشباب،‬
‫أشاح بعينيه وقال، "'جايمي'، صدرك."‬

140
00:08:36,850 --> 00:08:39,061
‫حقا. أهذا حقيقي يا "آلان"؟‬

141
00:08:39,269 --> 00:08:42,481
‫أجل. وكنا نلعب "بوغل"، وليس "ستراتيغو".‬

142
00:08:43,273 --> 00:08:47,027
‫هاك. سيد محترم. رجل أفضل مني.‬

143
00:08:47,486 --> 00:08:51,531
‫لا تقلل من شأن نفسك يا "تشارلي".‬
‫تبدو كرجل رائع لي.‬

144
00:08:52,658 --> 00:08:55,160
‫أجل، لكنك سمعته. أنا أفضل منه.‬

145
00:08:59,957 --> 00:09:01,291
‫اعذراني.‬

146
00:09:06,505 --> 00:09:09,341
‫سأعود على الفور.‬
‫أعتقد أنه يريد التحدث إلي.‬

147
00:09:09,549 --> 00:09:12,177
‫أتعلم، إنك أخ طيب حقا.‬

148
00:09:12,386 --> 00:09:14,012
‫ليست لديك أدنى فكرة.‬

149
00:09:19,393 --> 00:09:20,727
‫"صدرك"؟‬

150
00:09:21,853 --> 00:09:23,772
‫انس ذلك. ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

151
00:09:23,939 --> 00:09:27,526
‫ماذا؟ أحاول أن أجعلك تبدو جيدا.‬
‫لكن تبين أن الأمر ليس بهذه السهولة.‬

152
00:09:28,110 --> 00:09:30,529
‫كلا، إنك تبدو‬
‫كما لو كنت تحاول أن تجعلني أبدو جيدا‬

153
00:09:30,696 --> 00:09:32,406
‫لكن ما تفعله يجعلك أنت تبدو جيدا.‬

154
00:09:32,572 --> 00:09:35,158
‫لا أعرف كيف تفعلها،‬
‫لكن تلك هي المحصلة النهائية.‬

155
00:09:35,325 --> 00:09:37,786
‫- "آلان"، أنت تتصرف بسخافة.‬
‫- حقا؟ لا أعتقد ذلك.‬

156
00:09:37,953 --> 00:09:40,622
‫منذ اللحظة التي دخلنا فيها إلى المطعم،‬
‫كنت تعمل على تدميري.‬

157
00:09:40,831 --> 00:09:44,167
‫- كيف؟‬
‫- "كيف؟" انظر إلى مكان جلوسي.‬

158
00:09:44,376 --> 00:09:47,379
‫- ماذا؟ أنت من أردت الجلوس بجوارها.‬
‫- أجل، وأنت تركتني أفعل ذلك.‬

159
00:09:48,922 --> 00:09:53,176
‫والآن يتسنى لك التحديق في عينيها،‬
‫بينما يتسنى لي التحديق في أذنها.‬

160
00:09:54,219 --> 00:09:56,388
‫ما الذي تريده مني؟‬
‫أتريد أن نتبادل مقعدينا؟‬

161
00:09:56,596 --> 00:09:58,223
‫بالطبع. لن يبدو ذلك مثيرا للريبة.‬

162
00:09:58,390 --> 00:10:02,561
‫أنا أحاول مساعدتك فحسب يا "آلان".‬
‫ما رأيك بهذا؟ علي التبول فعلا.‬

163
00:10:04,855 --> 00:10:06,648
‫أتريد مساعدتي؟ كف عن الرفع من شأني.‬

164
00:10:06,815 --> 00:10:08,108
‫- إنه يزعجني.‬
‫- حسنا.‬

165
00:10:08,317 --> 00:10:10,736
‫وكف عن التقليل من شأن نفسك.‬
‫هذا أيضا يزعجني بشكل ما.‬

166
00:10:10,944 --> 00:10:13,697
‫- فهمت.‬
‫- اجلس فحسب وتناول عشاءك‬

167
00:10:13,864 --> 00:10:15,198
‫وسألعب أنا لعبتك.‬

168
00:10:15,365 --> 00:10:16,450
‫حسنا.‬

169
00:10:16,992 --> 00:10:18,869
‫أتود أن نتصافح على هذا؟‬

170
00:10:20,620 --> 00:10:22,289
‫أنت مقرف.‬

171
00:10:22,914 --> 00:10:24,583
‫أجل، أنا مقرف.‬

172
00:10:25,292 --> 00:10:28,295
‫على الأقل لست أنا من يتبول على حذائه.‬

173
00:10:31,840 --> 00:10:34,634
‫دعيني أخبرك بأمر عن شقيقي.‬

174
00:10:35,177 --> 00:10:38,930
‫إنه يقلل من شأن نفسه، لكنه رجل رائع حقا.‬

175
00:10:39,181 --> 00:10:44,227
‫أعني، ها هو رجل أعزب، وسيم، وموهوب...‬

176
00:10:44,394 --> 00:10:47,314
‫- حسنا، أنا...‬
‫- أنت في غاية التواضع.‬

177
00:10:48,440 --> 00:10:50,734
‫موهوب، وفاحش الثراء.‬

178
00:10:50,942 --> 00:10:54,571
‫وماذا يفعل عندما يحتاج شقيقه‬
‫وابن شقيقه إلى مكان يعيشان فيه؟‬

179
00:10:54,738 --> 00:10:58,492
‫هل يشتكي من أننا‬
‫سنفسد عليه أسلوب حياته؟ كلا.‬

180
00:10:58,950 --> 00:11:01,870
‫بل يفتح لنا منزله، وقلبه.‬

181
00:11:02,746 --> 00:11:05,707
‫وبصراحة، لا أعلم أيهما أكبر.‬

182
00:11:08,168 --> 00:11:11,046
‫أنت شخص مذهل.‬

183
00:11:13,548 --> 00:11:16,009
‫هلا أحضرت الحساب رجاء؟‬

184
00:11:19,429 --> 00:11:22,432
‫انتظري حتى تلتقين بـ"جيك". إنه طفل رائع.‬

185
00:11:22,599 --> 00:11:24,559
‫ستحبينه. أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬

186
00:11:24,768 --> 00:11:27,771
‫لا تبالغ في مدحه يا "آلان".‬
‫في الأغلب لا يفعل سوى الجلوس والأكل.‬

187
00:11:28,730 --> 00:11:30,565
‫إذن ما الذي تحبان فعله معا؟‬

188
00:11:31,274 --> 00:11:34,194
‫نقوم بكافة الأمور‬
‫التي يفعلها الآباء والأبناء.‬

189
00:11:35,153 --> 00:11:39,574
‫- نذهب إلى السينما...‬
‫- حيث يجلس ويتناول الطعام.‬

190
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
‫كما نقوم أيضا ببناء النماذج...‬

191
00:11:44,871 --> 00:11:48,125
‫كالطائرات، ونقوم بالتحليق بها‬
‫من على الشرفة.‬

192
00:11:48,291 --> 00:11:51,169
‫- هذا يبدو ممتعا.‬
‫- بلى. "جيك" يحبه.‬

193
00:11:51,336 --> 00:11:53,296
‫أعني، إنه طفل رائع.‬

194
00:11:53,547 --> 00:11:55,549
‫لا يسعني الانتظار لمقابلته.‬

195
00:11:56,049 --> 00:11:58,135
‫ما رأيك في غدا بعد الظهيرة؟‬

196
00:11:58,301 --> 00:12:00,929
‫- يبدو ذلك جيدا.‬
‫- جيد. إنه موعد.‬

197
00:12:01,096 --> 00:12:03,807
‫- لذا لا تتأخر.‬
‫- وإلا سيكون علينا الانتظار.‬

198
00:12:08,353 --> 00:12:10,147
‫حسنا. ها نحن ذا.‬

199
00:12:10,647 --> 00:12:13,692
‫شكرا جزيلا لك. أمضيت وقتا رائعا.‬

200
00:12:16,153 --> 00:12:19,030
‫- سأراك غدا.‬
‫- طابت ليلتك.‬

201
00:12:25,871 --> 00:12:27,622
‫طابت ليلتك يا "تشارلي".‬

202
00:12:31,877 --> 00:12:33,253
‫طابت ليلتك.‬

203
00:12:35,839 --> 00:12:37,674
‫إلى "كهف الخفاش" يا "ألفريد".‬

204
00:12:39,593 --> 00:12:40,969
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

205
00:12:41,344 --> 00:12:44,347
‫بربك، كنت جالسا هنا فحسب.‬
‫لم أضع لسانها بداخل فمي.‬

206
00:12:44,514 --> 00:12:46,016
‫أوضعت لسانها في فمك؟‬

207
00:12:46,349 --> 00:12:49,019
‫في الواقع، بالنظر إلى الوراء،‬
‫كان لساني على الأرجح.‬

208
00:12:49,853 --> 00:12:51,897
‫اهدأ. أنا أعبث معك فحسب.‬

209
00:12:52,105 --> 00:12:54,024
‫علاوة على أنك من حظيت بموعد.‬

210
00:12:54,191 --> 00:12:56,860
‫أعني، كان عليك‬
‫استغلال طفلك لتناله، لكنك نجحت.‬

211
00:12:57,110 --> 00:13:00,363
‫مهلا، ليس هناك خطأ في التباهي بابني.‬

212
00:13:00,530 --> 00:13:03,533
‫إنه انعكاس لي، ولو كان هذا سيعوض‬

213
00:13:03,700 --> 00:13:05,869
‫بعضا من كوني أخرق اجتماعيا...‬

214
00:13:06,119 --> 00:13:08,371
‫وربما يؤدي لممارسة الجنس.‬

215
00:13:08,997 --> 00:13:10,582
‫أنا لا أستغله.‬

216
00:13:10,749 --> 00:13:13,210
‫لا تصح علي. أنا فخور بك.‬

217
00:13:14,503 --> 00:13:17,547
‫شكرا لك. حاول ألا تظهر غدا.‬

218
00:13:17,714 --> 00:13:21,384
‫- لم أعد بحاجة إلى أي مساعدة منك.‬
‫- حسنا. أنت وحدك.‬

219
00:13:21,551 --> 00:13:24,179
‫والآن، اصمت‬
‫وأوصل السيدة "دايزي" إلى المنزل.‬

220
00:13:25,388 --> 00:13:28,099
‫حسنا أيها القبطان. هل أنت مستعد للانطلاق؟‬

221
00:13:28,391 --> 00:13:29,559
‫أظن ذلك.‬

222
00:13:29,935 --> 00:13:31,686
‫أترين كم يحب هذا؟‬

223
00:13:33,188 --> 00:13:35,190
‫من الطيار إلى الطيار المساعد. شغلها.‬

224
00:13:35,774 --> 00:13:36,942
‫ماذا؟‬

225
00:13:38,401 --> 00:13:41,404
‫- شغلها.‬
‫- لم تتحدث هكذا؟‬

226
00:13:43,490 --> 00:13:45,200
‫أدر المحرك فحسب.‬

227
00:13:46,409 --> 00:13:48,787
‫ها نحن ذا. هل أنت جاهز للإقلاع؟‬

228
00:13:48,995 --> 00:13:51,081
‫ليست صاروخا يا أبي.‬

229
00:13:51,373 --> 00:13:53,166
‫أعلم ذلك يا "جيك".‬

230
00:13:56,920 --> 00:13:58,838
‫إنها تعمل حقا.‬

231
00:13:59,548 --> 00:14:01,299
‫ارفعها. ارفعها.‬

232
00:14:01,466 --> 00:14:03,635
‫- حسنا.‬
‫- هيا يا "جيك"، إلى أعلى! إنها...‬

233
00:14:03,802 --> 00:14:05,262
‫- لا تصح علي.‬
‫- أعطني جهاز التحكم.‬

234
00:14:05,428 --> 00:14:07,222
‫- كلا، أنا أقوم بالأمر.‬
‫- فلتقم به إذن!‬

235
00:14:07,430 --> 00:14:08,598
‫أنا أفعل!‬

236
00:14:13,228 --> 00:14:14,604
‫هل انتهى الأمر؟‬

237
00:14:15,981 --> 00:14:19,401
‫كلا، اذهب وأحضرها،‬
‫وسنقوم بإصلاحها، كما نفعل دوما.‬

238
00:14:19,901 --> 00:14:22,529
‫ألا يمكننا طلب البيتزا‬
‫ومشاهدة التلفاز فحسب؟‬

239
00:14:22,946 --> 00:14:24,489
‫اذهب وأحضر الطائرة.‬

240
00:14:26,032 --> 00:14:27,409
‫هذا ممل.‬

241
00:14:29,202 --> 00:14:32,247
‫"هذا ممل." يا له من ساخر.‬

242
00:14:33,999 --> 00:14:35,375
‫إنه رائع.‬

243
00:14:36,626 --> 00:14:37,919
‫إذن...‬

244
00:14:39,129 --> 00:14:40,547
‫ها نحن ذا.‬

245
00:14:41,631 --> 00:14:42,799
‫أجل.‬

246
00:14:44,801 --> 00:14:47,846
‫لا أستطيع الكف عن التفكير في كم تغيرت.‬

247
00:14:49,222 --> 00:14:53,435
‫- أيعجبك؟‬
‫- أجل، إنه يعجبني.‬

248
00:14:54,936 --> 00:14:55,979
‫إذن...‬

249
00:14:57,439 --> 00:14:58,982
‫أين "تشارلي"؟‬

250
00:15:00,650 --> 00:15:02,444
‫هذا كل ما استطعت العثور عليه.‬

251
00:15:05,322 --> 00:15:07,490
‫- خمن من هذا.‬
‫- غير معقول.‬

252
00:15:07,657 --> 00:15:10,327
‫- بل معقول.‬
‫- ما خطب شعرك؟‬

253
00:15:12,329 --> 00:15:14,164
‫إنها تدعى تجعيدة "جيري".‬

254
00:15:15,332 --> 00:15:17,709
‫كانت فترة تشبهي بـ"مايكل جاكسون".‬

255
00:15:18,084 --> 00:15:19,878
‫من ذلك الشخص الطويل بجوارك؟‬

256
00:15:20,462 --> 00:15:21,921
‫هذا أنا يا "جيك".‬

257
00:15:24,841 --> 00:15:25,967
‫آسف.‬

258
00:15:26,676 --> 00:15:28,803
‫على الأقل تبدين كفتاة الآن.‬

259
00:15:29,387 --> 00:15:30,680
‫شكرا لك.‬

260
00:15:31,514 --> 00:15:33,350
‫أكان أبي حبيبك؟‬

261
00:15:33,516 --> 00:15:35,685
‫كلا. أنا و"جايمي" كنا مجرد صديقين.‬

262
00:15:35,894 --> 00:15:38,647
‫أجل، لم نكن حبيبين قط.‬

263
00:15:38,855 --> 00:15:40,357
‫هل أنتما كذلك الآن؟‬

264
00:15:42,025 --> 00:15:44,736
‫- لم لا تذهب وتشاهد التلفاز؟‬
‫- أخيرا.‬

265
00:15:49,574 --> 00:15:52,202
‫أتعلمين يا "جايمي"، كنت أفكر.‬

266
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
‫أنت عزباء، وأنا أعزب.‬
‫ولدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬

267
00:15:56,414 --> 00:15:59,459
‫أعني، ليس هناك سبب يمنع من أن نحاول...‬

268
00:16:00,585 --> 00:16:02,712
‫أن نكون أكثر من صديقين.‬

269
00:16:03,546 --> 00:16:05,382
‫أهذا شيء تريده؟‬

270
00:16:05,799 --> 00:16:07,008
‫حسنا...‬

271
00:16:08,343 --> 00:16:10,512
‫- مرحبا.‬
‫- تبا.‬

272
00:16:12,430 --> 00:16:15,016
‫- آسف على المقاطعة.‬
‫- لا بأس. تسرني رؤيتك.‬

273
00:16:15,183 --> 00:16:16,726
‫ظننتك ستكون مشغولا اليوم.‬

274
00:16:16,935 --> 00:16:20,230
‫كنت كذلك. ذهبت إلى السينما،‬
‫ولعبت بعض البلياردو،‬

275
00:16:20,397 --> 00:16:24,567
‫واشتريت كتابا، وقميصا،‬
‫واحتسيت الكثير من القهوة، وقرأت الكتاب.‬

276
00:16:25,443 --> 00:16:28,113
‫ومن ثم خطر لي أن لدي منزلا.‬

277
00:16:30,198 --> 00:16:32,617
‫يا أبي، أيمكنك أن تعد لي بعض الفوشار؟‬

278
00:16:32,951 --> 00:16:36,079
‫- لم لا تعده بنفسك؟‬
‫- أتذكر ما حدث آخر مرة؟‬

279
00:16:36,913 --> 00:16:39,708
‫أعتقد أنك كبير بما يكفي لتعد الفوشار‬
‫من دون أن تشعل حريقا.‬

280
00:16:40,166 --> 00:16:41,751
‫حسنا، سأحاول.‬

281
00:16:45,380 --> 00:16:46,965
‫سأعود على الفور.‬

282
00:16:48,758 --> 00:16:51,219
‫إذن، "جيك" طفل رائع، أليس كذلك؟‬

283
00:16:51,761 --> 00:16:53,388
‫أجل، أفترض ذلك.‬

284
00:16:53,555 --> 00:16:57,267
‫لم أكن لأخبر "آلان" بهذا قط،‬
‫لكنني لا أهتم كثيرا بشأن الأطفال.‬

285
00:16:59,728 --> 00:17:03,440
‫الحقيقة هي أن "آلان"‬
‫ليس مولعا كثيرا به أيضا.‬

286
00:17:06,401 --> 00:17:08,778
‫أعني، إنه يطعمه ويوفر له مسكنا،‬

287
00:17:08,945 --> 00:17:11,406
‫لكن ليس هناك حب بينهما.‬

288
00:17:13,366 --> 00:17:16,911
‫- كف عن ذلك يا "تشارلي".‬
‫- عذرا؟‬

289
00:17:17,287 --> 00:17:21,458
‫لم تواصل دفعي باتجاه "آلان"‬
‫بينما من الواضح إلى أي مدى ترغب في؟‬

290
00:17:23,585 --> 00:17:25,712
‫عيد ميلاده سيحل قريبا.‬

291
00:17:28,757 --> 00:17:31,217
‫أخبرني فحسب أنك ترغب في.‬

292
00:17:32,635 --> 00:17:34,971
‫هيا "تشارلي". أخبرها.‬

293
00:17:35,472 --> 00:17:40,101
‫ماذا؟ كلا، كلا. أنتما الاثنان بألعابكما.‬

294
00:17:40,268 --> 00:17:41,644
‫أنتما من يجدر أن تكونا معا.‬

295
00:17:41,895 --> 00:17:45,482
‫كلا، من الواضح أنها تريدك أنت،‬
‫لذا لنتصرف كناضجين، وسأنسحب أنا‬

296
00:17:45,648 --> 00:17:47,942
‫كي يتمكن الشخصان الوسيمان‬
‫من الاقتران ببعضهما.‬

297
00:17:48,485 --> 00:17:50,612
‫كلا، كلا. أنت من مهدت الطريق‬

298
00:17:50,779 --> 00:17:53,656
‫ويجدر بك إكماله حتى النهاية.‬

299
00:17:53,907 --> 00:17:56,075
‫أقدر ما تحاول أن تفعله، فأنت أخ جيد،‬

300
00:17:56,284 --> 00:17:57,285
‫لكنني سأتنحى جانبا...‬

301
00:17:57,494 --> 00:17:59,662
‫- كلا. أنا من سأنتحى جانبا.‬
‫- كلا، بل أنا.‬

302
00:17:59,829 --> 00:18:01,998
‫كلا، أنا سأتنحى جانبا، وسأبتعد.‬

303
00:18:02,165 --> 00:18:05,835
‫هلا صمتما كليكما؟ أنتما تفسدان كل شيء!‬

304
00:18:06,669 --> 00:18:08,129
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

305
00:18:09,547 --> 00:18:12,634
‫- قلها يا "تشارلي".‬
‫- أقول ماذا؟‬

306
00:18:12,842 --> 00:18:18,515
‫قل إن "تشارلي هاربر" الرائع الرشيق‬
‫يرغب أخيرا في "إيكلبيري هاوند".‬

307
00:18:22,519 --> 00:18:26,815
‫- أكنت تعرفين بشأن ذلك الاسم؟‬
‫- ذلك الاسم خلف في جرحا لبقية حياتي.‬

308
00:18:26,981 --> 00:18:30,443
‫إنه السبب في أنني‬
‫لم أتناول أي كربوهيدرات منذ الجامعة.‬

309
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
‫- تبدين رائعة.‬
‫- أنت محق تماما في أنني أبدو رائعة‬

310
00:18:34,155 --> 00:18:36,324
‫أيها الوغد المتغطرس ضحل التفكير.‬

311
00:18:36,491 --> 00:18:40,036
‫أمضيت سنوات أكد وأكدح وأحلم‬

312
00:18:40,203 --> 00:18:44,165
‫باليوم الذي سأتمكن فيه من إذلالك به.‬

313
00:18:44,541 --> 00:18:46,543
‫حسنا، تأتيني إشارات متضاربة هنا.‬

314
00:18:48,378 --> 00:18:53,049
‫هذه هي الإشارة يا "تشارلي".‬
‫لا يمكنك الحصول على هذا.‬

315
00:18:53,216 --> 00:18:57,262
‫لا الآن، ولا في أي وقت. أبدا، أبدا!‬

316
00:18:58,972 --> 00:19:01,599
‫أتعلمين، لست أنا‬
‫من اختلقت اسم "إيكلبيري هاوند".‬

317
00:19:01,850 --> 00:19:04,894
‫لكنه من قام بنشره.‬
‫أما أنا فكنت صديقك دوما.‬

318
00:19:05,061 --> 00:19:08,398
‫بربك. أمضيت سنوات‬
‫ألقي بنفسي بين أحضانك أيها الصديق.‬

319
00:19:08,565 --> 00:19:11,776
‫ألعب ألعابا غبية حمقاء على فراشي‬
‫وقميصي مفتوح يا صديق؟‬

320
00:19:11,985 --> 00:19:14,654
‫أدعو وآمل أنك ستقبلني أو تلمسني،‬
‫أو على الأقل‬

321
00:19:14,821 --> 00:19:16,489
‫تنظر إلي كامرأة يا صاح!‬

322
00:19:17,991 --> 00:19:21,244
‫- أكنت تعرفين أن قميصك مفتوح؟‬
‫- من فتحه برأيك؟‬

323
00:19:25,081 --> 00:19:28,960
‫لكنني لم أكن جميلة بما يكفي لك.‬
‫لقد أردت "دونا ديماركو"،‬

324
00:19:29,127 --> 00:19:32,297
‫أو "ماكسين شيرنكوف"،‬
‫لمجرد أنهما كانا يمتلكان أثداء كبيرة‬

325
00:19:32,505 --> 00:19:34,591
‫وليس لديهما شعر زائد بوجهيهما.‬

326
00:19:35,717 --> 00:19:38,136
‫أجل. "دونا ديماركو"، ذات قياس "د مزدوج".‬

327
00:19:41,097 --> 00:19:43,766
‫لم تكن لدي فكرة يا "جايمي".‬
‫أنا آسف للغاية.‬

328
00:19:43,933 --> 00:19:48,938
‫لكنني كنت مراهقا أحمقا.‬
‫أعتقد أنني لم أقدرك حق قدرك آنذاك.‬

329
00:19:49,105 --> 00:19:50,523
‫بلى.‬

330
00:19:51,024 --> 00:19:54,986
‫لكن ذلك كان منذ زمن بعيد.‬
‫لم أعد مراهقا أحمقا الآن.‬

331
00:19:55,945 --> 00:19:59,741
‫أتعتقدين أن بوسعك مسامحتي،‬
‫وربما بوسعنا أن نحاول مجددا؟‬

332
00:20:00,533 --> 00:20:02,911
‫أهذا ما تريده حقا يا "آلان"؟‬

333
00:20:03,328 --> 00:20:04,579
‫جدا.‬

334
00:20:06,331 --> 00:20:08,041
‫فلتمت بغيظك.‬

335
00:20:09,542 --> 00:20:13,630
‫لا يمكنك قط أن تحظى بهذا. أبدا، أبدا!‬

336
00:20:27,352 --> 00:20:30,063
‫أظن أننا بتنا نعرف‬
‫سبب كونها لا تزال عزباء.‬

337
00:20:35,026 --> 00:20:36,736
‫أنت محق يا أبي. هذا ممتع.‬

338
00:20:36,945 --> 00:20:39,906
‫أخبرتك. فقط تحتاج‬
‫إلى بعض الوقت لتعتاد عليها.‬

339
00:20:40,073 --> 00:20:42,075
‫سأرى إن كان بوسعي الهبوط بها.‬

340
00:20:42,241 --> 00:20:46,204
‫ليست فكرة جيدة على الأرجح.‬
‫ليس هناك مكان حقا لتهبط بها فيه.‬

341
00:20:54,003 --> 00:20:56,673
‫ماذا تفعل "دونا ديماركو" برأيك هذه الأيام؟‬

342
00:20:59,676 --> 00:21:01,678
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
