1
00:00:00,209 --> 00:00:02,294
‫كان هذا لطيفا جدا يا "ميندي".‬

2
00:00:02,878 --> 00:00:04,088
‫حسنا.‬

3
00:00:04,296 --> 00:00:06,841
‫"جيك"، نحن مستعدون لسماع تقريرك.‬

4
00:00:08,050 --> 00:00:10,261
‫- "جيك"؟‬
‫- ثانية واحدة.‬

5
00:00:11,887 --> 00:00:13,389
‫الآن يا "جيك".‬

6
00:00:14,390 --> 00:00:16,726
‫حسنا، انتهيت.‬

7
00:00:19,562 --> 00:00:23,149
‫- هل سأحاسب على التهجي والقواعد؟‬
‫- إنه تقرير شفهي يا "جيك".‬

8
00:00:23,315 --> 00:00:25,401
‫إذا إنه مثل مقياس الحرارة عن طريق الفم.‬

9
00:00:25,568 --> 00:00:26,736
‫صحيح.‬

10
00:00:27,528 --> 00:00:29,655
‫من الجيد أنه ليس تقريرا شرجيا.‬

11
00:00:31,323 --> 00:00:32,700
‫اقرأه فحسب.‬

12
00:00:32,950 --> 00:00:34,076
‫حسنا.‬

13
00:00:34,452 --> 00:00:36,579
‫"عطلتي الأسبوعية، بقلم (جيك هاربر)."‬

14
00:00:36,912 --> 00:00:39,123
‫"الصف الخامس، صف السيدة (فلاناجان).‬

15
00:00:39,290 --> 00:00:42,251
‫"مدرسة (وودوارد أفنيو) الإعدادية،‬
‫الموجودة في (وودوارد أفنيو)."‬

16
00:00:42,418 --> 00:00:43,961
‫لن أحتسب عدد الكلمات.‬

17
00:00:44,336 --> 00:00:45,755
‫جيد.‬

18
00:00:50,217 --> 00:00:53,763
‫"تبدأ عطلتي الأسبوعية يوم الجمعة،‬
‫عندما توصلني أمي إلى منزل والدي.‬

19
00:00:53,929 --> 00:00:55,806
‫"وهو في الواقع منزل عمي (تشارلي).‬

20
00:00:55,973 --> 00:00:58,184
‫"الذي هو أخو أبي، مما يجعله عمي.‬

21
00:00:58,350 --> 00:01:01,395
‫"اسمه (تشارلي)،‬
‫لهذا أناديه بعمي (تشارلي)."‬

22
00:01:03,856 --> 00:01:05,274
‫على أية حال...‬

23
00:01:05,775 --> 00:01:08,569
‫"بالرغم من طلاق والداي،‬
‫إلا أنهما يتفاهمان بشكل جيد للغاية."‬

24
00:01:08,736 --> 00:01:09,862
‫- أهلا يا صديقي.‬
‫- أهلا يا أبي.‬

25
00:01:10,029 --> 00:01:11,655
‫- أهلا يا "جوديث". كيف كان أسبوعك؟‬
‫- جيد.‬

26
00:01:11,822 --> 00:01:13,115
‫- وداعا يا عزيزي.‬
‫- وداعا يا أمي.‬

27
00:01:13,282 --> 00:01:14,909
‫- شكرا لإحضاره.‬
‫- دعك من هذا يا "آلان".‬

28
00:01:15,075 --> 00:01:17,119
‫ماذا جرى هنا بحق السماء‬
‫في عطلة الأسبوع الماضي؟‬

29
00:01:17,495 --> 00:01:18,621
‫عم تتحدثين؟‬

30
00:01:18,788 --> 00:01:21,081
‫عندما أحضرته إلى المنزل‬
‫ليلة الأحد وقدمت له العشاء،‬

31
00:01:21,248 --> 00:01:24,627
‫أعطاني شريحة‬
‫بقيمة ٢٥ دولارا من "سيزار بالاس"‬

32
00:01:24,794 --> 00:01:26,754
‫وأخبرني أن صدري جميل.‬

33
00:01:29,089 --> 00:01:30,424
‫حسنا يا "جوديث"...‬

34
00:01:36,722 --> 00:01:38,057
‫صدرك جميل.‬

35
00:01:39,183 --> 00:01:40,726
‫هذا ليس مقصدنا.‬

36
00:01:40,893 --> 00:01:43,646
‫من أين أتى بالشريحة؟ أين يتعلم هذا التصرف؟‬

37
00:01:43,813 --> 00:01:45,189
‫مرحبا يا "جوديث".‬

38
00:01:46,774 --> 00:01:48,192
‫تبدين جميلة.‬

39
00:01:49,318 --> 00:01:51,487
‫اهرب.‬

40
00:01:53,155 --> 00:01:55,658
‫هل أعطيت ابني شريحة بقيمة ٢٥ دولارا؟‬

41
00:01:55,825 --> 00:01:58,118
‫لا، لم أعطه شريحة بقيمة ٢٥ دولارا.‬

42
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
‫- راضية؟‬
‫- لقد فاز بها، بعدل وإنصاف.‬

43
00:02:02,456 --> 00:02:04,041
‫لم تتمكن من الهرب.‬

44
00:02:04,458 --> 00:02:06,293
‫حسنا، لا أهتم بما تفعله أثناء الأسبوع،‬

45
00:02:06,460 --> 00:02:07,711
‫لكن في نهاية الأسبوع، يجب أن تتذكر‬

46
00:02:07,878 --> 00:02:10,047
‫أنك قدوة لفتى في الحادية عشر من عمره.‬

47
00:02:10,422 --> 00:02:12,925
‫هذه فكرة سيئة. من فكر بها؟‬

48
00:02:14,009 --> 00:02:16,345
‫أحذرك يا "آلان".‬
‫من الأفضل أن تتغير أشياء هنا‬

49
00:02:16,512 --> 00:02:18,430
‫وإلا ستكون هناك عواقب وخيمة.‬

50
00:02:18,597 --> 00:02:21,058
‫عواقب قانونية، فهمت؟‬

51
00:02:21,684 --> 00:02:23,811
‫- فهمت.‬
‫- إلى اللقاء.‬

52
00:02:28,774 --> 00:02:31,402
‫"ستكون هناك عواقب وخيمة.‬

53
00:02:32,903 --> 00:02:35,030
‫"عواقب قانونية."‬

54
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
‫"لا أهتم بما تفعله أثناء الأسبوع،‬

55
00:02:39,994 --> 00:02:42,872
‫"لكن في نهاية الأسبوع، أنت قدوة."‬

56
00:02:44,456 --> 00:02:46,166
‫أنا مستمتع بالكلام هكذا.‬

57
00:02:48,335 --> 00:02:49,670
‫وأنا أيضا.‬

58
00:03:16,447 --> 00:03:17,948
‫"ليلة الجمعة، سهرت لفترة متأخرة.‬

59
00:03:18,115 --> 00:03:20,618
‫"شاهدت جميع‬
‫أجزاء فيلم (أوستين باورز) الثلاثة مع أبي.‬

60
00:03:20,784 --> 00:03:22,661
‫"وأكلنا طعاما صينيا وأجنحة الدجاج.‬

61
00:03:22,828 --> 00:03:25,289
‫"نام أبي أثناء (ذا سباي هو شاجد مي)‬

62
00:03:25,456 --> 00:03:28,292
‫"والذي، في رأيي، أقوى جزء في الثلاثية.‬

63
00:03:29,543 --> 00:03:32,212
‫"بالمناسبة، كلمة (شاج)‬
‫تعني (جنس) في (إنجلترا)."‬

64
00:03:32,504 --> 00:03:34,214
‫اقرأ فحسب يا "جيك".‬

65
00:03:34,757 --> 00:03:36,133
‫كانت هذه ملاحظة هامشية.‬

66
00:03:36,675 --> 00:03:38,010
‫اقرأ.‬

67
00:03:39,303 --> 00:03:42,181
‫حسنا. "استيقظت في وقت لاحق‬
‫تلك الليلة وأنا أشعر بألم في المعدة،‬

68
00:03:42,348 --> 00:03:44,892
‫"لكني شعرت بتحسن‬
‫بعد أن جلست وذهبت إلى الحمام."‬

69
00:03:45,059 --> 00:03:46,685
‫تفهمون قصدي بالتأكيد.‬

70
00:03:48,187 --> 00:03:49,939
‫- "جيك".‬
‫- ماذا؟ ليس الأمر كأنني قلت،‬

71
00:03:50,105 --> 00:03:51,649
‫"تغوطت."‬

72
00:03:56,987 --> 00:03:59,949
‫"على أية حال،‬
‫حاول العودة إلى النوم، لكنني لم أستطع‬

73
00:04:00,115 --> 00:04:01,700
‫"ربما لأني كنت عطش.‬

74
00:04:01,867 --> 00:04:05,496
‫"لذا ذهبت إلى المطبخ‬
‫بحثا عما يسميه العم (تشارلي) مفك العذارى.‬

75
00:04:05,663 --> 00:04:08,040
‫"لكنه حقا مجرد كوب من عصير البرتقال.‬

76
00:04:08,374 --> 00:04:11,377
‫"كان الوقت متأخرا،‬
‫لذا قررت تخطي استعمال الكوب."‬

77
00:04:19,218 --> 00:04:20,469
‫"جيك"؟‬

78
00:04:21,929 --> 00:04:23,347
‫انتظر.‬

79
00:04:26,934 --> 00:04:28,268
‫آلمني هذا قليلا.‬

80
00:04:29,395 --> 00:04:31,730
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتناول مفك العذراء.‬

81
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
‫- أتريد البعض.‬
‫- لا، أشكرك. أنا بخير.‬

82
00:04:35,067 --> 00:04:36,318
‫ماذا تفعل؟‬

83
00:04:37,403 --> 00:04:38,904
‫أشاهد التلفزيون.‬

84
00:04:39,363 --> 00:04:40,906
‫ولما لا يعمل؟‬

85
00:04:41,865 --> 00:04:43,826
‫لأنني رأيت هذا بالفعل.‬

86
00:04:45,577 --> 00:04:47,705
‫- مهلا، أتريد سماع فكاهة مضحكة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

87
00:04:47,913 --> 00:04:49,999
‫لماذا تحدق الشقراء في علبة عصير البرتقال؟‬

88
00:04:50,165 --> 00:04:51,250
‫لا أعرف. لماذا؟‬

89
00:04:51,417 --> 00:04:53,669
‫"لأنه مكتوب على العلبة (ركز)."‬

90
00:04:57,715 --> 00:04:59,842
‫لا بأس. لم أفهم هذا أيضا.‬

91
00:05:00,718 --> 00:05:03,220
‫"في الصباح التالي‬
‫كنت جائعا للغاية لأنني..."‬

92
00:05:03,679 --> 00:05:05,139
‫وأظن أنكم جميعا تعرفون السبب.‬

93
00:05:08,767 --> 00:05:12,396
‫"لذا تناولت طبقا من حبوب الإفطار‬
‫مع أبي، وخططنا لما سنفعله في اليوم."‬

94
00:05:13,313 --> 00:05:16,316
‫- أتريد الذهاب إلى المتحف؟‬
‫- لا. أريد مشاهدة التلفزيون.‬

95
00:05:17,109 --> 00:05:19,319
‫الرياح جميلة بالخارج.‬
‫أتريد اللعب بالطائرة الورقية؟‬

96
00:05:19,486 --> 00:05:21,321
‫لا. أريد مشاهدة التلفزيون.‬

97
00:05:22,740 --> 00:05:24,450
‫- التنزه؟‬
‫- التلفزيون.‬

98
00:05:37,463 --> 00:05:39,048
‫- سأفتح أنا.‬
‫- التلفزيون.‬

99
00:05:42,051 --> 00:05:43,927
‫"قررنا مشاهدة التلفزيون."‬

100
00:05:46,472 --> 00:05:49,308
‫- مرحبا.‬
‫- هل اسمك "هاربر"؟‬

101
00:05:49,475 --> 00:05:52,352
‫- نعم.‬
‫- إذا هذه لك.‬

102
00:05:56,231 --> 00:05:59,693
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لماذا نمت مع زوجتي؟‬

103
00:06:01,820 --> 00:06:03,322
‫"تشارلي".‬

104
00:06:08,744 --> 00:06:10,037
‫مشغول.‬

105
00:06:10,204 --> 00:06:12,247
‫لا أهتم. افتح الباب.‬

106
00:06:15,167 --> 00:06:17,169
‫- معي امرأة.‬
‫- أعرف.‬

107
00:06:17,336 --> 00:06:19,213
‫وزوجها بالأسفل.‬

108
00:06:20,130 --> 00:06:21,507
‫حقا؟‬

109
00:06:22,174 --> 00:06:24,009
‫- هل أنت متزوجة؟‬
‫- أجل.‬

110
00:06:27,513 --> 00:06:29,014
‫أنا لست موجودا.‬

111
00:06:30,182 --> 00:06:32,017
‫يجب أن تنزل لأسفل وتتعامل معه.‬

112
00:06:32,184 --> 00:06:33,685
‫- لا، لا يجب علي ذلك.‬
‫- بلى، يجب عليك.‬

113
00:06:33,852 --> 00:06:35,229
‫أخالفك الرأي.‬

114
00:06:35,729 --> 00:06:38,232
‫الأمر ليس مطروحا للنقاش.‬
‫إنه يعرف أنك بالأعلى.‬

115
00:06:38,690 --> 00:06:40,734
‫يا إلهي، أكره حدوث ذلك.‬

116
00:06:41,360 --> 00:06:42,861
‫وهذا يحدث كثيرا؟‬

117
00:06:43,028 --> 00:06:45,197
‫ليس كثيرا، لكن بما يكفي ليصبح رتيبا.‬

118
00:06:47,032 --> 00:06:49,743
‫"تشارلي"، هل ستعود إلى الفراش؟‬

119
00:06:49,910 --> 00:06:51,578
‫- نعم.‬
‫- نعم؟ لا يوجد "نعم".‬

120
00:06:51,745 --> 00:06:53,705
‫هناك زوج غاضب في غرفة معيشتك.‬

121
00:06:53,872 --> 00:06:55,040
‫إلى أي مدى غاضبا؟‬

122
00:06:55,749 --> 00:06:57,876
‫- هل معه أغراض؟‬
‫- ماذا؟‬

123
00:06:58,043 --> 00:07:00,379
‫- هل لديه سلاح؟‬
‫- ...معه عصا.‬

124
00:07:01,088 --> 00:07:03,173
‫هذا سيئ. يمكنه أن يفقدني عيني.‬

125
00:07:03,465 --> 00:07:05,801
‫- "تشارلي"! هيا.‬
‫- حسنا، سأنهي الأمر هنا.‬

126
00:07:05,968 --> 00:07:07,886
‫- امنحني ٢٠ دقيقة.‬
‫- لا.‬

127
00:07:08,053 --> 00:07:10,097
‫لدي فكرة أفضل. قم بإنهاء الأمر الآن.‬

128
00:07:11,390 --> 00:07:12,891
‫- عشر دقائق؟‬
‫- الآن!‬

129
00:07:15,102 --> 00:07:16,728
‫لدينا ٥ دقائق.‬

130
00:07:18,772 --> 00:07:20,190
‫"كانت العطلة الأسبوعية رائعة،‬

131
00:07:20,357 --> 00:07:22,401
‫"ولكن حدث شيء سيئ حقا."‬

132
00:07:22,609 --> 00:07:24,736
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

133
00:07:25,362 --> 00:07:27,698
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "نورمان".‬

134
00:07:28,282 --> 00:07:29,533
‫وأنا "جيك".‬

135
00:07:29,700 --> 00:07:31,368
‫هل رأيت لعبة الفيديو خاصتي؟‬

136
00:07:32,077 --> 00:07:34,246
‫لا. هل رأيت زوجتي؟‬

137
00:07:35,747 --> 00:07:38,333
‫لا. حسنا، إن رأيتها فأخبرني.‬

138
00:07:38,625 --> 00:07:39,751
‫وأنت أيضا.‬

139
00:07:42,754 --> 00:07:44,089
‫"لم أكن أصدق هذا.‬

140
00:07:44,464 --> 00:07:45,966
‫"أضعت لعبة الفيديو خاصتي."‬

141
00:07:52,222 --> 00:07:55,142
‫"لم أستطع إيجاد لعبة الفيديو‬
‫في المطبخ أو في غرفة المعيشة،‬

142
00:07:55,309 --> 00:07:57,561
‫"لذا تفقدت غرفة نومي وحتى حمامي.‬

143
00:07:57,728 --> 00:08:02,107
‫"لأنني، كما قد تتذكرون،‬
‫قضيت وقتا طويلا هناك في الليلة الفائتة."‬

144
00:08:08,947 --> 00:08:11,158
‫- سينزل حالا.‬
‫- أشكرك.‬

145
00:08:20,125 --> 00:08:22,044
‫أيمكنني أن أحضر لك كوبا من القهوة؟‬

146
00:08:23,086 --> 00:08:25,881
‫بدون كافيين. أنا غاضب للغاية بالفعل.‬

147
00:08:28,175 --> 00:08:30,677
‫حسنا، هذا مفهوم بالتأكيد.‬

148
00:08:33,222 --> 00:08:34,848
‫لدي كعك محلى أيضا.‬

149
00:08:36,516 --> 00:08:38,477
‫لن أقول لا للكعك المحلى.‬

150
00:08:39,645 --> 00:08:40,979
‫جيد. تعال إلى المطبخ.‬

151
00:08:41,146 --> 00:08:44,149
‫أجد دائما أن الكعك الجيد‬
‫يمكنه أن يبهج حتى أحلك الأيام.‬

152
00:08:44,316 --> 00:08:46,985
‫أجل، حسنا،‬
‫أرجو أن تكون هذه الكعكات جيدة للغاية.‬

153
00:08:48,445 --> 00:08:50,989
‫- منزلك جميلا للغاية.‬
‫- أشكرك.‬

154
00:08:51,156 --> 00:08:52,741
‫في الواقع، إنه ملك لـ...‬

155
00:08:54,493 --> 00:08:56,119
‫هل تعيش في الجوار؟‬

156
00:08:58,538 --> 00:09:01,166
‫- "بل إير".‬
‫- هذا جيد أيضا.‬

157
00:09:01,583 --> 00:09:04,795
‫مجتمع مغلق، لكن الزوجة تخرج في أية حال.‬

158
00:09:07,923 --> 00:09:09,633
‫تحاول الخروج عن السيطرة، صحيح؟‬

159
00:09:12,010 --> 00:09:14,012
‫سأحضر لك هذه الكعكات المحلاة.‬

160
00:09:14,680 --> 00:09:17,849
‫تبدو رجلا جيدا. معذرة أني ضربتك بعصاي.‬

161
00:09:18,016 --> 00:09:20,686
‫لا بأس. آسف أن أخي...‬

162
00:09:22,437 --> 00:09:23,855
‫لا بأس.‬

163
00:09:24,898 --> 00:09:26,775
‫يا للنساء، صحيح؟‬

164
00:09:27,526 --> 00:09:28,860
‫لا تستطيع العيش معهن.‬

165
00:09:32,197 --> 00:09:33,573
‫هذا كل ما لدي.‬

166
00:09:34,408 --> 00:09:36,285
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- مطلق.‬

167
00:09:36,535 --> 00:09:39,579
‫- أكانت تنام مع آخرين؟‬
‫- لا، كانت في الأغلب تنام فحسب.‬

168
00:09:41,331 --> 00:09:42,499
‫أنت محظوظ.‬

169
00:09:42,666 --> 00:09:46,420
‫لا يوجد ألم أكبر‬
‫من خيانة المرأة التي تحبها.‬

170
00:09:46,878 --> 00:09:48,964
‫أتعلم، هذا الكعك المحلى لذيذ جدا.‬

171
00:09:50,716 --> 00:09:52,050
‫أليس كذلك؟‬

172
00:09:52,551 --> 00:09:55,595
‫- صباح الخير.‬
‫- بالحديث عن الكعك المحلى اللذيذ،‬

173
00:09:56,555 --> 00:09:58,849
‫"نورمان"، هذه "بيرتا".‬

174
00:09:59,016 --> 00:10:01,560
‫- مرحبا.‬
‫- ما هذا، أتدبر لي موعدا غراميا؟‬

175
00:10:04,521 --> 00:10:06,773
‫لا. لا شيء من هذا القبيل.‬

176
00:10:06,940 --> 00:10:09,192
‫هذا جيد، لأنني ربما أقتله.‬

177
00:10:12,738 --> 00:10:16,033
‫لا شيء شخصي، يا صاحب الشعر الأبيض.‬
‫أنا أحب الجنس العنيف.‬

178
00:10:21,288 --> 00:10:23,248
‫- أتريد كعكة أخرى.‬
‫- أشكرك.‬

179
00:10:25,083 --> 00:10:27,461
‫إذا هل سيخبرني أحد عما يجري هنا؟‬

180
00:10:27,627 --> 00:10:29,629
‫حسنا، الأمر معقد قليلا.‬

181
00:10:29,796 --> 00:10:31,298
‫- "تشارلي"...‬
‫- فهمت.‬

182
00:10:33,050 --> 00:10:34,718
‫فهمت؟ كيف يمكنك أن تفهمي ذلك؟‬

183
00:10:35,427 --> 00:10:38,138
‫هناك سيارة "رولز رويس" في الممر،‬

184
00:10:38,305 --> 00:10:41,475
‫ووجدت هذا معلقا على صندوق البريد،‬

185
00:10:42,100 --> 00:10:45,270
‫وأخمن أن أخيك لديه عاهرة بالأعلى‬

186
00:10:45,437 --> 00:10:48,023
‫و"نورمان" هنا‬
‫هو أبوها أو عشيقها العجوز الغني.‬

187
00:10:48,940 --> 00:10:51,068
‫- أخبرني أنني مخطئة.‬
‫- أنا الزوج.‬

188
00:10:51,360 --> 00:10:52,652
‫رأي الحكام؟‬

189
00:10:55,614 --> 00:10:57,157
‫يجب أن تعترف بمهارتها.‬

190
00:10:57,824 --> 00:10:58,909
‫نعم.‬

191
00:10:59,534 --> 00:11:01,620
‫- أعني، موقف صعب.‬
‫- أشكرك.‬

192
00:11:01,828 --> 00:11:04,206
‫- أتحمل مسدسا؟‬
‫- لا!‬

193
00:11:04,623 --> 00:11:06,208
‫- أتريد واحدا؟‬
‫- "بيرتا"!‬

194
00:11:07,876 --> 00:11:09,586
‫أدردش معه.‬

195
00:11:11,797 --> 00:11:13,006
‫حسنا.‬

196
00:11:13,298 --> 00:11:15,759
‫هل سنتحدث مثل الرجال النبلاء، أم...‬

197
00:11:18,804 --> 00:11:21,139
‫كان بإمكانك أن تذكر أنه حارب في "ألامو".‬

198
00:11:24,643 --> 00:11:27,145
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أشعر بها.‬

199
00:11:30,232 --> 00:11:32,567
‫- هل يجعلنا هذا متعادلين؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

200
00:11:33,777 --> 00:11:35,278
‫حسنا. ضربة أخرى.‬

201
00:11:38,990 --> 00:11:40,325
‫ما رأيك بهذا؟‬

202
00:11:40,492 --> 00:11:42,994
‫- هو نكزك وأنت ضاجعت...‬
‫- "بيرتا"!‬

203
00:11:44,996 --> 00:11:48,041
‫ماذا؟ كم مرة ترى‬
‫هذا النوع من التوافق في الحياة؟‬

204
00:11:57,843 --> 00:11:59,010
‫مرحبا.‬

205
00:12:00,512 --> 00:12:01,805
‫مرحبا.‬

206
00:12:02,013 --> 00:12:03,974
‫هل كنت بالأعلى في غرفة عمي "تشارلي"؟‬

207
00:12:04,516 --> 00:12:06,435
‫- أجل.‬
‫- هل رأيت لعبة الفيديو خاصتي؟‬

208
00:12:06,601 --> 00:12:07,686
‫لا.‬

209
00:12:07,853 --> 00:12:09,688
‫- هل رأيت زوجي؟‬
‫- الرجل العجوز؟‬

210
00:12:09,855 --> 00:12:11,481
‫- أجل.‬
‫- إنه في المطبخ.‬

211
00:12:11,648 --> 00:12:13,024
‫أشكرك.‬

212
00:12:16,278 --> 00:12:17,654
‫هذا غريب.‬

213
00:12:18,363 --> 00:12:20,699
‫إذا كنت أنا لعبة فيديو، فأين سأكون؟‬

214
00:12:22,242 --> 00:12:26,163
‫أنا آسف جدا. لم أكن أعرف أنها متزوجة.‬

215
00:12:26,538 --> 00:12:27,914
‫صدقني، لدي قاعدة حازمة‬

216
00:12:28,081 --> 00:12:29,541
‫بخصوص مضاجعة النساء المتزوجات.‬

217
00:12:29,708 --> 00:12:31,877
‫أجل، إذا كانت حازمة بما يكفي، فسيضاجعها.‬

218
00:12:37,382 --> 00:12:39,718
‫معذرة، لكن ألا يوجد شيء هنا يمكنك تنظيفه؟‬

219
00:12:39,885 --> 00:12:42,304
‫أخمن أنك بحاجة لتنظيف جيد.‬

220
00:12:45,223 --> 00:12:46,766
‫انتظروا دقيقة.‬

221
00:12:48,643 --> 00:12:50,729
‫"وفجأة أدركت...‬

222
00:12:51,855 --> 00:12:54,149
‫"ربما تركتها في سيارة أمي."‬

223
00:12:54,483 --> 00:12:57,277
‫مرحبا يا أمي،‬
‫هل تركت لعبة الفيديو خاصتي في سيارتك؟‬

224
00:12:57,944 --> 00:12:59,404
‫حسنا، هل يمكنك أن تذهبي وتبحثي؟‬

225
00:12:59,946 --> 00:13:02,199
‫ألا يمكنك أن تجففي نفسك وترتدي ثوبا؟‬

226
00:13:02,365 --> 00:13:04,868
‫ستحصلين على شريحة أخرى بقيمة ٢٥ دولارا.‬

227
00:13:07,245 --> 00:13:10,165
‫لم تكن ترتدي خاتما.‬
‫ولم يأت ذكر الزوج في حوارنا.‬

228
00:13:10,332 --> 00:13:12,292
‫أمن المفترض أن يبهجني هذا؟‬

229
00:13:12,501 --> 00:13:15,921
‫- لا. أردتك فقط أن تعلم...‬
‫- الآن. فهمت.‬

230
00:13:16,254 --> 00:13:19,758
‫أنت رجل طيب، وأنا تزوجت مومسا فاجرة.‬

231
00:13:20,050 --> 00:13:23,178
‫لا. أعني، أجل أنا رجل طيب،‬

232
00:13:23,345 --> 00:13:25,472
‫لكني متأكد أن "آنيت" امرأة رائعة.‬

233
00:13:25,680 --> 00:13:27,432
‫اسمها "ناتالي".‬

234
00:13:28,350 --> 00:13:31,728
‫- حقا؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، أنا متأكد.‬

235
00:13:32,437 --> 00:13:34,856
‫لأنني كنت أصرخ "آنيت" طوال الليل.‬

236
00:13:35,607 --> 00:13:37,484
‫اسمها "ناتالي".‬

237
00:13:38,610 --> 00:13:41,238
‫حسنا، قد يكون كل هذا سوء تفاهم كبيرا‬

238
00:13:41,446 --> 00:13:44,366
‫وأنا كنت بالأعلى أضاجع زوجة رجل آخر.‬

239
00:13:44,699 --> 00:13:49,204
‫١٦٥ سم، شعر بني طويل،‬
‫وشم بشكل فراشة على وركها الأيسر.‬

240
00:13:49,913 --> 00:13:51,623
‫الورك الأيسر، صحيح؟‬

241
00:13:59,130 --> 00:14:02,300
‫انتظر الآن.‬
‫الكثير من النساء لديهن وشم على شكل فراشة.‬

242
00:14:03,218 --> 00:14:07,180
‫لكن من نمت معها لديها أيضا‬
‫علامة جمالية في مكان حميمي معين.‬

243
00:14:07,347 --> 00:14:09,349
‫لست هنا أطالبك بمحفظة ضائعة.‬

244
00:14:11,810 --> 00:14:15,480
‫حسنا، لنفترض أنها هي.‬
‫مرة أخرى، أنا آسف حقا.‬

245
00:14:16,356 --> 00:14:18,191
‫إنه خطأي بأية حال.‬

246
00:14:18,817 --> 00:14:21,152
‫كان ينبغي أن أدرك عندما تزوجتها‬

247
00:14:21,319 --> 00:14:24,197
‫أن رجلا بعمري‬
‫لا يمكنه إرضاء امرأة شابة هكذا.‬

248
00:14:24,656 --> 00:14:27,867
‫إذا كان هذا سيشعرك بتحسن،‬
‫فلم أتمكن من إرضائها أيضا.‬

249
00:14:28,034 --> 00:14:30,704
‫- أنت تمزح؟‬
‫- أنت لا تعرفني،‬

250
00:14:30,870 --> 00:14:33,164
‫لكن هناك بعض الأمور التي لا أمزح بشأنها.‬

251
00:14:33,665 --> 00:14:35,834
‫إذا ليس أنا فحسب.‬

252
00:14:36,251 --> 00:14:37,877
‫- هذا مريح.‬
‫- أعرف ذلك الشعور.‬

253
00:14:38,044 --> 00:14:39,921
‫كنت أقتل نفسي هناك.‬

254
00:14:41,006 --> 00:14:42,299
‫إذا، بأية حال،‬

255
00:14:42,841 --> 00:14:43,883
‫هل نحن على وفاق؟‬

256
00:14:44,050 --> 00:14:47,095
‫أتعني، باستثناء حقيقة‬
‫أنك ضاجعت زوجتي للتو؟‬

257
00:14:47,304 --> 00:14:49,556
‫أجل. نحن على وفاق تام.‬

258
00:14:51,391 --> 00:14:53,101
‫جيد. أشكرك.‬

259
00:14:54,185 --> 00:14:57,355
‫- هل يمكنني أن أنصحك يا بني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

260
00:14:57,856 --> 00:15:00,233
‫كنت لعوبا مرة، مثلك.‬

261
00:15:00,442 --> 00:15:01,776
‫أخبرني بذلك.‬

262
00:15:02,694 --> 00:15:06,615
‫هل يعني لك اسم "تيوزداي ويلد" أي شيء؟‬

263
00:15:07,824 --> 00:15:09,200
‫لا.‬

264
00:15:10,118 --> 00:15:11,786
‫"جوي هيثرتون"؟‬

265
00:15:12,329 --> 00:15:13,622
‫لا.‬

266
00:15:14,539 --> 00:15:17,626
‫الآنسة الخالدة "آن فرانسيس".‬

267
00:15:19,711 --> 00:15:21,838
‫"هوني ويست" من التلفزيون.‬

268
00:15:23,757 --> 00:15:26,551
‫- معذرة.‬
‫- حسنا، ابحث عنهن على الإنترنت.‬

269
00:15:26,718 --> 00:15:29,387
‫كن جميعا مثيرات، وأنا ضاجعتهن.‬

270
00:15:31,806 --> 00:15:34,893
‫حقا. حسنا، رائع.‬

271
00:15:36,227 --> 00:15:38,188
‫لكن لا شيء يدوم للأبد.‬

272
00:15:38,355 --> 00:15:41,733
‫سيأتي وقت تريد فيه الاستقرار.‬

273
00:15:41,941 --> 00:15:44,569
‫وآمل فقط‬
‫ألا ترتكب الخطأ نفسه التي ارتكبته.‬

274
00:15:44,736 --> 00:15:46,196
‫اخترت شابة مثيرة‬

275
00:15:46,363 --> 00:15:50,116
‫لأني فكرت أنني سأموت‬
‫أثناء ممارسة الجنس بابتسامة على وجهي.‬

276
00:15:50,492 --> 00:15:52,285
‫هذه هي خطة تقاعدي.‬

277
00:15:53,286 --> 00:15:55,288
‫لكن الأمر لم يسر هكذا.‬

278
00:15:55,747 --> 00:15:57,499
‫ما يحدث هو...‬

279
00:15:59,042 --> 00:16:00,877
‫أنك تحطم قلبك‬

280
00:16:01,378 --> 00:16:03,755
‫وينتهي بك الأمر تتناول القهوة مع شخص مغفل‬

281
00:16:03,922 --> 00:16:05,674
‫لم يسمع من قبل عن "هوني ويست".‬

282
00:16:08,510 --> 00:16:09,761
‫فهمت.‬

283
00:16:10,345 --> 00:16:11,805
‫أشكرك على النصيحة.‬

284
00:16:12,305 --> 00:16:14,057
‫أجل، حسنا، سأعود إلى المنزل الآن.‬

285
00:16:14,224 --> 00:16:17,060
‫سيتعين علي‬
‫الاتصال بالمحامين وتغيير الأقفال.‬

286
00:16:17,602 --> 00:16:20,772
‫ربما سأتوقف عند السوق‬
‫لشراء البعض من هذه الكعكات.‬

287
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
‫- تفضل، خذ العلبة.‬
‫- أشكرك.‬

288
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
‫يبدو أنني الفائز الكبير هنا اليوم.‬

289
00:16:31,783 --> 00:16:35,453
‫- مرحبا؟ هل يوجد أحد بالمنزل؟‬
‫- مرحبا.‬

290
00:16:37,205 --> 00:16:39,457
‫- مرحبا. من أنت؟‬
‫- "نورمان".‬

291
00:16:39,624 --> 00:16:42,127
‫مرحبا يا "نورمان". أنا "إيفلين".‬

292
00:16:42,836 --> 00:16:45,463
‫هل تلك "الرولز رويس"‬
‫الرائعة في الممر تخصك؟‬

293
00:16:45,630 --> 00:16:47,132
‫لماذا، نعم، إنها لي.‬

294
00:16:47,298 --> 00:16:49,384
‫- هل أنت صديق "تشارلي"؟‬
‫- لا.‬

295
00:16:49,592 --> 00:16:51,136
‫لكن زوجتي صديقته.‬

296
00:16:52,762 --> 00:16:56,141
‫هل قام ابني بمضاجعة زوجتك الشابة؟‬

297
00:16:58,643 --> 00:17:00,895
‫حسنا، تبدو رجلا ذكيا للغاية.‬

298
00:17:01,062 --> 00:17:03,064
‫أفترض أنك كتبت اتفاقية محكمة قبل الزواج.‬

299
00:17:03,231 --> 00:17:04,441
‫مضادة للرصاص.‬

300
00:17:04,774 --> 00:17:06,317
‫أتعرف شيئا يا "نورمان"؟‬

301
00:17:06,484 --> 00:17:09,612
‫تبدو كثيرا مثل زوجي الخامس.‬

302
00:17:09,779 --> 00:17:12,699
‫حقا؟ كم مرة تزوجت؟‬

303
00:17:13,408 --> 00:17:14,659
‫أربعة.‬

304
00:17:17,871 --> 00:17:18,955
‫كعكة؟‬

305
00:17:20,623 --> 00:17:23,668
‫"عندما جاءت جدتي، ظننت‬
‫أن الأمور لا يمكن أن تكون أسوأ من ذلك.‬

306
00:17:23,835 --> 00:17:25,462
‫"لكن بدلا من إجباري على زيارتها،‬

307
00:17:25,628 --> 00:17:27,172
‫"أعطت أبي نقودا ليأخذني،‬

308
00:17:27,338 --> 00:17:29,299
‫"أنا وعمي (تشارلي) و(بيرتا) إلى السينما.‬

309
00:17:29,466 --> 00:17:32,302
‫"رأينا فيلم (روب شنايدر)‬
‫حيث يلعب دور رجل غبي.‬

310
00:17:32,469 --> 00:17:35,513
‫"طلبت فشارا،‬
‫ورقائق بالجبن ومشروب (سلوربيز) أحمر كبير.‬

311
00:17:35,680 --> 00:17:38,433
‫"لكن كما تعرفون،‬
‫أنت لا تشتري (سلوربيز). أنت تؤجرهم."‬

312
00:17:43,480 --> 00:17:45,690
‫- أسرع.‬
‫- اضبط نفسك قليلا.‬

313
00:17:45,857 --> 00:17:48,735
‫وإذا لم تستطع ضبط نفسك،‬
‫فلا توجه خرطومك نحوي.‬

314
00:17:50,987 --> 00:17:52,739
‫يا إلهي. أمي!‬

315
00:17:53,823 --> 00:17:55,533
‫- حسنا، لا يمكننا الدخول الآن.‬
‫- لم لا؟‬

316
00:17:55,700 --> 00:17:59,162
‫لأنني لا أستطيع تحمل‬
‫مصاريف علاجك النفسي لبقية حياتك.‬

317
00:17:59,370 --> 00:18:00,705
‫ماذا يجري؟‬

318
00:18:01,831 --> 00:18:04,876
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

319
00:18:05,543 --> 00:18:08,963
‫أحسنت يا "نورمان".‬
‫إنه يعود لمكانه فوق الحصان.‬

320
00:18:09,589 --> 00:18:12,467
‫- هل يوجد حصان بالداخل؟‬
‫- لا. لا يوجد حصان.‬

321
00:18:12,884 --> 00:18:16,179
‫- حسنا، لا زلت أريد أن أتبول.‬
‫- إذا اذهب لإرواء تلك الشجيرة هناك.‬

322
00:18:16,346 --> 00:18:18,598
‫"وفعلت، وكما يحدث دائما،‬

323
00:18:19,098 --> 00:18:21,392
‫"تجده دائما في آخر مكان تبحث فيه."‬

324
00:18:21,726 --> 00:18:23,436
‫هذا لطيف يا "جيك".‬

325
00:18:23,603 --> 00:18:25,772
‫"ثم في يوم الأحد،‬
‫خرجنا جميعا لتناول الإفطار‬

326
00:18:25,939 --> 00:18:27,565
‫"مع جدتي والعم (نورمان).‬

327
00:18:27,732 --> 00:18:31,277
‫"طلبت فطائر برقائق الشوكولاتة‬
‫وشراب التوت البري واللحم المقدد.‬

328
00:18:31,694 --> 00:18:34,697
‫"وطلب أبي بيضا مخفوقا‬
‫بدون صفار. البياض فقط.‬

329
00:18:34,864 --> 00:18:36,699
‫"كان يبدو مثل البطاطا المهروسة.‬

330
00:18:36,950 --> 00:18:40,745
‫"ثم تقيأ الطفل المجاور لنا‬
‫قطعة الوافل خاصته. كانت رائعة."‬

331
00:18:42,455 --> 00:18:45,291
‫- ما الجديد في المدرسة؟‬
‫- كدت أحصل على علامة ممتاز على تقريري.‬

332
00:18:45,917 --> 00:18:47,544
‫ماذا تعني بكلمة "كدت"؟‬

333
00:18:47,919 --> 00:18:49,087
‫حصلت على "مقبول".‬

334
00:18:52,257 --> 00:18:54,926
‫حسنا، هذا... جيد. هذا تحسن.‬

335
00:18:55,218 --> 00:18:56,469
‫سالب.‬

336
00:18:57,595 --> 00:18:59,347
‫وإن يكن، تفضل دولارك.‬

337
00:19:00,765 --> 00:19:02,767
‫أتدفع له مقابل "مقبول سالب"؟‬

338
00:19:02,934 --> 00:19:06,354
‫كان هذا اتفاقنا. دولار لكل علامة "مقبول"،‬
‫وسيارة لكل علامة "ممتاز".‬

339
00:19:08,064 --> 00:19:10,441
‫- سيارة؟‬
‫- أكثر الرهانات أمانا في العالم.‬

340
00:19:11,776 --> 00:19:13,820
‫حسنا، عم كان التقرير؟‬

341
00:19:14,112 --> 00:19:15,613
‫عما فعلناه نهاية الأسبوع الماضي.‬

342
00:19:19,325 --> 00:19:20,410
‫حقا؟‬

343
00:19:20,577 --> 00:19:22,120
‫أجل. وخمن ماذا حدث أيضا.‬

344
00:19:22,287 --> 00:19:25,373
‫رأى "ترفور غريفين"‬
‫فأرا ضخما في الكافيتريا.‬

345
00:19:25,540 --> 00:19:28,001
‫أجل، لكن بشأن التقرير.‬

346
00:19:28,626 --> 00:19:31,504
‫أكتبت كل شيء حدث هنا نهاية الأسبوع الماضي؟‬

347
00:19:32,839 --> 00:19:35,133
‫حسنا، كل شيء ما عدا الأمور المملة.‬

348
00:19:35,550 --> 00:19:37,635
‫قد يسبب هذا إشكالا.‬

349
00:19:38,303 --> 00:19:40,555
‫لا، هذا يدعى "تلخيصا".‬

350
00:19:45,643 --> 00:19:47,562
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- بالتأكيد.‬

351
00:19:47,729 --> 00:19:49,105
‫لكنه في منزل أمي.‬

352
00:19:49,272 --> 00:19:51,316
‫أعطيته لها لكي تقرأه في هذه العطلة.‬

353
00:19:54,819 --> 00:19:57,113
‫إنه في الحادية عشر.‬
‫مستحيل أن تؤخذ شهادته في المحكمة.‬

354
00:20:00,783 --> 00:20:02,535
‫هل تبدو رائحة هذه غريبة بالنسبة لك؟‬

355
00:20:05,538 --> 00:20:06,831
‫مروة الحصري ترجمة‬
