1
00:00:04,422 --> 00:00:08,509
‫نعم، مرحباً، إنني أشاهد‬
‫إعلانكم لمنتج تخفيف الوزن‬

2
00:00:09,510 --> 00:00:14,598
‫يجب أن أخبرك بأن أخي يفعل‬
‫الشيء نفسه وهو يستحم كل يوم‬

3
00:00:15,933 --> 00:00:19,687
‫وليس لديه عضلات‬
‫في ذراعه على الإطلاق‬

4
00:00:19,937 --> 00:00:22,606
‫- حسناً، سأنصرف‬
‫- انتظر لحظة‬

5
00:00:22,773 --> 00:00:24,775
‫ماذا يشبه هذا برأيك يا (بيرتا)؟‬

6
00:00:25,025 --> 00:00:26,736
‫شقيقك وهو يستحم؟‬

7
00:00:28,529 --> 00:00:30,614
‫هل سمعت؟‬
‫لست وحدي من يظن ذلك‬

8
00:00:33,117 --> 00:00:35,119
‫شكراً يا (بيرتا)، سأراك غداً‬

9
00:00:36,078 --> 00:00:37,163
‫لا، لن تراني‬

10
00:00:38,080 --> 00:00:41,000
‫قلت لك إنني ذاهبة‬
‫إلى اجتماع عائلي لبضعة أيام‬

11
00:00:42,251 --> 00:00:43,919
‫لكن... ماذا عني؟‬

12
00:00:45,504 --> 00:00:48,674
‫حسناً، سأشرح الأمر مرة أخرى‬

13
00:00:53,137 --> 00:00:56,849
‫رتبت الأمور لتحل صديقتي مكاني‬

14
00:00:57,016 --> 00:00:59,018
‫واسمها (إزميرالدا)‬

15
00:01:00,227 --> 00:01:02,021
‫أعطيتها تعليمات مفصلة‬

16
00:01:02,188 --> 00:01:04,148
‫حول الطريقة التي تحب العمل بها هنا‬

17
00:01:04,440 --> 00:01:06,358
‫هل قلت لها أن تقلبني على بطني‬

18
00:01:06,525 --> 00:01:08,652
‫حتى لا أختنق بقيئي؟‬

19
00:01:10,613 --> 00:01:12,656
‫هذا البند الأول في اللائحة‬

20
00:01:14,158 --> 00:01:16,368
‫- هل هي جذابة؟‬
‫- كانت كذلك في السبعينيات‬

21
00:01:17,119 --> 00:01:18,621
‫هذا أفضل كما أظن‬

22
00:01:18,788 --> 00:01:21,457
‫نعم، يكفينا التوتر العاطفي الذي بيننا‬

23
00:01:24,126 --> 00:01:27,087
‫بالمناسبة، وعدتني بدفع أجرتي‬
‫خلال الإجازات‬

24
00:01:28,005 --> 00:01:29,465
‫حسناً‬

25
00:01:30,424 --> 00:01:32,468
‫كم المبلغ الذي اتفقنا عليه؟‬

26
00:01:33,093 --> 00:01:34,595
‫هذا يبدو مناسباً‬

27
00:01:36,764 --> 00:01:39,308
‫- إلى اللقاء‬
‫- سأراك غداً‬

28
00:01:45,105 --> 00:01:47,066
‫- هل العم (تشارلي) هنا؟‬
‫- نعم‬

29
00:01:47,233 --> 00:01:49,276
‫- هل هو ثمل؟‬
‫- ثمل للغاية‬

30
00:01:50,277 --> 00:01:53,989
‫- هل أعدت إليه وعيه؟‬
‫- هل سأفعل ذلك بصديقي الصغير؟‬

31
00:01:54,323 --> 00:01:55,491
‫شكراً يا (بيرتا)‬

32
00:01:57,326 --> 00:01:58,953
‫حسناً، أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع‬
‫سعيدة يا عمي (تشارلي)‬

33
00:01:59,119 --> 00:02:00,871
‫استمتع باجتماعك العائلي‬

34
00:02:02,581 --> 00:02:04,250
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:04,792 --> 00:02:06,752
‫ما زلت مديناً لي‬
‫بثمن البيتزا منذ تلك الليلة‬

36
00:02:08,254 --> 00:02:10,005
‫نعم، آسف‬

37
00:02:11,090 --> 00:02:13,300
‫- كم كان ثمنها؟‬
‫- هذا مبلغ كاف‬

38
00:02:14,927 --> 00:02:16,637
‫هيا يا (جيك)‬
‫والدتك في الخارج‬

39
00:02:16,804 --> 00:02:19,306
‫- إلى اللقاء يا عمي (تشارلي)‬
‫- إلى اللقاء يا صديقي‬

40
00:02:19,682 --> 00:02:21,517
‫شكراً على البيتزا‬

41
00:02:22,226 --> 00:02:25,396
‫- متى تناولتم البيتزا؟‬
‫- لا أدري‬

42
00:02:29,358 --> 00:02:31,735
‫(تشارلي(، هل تذكر )لينزي)؟‬

43
00:02:32,528 --> 00:02:34,029
‫لا‬

44
00:02:37,741 --> 00:02:38,742
‫انظر‬

45
00:02:45,374 --> 00:02:47,042
‫إنني أتمرن‬

46
00:02:49,461 --> 00:02:51,046
‫ربما يجدر بك الجلوس قليلاً‬

47
00:02:52,131 --> 00:02:55,593
‫فكرة سديدة، أشعر بالدوار‬

48
00:02:55,759 --> 00:02:57,428
‫آمل ألا تكون لدي مشكلة في القلب‬

49
00:02:57,595 --> 00:02:59,972
‫لا، لديك مشكلة في الشرب‬

50
00:03:00,764 --> 00:03:02,224
‫هذا مريح‬

51
00:03:03,434 --> 00:03:06,186
‫- من (لينزي) هذه؟‬
‫- أنت تذكرها، (لينزي)‬

52
00:03:06,353 --> 00:03:09,106
‫في أوائل الأربعينات، شقراء وجميلة‬

53
00:03:09,690 --> 00:03:11,191
‫لا أتذكرها‬

54
00:03:11,442 --> 00:03:15,571
‫حرقت منزلها وتركتني‬
‫وعادت إلى زوجها السابق‬

55
00:03:15,821 --> 00:03:17,323
‫تابع الكلام‬

56
00:03:18,073 --> 00:03:20,993
‫امرأة لطيفة ممتلئة‬
‫مقاس صدرها (ج) ويبدو طبيعياً‬

57
00:03:21,160 --> 00:03:22,995
‫نعم، (لينزي)‬

58
00:03:23,370 --> 00:03:24,955
‫تفضل‬

59
00:03:34,506 --> 00:03:37,009
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أزودك بتجهيزات حماية الأطفال‬

60
00:03:37,801 --> 00:03:39,303
‫شكراً لك‬

61
00:03:39,595 --> 00:03:42,723
‫إذن، هل تواعد (لينزي لوهان)؟‬

62
00:03:44,058 --> 00:03:45,976
‫لا، (لينزي ماكلروي)‬

63
00:03:46,143 --> 00:03:49,480
‫على أي حال، لقد اتصلت بي‬
‫ويبدو أن علاقتها بزوجها السابق لم تنجح‬

64
00:03:49,647 --> 00:03:52,066
‫ورغم أنها لم تقل بوضوح‬
‫إنها تريد العودة إلي‬

65
00:03:52,232 --> 00:03:53,359
‫سأقابلها لتناول العشاء‬

66
00:03:53,776 --> 00:03:55,736
‫هذا رائع، أحسنت‬

67
00:03:56,820 --> 00:03:58,280
‫كيف أبدو؟‬

68
00:04:00,074 --> 00:04:02,576
‫مثل (لانس آرمسترونغ)‬
‫بعد الثمالة لـ٣ أيام‬

69
00:04:03,869 --> 00:04:05,329
‫هذا جميل‬

70
00:04:07,081 --> 00:04:09,917
‫أنت شقيق صالح يا (آلان)‬

71
00:04:10,584 --> 00:04:12,169
‫خذ بعض النقود‬

72
00:04:13,337 --> 00:04:14,797
‫شكراً‬

73
00:04:15,255 --> 00:04:18,008
‫لو كنت شقيقاً صالحاً فعلاً‬
‫لتدخلت لمعالجة حالتك‬

74
00:04:18,425 --> 00:04:20,302
‫شكراً على البيتزا‬

75
00:04:34,066 --> 00:04:35,734
‫وجدتها‬

76
00:04:36,527 --> 00:04:38,862
‫لقد اخترعت خوذة الشرب‬

77
00:05:05,389 --> 00:05:06,390
‫مرحباً‬

78
00:05:08,767 --> 00:05:13,313
‫لا بد أنك السيد (هاربر)‬
‫أنا (إزميرالدا( صديقة )بيرتا)‬

79
00:05:13,480 --> 00:05:15,149
‫سررت بلقائك يا سيدي‬

80
00:05:17,943 --> 00:05:19,611
‫هل ذهبت إلى (تيوانا) الليلة الماضية؟‬

81
00:05:23,949 --> 00:05:26,118
‫أنا وأنت‬

82
00:05:26,994 --> 00:05:28,871
‫لسنا متزوجين، صحيح؟‬

83
00:05:29,955 --> 00:05:33,834
‫آسفة، لا أفهم ما تقوله‬

84
00:05:34,835 --> 00:05:37,880
‫أعتقد أنك ما كنت لتلمعين البيانو‬
‫لو كانت الإجابة "نعم"‬

85
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
‫مرحباً يا (آلان)، لدي سؤال سريع‬

86
00:05:45,095 --> 00:05:46,513
‫ما هو؟‬

87
00:05:47,014 --> 00:05:48,682
‫من تلك المرأة الموجودة‬
‫في غرفة جلوسنا؟‬

88
00:05:48,891 --> 00:05:51,852
‫- هذه (إزميرالدا)‬
‫- أحتاج إلى تفسير أكثر‬

89
00:05:52,728 --> 00:05:54,605
‫- صديقة (بيرتا)‬
‫- تابع‬

90
00:05:55,189 --> 00:05:57,900
‫ذهبت (بيرتا) إلى اجتماعها العائلي‬
‫وحلت (إزميرالدا) مكانها‬

91
00:05:59,902 --> 00:06:02,071
‫كان إخباري بالأمر ليكون أمراً لطيفاً‬

92
00:06:04,907 --> 00:06:08,077
‫- ألن تسألني عن الليلة الماضية؟‬
‫- بلى‬

93
00:06:08,911 --> 00:06:10,746
‫ماذا فعلت الليلة الماضية؟‬

94
00:06:12,081 --> 00:06:15,375
‫لا أعرف كيف أنفقت كل نقودي تقريباً‬

95
00:06:15,959 --> 00:06:17,711
‫عنيت ما فعلته أنا الليلة الماضية‬

96
00:06:19,088 --> 00:06:20,214
‫لا‬

97
00:06:21,298 --> 00:06:22,674
‫تريد (لينزي) أن نعود إلى بعضنا‬

98
00:06:24,134 --> 00:06:26,678
‫- مقاس (ج)؟‬
‫- نعم، (لينزي)‬

99
00:06:27,805 --> 00:06:29,973
‫لقد انفصلت فعلاً‬
‫عن زوجها السابق (كريس)‬

100
00:06:30,140 --> 00:06:31,767
‫قالت إنها أدركت عدم رغبتها‬
‫في العودة إلى الوراء‬

101
00:06:32,935 --> 00:06:35,687
‫في أي عالملا عد مواعدتك‬
‫عودة إلى الوراء؟‬

102
00:06:36,563 --> 00:06:38,816
‫أعرف ذلك‬
‫لا بد أن هذا الرجل معتوه‬

103
00:06:42,027 --> 00:06:43,153
‫الإفطار يا سيد (هاربر)؟‬

104
00:06:43,612 --> 00:06:46,365
‫لماذا تقول "إفطار"؟‬
‫هل يفترض أن أعد لها الإفطار؟‬

105
00:06:47,574 --> 00:06:51,411
‫ستعده لك، تذوق البيض‬
‫بخبز الذرة، إنه شهي‬

106
00:06:52,121 --> 00:06:58,794
‫سيتناول السيد البيض بخبز الذرة‬
‫مع خبز القمح وعصير البرتقال‬

107
00:06:59,002 --> 00:07:00,295
‫- ممتاز‬
‫- شكراً‬

108
00:07:01,505 --> 00:07:03,423
‫أين تعلمت اللغة الإسبانية؟‬

109
00:07:03,799 --> 00:07:05,676
‫في المدرسة المتوسطة والثانوية والجامعة‬

110
00:07:05,843 --> 00:07:08,804
‫وعامان في كلية‬
‫تقويم العظام في (المكسيك)‬

111
00:07:09,555 --> 00:07:11,431
‫تقول ذلك كأنه يفترض بي أن أعرفه‬

112
00:07:11,807 --> 00:07:14,059
‫يفترض أن تعرفه فأنت أخي‬

113
00:07:15,686 --> 00:07:17,563
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- لا‬

114
00:07:18,021 --> 00:07:21,150
‫أخي سكير كسول...‬

115
00:07:22,609 --> 00:07:27,447
‫والأرجح أنه بلل سرواله‬

116
00:07:30,242 --> 00:07:32,619
‫أعرف ذلك‬
‫سبق أن حذرتني (بيرتا)‬

117
00:07:32,786 --> 00:07:36,456
‫ربما يجدر بي وضع‬
‫شراشف بلاستيكية على السرير‬

118
00:07:40,085 --> 00:07:42,713
‫ما الأمر المضحك؟ هل تتكلمان عني؟‬

119
00:07:42,880 --> 00:07:44,423
‫تقول إن قبعتك تعجبها‬

120
00:07:50,762 --> 00:07:53,307
‫(آلان)، تعال إلى هنا بسرعة‬

121
00:07:54,766 --> 00:07:57,269
‫أرجو ألا تكون هناك فتاة ميتة‬

122
00:08:01,356 --> 00:08:04,526
‫- ما الأمر؟‬
‫- افتح باب غرفتي وأخبرني بما تراه‬

123
00:08:05,152 --> 00:08:07,613
‫لماذا؟ ماذا ترى أنت؟‬

124
00:08:08,739 --> 00:08:10,115
‫انظر فقط‬

125
00:08:10,490 --> 00:08:12,034
‫هل عادت القرود الطائرة؟‬

126
00:08:12,201 --> 00:08:13,994
‫لا تمزح بخصوص ذلك يا (آلان)‬

127
00:08:15,954 --> 00:08:18,332
‫رائع! هل فعلت (إزميرالدا) هذا؟‬

128
00:08:18,498 --> 00:08:22,169
‫هل تصدق ذلك؟ الأزهار النضرة‬
‫وإبريق الماء بالليمون‬

129
00:08:22,336 --> 00:08:24,004
‫حتى أنها جهزت ردائي وخفي‬

130
00:08:24,171 --> 00:08:25,756
‫- منذ متى تملك خفين؟‬
‫- لا أدري‬

131
00:08:25,923 --> 00:08:27,257
‫هل من الممكن أنها صنعتهما؟‬

132
00:08:29,843 --> 00:08:31,929
‫- هل وضعت الشوكولاتة على وسادتك؟‬
‫- نعم‬

133
00:08:33,013 --> 00:08:35,432
‫أترى ما كتب عليها؟ (فيليسيدان)‬

134
00:08:35,599 --> 00:08:36,683
‫هذا يعني "عيد ميلاد مجيد"‬
‫أليس كذلك؟‬

135
00:08:37,184 --> 00:08:38,644
‫بل يعني "السعادة"‬

136
00:08:38,852 --> 00:08:41,730
‫هل أنت واثق؟ ماذا عن أغنية‬
‫(فيليسيدان نافيداس)؟‬

137
00:08:42,231 --> 00:08:43,857
‫(فيليس نافيداد)؟‬

138
00:08:44,149 --> 00:08:46,151
‫لا فرق بين الاثنين‬

139
00:08:46,401 --> 00:08:49,863
‫المغزى هو أن (إزميرالدا)‬
‫مدبرة منزل رائعة‬

140
00:08:50,030 --> 00:08:52,658
‫- لم أتلق قطعة شوكولاتة‬
‫- لست السيد (هاربر)‬

141
00:08:52,824 --> 00:08:55,369
‫- أنا أحد السيدين (هاربر)‬
‫- نعم، لكنك لست السيد (هاربر)‬

142
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
‫الذي يدفع لها‬

143
00:08:57,955 --> 00:08:59,498
‫تعال، يجب أن ترى هذا‬

144
00:09:00,082 --> 00:09:01,833
‫كان بإمكانها إعطائي قطعة شوكولاتة‬

145
00:09:02,000 --> 00:09:03,752
‫كم يمكن أن يكلفها ذلك؟‬

146
00:09:04,419 --> 00:09:05,796
‫انظر‬

147
00:09:06,546 --> 00:09:09,299
‫هذه ليست بجعة، إنها منشفتي‬

148
00:09:09,508 --> 00:09:11,760
‫- لمسة جميلة‬
‫- انخدعت بها في البداية‬

149
00:09:11,969 --> 00:09:13,553
‫وحاولت قتلها‬

150
00:09:14,972 --> 00:09:18,976
‫وانظر، لقد طوت أطراف‬
‫مناديل المرحاض إلى مثلث‬

151
00:09:19,268 --> 00:09:21,395
‫استخدمت البعض منها بعد الإفطار‬
‫ثم وقفت وحلقت ذقني‬

152
00:09:21,561 --> 00:09:23,855
‫وحين نظرت إليها‬
‫أقسم أنها كانت مثلثة مرة أخرى‬

153
00:09:25,190 --> 00:09:26,942
‫- هل هذه شمعة صلاة؟‬
‫- نعم‬

154
00:09:27,651 --> 00:09:29,778
‫إنها ترجو أن أقضي حاجتي بسهولة‬

155
00:09:29,945 --> 00:09:31,822
‫- أرجوك!‬
‫- لا، هذه طريقة ناجحة‬

156
00:09:31,989 --> 00:09:34,866
‫قضيت حاجتي صباح اليوم بكل سهولة‬

157
00:09:35,993 --> 00:09:37,911
‫لكن مهلاً، هناك المزيد، تعال‬

158
00:09:41,665 --> 00:09:44,584
‫- انظر‬
‫- هل اشترت لك شواية جديدة؟‬

159
00:09:44,751 --> 00:09:47,421
‫لا، هذه هي الشواية القديمة‬
‫هل تعرف ماذا فعلت؟‬

160
00:09:47,671 --> 00:09:49,548
‫- ماذا؟‬
‫- نظفتها‬

161
00:09:50,757 --> 00:09:53,010
‫هل نظفت الشواية؟‬
‫(بيرتا) لا تنظف الشواية أبداً‬

162
00:09:53,218 --> 00:09:56,013
‫نعم، إنها لا تخرج إلى الشرفة‬
‫إلا لتدخين الحشيش‬

163
00:09:56,513 --> 00:09:57,764
‫- سيد (هاربر)‬
‫- نعم؟‬

164
00:09:57,931 --> 00:09:59,933
‫إنها تكلمني أنا أيها الأحمق‬

165
00:10:00,475 --> 00:10:02,185
‫- نعم؟‬
‫- أتريد وجبة خفيفة؟‬

166
00:10:02,352 --> 00:10:03,812
‫بالتأكيد، أريد وجبة خفيفة‬

167
00:10:06,023 --> 00:10:08,859
‫لا، آسفة، المدير أولاً‬

168
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
‫- ماذا يعني ذلك؟ تباً لك؟‬
‫- تقريباً‬

169
00:10:14,114 --> 00:10:16,783
‫أحب هذه المرأة‬
‫أحبك يا (إزميرالدا)‬

170
00:10:17,034 --> 00:10:19,745
‫- سيدي‬
‫- ظننتك لا تتكلم الإسبانية‬

171
00:10:20,245 --> 00:10:23,332
‫صحيح، لكنني أجيد قول كلمة‬
‫"أحبك" و"كم ثمن النهاية السعيدة؟"‬

172
00:10:23,498 --> 00:10:25,042
‫بـ١٧ لغة مختلفة‬

173
00:10:25,959 --> 00:10:26,960
‫أنت تمزح‬

174
00:10:31,715 --> 00:10:34,426
‫في حال أردت تمضية وقت ممتع‬
‫في (إفريقيا) الوسطى‬

175
00:10:40,724 --> 00:10:44,311
‫افتح الباب يا (آلان)‬
‫(إزميرالدا) تقلم أظافر قدمي‬

176
00:10:44,478 --> 00:10:47,439
‫تقليم أظافر؟ لم أحصل‬
‫حتى على قطعة شوكولاتة‬

177
00:10:49,149 --> 00:10:52,694
‫- مرحباً يا (آلان)‬
‫- (كريس)، مرحباً‬

178
00:10:52,986 --> 00:10:56,365
‫- ماذا جاء بك إلينا؟‬
‫- قالت (لينزي) أنكما تتواعدان من جديد‬

179
00:10:56,531 --> 00:11:00,077
‫وأردت إخبارك بأنني إذا اضطررت‬
‫إلى خسارتها فيسرني أنك من ربحها‬

180
00:11:00,869 --> 00:11:03,955
‫شكراً، كيف عرفت عنواني؟‬

181
00:11:04,414 --> 00:11:07,501
‫ليس هذا مهماً‬
‫تفضل، أحضرت لك هدية بسيطة‬

182
00:11:08,377 --> 00:11:09,878
‫حسناً‬

183
00:11:11,004 --> 00:11:14,132
‫- لا يوجد شيء سيعضني، صحيح؟‬
‫- افتحها‬

184
00:11:18,720 --> 00:11:21,431
‫انظروا إلى هذا‬
‫إنها صورة تجمعك بـ(لينزي)‬

185
00:11:21,765 --> 00:11:24,351
‫نعم، انظر كم كنا سعيدين‬

186
00:11:24,518 --> 00:11:26,311
‫كنا قد علمنا للتو بأنها حامل‬

187
00:11:26,478 --> 00:11:28,897
‫يبدو وجهها مشرقاً‬
‫لكن السبب هو الأضواء‬

188
00:11:29,064 --> 00:11:31,274
‫من دولاب الملاهي‬
‫في مرفأ (سانتا مونيكا)‬

189
00:11:32,901 --> 00:11:35,445
‫- لا أستطيع قبولها‬
‫- أريد أن تحتفظ بها‬

190
00:11:35,821 --> 00:11:39,449
‫يجب أن ترى كم أسعدتني (لينزي)‬
‫حتى تكون سعيداً مثلي‬

191
00:11:40,242 --> 00:11:42,661
‫لا أعتقد أنني فهمت التحليل المنطقي‬

192
00:11:42,869 --> 00:11:45,580
‫- لكن شكراً لك‬
‫- إلى اللقاء‬

193
00:11:47,249 --> 00:11:49,960
‫فات الأوان يا (آلان)، أنت ميت‬

194
00:12:02,264 --> 00:12:03,974
‫كان ذلك مزعجاً بعض الشيء‬

195
00:12:12,023 --> 00:12:16,111
‫أريد كوباً كبيرة من الشاي‬
‫مع كريمة مخفوقة إضافية‬

196
00:12:16,319 --> 00:12:18,155
‫وقهوة سوداء للسيدة‬

197
00:12:19,406 --> 00:12:21,658
‫- شكراً‬
‫- لا أعرف كيف تشربينها‬

198
00:12:21,908 --> 00:12:23,827
‫- لدي نفس التعليق‬
‫- الاسم؟‬

199
00:12:24,035 --> 00:12:25,537
‫(آلان)‬

200
00:12:25,745 --> 00:12:28,540
‫إذن، ما الأمر المهم الذي لم ترد‬
‫التحدث عنه على الهاتف؟‬

201
00:12:28,707 --> 00:12:31,209
‫- ليس الأمر مهماً بل...‬
‫- (آلان)‬

202
00:12:31,710 --> 00:12:34,379
‫إذا أحضرتني إلى هنا‬
‫لتقطع علاقتك بي، فسأقتلك‬

203
00:12:34,880 --> 00:12:36,882
‫لا، لا أريد قطع العلاقة‬

204
00:12:37,257 --> 00:12:39,050
‫لكن بمناسبة الحديث عن القتل‬

205
00:12:39,342 --> 00:12:40,969
‫رأيت زوجك السابق بالأمس‬

206
00:12:41,303 --> 00:12:43,305
‫عفواً؟ بمناسبة الحديث عن القتل؟‬

207
00:12:43,555 --> 00:12:45,891
‫ربما علي العودة إلى الوراء قليلاً‬

208
00:12:46,141 --> 00:12:52,314
‫جاء (كريس) إلى منزلي‬
‫وأعطاني صورة لكما أعتبرها غير لائقة‬

209
00:12:52,731 --> 00:12:56,234
‫ذلك الوغد‬
‫قال إنه تخلص من تلك الصور‬

210
00:12:56,943 --> 00:12:59,488
‫حسناً، لا أعتقد أننا نتحدث‬
‫عن الصور نفسها‬

211
00:12:59,946 --> 00:13:02,991
‫لكن المقصود هو أنه أطلق‬
‫النار علي قبل أن يغادر‬

212
00:13:04,117 --> 00:13:06,495
‫- أطلق النار عليك؟‬
‫- ليس بمسدس بل بأصابعه‬

213
00:13:06,661 --> 00:13:08,622
‫لكن التلميح كان واضحاً جداً‬

214
00:13:09,080 --> 00:13:10,707
‫حسناً، دعني أستوضح الأمر‬

215
00:13:10,957 --> 00:13:12,792
‫ألم أكن عارية في الصورة؟‬

216
00:13:13,293 --> 00:13:15,086
‫لا، كنت في مرفأ (سانتا مونيكا)‬

217
00:13:16,338 --> 00:13:18,089
‫لكنني لم أكن عارية، صحيح؟‬

218
00:13:18,965 --> 00:13:23,887
‫صحيح، لكن ما يقلقني‬
‫هو أن زوجك السابق يهددني كما يبدو‬

219
00:13:24,846 --> 00:13:27,807
‫(كريس) ليس مؤذياً‬
‫نباحه أكبر من عضته‬

220
00:13:28,183 --> 00:13:29,559
‫هل تعنين أنه يعض؟‬

221
00:13:29,935 --> 00:13:31,686
‫(آلان)، لا داعي للقلق‬

222
00:13:31,853 --> 00:13:34,606
‫وإن كنت ستشعر بالتحسن‬
‫سأتحدث إلى (كريس) حين أراه‬

223
00:13:34,856 --> 00:13:36,858
‫- عم ستتحدثين إلي؟‬
‫- ما هذا؟‬

224
00:13:39,903 --> 00:13:42,030
‫- منذ متى تجلس هنا؟‬
‫- لقد وصلت للتو‬

225
00:13:42,197 --> 00:13:44,574
‫كنت أريد إلقاء التحية‬
‫لكنني شعرت بأن الموقف محرج‬

226
00:13:44,741 --> 00:13:46,993
‫الزوج السابق والرفيق الجديد‬

227
00:13:47,160 --> 00:13:48,745
‫- هل تتبعنا؟‬
‫- لا‬

228
00:13:48,912 --> 00:13:50,664
‫أتيت لشرب القهوة فقط‬

229
00:13:50,830 --> 00:13:52,290
‫أنت تقيم في الجانب الآخر من المدينة‬

230
00:13:52,457 --> 00:13:53,875
‫لكنني أحب القهوة هنا‬

231
00:13:55,544 --> 00:13:57,546
‫حسناً، لا أعرف‬
‫ماذا تحاول أن تفعل‬

232
00:13:57,712 --> 00:13:59,047
‫لكن عليك التوقف حالاً‬

233
00:14:00,215 --> 00:14:02,884
‫سأتولى الأمر يا (لينزي)، الآن...‬

234
00:14:04,386 --> 00:14:06,012
‫اسمع يا صديقي‬

235
00:14:07,055 --> 00:14:10,475
‫أنا أواعد زوجتك السابقة‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك‬

236
00:14:11,226 --> 00:14:14,145
‫هل تفهمني؟ الشرطة، الشرطة!‬

237
00:14:14,896 --> 00:14:17,399
‫- اهدأ‬
‫- اخرج من هنا يا (كريس)‬

238
00:14:17,566 --> 00:14:19,067
‫سأغادر‬

239
00:14:20,610 --> 00:14:22,112
‫- (آلان)‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:22,571 --> 00:14:26,199
‫- إلى اللقاء‬
‫- أرأيت؟ أطلق النار مرة أخرى‬

241
00:14:26,741 --> 00:14:28,994
‫- اهدأ‬
‫- ماذا؟ هذا الرجل مجنون‬

242
00:14:29,286 --> 00:14:32,080
‫- علينا إصدار أمر بمنعه من الاقتراب‬
‫- لا أعتقد أن هذا ضروري‬

243
00:14:32,247 --> 00:14:35,125
‫إنه ضروري بالطبع‬
‫هذا سلوك غير مقبول‬

244
00:14:35,292 --> 00:14:38,044
‫ولن أتحمله، في الواقع‬
‫انسي أمر منع الاقتراب‬

245
00:14:38,211 --> 00:14:41,756
‫سأزوره وأوضح له أنه‬
‫يعبث مع الرجل الخطأ‬

246
00:14:41,923 --> 00:14:44,009
‫- (آلان)‬
‫- الشرطة، الشرطة!‬

247
00:14:49,139 --> 00:14:53,810
‫يا للروعة! حان وقت الإفطار‬
‫البيض الذي تعده (إزميرالدا)...‬

248
00:14:54,144 --> 00:14:57,314
‫- (بيرتا)‬
‫- مرحباً‬

249
00:14:57,480 --> 00:14:59,357
‫ظننت أنك في اجتماع عائلي‬

250
00:14:59,524 --> 00:15:02,319
‫عدت قبل الموعد المحدد‬
‫اتضح لي أنني لا أحب عائلتي‬

251
00:15:03,194 --> 00:15:06,114
‫إذن فقد عدت، رائع!‬

252
00:15:07,282 --> 00:15:09,117
‫ألن تأتي (إزميرالدا) بعد الآن؟‬

253
00:15:09,284 --> 00:15:10,869
‫لا، لقد اتصلت بها‬

254
00:15:11,036 --> 00:15:12,746
‫لم تفسد الأمور كثيراً، صحيح؟‬

255
00:15:12,912 --> 00:15:16,333
‫لا، إنها ليست أنت‬
‫لذا اضطررنا إلى التأقلم قليلاً‬

256
00:15:18,668 --> 00:15:21,379
‫- ماذا تأكلين؟‬
‫- البيض على الطريقة الغربية‬

257
00:15:22,047 --> 00:15:23,715
‫- يبدو لذيذاً‬
‫- إنه لذيذ‬

258
00:15:24,049 --> 00:15:25,842
‫مما يذكرني بأن البيض نفد‬

259
00:15:27,510 --> 00:15:29,429
‫- (تشارلي)‬
‫- أنا هنا‬

260
00:15:29,971 --> 00:15:33,516
‫التحديق إلي وأنا آكل يزعجني كثيراً‬

261
00:15:34,392 --> 00:15:37,437
‫- أنا آسف‬
‫- لدي مشكلة يا (تشارلي)‬

262
00:15:37,729 --> 00:15:40,190
‫يا للغرابة! المشكلة تعاني من مشكلة‬

263
00:15:41,107 --> 00:15:43,068
‫عادت (بيرتا)، رائع!‬

264
00:15:44,152 --> 00:15:46,529
‫سأذهب إلى مكان‬
‫أستطيع فيه تناول الطعام بسلام‬

265
00:15:46,863 --> 00:15:48,823
‫كنت أظن عائلتي مزعجة‬

266
00:15:49,908 --> 00:15:52,118
‫هل تصدق هذا؟‬
‫لقد رحلت (إزميرالدا)‬

267
00:15:52,285 --> 00:15:54,954
‫ما أهمية ذلك؟‬
‫هدد زوج (لينزي) السابق بقتلي‬

268
00:15:55,246 --> 00:15:57,582
‫كيف تعتبر تلك مشكلة أكبر‬
‫من أن أعد إفطاري بنفسي؟‬

269
00:15:58,291 --> 00:16:02,128
‫- أنا جاد يا (تشارلي)، إنه مجنون‬
‫- بالطبع، فهو زوج سابق‬

270
00:16:02,337 --> 00:16:04,297
‫كلمة "مجنون"‬
‫متوافقة مع عبارة "زوج سابق"‬

271
00:16:04,547 --> 00:16:06,424
‫- أنا زوج سابق‬
‫- بالضبط‬

272
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
‫ماذا سنفعل بخصوص (إزميرالدا)؟‬
‫لا يمكنني أن أطرد (بيرتا)‬

273
00:16:10,136 --> 00:16:12,263
‫بالطبع تستطيع طردها‬
‫بصراحة لم تعجبني تلك المرأة يوماً‬

274
00:16:12,889 --> 00:16:15,767
‫ماذا سأفعل بخصوص (كريس)؟‬
‫لا أريد فقدان (لينزي) فأنا أحبها‬

275
00:16:15,975 --> 00:16:20,146
‫وأنا أحب البيض المخفوق بالخبز‬
‫وقطع الشوكولاتة السعيدة على وسادتي‬

276
00:16:20,563 --> 00:16:22,816
‫حسناً، يبدو أننا نتحدث‬
‫عن هدفين متعارضين‬

277
00:16:22,982 --> 00:16:25,318
‫لأنك لا تركز على المشكلة الحقيقية‬

278
00:16:25,527 --> 00:16:29,447
‫لقد خسرت أفضل مدبرة منزل‬
‫منذ زمن (ويلما فلنستون)‬

279
00:16:31,700 --> 00:16:34,369
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

280
00:16:34,536 --> 00:16:37,872
‫إنها صخرة، لا بد أنه (كريس)‬

281
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
‫- كيف يمكنك التأكد؟‬
‫- من غيره سيرمي صخرة باتجاهي؟‬

282
00:16:40,875 --> 00:16:43,420
‫وجهة نظر مقنعة‬
‫أنا هنا وأمي خارج المدينة‬

283
00:16:44,212 --> 00:16:45,714
‫لن أنظف هذا‬

284
00:16:55,390 --> 00:16:56,933
‫مرحباً‬

285
00:16:58,268 --> 00:16:59,728
‫مرحباً‬

286
00:17:07,694 --> 00:17:09,195
‫مرحباً‬

287
00:17:10,071 --> 00:17:12,282
‫مرحباً، حسناً‬

288
00:17:13,116 --> 00:17:16,119
‫مهما كان المتصل‬
‫يجب أن تعرف أنك لا تخيفني‬

289
00:17:23,293 --> 00:17:25,628
‫(إزميرالدا)، ادخلي‬

290
00:17:25,879 --> 00:17:27,297
‫مساء الخير يا سيد (هاربر)‬

291
00:17:28,715 --> 00:17:32,510
‫فوجئت بسماع رسالتك‬
‫قالت (بيرتا) إنك لم تعد بحاجة إلي‬

292
00:17:32,802 --> 00:17:34,304
‫نعم، أنا أيضاً‬

293
00:17:35,847 --> 00:17:39,642
‫- (إزميرالدا)؟‬
‫- كيف حالك يا سيد (آلان)؟‬

294
00:17:39,976 --> 00:17:41,936
‫بخير، ماذا يحدث يا (تشارلي)؟‬

295
00:17:42,103 --> 00:17:43,104
‫اعذرينا‬

296
00:17:45,565 --> 00:17:48,485
‫من الآن فصاعداً‬
‫ستكون (بيرتا) مدبرة المنزل نهاراً‬

297
00:17:48,693 --> 00:17:50,987
‫وستكون (إزميرالدا) مدبرة المنزل ليلاً‬

298
00:17:51,154 --> 00:17:53,448
‫- هل فهمت؟‬
‫- هل تعرف (بيرتا) بذلك؟‬

299
00:17:53,615 --> 00:17:54,991
‫لا ضرورة لأن تعرف‬

300
00:17:55,700 --> 00:17:58,661
‫ماذا ستظن عندما تعود‬
‫وترى مناديل الحمام المثلثة‬

301
00:17:58,828 --> 00:18:00,371
‫- والمناشف على شكل بجعة؟‬
‫- فكرت بذلك‬

302
00:18:00,538 --> 00:18:03,792
‫سأبعثر المناشف والمناديل قبل مجيئها‬

303
00:18:05,043 --> 00:18:08,505
‫لمَ تفعل ذلك إذن؟ هل التسلل‬
‫خفية عن (بيرتا) يستحق العناء؟‬

304
00:18:09,255 --> 00:18:10,715
‫أعرف أن هذا جنوني لكن...‬

305
00:18:12,884 --> 00:18:14,385
‫هذه المرأة تسعدني‬

306
00:18:16,387 --> 00:18:20,600
‫- أتريد وجبة خفيفة يا سيد (هاربر)؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

307
00:18:23,645 --> 00:18:26,231
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫حتى أنني بدأت أتعلم اللغة‬

308
00:18:27,232 --> 00:18:29,192
‫هذه اللغة فرنسية للأسف‬

309
00:18:43,748 --> 00:18:45,375
‫اهدأ يا (آلان)‬

310
00:18:45,583 --> 00:18:47,794
‫إذا أراد (كريس) قتلك‬
‫فسيصعد إلى نافذتك وأنت نائم‬

311
00:18:47,961 --> 00:18:49,754
‫ويخنقك باستخدام وسادة‬

312
00:18:50,797 --> 00:18:52,257
‫شكراً، كلامك يفيدني جداً‬

313
00:18:52,423 --> 00:18:54,425
‫هذه هي الطريقة‬
‫التي تخيلتها على الأقل‬

314
00:18:55,176 --> 00:18:56,594
‫أيها الوغد‬

315
00:18:58,012 --> 00:18:59,514
‫(بيرتا)‬

316
00:19:00,473 --> 00:19:04,394
‫- ليس الأمر كما يبدو‬
‫- حقاً؟ ما هو إذن؟‬

317
00:19:06,312 --> 00:19:08,064
‫علاقة جسدية فقط‬

318
00:19:10,149 --> 00:19:13,403
‫لست غبية يا (تشارلي)‬
‫أعرف أنني تعرضت للخيانة‬

319
00:19:13,570 --> 00:19:15,780
‫أنا مصدوم يا (تشارلي)، مصدوم‬

320
00:19:16,489 --> 00:19:18,992
‫- لم أكن أعرف يا (بيرتا)...‬
‫- لا تتدخل أيها التافه‬

321
00:19:19,158 --> 00:19:20,618
‫لن أتدخل‬

322
00:19:21,995 --> 00:19:24,873
‫- بمَ ستدافع عن نفسك؟‬
‫- أنا آسف جداً يا (بيرتا)‬

323
00:19:25,039 --> 00:19:27,876
‫انجرفت في مشاعري لكننا‬
‫إذا جلسنا كالناضجين وناقشنا الأمر‬

324
00:19:28,042 --> 00:19:31,296
‫- فبإمكاننا معالجة المسألة‬
‫- لا، إما أنا أو هي‬

325
00:19:31,504 --> 00:19:34,340
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار‬
‫أنا أحب كليكما‬

326
00:19:34,632 --> 00:19:37,468
‫- وداعاً يا (تشارلي)‬
‫- انتظري، انتظري‬

327
00:19:44,017 --> 00:19:47,145
‫أختارك أنت يا (بيرتا)‬
‫لطالما اخترتك‬

328
00:19:48,605 --> 00:19:51,190
‫أنا آسف لكن الوقت ليس مناسباً لنا‬

329
00:19:53,651 --> 00:19:55,153
‫عبري لها عن أسفي من فضلك‬

330
00:19:55,403 --> 00:19:59,073
‫الوغد السكير يقول إنه آسف‬

331
00:20:00,742 --> 00:20:06,873
‫لا بأس، سيموت قريباً بأي حال‬
‫هل رأيت لون بوله؟‬

332
00:20:11,836 --> 00:20:13,755
‫وداعاً يا سيد (هاربر)‬

333
00:20:15,256 --> 00:20:17,258
‫وداعاً يا (إزميرالدا)‬

334
00:20:18,927 --> 00:20:21,095
‫حسناً إذن، سأراك غداً‬

335
00:20:21,262 --> 00:20:23,640
‫- جيد‬
‫- سأتأخر‬

336
00:20:23,806 --> 00:20:26,809
‫- لا بأس‬
‫- يمكنك تنظيف الأرض من الشعر‬

337
00:20:26,976 --> 00:20:29,771
‫- قبل أن أصل‬
‫- بالطبع، سأعمل على ذلك‬

338
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
‫(إزميرالدا)!‬

339
00:20:42,533 --> 00:20:45,828
‫لا، لا يمكنني تركها تذهب‬

340
00:20:51,751 --> 00:20:53,670
‫مرحباً يا (كريس)، الوسائد‬
‫على الأريكة و(آلان) في غرفته‬

341
00:20:53,836 --> 00:20:55,672
‫(إزميرالدا)!‬
