1
00:00:04,672 --> 00:00:06,382
‫- "جيك"؟‬
‫- أجل؟‬

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,008
‫هل تصلي؟‬

3
00:00:08,259 --> 00:00:09,719
‫لا بأس. أنا لست في المدرسة.‬

4
00:00:11,637 --> 00:00:14,056
‫لا، لا بأس. من أجل ماذا تصلي؟‬

5
00:00:14,265 --> 00:00:15,808
‫لدي اختبار رياضيات يوم الاثنين.‬

6
00:00:17,226 --> 00:00:18,811
‫إذن تصلي من أجل الحصول على علامة جيدة.‬

7
00:00:19,145 --> 00:00:20,479
‫لا، هذا لا ينجح أبدا.‬

8
00:00:21,439 --> 00:00:23,149
‫أنا أصلي لكي تمرض المعلمة.‬

9
00:00:24,900 --> 00:00:27,486
‫هل خطر ببالك أن تدرس من أجل الاختبار فحسب؟‬

10
00:00:28,112 --> 00:00:29,280
‫وكيف سيفيد ذلك؟‬

11
00:00:30,990 --> 00:00:32,575
‫حسنا، استمع لي.‬

12
00:00:32,825 --> 00:00:35,244
‫حتى لو افترضنا أن الله‬

13
00:00:35,453 --> 00:00:37,121
‫سيقبل أن يجعل معلمتك تصاب بالزكام...‬

14
00:00:37,329 --> 00:00:38,372
‫الجمرة الخبيثة.‬

15
00:00:39,790 --> 00:00:41,625
‫حسنا، انتهينا. توقف عن الصلاة.‬

16
00:00:42,042 --> 00:00:43,669
‫ومن أنت، المحكمة العليا؟‬

17
00:00:44,920 --> 00:00:47,006
‫كيف تعلم عن المحكمة العليا والصلاة؟‬

18
00:00:47,256 --> 00:00:50,009
‫هذا الشخص على التلفاز، القس "دون".‬
‫فهو يتحدث مع الله.‬

19
00:00:51,594 --> 00:00:53,721
‫هل قال بأن تصلي لتمرض معلمتك؟‬

20
00:00:53,929 --> 00:00:55,681
‫لا، بل القضاة الناشطون.‬

21
00:00:58,267 --> 00:01:00,728
‫ولكنني فكرت بأنه لم لا ينجح الأمر‬
‫مع الآنسة "ستانلي"؟‬

22
00:01:02,438 --> 00:01:04,690
‫أتعلم أيضا؟ إذا أرسلت المال للقس "دون"،‬

23
00:01:04,857 --> 00:01:06,108
‫سيجعلني الله غنيا.‬

24
00:01:07,735 --> 00:01:08,861
‫وهل أرسلت له المال؟‬

25
00:01:09,111 --> 00:01:10,279
‫أما كنت ترسل له أنت؟‬

26
00:01:11,405 --> 00:01:13,657
‫لا. فالله لا يجعل الناس أغنياء.‬

27
00:01:13,866 --> 00:01:15,659
‫وحتى لو فعل ذلك، لن يجعلك ذلك سعيدا.‬

28
00:01:15,993 --> 00:01:17,161
‫حسنا، أنا لا أتفق معك.‬

29
00:01:18,454 --> 00:01:19,663
‫"جيك".‬

30
00:01:20,498 --> 00:01:23,292
‫المكافأة بلا جهد عديمة المعنى.‬

31
00:01:23,793 --> 00:01:25,795
‫لن يمنحك المال وحده الاكتفاء.‬

32
00:01:26,045 --> 00:01:27,254
‫وماذا عن عمي "تشارلي"؟‬

33
00:01:27,463 --> 00:01:29,507
‫يبدو مكتفيا مع أنه لا يفعل شيئا.‬

34
00:01:29,757 --> 00:01:32,259
‫مهلا، دعني أخبرك عن عمك "تشارلي".‬

35
00:01:32,468 --> 00:01:36,472
‫يرسم ابتسامة على وجهه ولكن في داخله‬
‫هو شخص حزين يشعر بالوحدة.‬

36
00:01:49,610 --> 00:01:50,778
‫أرأيت؟‬

37
00:02:20,224 --> 00:02:21,851
‫سأقوم الآن بغسيل كمية من الملابس.‬

38
00:02:22,059 --> 00:02:23,894
‫هذه أخر فرصة لكي تغير ثيابك الداخلية.‬

39
00:02:25,396 --> 00:02:26,438
‫أنا بخير.‬

40
00:02:27,815 --> 00:02:29,483
‫ولكن ربما عليك الانتظار قبل تشغيل الغسالة.‬

41
00:02:29,692 --> 00:02:31,861
‫أظن أن "تشارلي" وصديقته لا يزالان يستحمان.‬

42
00:02:32,987 --> 00:02:34,113
‫سأتأكد.‬

43
00:02:45,958 --> 00:02:47,293
‫كنت على حق.‬

44
00:02:50,421 --> 00:02:52,214
‫ما كنت أنتظر نفسي لكي أفتح الباب.‬

45
00:02:59,179 --> 00:03:00,306
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

46
00:03:05,477 --> 00:03:08,606
‫لم نتقابل. أنا "نورما سيبيري" جارتكم.‬

47
00:03:09,106 --> 00:03:10,816
‫سعدت بلقائك أخيرا. أنا "آلان هابر".‬

48
00:03:11,317 --> 00:03:14,528
‫"هاربر"؟ هل أنت حقا‬
‫من عائلة "تشارلي" البغيض ذاك؟‬

49
00:03:15,738 --> 00:03:19,199
‫حسب زعم أمي نعم، ولكن بصراحة،‬
‫لدي شكوك أنني من عائلتها.‬

50
00:03:21,285 --> 00:03:22,494
‫حسنا يا "آلان"،‬

51
00:03:23,162 --> 00:03:25,998
‫هنالك سيارة رياضية حمراء صغيرة‬
‫تسد مدخل بيتي.‬

52
00:03:26,206 --> 00:03:29,585
‫أظن أنها تخص إحدى عاهرات أخيك.‬

53
00:03:33,005 --> 00:03:34,632
‫- إحدى ماذا؟‬
‫- عاهرات.‬

54
00:03:37,301 --> 00:03:41,639
‫منذ أن انتقل إلى هنا،‬
‫لم يتوقف عن جلب العاهرات.‬

55
00:03:44,183 --> 00:03:45,392
‫عاهرات.‬

56
00:03:46,352 --> 00:03:48,062
‫حسنا، من أجل الإنصاف،‬

57
00:03:48,187 --> 00:03:50,773
‫ليس لدى معظمهن معرفة بالحساب‬
‫تكفي لتكن عاهرات.‬

58
00:03:51,315 --> 00:03:54,360
‫مهما كان الأمر، تأخرت على موعد تصفيف شعري،‬

59
00:03:54,526 --> 00:03:56,654
‫وأريد أن تتحرك تلك السيارة فورا.‬

60
00:03:56,946 --> 00:03:58,364
‫بكل تأكيد. أنا آسف للغاية.‬

61
00:03:58,572 --> 00:04:02,201
‫دعيني أبحث عن العاهرة المطلوبة‬

62
00:04:02,701 --> 00:04:04,286
‫وأطلب منها أن تحركها.‬

63
00:04:05,204 --> 00:04:06,413
‫شكرا.‬

64
00:04:10,876 --> 00:04:14,088
‫- باركك الله.‬
‫- يجب أن يفعل، فقد أرسلت ٥ دولارات.‬

65
00:04:17,841 --> 00:04:19,551
‫لدينا مشكلة يا "تشارلي".‬

66
00:04:21,387 --> 00:04:24,223
‫حسنا، يبدو نظيفا تماما. والآن دوري.‬

67
00:04:26,976 --> 00:04:28,477
‫هذا عدم إنصاف.‬

68
00:04:32,564 --> 00:04:33,649
‫عفوا.‬

69
00:04:33,899 --> 00:04:35,985
‫ليس الآن يا "آلان". أنا أصنع الفقاقيع.‬

70
00:04:36,443 --> 00:04:38,153
‫لا يهمني ما اسمها.‬

71
00:04:40,197 --> 00:04:42,366
‫سيارتها تسد مدخل بيت جارتنا.‬

72
00:04:43,325 --> 00:04:44,451
‫آسفة، سأحركها.‬

73
00:04:44,868 --> 00:04:46,370
‫لا يمكنك الذهاب الآن، فأنت مشغولة.‬

74
00:04:47,371 --> 00:04:48,998
‫أجل. أنا مشغولة.‬

75
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
‫حسنا، أخبريني أين المفاتيح فحسب،‬
‫وأنا سأحركها.‬

76
00:04:53,460 --> 00:04:56,422
‫يا إلهي، لا. لا أسمح للغرباء بلمس سيارتي.‬

77
00:04:56,839 --> 00:04:59,883
‫جيد، على الأقل لديك احترام لسيارتك.‬

78
00:05:01,343 --> 00:05:04,596
‫"آلان"، هل نحتاج‬
‫إلى مناقشة موضوع الحدود مرة أخرى؟‬

79
00:05:06,265 --> 00:05:07,683
‫لا، فأنا مغادر.‬

80
00:05:09,768 --> 00:05:11,145
‫انظري ما صار قذرا مجددا.‬

81
00:05:20,404 --> 00:05:24,283
‫حسنا، لقد حددت‬
‫مكان صاحبة السيارة الرياضية.‬

82
00:05:24,575 --> 00:05:25,909
‫هل ستسحبها من مكانها؟‬

83
00:05:31,915 --> 00:05:33,000
‫ليس قبل مرور فترة.‬

84
00:05:33,792 --> 00:05:36,503
‫حسنا، كيف يفترض أن أصل‬
‫إلى موعد تصفيف شعري؟‬

85
00:05:36,795 --> 00:05:39,048
‫حسنا، دعيني أقول إنك لست بحاجة إليه.‬

86
00:05:39,298 --> 00:05:41,133
‫أعني، أظن أن شعرك يبدو جميلا كما هو.‬

87
00:05:41,884 --> 00:05:43,010
‫حسنا، كم أنت لطيف.‬

88
00:05:44,595 --> 00:05:45,804
‫هل أنت مثلي الجنس؟‬

89
00:05:47,306 --> 00:05:48,348
‫لا، لطيف فحسب.‬

90
00:05:49,141 --> 00:05:51,518
‫اسمعي، لست مضطرة‬
‫لتفويت موعدك. سأوصلك إلى هناك.‬

91
00:05:52,186 --> 00:05:54,605
‫- هل ستفعل هذا من أجلي؟‬
‫- سيكون من دواعي سروري.‬

92
00:05:55,981 --> 00:05:57,649
‫هل أنت متأكد أنك لست مثلي الجنس؟‬

93
00:05:58,984 --> 00:06:00,027
‫قطعا.‬

94
00:06:00,944 --> 00:06:02,488
‫كنت ستصبح مثاليا.‬

95
00:06:08,327 --> 00:06:11,497
‫- أذاهبة إلى البيت من الآن؟‬
‫- لا، أنا ذاهبة إلى الأوبرا.‬

96
00:06:11,830 --> 00:06:13,624
‫لا يمكنهم إنهاؤها حتى أغني.‬

97
00:06:14,541 --> 00:06:16,126
‫لا داعي للسخرية.‬

98
00:06:23,675 --> 00:06:24,718
‫لا.‬

99
00:06:31,100 --> 00:06:33,769
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا تفعل تلك العجوز الشمطاء هنا؟‬

100
00:06:34,103 --> 00:06:36,188
‫العجوز الشمطاء؟ إنها امرأة فاتنة.‬

101
00:06:36,563 --> 00:06:38,232
‫بالطبع فاتنة. كلهن فاتنات.‬

102
00:06:38,440 --> 00:06:41,443
‫بهذه الطريقة يجتذبنك‬
‫إلى بيوتهن من السكاكر والمعجنات.‬

103
00:06:42,027 --> 00:06:44,029
‫ما المشكلة بالضبط بينكما؟‬

104
00:06:44,238 --> 00:06:46,990
‫- لماذا تكرهها إلى هذا الحد؟‬
‫- لم لا تسألها لماذا تكرهني.‬

105
00:06:47,324 --> 00:06:49,201
‫سألتها. وأخبرتني بأنك جار مريع‬

106
00:06:49,368 --> 00:06:51,036
‫لا يكترث لأحد سوى نفسه.‬

107
00:06:51,328 --> 00:06:54,248
‫هذا هو السبب. كيف يمكنني أن أعجب بأحد‬
‫يتحدث عني بهذا الأسلوب؟‬

108
00:06:58,752 --> 00:06:59,795
‫مرحبا يا سيد "هاربر".‬

109
00:07:00,504 --> 00:07:01,713
‫مرحبا يا "نورما".‬

110
00:07:02,840 --> 00:07:04,341
‫هل أكلت أي أطفال صغار مؤخرا؟‬

111
00:07:04,842 --> 00:07:06,468
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬

112
00:07:08,720 --> 00:07:09,721
‫وبالمناسبة،‬

113
00:07:09,930 --> 00:07:12,933
‫هل ستحرك سيارتها من مدخل بيتي قريبا؟‬

114
00:07:13,600 --> 00:07:15,811
‫ربما لن يركن الناس سياراتهم في مدخل بيتك‬

115
00:07:15,978 --> 00:07:18,438
‫إن لم تضعي حاويات قمامتك‬
‫في بقعة سيارات ضيوفي.‬

116
00:07:18,689 --> 00:07:20,858
‫ليس لديك بقعة لسيارات ضيوفك.‬

117
00:07:21,024 --> 00:07:23,402
‫ليس هنالك ما يدعى بقعة لسيارات الضيوف.‬

118
00:07:23,569 --> 00:07:27,406
‫يدعى رصيفا، وهو ملك مدينة "ماليبو".‬

119
00:07:28,532 --> 00:07:30,742
‫إذا كان بإمكاني أن أفقد وعيي عليه، فهو لي.‬

120
00:07:31,577 --> 00:07:33,287
‫حسنا، بموجب هذا المنطق، أنا...‬

121
00:07:33,453 --> 00:07:35,747
‫أظن أنك تملك بيت كلبي أيضا.‬

122
00:07:36,874 --> 00:07:39,626
‫حدث ذلك مرة واحدة فقط،‬
‫ولم يعترض "برونو" عليها.‬

123
00:07:41,670 --> 00:07:42,880
‫"آلان"،‬

124
00:07:43,922 --> 00:07:45,924
‫شكرا جزيلا من أجل النهار الرائع.‬

125
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
‫أنتظر يوم السبت بفارغ الصبر.‬

126
00:07:49,261 --> 00:07:50,429
‫وأنا أيضا.‬

127
00:07:51,305 --> 00:07:53,682
‫أما بالنسبة إليك يا سيد "هاربر"،‬

128
00:07:53,932 --> 00:07:56,894
‫لم يكن على "برونو" براغيث قبل تلك الليلة.‬

129
00:08:02,816 --> 00:08:04,610
‫فقدت الوعي في منزل كلبها؟‬

130
00:08:04,902 --> 00:08:07,571
‫مهلا، فقدت الوعي أيضا في عربات جر،‬
‫ولكن الأمر لا يتعلق بي.‬

131
00:08:08,614 --> 00:08:10,365
‫- حقا؟ بمن يتعلق؟‬
‫- بك.‬

132
00:08:11,742 --> 00:08:12,951
‫لماذا تواعد امرأة‬

133
00:08:13,118 --> 00:08:15,454
‫فقدت بتولتها‬
‫في الحرب العالمية الثانية على الأرجح؟‬

134
00:08:16,288 --> 00:08:18,916
‫وبحسب معرفتي لها، ليس مع أحد رجالنا.‬

135
00:08:19,750 --> 00:08:22,794
‫أولا، لسنا نتواعد.‬
‫أنا أرافقها إلى مناسبة خيرية.‬

136
00:08:23,003 --> 00:08:25,130
‫وثانيا، عمرها ليس له علاقة.‬

137
00:08:25,714 --> 00:08:27,424
‫الشيء الوحيد المهم هو ما داخل الشخص.‬

138
00:08:27,966 --> 00:08:31,470
‫الشيء الوحيد داخلها هو الغبار‬
‫ولحم "ماستودون" لم يتم هضمه.‬

139
00:08:32,346 --> 00:08:33,889
‫ليست مسنة إلى هذا الحد يا "تشارلي".‬

140
00:08:34,306 --> 00:08:37,184
‫بربك، أراهن أنها كانت شاهدة‬
‫على بدايات الزراعة.‬

141
00:08:37,392 --> 00:08:38,393
‫توقف.‬

142
00:08:38,560 --> 00:08:41,647
‫ربما تكون صورة تخرجها من الثانوية‬
‫على جدار كهف في "فرنسا".‬

143
00:08:42,648 --> 00:08:43,690
‫هل انتهيت؟‬

144
00:08:46,151 --> 00:08:47,861
‫كانت أغنية حفلة تخرجها "فاير".‬

145
00:08:50,405 --> 00:08:53,617
‫"تشارلي"، لا أعرف كيف أوقف مياه الدش.‬

146
00:08:53,825 --> 00:08:55,285
‫هنالك قبضات عديدة.‬

147
00:08:57,996 --> 00:09:00,165
‫لا بأس يا عزيزتي. جففي نفسك وسأهتم به.‬

148
00:09:00,374 --> 00:09:01,583
‫شكرا.‬

149
00:09:02,084 --> 00:09:05,254
‫كيف شعورك وأنت تواعد امرأة‬
‫مستوى ذكائها مساو لعمرها؟‬

150
00:09:06,505 --> 00:09:08,006
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬

151
00:09:10,050 --> 00:09:11,677
‫وهذا شيء آخر مشترك بيننا.‬

152
00:09:12,970 --> 00:09:14,513
‫فتاتانا كلاهما متشددتان،‬

153
00:09:14,721 --> 00:09:17,266
‫ولكن فتاتي ستنفتح بعد قليل.‬

154
00:09:24,064 --> 00:09:26,650
‫حسنا، شكرا على هذه الأمسية اللطيفة.‬

155
00:09:26,984 --> 00:09:28,986
‫لا، شكرا لأنك رافقتني.‬

156
00:09:29,278 --> 00:09:31,863
‫فأنا أكره الذهاب إلى هذه المناسبات وحدي.‬

157
00:09:32,197 --> 00:09:33,365
‫والرقص.‬

158
00:09:33,699 --> 00:09:35,867
‫لا أذكر آخر مرة رقصت فيها.‬

159
00:09:36,118 --> 00:09:38,704
‫- كان ممتعا.‬
‫- رقصة أخرى؟‬

160
00:09:39,496 --> 00:09:41,081
‫حسنا، بالتأكيد.‬

161
00:09:49,381 --> 00:09:53,385
‫شكرا لكونك لطيفا إلى هذا الحد‬
‫نحو امرأة مسنة وحيدة.‬

162
00:09:53,593 --> 00:09:57,097
‫توقفي عن ترديد ذلك. لست مسنة.‬
‫فأنت امرأة فاتنة تنبض بالحياة.‬

163
00:09:57,306 --> 00:10:00,309
‫- أمضيت وقتا رائعا معك هذه الأمسية.‬
‫- وأنا أيضا.‬

164
00:10:00,517 --> 00:10:04,313
‫وأريد منك التفكير جديا في عرضي.‬

165
00:10:04,896 --> 00:10:06,064
‫سأفعل.‬

166
00:10:06,231 --> 00:10:08,900
‫حسنا، ليلة سعيدة.‬

167
00:10:09,401 --> 00:10:10,402
‫ليلة سعيدة.‬

168
00:10:19,036 --> 00:10:20,245
‫حسنا.‬

169
00:10:32,174 --> 00:10:33,842
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

170
00:10:34,217 --> 00:10:35,552
‫من أرسل الزهور؟‬

171
00:10:36,928 --> 00:10:38,096
‫سأعطيك تلميحا.‬

172
00:10:54,654 --> 00:10:56,907
‫- انتظر حتى ترى البطاقة.‬
‫- أقرأت البطاقة؟‬

173
00:10:57,115 --> 00:10:58,992
‫لم أستطع. فهي باللغة الآرامية.‬

174
00:11:00,994 --> 00:11:02,662
‫حسنا، فهمت. إنها مسنة.‬

175
00:11:03,163 --> 00:11:05,332
‫أوصلها قائد عسكري روماني.‬

176
00:11:10,420 --> 00:11:12,005
‫يا إلهي، لدي مشكلة.‬

177
00:11:12,339 --> 00:11:14,633
‫إذا جعلتها تحمل، فسنحصل‬
‫على صفحة كاملة في "ريبليز".‬

178
00:11:17,010 --> 00:11:18,136
‫توقف يا "تشارلي".‬

179
00:11:18,428 --> 00:11:20,597
‫بربك، أنا أعمل عليها منذ الصباح.‬

180
00:11:21,890 --> 00:11:23,016
‫استمع.‬

181
00:11:23,475 --> 00:11:25,727
‫كانت سيارتها الأولى عربة أحصنة.‬

182
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
‫دعت زوجها الأول "هان" لأنه كان واحدا.‬

183
00:11:36,071 --> 00:11:38,990
‫كان أول عيد ميلاد لها عيد الميلاد.‬

184
00:11:42,536 --> 00:11:44,287
‫تحب السير لوقت طويل على الشاطئ‬

185
00:11:44,496 --> 00:11:46,665
‫بعد الزحف خارج المحيط وتنمية ساقين.‬

186
00:11:48,583 --> 00:11:50,585
‫حجر ميلادها هو الحمم البركانية.‬

187
00:11:52,963 --> 00:11:55,006
‫وأخيرا، نظرية الانفجار الكبير.‬

188
00:11:56,591 --> 00:11:59,344
‫ليس لدي فكاهة له بعد،‬
‫ولكنني أعرف أنه هنالك شيء ما.‬

189
00:12:00,595 --> 00:12:01,638
‫أنا سأغادر.‬

190
00:12:02,180 --> 00:12:04,808
‫بربك، أنا أخوك؟ يمكنك التحدث معي.‬

191
00:12:05,809 --> 00:12:08,353
‫حسنا، أعدك، سأتوقف عن الفكاهات.‬

192
00:12:08,520 --> 00:12:10,856
‫- أخبرني ما هي المشكلة.‬
‫- حسنا.‬

193
00:12:11,189 --> 00:12:13,442
‫حسنا، أنت تعرف أنها ثرية، صحيح؟‬

194
00:12:13,650 --> 00:12:14,818
‫أغنى من الإله،‬

195
00:12:15,193 --> 00:12:17,696
‫الذي تعرفه منذ صباه.‬

196
00:12:19,531 --> 00:12:20,699
‫لقد وعدتني.‬

197
00:12:21,366 --> 00:12:22,659
‫أسف، أجل.‬

198
00:12:22,868 --> 00:12:26,913
‫حسنا، قدمت "نورما" لي‬
‫عرض عمل ليلة البارحة.‬

199
00:12:27,080 --> 00:12:28,582
‫عرض عمل؟ لا بد أنه يشمل...‬

200
00:12:28,748 --> 00:12:31,209
‫لا. ما من برقيات، ولا آلات طائرة.‬

201
00:12:31,460 --> 00:12:32,878
‫لا "نينا"، "بينتا" أو "سانتا ماريا".‬

202
00:12:34,671 --> 00:12:36,256
‫لا حاجة لأن تغضب.‬

203
00:12:37,382 --> 00:12:39,551
‫كنت أتحدث عن مهنتي‬

204
00:12:39,759 --> 00:12:43,263
‫وقالت إنها تريد الاستثمار معي.‬

205
00:12:43,763 --> 00:12:45,474
‫الاستثمار معك؟ كيف؟‬

206
00:12:45,724 --> 00:12:47,434
‫تريد أن تشتري مبنى‬

207
00:12:47,642 --> 00:12:49,603
‫وتنشئ مركز استشفاء "آلان هاربر".‬

208
00:12:50,228 --> 00:12:54,900
‫معالجة عظام، الإبر الصينية،‬
‫صيدلية شمولية، معالجة بالزيوت العطرية...‬

209
00:12:55,108 --> 00:12:57,319
‫لم لا تدعوه بيت خزعبلات "آلان هاربر"؟‬

210
00:13:01,406 --> 00:13:02,908
‫"نورما" اختارت الاسم.‬

211
00:13:04,075 --> 00:13:05,285
‫فهمت.‬

212
00:13:05,869 --> 00:13:08,788
‫ومقابل هذا كله، تريد منك أن...‬

213
00:13:09,998 --> 00:13:13,835
‫لم تقل شيئا بوضوح، لكن...‬

214
00:13:14,461 --> 00:13:15,629
‫أجل.‬

215
00:13:19,049 --> 00:13:22,385
‫- هل ستفكر في العرض؟‬
‫- لا، بالطبع لن أفعل.‬

216
00:13:22,594 --> 00:13:24,513
‫- ليس فعليا.‬
‫- ليس فعليا؟‬

217
00:13:24,721 --> 00:13:27,140
‫حسنا، سيكون البناء في "بيفرلي هيلز"‬

218
00:13:27,349 --> 00:13:28,683
‫وسيكون اسمي أعلاه.‬

219
00:13:30,769 --> 00:13:32,854
‫بأحرف كبيرة ولكن بنوع خط راق حقا.‬

220
00:13:33,063 --> 00:13:34,272
‫أفكر في نوع خط "هيلفيتيكا".‬

221
00:13:35,732 --> 00:13:37,442
‫حسنا، أرى معضلتك.‬

222
00:13:38,151 --> 00:13:40,737
‫- يجب أن نفكر بهذا الأمر.‬
‫- شكرا. يجب أن أفعل ذلك حقا.‬

223
00:13:42,197 --> 00:13:44,574
‫كنت ستضاجعها مجانا‬
‫لو كانت شابة وجميلة، صحيح؟‬

224
00:13:45,408 --> 00:13:47,327
‫حسنا، بالتأكيد، أظن.‬

225
00:13:48,161 --> 00:13:50,539
‫وبإمكانك أن تضاجعها مقابل، لنقل،‬

226
00:13:50,789 --> 00:13:51,957
‫مئة مليون، أليس كذلك؟‬

227
00:13:58,797 --> 00:14:02,551
‫مئة مليون دولار؟ على الأرجح.‬

228
00:14:04,302 --> 00:14:05,971
‫ولكن كيف سينفعنا هذا الكلام؟‬

229
00:14:06,638 --> 00:14:08,473
‫لقد تأكدنا أنك عاهر،‬

230
00:14:08,682 --> 00:14:10,642
‫والآن نحاول تحديد سعرك.‬

231
00:14:12,269 --> 00:14:13,728
‫"تشارلي"، أنت لا تساعدني أبدا.‬

232
00:14:14,854 --> 00:14:17,190
‫"آلان"، هل ظننت حقا أنني سأساعدك؟‬

233
00:14:25,365 --> 00:14:28,076
‫- سررت لرؤيتك مجددا يا سيدة "سيبيري".‬
‫- شكرا يا "بوبي".‬

234
00:14:28,243 --> 00:14:29,828
‫- من دواعي سروري.‬
‫- شكرا.‬

235
00:14:31,162 --> 00:14:32,330
‫حظا طيبا.‬

236
00:14:33,748 --> 00:14:34,791
‫انصرف يا "بوبي".‬

237
00:14:36,543 --> 00:14:37,752
‫إذن يا "آلان"،‬

238
00:14:38,128 --> 00:14:41,339
‫هل فكرت في عرض عملي؟‬

239
00:14:41,715 --> 00:14:45,010
‫حسنا، في الواقع، لقد فكرت...‬

240
00:14:45,594 --> 00:14:47,220
‫انتظر، لقد نسيت.‬

241
00:14:48,054 --> 00:14:50,140
‫اشتريت لك هدية صغيرة.‬

242
00:14:50,348 --> 00:14:52,684
‫لا يا "نورما".‬
‫لقد كنت فائقة اللطف إلى الآن...‬

243
00:14:52,851 --> 00:14:54,144
‫يا إلهي، "رولكس".‬

244
00:14:55,353 --> 00:14:57,856
‫- "رولكس" من البلاتين.‬
‫- "رولكس" من البلاتين.‬

245
00:14:58,064 --> 00:15:00,400
‫لطالما أردت "رولكس" من البلاتين.‬

246
00:15:00,609 --> 00:15:02,193
‫كنت سأشتري واحدة لنفسي ولكن بسبب سخافتي‬

247
00:15:02,402 --> 00:15:04,279
‫حصلت على ضمان صحي لعائلتي عوضا عنها.‬

248
00:15:05,196 --> 00:15:07,032
‫- دعني ألبسك إياها.‬
‫- حسنا.‬

249
00:15:08,241 --> 00:15:10,869
‫إنها أثقل بكثير من ساعتي الحاسبة "سواتش".‬

250
00:15:13,163 --> 00:15:14,789
‫يسرني أنها أعجبتك.‬

251
00:15:15,248 --> 00:15:18,376
‫الشمبانيا للسيدة وصديقها المميز.‬

252
00:15:20,378 --> 00:15:21,838
‫انظر يا "بوبي".‬

253
00:15:22,964 --> 00:15:24,382
‫جميلة جدا يا سيدي.‬

254
00:15:28,261 --> 00:15:30,472
‫هذا أكثر مما يجب. لا يمكنني قبولها.‬

255
00:15:31,890 --> 00:15:33,224
‫أظن أنه بإمكانك.‬

256
00:15:34,643 --> 00:15:36,102
‫أجل، على الأرجح.‬

257
00:15:37,062 --> 00:15:38,271
‫نخب.‬

258
00:15:39,022 --> 00:15:41,358
‫نخب مركز استشفاء "آلان هاربر".‬

259
00:15:41,900 --> 00:15:44,736
‫- حسنا.‬
‫- ونخبنا.‬

260
00:15:47,989 --> 00:15:50,283
‫نخبنا كشريكي أعمال وصديقين، صحيح؟‬

261
00:15:50,450 --> 00:15:51,493
‫خطأ.‬

262
00:15:57,957 --> 00:15:59,584
‫- "آلان"؟‬
‫- ماذا؟‬

263
00:16:00,502 --> 00:16:01,961
‫لقد قلت نخبا.‬

264
00:16:02,879 --> 00:16:04,339
‫أجل، أنا آسف، فالأمر مجرد...‬

265
00:16:04,589 --> 00:16:07,008
‫- الأمور تحدث بسرعة كبيرة.‬
‫- أجل.‬

266
00:16:07,926 --> 00:16:12,639
‫حسنا، القلوب تريد ما تريده.‬

267
00:16:13,223 --> 00:16:14,933
‫"آلان"، السؤال هو‬

268
00:16:16,643 --> 00:16:18,103
‫ماذا تريد أنت؟‬

269
00:16:35,203 --> 00:16:38,123
‫أسرع يا عزيزي. عمري لا يصغر.‬

270
00:16:54,222 --> 00:16:55,348
‫"تشارلي".‬

271
00:16:55,890 --> 00:16:57,058
‫استيقظ.‬

272
00:16:57,392 --> 00:16:59,310
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

273
00:17:00,478 --> 00:17:02,063
‫ضاجعت "نورما".‬

274
00:17:06,484 --> 00:17:08,486
‫- ماذا؟‬
‫- استسلمت.‬

275
00:17:08,862 --> 00:17:09,988
‫تخاذلت.‬

276
00:17:10,488 --> 00:17:12,073
‫سمحت لها بأخذ مرادها مني.‬

277
00:17:13,825 --> 00:17:14,826
‫وكيف كان؟‬

278
00:17:15,410 --> 00:17:16,619
‫في الواقع،‬

279
00:17:17,328 --> 00:17:18,496
‫كان رائعا.‬

280
00:17:21,958 --> 00:17:22,959
‫فهي‬

281
00:17:24,210 --> 00:17:25,462
‫تعرف أشياء.‬

282
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
‫- هل هذه "رولكس"؟‬
‫- أجل.‬

283
00:17:31,009 --> 00:17:32,135
‫من البلاتين.‬

284
00:17:34,179 --> 00:17:35,346
‫جميلة.‬

285
00:17:35,805 --> 00:17:38,933
‫وستحصل على مبنى في "بيفرلي هيلز".‬
‫لا بأس مقابل ليلة عمل.‬

286
00:17:40,977 --> 00:17:44,814
‫حسنا، في الواقع،‬
‫لا أظن أنني سأحصل على المبنى.‬

287
00:17:45,148 --> 00:17:46,608
‫هل تراجعت عن وعدها؟‬

288
00:17:46,983 --> 00:17:49,027
‫لقد ماتت.‬

289
00:17:55,700 --> 00:17:56,826
‫أنت تمزح.‬

290
00:17:57,660 --> 00:18:00,288
‫بعدما انتهينا،‬

291
00:18:00,538 --> 00:18:02,081
‫نظرت إلي،‬

292
00:18:02,707 --> 00:18:06,711
‫وتفوهت ببعض كلمات غير مفهومة،‬
‫وأغلقت عيناها، ثم توفت.‬

293
00:18:07,212 --> 00:18:08,379
‫ماتت.‬

294
00:18:09,839 --> 00:18:12,884
‫هذه هي. علمت أنه هنالك‬
‫فكاهة عن الانفجار الكبير.‬

295
00:18:17,680 --> 00:18:19,390
‫أعني، إنني آسف.‬

296
00:18:20,225 --> 00:18:21,684
‫لا أصدق الأمر.‬

297
00:18:22,727 --> 00:18:23,895
‫ولا أنا.‬

298
00:18:24,312 --> 00:18:26,231
‫بعد كل هذه السنوات من جلب التعاسة لي.‬

299
00:18:26,606 --> 00:18:27,899
‫لقد رحلت حقا.‬

300
00:18:29,108 --> 00:18:31,152
‫شيء غريب. أشعر ببعض الحزن.‬

301
00:18:31,486 --> 00:18:32,570
‫تخيل كيف أشعر أنا.‬

302
00:18:32,779 --> 00:18:33,863
‫أجل، لقد قتلتها.‬

303
00:18:39,118 --> 00:18:42,247
‫إذن بماذا تفوهت قبل أن...‬

304
00:18:43,206 --> 00:18:45,750
‫حسنا، لست متأكدا، ولكنني أظن أنها قالت،‬

305
00:18:47,585 --> 00:18:49,254
‫"أريد استعادة ساعتي."‬

306
00:18:52,590 --> 00:18:54,759
‫مهلا، حاولت مجاراتها قدر إمكانيتي.‬

307
00:18:57,262 --> 00:19:00,265
‫على أية حال، بقيت طوال الليل ساهرا‬
‫مع الشرطة والأطباء الشرعيين.‬

308
00:19:00,431 --> 00:19:02,934
‫ليس لديك أية فكرة كم هم ديانون.‬

309
00:19:05,019 --> 00:19:07,689
‫لا تهتم بما يفكر به الآخرون يا "آلان".‬

310
00:19:07,939 --> 00:19:10,817
‫الشيء الذي عليك تذكره‬
‫وإبقاؤه عزيزا عليك هو...‬

311
00:19:12,026 --> 00:19:14,612
‫سأحصل على مكان ركن سيارة إضافية،‬
‫وستحتفظ أنت بالساعة.‬

312
00:19:18,283 --> 00:19:19,617
‫تمتع بها يا صاحبي.‬

313
00:19:19,909 --> 00:19:21,411
‫ولكن كيف سأتمتع بها؟‬

314
00:19:21,953 --> 00:19:24,289
‫بالطريقة ذاتها التي أتمتع بها‬
‫بالبيانو في الأسفل.‬

315
00:19:24,789 --> 00:19:26,332
‫وما علاقة البيانو بـ...‬

316
00:19:27,292 --> 00:19:28,668
‫انتظر لحظة. هل...‬

317
00:19:28,918 --> 00:19:31,504
‫هل تقول إنك ضاجعت "نورما"؟‬

318
00:19:32,005 --> 00:19:33,506
‫مهلا، كنت بحاجة إلى بيانو.‬

319
00:19:40,680 --> 00:19:44,392
‫إذن إن كنت قد ضاجعت "نورما"،‬
‫لماذا كانت تكرهك إلى هذا الحد؟‬

320
00:19:45,184 --> 00:19:47,770
‫ربما لأنني احتجت إلى بيانو واحد فقط.‬

321
00:19:51,733 --> 00:19:52,984
‫ولكنك محق.‬

322
00:19:53,568 --> 00:19:55,111
‫كانت تعرف أشياء.‬

323
00:20:03,912 --> 00:20:07,081
‫مهلا، هل بإمكانك التغيير للمحطة ٨٤؟‬
‫أريد مشاهدة القس "دون".‬

324
00:20:07,498 --> 00:20:09,125
‫حسنا، أريد مشاهدة كرة القدم.‬

325
00:20:10,084 --> 00:20:11,628
‫إنه يوم الرب.‬

326
00:20:12,128 --> 00:20:13,755
‫أجل، ولكنه تلفازي.‬

327
00:20:15,965 --> 00:20:18,426
‫- على من راهنت؟‬
‫- "باكرز" ناقص واحد ونصف.‬

328
00:20:18,676 --> 00:20:20,887
‫إن لم يسجل "الفايكينغز"‬
‫خلال دقيقتين، سأكسب ألفا.‬

329
00:20:21,304 --> 00:20:22,305
‫حسنا.‬

330
00:20:24,933 --> 00:20:25,975
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:20:26,476 --> 00:20:28,186
‫أصلي من أجل فوز "الفايكينغز".‬

332
00:20:29,312 --> 00:20:30,772
‫لا تفعل ذلك. هل أنت مجنون؟‬

333
00:20:30,980 --> 00:20:33,316
‫- غير القناة إلى القس "دون".‬
‫- لا.‬

334
00:20:33,942 --> 00:20:35,401
‫إذن أنت لا تترك لي خيارا.‬

335
00:20:36,903 --> 00:20:38,863
‫حسنا، أتريد اللعب بهذا الأسلوب؟ حسنا.‬

336
00:20:40,657 --> 00:20:43,701
‫لن تنجح. فالله يستجيب لصلاة الأطفال أولا.‬

337
00:20:44,535 --> 00:20:47,330
‫- من أخبرك ذلك؟‬
‫- لا أحد. إنه منطقي فحسب.‬

338
00:20:48,331 --> 00:20:50,500
‫هذا الهجوم الأخير وضع "الفايكينغز"‬
‫في مجال الهدف.‬

339
00:20:50,708 --> 00:20:52,335
‫يا إلهي.‬

340
00:20:53,169 --> 00:20:54,587
‫أقل مما يجب، متأخر جدا.‬

341
00:20:55,463 --> 00:20:58,007
‫ها هو هداف "الفايكينغيز" يدخل الملعب.‬

342
00:20:58,174 --> 00:21:01,302
‫حسنا، سأخبرك ما تفعل. صلي من أجل فوزي‬
‫وسأعطيك قسما من الأرباح.‬

343
00:21:01,469 --> 00:21:02,845
‫- كم؟‬
‫- ٥ بالمئة.‬

344
00:21:03,012 --> 00:21:04,013
‫لا أقبل.‬

345
00:21:04,222 --> 00:21:06,432
‫"إدينغار" سيفوته الهدف بسبب المسافة.‬

346
00:21:06,766 --> 00:21:08,393
‫- حسنا، عشرة.‬
‫- عشرون.‬

347
00:21:08,893 --> 00:21:11,020
‫- عشرون؟‬
‫- وها هي التسديدة.‬

348
00:21:11,270 --> 00:21:13,189
‫- اتفقنا.‬
‫- انطلقت.‬

349
00:21:13,815 --> 00:21:16,025
‫- جيدة.‬
‫- لا.‬

350
00:21:19,195 --> 00:21:21,030
‫لا تلمني. فأنت خاطئ.‬

351
00:21:26,244 --> 00:21:28,246
‫ترجمة عماد نقار‬
