1
00:00:00,835 --> 00:00:02,545
‫أتعرف فيم كنت أفكر؟‬

2
00:00:02,712 --> 00:00:04,922
‫- فيم؟‬
‫- عقوبة الإعدام.‬

3
00:00:06,590 --> 00:00:09,760
‫حقا؟ إنها مسألة شائكة جدا.‬

4
00:00:09,927 --> 00:00:11,554
‫ما رأيك؟‬

5
00:00:12,054 --> 00:00:14,682
‫إن كنت ستعدم بالكرسي الكهربائي،‬
‫عليهم منحك ما تريد‬

6
00:00:14,849 --> 00:00:16,225
‫لوجبتك الأخيرة، صحيح؟‬

7
00:00:16,392 --> 00:00:17,560
‫أظن هذا.‬

8
00:00:17,727 --> 00:00:19,895
‫سأطلب حبوب الإفطار.‬

9
00:00:20,730 --> 00:00:21,731
‫لم؟‬

10
00:00:22,189 --> 00:00:24,900
‫لأنك إن بقيت تسكب الحليب،‬
‫يمكنها أن تستمر إلى الأبد.‬

11
00:00:26,694 --> 00:00:28,571
‫وسيكون عليهم الانتظار.‬

12
00:00:30,197 --> 00:00:31,741
‫حسنا، لنعد إلى الوراء قليلا.‬

13
00:00:31,907 --> 00:00:34,452
‫لم ستعدم بالكرسي الكهربائي أصلا؟‬

14
00:00:35,244 --> 00:00:38,205
‫لا أدري، وجدوا حمضي النووي‬
‫في مسرح جريمة قتل‬

15
00:00:39,415 --> 00:00:43,502
‫ربما لأن شرطيا فاسدا أو أحد أساتذتي دسه.‬

16
00:00:43,836 --> 00:00:47,089
‫- ستتهم زورا إذا؟‬
‫- هكذا تسير حياتي يا أبي.‬

17
00:00:49,258 --> 00:00:51,635
‫أتتذكر حادثة مسدس الماء في المدرسة؟‬

18
00:00:51,969 --> 00:00:53,596
‫لكن كان ذلك مسدسك.‬

19
00:00:53,763 --> 00:00:55,556
‫أجل، لكن لم يكن بولي.‬

20
00:00:58,934 --> 00:01:00,352
‫صباح الخير.‬

21
00:01:00,519 --> 00:01:01,812
‫كيف كان الركض؟‬

22
00:01:01,979 --> 00:01:04,273
‫كان رائعا. ركضنا إلى الميناء ذهابا وإيابا.‬

23
00:01:04,440 --> 00:01:05,483
‫صحيح يا عزيزي؟‬

24
00:01:08,110 --> 00:01:09,236
‫أجل.‬

25
00:01:10,112 --> 00:01:12,198
‫ميناء. إياب.‬

26
00:01:13,699 --> 00:01:15,951
‫هل رأيت شخصا يسعل دما من قبل يا "جيك"؟‬

27
00:01:16,911 --> 00:01:18,913
‫- لا.‬
‫- إذا ابق منتبها.‬

28
00:01:19,747 --> 00:01:22,249
‫- اللعين.‬
‫- "اللعين"؟‬

29
00:01:23,250 --> 00:01:24,543
‫اذهب.‬

30
00:01:25,669 --> 00:01:26,754
‫إلى.‬

31
00:01:28,088 --> 00:01:29,632
‫الجحيم.‬

32
00:01:32,301 --> 00:01:35,262
‫أظنني سأهرع للاستحمام. أتود الانضمام إلي.‬

33
00:01:35,930 --> 00:01:37,097
‫لا أستطيع.‬

34
00:01:38,140 --> 00:01:39,308
‫لاحقا.‬

35
00:01:39,850 --> 00:01:41,060
‫ربما.‬

36
00:01:42,311 --> 00:01:44,980
‫حسنا. اشرب مخفوقك الصحي، اتفقنا؟‬

37
00:01:45,314 --> 00:01:47,316
‫- سيجعلك تشعر بتحسن.‬
‫- أشك في ذلك.‬

38
00:01:52,154 --> 00:01:53,155
‫ماذا فيه؟‬

39
00:01:53,781 --> 00:01:54,824
‫لا أدري.‬

40
00:01:55,574 --> 00:01:57,743
‫فيتامينات ومعادن وبروتين.‬

41
00:01:57,993 --> 00:02:01,497
‫أيا كان فهو يتخلص من كل ما تناولته‬
‫في الثانوية.‬

42
00:02:04,375 --> 00:02:08,128
‫أتظن أنهم يسمحون لك بتبرز أخير‬
‫بعد وجبتك الأخيرة؟‬

43
00:02:11,924 --> 00:02:13,008
‫ماذا؟‬

44
00:02:13,300 --> 00:02:15,469
‫لأنك ما دمت تجلس على كرسي المرحاض،‬

45
00:02:15,636 --> 00:02:17,012
‫فأنت ما زلت تتبرز نظريا.‬

46
00:02:19,181 --> 00:02:20,516
‫وسيكون عليهم الانتظار.‬

47
00:02:21,559 --> 00:02:22,685
‫اذهب لترتدي ملابسك.‬

48
00:02:23,394 --> 00:02:26,605
‫إن منعوك من التبرز،‬
‫سيكون ذلك عقابا قاسيا وغير عادي.‬

49
00:02:31,443 --> 00:02:33,696
‫أنا منبهر بما تفعله.‬

50
00:02:33,863 --> 00:02:37,783
‫ممارسة التمارين وتناول الطعام الصحي‬
‫والامتناع عن السيجار والكحول.‬

51
00:02:37,950 --> 00:02:39,952
‫لقد فعلت "ميا" الأعاجيب معك.‬

52
00:02:40,119 --> 00:02:42,204
‫- أجل، إنها امرأة مذهلة.‬
‫- أجل.‬

53
00:02:42,371 --> 00:02:44,039
‫- وأنا محظوظ.‬
‫- أجل.‬

54
00:02:44,540 --> 00:02:46,208
‫لم إذا يوجد صوت صغير في عقلي‬

55
00:02:46,375 --> 00:02:49,378
‫يهمس باستمرار، "اقتل نفسك حالا"؟‬

56
00:02:51,130 --> 00:02:52,631
‫لا تقلق بهذا الشأن، فهو شائع جدا.‬

57
00:02:52,798 --> 00:02:53,841
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

58
00:02:54,008 --> 00:02:57,720
‫كل رجل يرتبط بعلاقة ملتزمة طويلة المدى‬
‫يسمع ذلك الصوت.‬

59
00:02:57,887 --> 00:03:00,389
‫كان الصوت الذي أسمعه‬
‫يشبه صوت "أليك بولدوين".‬

60
00:03:00,556 --> 00:03:01,682
‫ولا أعرف السبب.‬

61
00:03:01,849 --> 00:03:04,393
‫ربما لأنني أعجبت بدوره كثيرا‬
‫في فيلم تلك الغواصة.‬

62
00:03:04,894 --> 00:03:07,521
‫- ماذا كان اسمه...‬
‫- هلا دخلت إلى صلب الموضوع؟‬

63
00:03:07,688 --> 00:03:10,441
‫عليك أن تتذكر أن ذلك الصوت‬
‫سيتلاشى بمرور الوقت‬

64
00:03:10,608 --> 00:03:12,610
‫عندما تدرك أن ما تتخلى عنه‬

65
00:03:12,776 --> 00:03:14,570
‫لا يقارن بما تكسبه.‬

66
00:03:14,862 --> 00:03:16,488
‫ما الذي أكسبه بالضبط؟‬

67
00:03:16,739 --> 00:03:18,824
‫أتمزح؟ أنت تكسب توأم روح.‬

68
00:03:18,991 --> 00:03:21,243
‫شخص يرافقك في رحلة الحياة.‬

69
00:03:21,410 --> 00:03:23,871
‫شخص إلى جانبك دائما، ليشاركك آمالك،‬

70
00:03:24,038 --> 00:03:26,040
‫وأفراحك وأحزانك.‬

71
00:03:26,457 --> 00:03:27,666
‫أنت لم تكسب شيئا.‬

72
00:03:29,752 --> 00:03:31,545
‫هذا ما قاله الكاهن في زفافي.‬

73
00:03:35,049 --> 00:03:36,842
‫"هانت فور ريد أكتوبر".‬

74
00:03:44,892 --> 00:03:47,645
‫سأعود بعد برهة يا عزيزتي.‬
‫سأتمشى لكسب الطاقة.‬

75
00:03:47,937 --> 00:03:50,856
‫- سر بمعدل ثابت.‬
‫- لا تقلقي.‬

76
00:04:47,121 --> 00:04:48,872
‫هذا معدل ثابت جيد.‬

77
00:04:52,793 --> 00:04:54,003
‫مرحبا.‬

78
00:04:56,588 --> 00:04:57,673
‫ماذا تفعل؟‬

79
00:04:58,841 --> 00:05:00,592
‫لا شيء. اغلق الباب.‬

80
00:05:03,929 --> 00:05:06,515
‫أخبرت "ميا" أنك توقفت عن التدخين أو الشرب.‬

81
00:05:07,099 --> 00:05:08,267
‫وأنت أخبرت والدك‬

82
00:05:08,434 --> 00:05:10,769
‫أنك توقفت عن مشاهدة‬
‫الأفلام الإباحية على التلفزيون.‬

83
00:05:11,812 --> 00:05:13,939
‫لا تغير الموضوع.‬

84
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
‫ستغضب "ميا" منك للغاية.‬

85
00:05:18,819 --> 00:05:21,905
‫فقط إن عرفت، وليس عليها أن تعرف.‬

86
00:05:22,072 --> 00:05:24,366
‫أظن أن هذا مرهون بالظرف.‬

87
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
‫أتبتزني؟‬

88
00:05:28,954 --> 00:05:31,623
‫لا. أقول فقط إن لم تعطني ٢٠ دولارا،‬

89
00:05:31,790 --> 00:05:33,542
‫فسأشي بك.‬

90
00:05:34,877 --> 00:05:35,961
‫هذا ابتزاز.‬

91
00:05:37,838 --> 00:05:39,339
‫إذن، أجل.‬

92
00:05:45,971 --> 00:05:48,807
‫- مرحبا يا أمي، كيف حالك؟‬
‫- متألمة بشدة.‬

93
00:05:49,641 --> 00:05:51,018
‫بسببي أم بسبب "تشارلي"؟‬

94
00:05:51,226 --> 00:05:53,020
‫- "تشارلي".‬
‫- رائع. تعالي.‬

95
00:05:56,732 --> 00:06:00,778
‫أتفسر لي كيف يكون أخاك في علاقة جادة،‬

96
00:06:00,944 --> 00:06:02,988
‫وأنا لم أقابل حبيبته فحسب،‬

97
00:06:03,155 --> 00:06:05,157
‫بل لم يهتم أصلا بإخباري اسمها؟‬

98
00:06:05,991 --> 00:06:07,951
‫أتحتاجين إلى تفسير لذلك حقا؟‬

99
00:06:08,118 --> 00:06:09,787
‫أتود أن تكون أنت سبب ألمي؟‬

100
00:06:10,412 --> 00:06:13,540
‫- اسمها "ميا" وهي في المطبخ.‬
‫- شكرا.‬

101
00:06:15,876 --> 00:06:17,878
‫حمدا لله لأنني لم أعرف "آن فرانك".‬

102
00:06:21,173 --> 00:06:22,257
‫مرحبا.‬

103
00:06:24,259 --> 00:06:25,302
‫مرحبا.‬

104
00:06:30,307 --> 00:06:32,101
‫أنا "إيفلين"، والدة "تشارلي".‬

105
00:06:32,309 --> 00:06:34,186
‫أنا "ميا"، حبيبة "تشارلي".‬

106
00:06:34,937 --> 00:06:37,815
‫- لقد تقابلنا أخيرا.‬
‫- أجل.‬

107
00:06:39,399 --> 00:06:40,526
‫لدي سؤال واحد.‬

108
00:06:41,276 --> 00:06:42,361
‫أنا مصغية.‬

109
00:06:42,528 --> 00:06:44,238
‫أيمكنك إصلاحه؟‬

110
00:06:45,072 --> 00:06:46,240
‫أنا أحاول.‬

111
00:06:47,991 --> 00:06:52,663
‫١٥، ١٦، ١٧، ١٨...‬

112
00:06:52,871 --> 00:06:54,039
‫"جيك"؟‬

113
00:06:54,706 --> 00:06:56,583
‫ما رأيك في عناق لجدتك؟‬

114
00:06:56,917 --> 00:06:58,585
‫لا، شكرا.‬

115
00:07:00,045 --> 00:07:01,713
‫واحد، اثنان...‬

116
00:07:10,514 --> 00:07:12,432
‫ما تفعل بحق السماء؟‬

117
00:07:12,599 --> 00:07:14,935
‫اخفضي صوتك!‬

118
00:07:15,102 --> 00:07:17,062
‫تظنني "ميا" أتمشى لكسب الطاقة.‬

119
00:07:18,939 --> 00:07:21,733
‫إنه يوم حزين جدا.‬

120
00:07:23,819 --> 00:07:26,405
‫لطالما ظننت أنك آخر رجل في العالم‬

121
00:07:26,572 --> 00:07:28,407
‫سينتهي منقادا لامرأة.‬

122
00:07:29,074 --> 00:07:32,077
‫لست منقادا. أنا أراعي مشاعرها.‬

123
00:07:32,911 --> 00:07:34,454
‫- تراعي مشاعرها؟‬
‫- أجل.‬

124
00:07:34,621 --> 00:07:36,540
‫أحب "ميا" وأود أن تكون سعيدة.‬

125
00:07:36,707 --> 00:07:39,501
‫وأعرف أنها لا تكون سعيدة حين أدخن السيجار‬

126
00:07:39,668 --> 00:07:42,212
‫وأشرب وأقامر وأسهر بالخارج طوال الليل‬

127
00:07:42,421 --> 00:07:46,967
‫وأتناول اللحم والسكر والدهون والسمن‬
‫وآخذ قيلولة وأشتم‬

128
00:07:47,134 --> 00:07:49,261
‫وأرتدي سروالا قصيرا وقميص بولينغ...‬

129
00:07:49,428 --> 00:07:52,806
‫"تشارلي"، لست منقادا فقط،‬
‫بل خاضع وذليل وخانع.‬

130
00:07:52,973 --> 00:07:56,727
‫يمكن أن يستغلوك ليركب عليك‬
‫في أعياد ميلاد الأطفال.‬

131
00:07:56,894 --> 00:07:59,605
‫- لست منقادا.‬
‫- بلى.‬

132
00:08:00,522 --> 00:08:04,276
‫يمكنك حمل أحد هذه الأكياس‬
‫بما أنك خالي الوفاض.‬

133
00:08:04,610 --> 00:08:06,111
‫مهلا لحظة.‬

134
00:08:07,321 --> 00:08:08,947
‫هذا لن يفيدك يا حلوة.‬

135
00:08:09,406 --> 00:08:10,407
‫ماذا؟‬

136
00:08:10,574 --> 00:08:13,869
‫تفوح منك رائحة الجعة والسيجار النفاثة.‬

137
00:08:15,120 --> 00:08:16,663
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

138
00:08:16,872 --> 00:08:19,416
‫مهلا، دعني أرى إن كان لدي شيء هنا‬

139
00:08:19,583 --> 00:08:21,585
‫قد يغطي على رائحتك النتنة.‬

140
00:08:22,544 --> 00:08:24,296
‫منظف فرن. لا.‬

141
00:08:24,963 --> 00:08:26,632
‫مستحضر "تايدي بول". لا.‬

142
00:08:27,466 --> 00:08:29,301
‫ما رأيك في الاغتسال‬

143
00:08:29,468 --> 00:08:30,886
‫بقطعة جبن أزرق؟‬

144
00:08:32,554 --> 00:08:35,766
‫أنا فخورة جدا به.‬
‫إذ لم يشرب قطرة كحول منذ أسابيع.‬

145
00:08:35,974 --> 00:08:37,851
‫هذه إحدى الطرق الممكن اتباعها.‬

146
00:08:38,018 --> 00:08:42,356
‫لكنني اكتشفت أن الرجال الذين يشربون‬
‫يتكلمون أقل وينامون أكثر.‬

147
00:08:43,148 --> 00:08:45,776
‫وهو بصراحة أمر يصبح مرغوبا أكثر‬

148
00:08:45,943 --> 00:08:47,486
‫مع مرور السنوات.‬

149
00:08:51,406 --> 00:08:53,408
‫هذا لا يبشر بخير.‬

150
00:08:54,284 --> 00:08:56,495
‫مرحبا يا عزيزي. تسرني رؤيتك.‬

151
00:08:56,787 --> 00:08:58,330
‫مرحبا يا أمي.‬

152
00:08:59,957 --> 00:09:01,166
‫هل كنت تمسح الغبار؟‬

153
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
‫لا، لم؟‬

154
00:09:04,002 --> 00:09:06,213
‫تفوح منك رائحة ملمع "ليمون بليدج".‬

155
00:09:07,547 --> 00:09:08,674
‫على الرحب والسعة.‬

156
00:09:14,680 --> 00:09:16,515
‫سأكون في الطابق السفلي.‬

157
00:09:16,848 --> 00:09:18,517
‫ممنوع تناول وجبات خفيفة يا "تشارلي".‬

158
00:09:18,725 --> 00:09:21,311
‫سنذهب إلى أفضل مطعم نباتي في المدينة.‬

159
00:09:22,062 --> 00:09:23,397
‫مرحى.‬

160
00:09:36,243 --> 00:09:38,245
‫حمدا لله. لحم.‬

161
00:09:38,912 --> 00:09:42,040
‫- أحبك يا "روز".‬
‫- أحبك أيضا يا "تشارلي".‬

162
00:09:42,374 --> 00:09:45,544
‫واسمح لي بالقول إنني لن أحاول تغييرك‬
‫بالطريقة التي تستخدمها هي.‬

163
00:09:46,128 --> 00:09:48,547
‫- اسمها "ميا".‬
‫- أعرف اسمها.‬

164
00:09:48,755 --> 00:09:51,383
‫وأعرف أين تسكن وتاريخها الوظيفي،‬

165
00:09:51,675 --> 00:09:55,220
‫وإن أردت، يمكنني أن أعطيك صورا‬
‫لمسابقة قمصان مبللة‬

166
00:09:55,387 --> 00:09:59,891
‫خاضتها في عطلة ربيع عام ١٩٩٥‬
‫في حانة كلية اسمها "سينيور فروغز".‬

167
00:10:01,351 --> 00:10:02,936
‫نسيت مع من أتعامل.‬

168
00:10:03,103 --> 00:10:05,230
‫وأعرف أيضا أن عليك الاختباء منها‬
‫لتدخين السيجار‬

169
00:10:05,397 --> 00:10:07,065
‫وشرب الجعة الدافئة.‬

170
00:10:07,482 --> 00:10:08,900
‫هل زرعت أجهزة تجسس في مرآبي؟‬

171
00:10:09,192 --> 00:10:10,402
‫لا تكن مهووسا.‬

172
00:10:10,569 --> 00:10:12,654
‫لقد عقدت اتفاقا طويل الأمد مع "جيك".‬

173
00:10:13,572 --> 00:10:15,115
‫"تشارلي"، أنا جاهزة.‬

174
00:10:19,578 --> 00:10:20,746
‫أنا هنا.‬

175
00:10:20,954 --> 00:10:22,497
‫اذهبي.‬

176
00:10:23,123 --> 00:10:25,876
‫حسنا، سأذهب، لكن تذكر شيئا واحدا.‬

177
00:10:26,043 --> 00:10:28,253
‫- ما هو؟‬
‫- لن أنتظرك إلى الأبد.‬

178
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
‫كيف أبدو؟‬

179
00:10:49,107 --> 00:10:50,108
‫ما رأيك بطبق الكسكسي؟‬

180
00:10:51,401 --> 00:10:52,611
‫لذيذ.‬

181
00:10:53,945 --> 00:10:55,947
‫لقد تبادلت دردشة مميزة مع أمك اليوم.‬

182
00:10:56,365 --> 00:10:58,283
‫آسف بشأن ذلك.‬

183
00:10:58,617 --> 00:11:01,578
‫أعرف أنها قاسية قليلا، لكن قلبها صاف.‬

184
00:11:02,245 --> 00:11:03,955
‫إن كنت تعنين بقلبها الصافي أنه بارد كالثلج‬

185
00:11:04,122 --> 00:11:06,833
‫بحيث يحفظ للتبرع به لرجل يحتضر‬
‫في "تينيسي"، أوافقك الرأي.‬

186
00:11:07,751 --> 00:11:09,294
‫أنت لا تعني ذلك.‬

187
00:11:09,544 --> 00:11:11,046
‫لا أظن.‬

188
00:11:11,213 --> 00:11:13,298
‫فهي أكثر أنانية من أن تتبرع بعضو.‬

189
00:11:14,216 --> 00:11:15,550
‫حتى وإن لم تكن تستخدمه.‬

190
00:11:16,259 --> 00:11:18,637
‫هذا ظلم شديد يا "تشارلي". أمك تحبك.‬

191
00:11:19,096 --> 00:11:22,307
‫حقا؟ أقالت أم لا إنني خيبة أمل كبيرة؟‬

192
00:11:23,141 --> 00:11:25,143
‫- لقد قالت ذلك، لكن...‬
‫- وهل قالت‬

193
00:11:25,310 --> 00:11:28,980
‫أم لم تقل إنني مؤلف أغان كسول ورديء‬

194
00:11:29,147 --> 00:11:32,150
‫بدد ١٣ سنة من دروس البيانو‬
‫التي دفعت تكاليفها‬

195
00:11:32,317 --> 00:11:35,654
‫بزواجها سلسلة‬
‫من الرجال الأغنياء والضعاف جنسيا؟‬

196
00:11:36,321 --> 00:11:38,031
‫أجل، ذكرت ذلك.‬

197
00:11:39,574 --> 00:11:41,493
‫لكن من الطبيعي بالنسبة إلى من يحبك‬

198
00:11:41,660 --> 00:11:43,495
‫أن يود رؤيتك تستغل إمكانياتك.‬

199
00:11:43,995 --> 00:11:45,163
‫أتود أن يعرفك بالناس‬

200
00:11:45,330 --> 00:11:47,833
‫بصفتك الرجل الذي يؤلف أغان‬
‫عن حفاظات البالغين؟‬

201
00:11:48,166 --> 00:11:51,378
‫هذا أفضل من أن يعرفوني‬
‫بصفتي الرجل الذي يلبسها.‬

202
00:11:52,170 --> 00:11:55,465
‫"تشارلي"، يعرف كلانا أنه يمكنك أن تنجز‬
‫أكثر بكثير في حياتك.‬

203
00:11:57,175 --> 00:12:00,429
‫ربما. لكن عليك تقدير ضبطي لنفسي.‬

204
00:12:02,347 --> 00:12:05,976
‫بربك، انظر كم حققت منذ ارتباطنا ببعض.‬

205
00:12:06,143 --> 00:12:08,895
‫أنت تمارس التمارين بانتظام،‬
‫وقللت كثيرا من الشرب‬

206
00:12:09,062 --> 00:12:10,480
‫وتتناول طعاما صحيا.‬

207
00:12:10,647 --> 00:12:13,358
‫هل سبق وأن فكرت بأنك تستطيع تغيير حياتك‬
‫بالطريقة التي فعلتها؟‬

208
00:12:13,984 --> 00:12:15,152
‫على الإطلاق.‬

209
00:12:17,112 --> 00:12:20,198
‫هذا يثبت أنه يمكنك فعل أي شيء تصمم عليه.‬

210
00:12:24,828 --> 00:12:26,037
‫أشم رائحة لحم.‬

211
00:12:27,664 --> 00:12:28,707
‫عذرا؟‬

212
00:12:29,207 --> 00:12:31,543
‫تفوح من أنفاسك رائحة اللحم.‬

213
00:12:33,753 --> 00:12:36,381
‫قد يكون لساني.‬

214
00:12:37,716 --> 00:12:39,050
‫فلساني من اللحم.‬

215
00:12:39,342 --> 00:12:42,053
‫لا، لقد كنت تتناول اللحم. يمكنني أن أشمه.‬

216
00:12:43,805 --> 00:12:46,933
‫ربما تشمين رائحة صدر التوفو الرومي.‬

217
00:12:48,059 --> 00:12:49,561
‫لا، أشم اللحم البقري.‬

218
00:12:50,061 --> 00:12:52,731
‫- من أين سأحصل على اللحم البقري؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

219
00:12:53,565 --> 00:12:56,276
‫قد يكون تأثير اللحم البقري السلبي.‬

220
00:12:57,027 --> 00:12:59,821
‫- ماذا؟‬
‫- كالتدخين السلبي.‬

221
00:13:00,238 --> 00:13:01,740
‫إذ يأتي رجل غير مبال‬

222
00:13:01,907 --> 00:13:04,910
‫ويجلس بجانبك‬
‫وهو يتناول اللحم المشوي ويمكن...‬

223
00:13:07,621 --> 00:13:09,039
‫انسي الأمر.‬

224
00:13:10,916 --> 00:13:12,918
‫لقد دفعت لامرأة مختلة قليلا‬

225
00:13:13,084 --> 00:13:14,836
‫لتحضر لي كيس برغر بالجبن واللحم المقدد‬

226
00:13:15,003 --> 00:13:16,505
‫بينما كنت ترتدين ملابسك.‬

227
00:13:17,130 --> 00:13:21,218
‫- عجبا يا "تشارلي".‬
‫- لا تتعجبي، لقد كنت أتضور جوعا.‬

228
00:13:22,260 --> 00:13:24,471
‫وسأخبرك بشيء آخر، جولة المشي لكسب الطاقة‬

229
00:13:24,638 --> 00:13:28,892
‫كانت مجرد تجرع لزجاجتي جعة‬
‫وتدخين نصف سيجار كوبي بهلع في مرآبي.‬

230
00:13:29,226 --> 00:13:30,810
‫لهذا فاحت منك رائحة ملمع "ليمون بليدج".‬

231
00:13:30,977 --> 00:13:33,980
‫لم أفعل ذلك لتلميع جبهتي.‬

232
00:13:34,981 --> 00:13:36,191
‫أكنت تكذب علي إذا؟‬

233
00:13:36,858 --> 00:13:39,986
‫إن كنت تعنين بالكذب‬
‫إخبارك بأنني سأمتنع عن أشياء‬

234
00:13:40,153 --> 00:13:43,114
‫وفعلها على أية حال إذا، أجل،‬
‫كنت أكذب عليك.‬

235
00:13:45,492 --> 00:13:49,621
‫يمكنني أن أسامحك‬
‫إن وعدتني بعدم تكرار ذلك أبدا.‬

236
00:13:49,788 --> 00:13:51,957
‫لن يتكرر ذلك أبدا. أتعلمين لم؟‬

237
00:13:52,123 --> 00:13:54,876
‫لأنني اكتفيت من هذا التظاهر.‬

238
00:13:55,043 --> 00:13:58,171
‫لقد سئمت محاولاتك لتغيير طبيعتي.‬

239
00:13:58,338 --> 00:14:00,465
‫أنا رجل بالغ ولست مشروعا قيد التنفيذ.‬

240
00:14:00,757 --> 00:14:03,051
‫- "تشارلي"، الناس يحدقون بنا.‬
‫- دعيهم يحدقون!‬

241
00:14:03,927 --> 00:14:05,345
‫يعرف الرجال ما أعنيه.‬

242
00:14:05,804 --> 00:14:08,014
‫لم لا تستطيع النساء رؤية الرجل على طبيعته‬

243
00:14:08,181 --> 00:14:09,849
‫بدلا من رؤيته كما يردن أن يحولنه؟‬

244
00:14:10,016 --> 00:14:12,060
‫- أرجوك، أنت تحرجني.‬
‫- جيد.‬

245
00:14:12,227 --> 00:14:13,687
‫ربما تعرفين كيف أشعر الآن.‬

246
00:14:13,853 --> 00:14:17,816
‫حيث أجلس في مطعم متناولا فتات فاصولياء‬
‫مع صلصة مقرفة.‬

247
00:14:19,109 --> 00:14:20,151
‫هل أنا محق؟‬

248
00:14:20,652 --> 00:14:24,364
‫لا يجدر إجبار رجل على تناول أي شيء‬
‫يحمل اسمه كلمة "فتات".‬

249
00:14:24,864 --> 00:14:26,825
‫أنت تتحول إلى وغد حقيقي.‬

250
00:14:27,075 --> 00:14:29,035
‫إذن فأنا أستغل إمكانياتي أخيرا.‬

251
00:14:30,704 --> 00:14:33,790
‫أنا وغد كبير السن غارق في الكحول والسيجار،‬

252
00:14:33,957 --> 00:14:36,501
‫كما أرادني الرب أن أكون،‬
‫بحكمته اللامتناهية.‬

253
00:14:36,668 --> 00:14:38,670
‫وكما أراد لجميع الرجال أن يكونوا.‬

254
00:14:48,513 --> 00:14:50,974
‫أنتم تخيبون ظن الرب أيها الرجال.‬

255
00:14:55,687 --> 00:14:58,565
‫حسنا، ماذا إن كان آكل لحوم بشر‬
‫محكوما بالإعدام...‬

256
00:14:59,524 --> 00:15:01,276
‫بسبب كونه آكل لحوم بشر كما أظن،‬

257
00:15:02,193 --> 00:15:06,364
‫وطلب طعاما صينيا لوجبته الأخيرة،‬
‫أيمكنه التهام رجل صيني؟‬

258
00:15:08,825 --> 00:15:09,909
‫لا.‬

259
00:15:10,869 --> 00:15:12,954
‫ماذا لو كانوا‬
‫قد صعقوا صينيا بالكهرباء قبله‬

260
00:15:13,121 --> 00:15:14,789
‫وكان آكل لحوم البشر هو التالي؟‬

261
00:15:16,207 --> 00:15:17,542
‫لا.‬

262
00:15:18,585 --> 00:15:20,879
‫- سيكون مطهيا بالفعل.‬
‫- كفى.‬

263
00:15:23,632 --> 00:15:26,134
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا، أين كنت؟‬

264
00:15:26,301 --> 00:15:29,220
‫- كان لدي موعد مع "ميا".‬
‫- كان ذلك قبل ليلتين.‬

265
00:15:29,554 --> 00:15:32,724
‫أجل، لقد توقفت في "فيغاس"‬
‫في طريقي إلى البيت.‬

266
00:15:32,891 --> 00:15:33,892
‫لم؟‬

267
00:15:34,643 --> 00:15:38,438
‫لأن المرء يذهب إلى هناك حين يدمر علاقة.‬

268
00:15:39,773 --> 00:15:42,525
‫أفهم الآن لم كانت "ميا" تتصل.‬

269
00:15:42,901 --> 00:15:44,194
‫لقد بدت منزعجة جدا.‬

270
00:15:44,527 --> 00:15:46,321
‫لم أخبرها بشيء.‬

271
00:15:47,072 --> 00:15:48,698
‫لكنك أخبرت "روز"، صحيح؟‬

272
00:15:49,240 --> 00:15:50,700
‫أنت دفعت لي مرة واحدة.‬

273
00:15:50,867 --> 00:15:53,620
‫بينما دفعت لي "روز" لاحتكار خدماتي.‬

274
00:15:56,039 --> 00:15:58,792
‫- ماذا حدث مع "ميا"؟‬
‫- ليس أمرا مهما.‬

275
00:15:58,958 --> 00:16:01,503
‫لقد سئمت من محاولة تغيير طبيعتي.‬

276
00:16:01,753 --> 00:16:04,464
‫- لتصبح إنسانا محترما وبصحة جيدة؟‬
‫- تقريبا.‬

277
00:16:07,717 --> 00:16:09,260
‫لقد عاد إلى طبيعته.‬

278
00:16:10,053 --> 00:16:13,473
‫أنت محقة. انتهت علاقتي مع "ميا".‬

279
00:16:14,015 --> 00:16:17,268
‫أيها الغبي. لقد كانت أفضل ما حدث لك.‬

280
00:16:17,727 --> 00:16:19,187
‫لكنك قلت إنني منقاد.‬

281
00:16:19,437 --> 00:16:22,273
‫لم أقصد أن تتركها، بل أن تتحلى بالشجاعة.‬

282
00:16:24,776 --> 00:16:25,777
‫ما معنى "منقاد"؟‬

283
00:16:26,736 --> 00:16:29,698
‫عندما يسمح الرجل لامرأة بالسيطرة‬
‫على حياته وإملاء الأوامر عليه.‬

284
00:16:29,864 --> 00:16:31,866
‫مثلك أنت وأمي إذا.‬

285
00:16:35,620 --> 00:16:36,663
‫لا.‬

286
00:16:41,501 --> 00:16:42,919
‫مرحبا يا أمي.‬

287
00:16:43,294 --> 00:16:46,297
‫لا، "ميا" ليست هنا. لقد انفصل عنها.‬

288
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
‫أجل، يبدو أن صفة "غبي" هي المتفق عليها.‬

289
00:16:50,844 --> 00:16:53,513
‫- ما معنى "غبي"؟‬
‫- أي رجل غير منقاد.‬

290
00:16:53,680 --> 00:16:54,681
‫تود التحدث إليك.‬

291
00:16:54,848 --> 00:16:55,932
‫لا أود التحدث إليها.‬

292
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
‫التقاطة جيدة أيها الغبي.‬

293
00:17:04,232 --> 00:17:05,442
‫مرحبا يا أمي.؟‬

294
00:17:06,651 --> 00:17:09,237
‫لم تعتبرينني الشرير؟‬

295
00:17:10,488 --> 00:17:13,950
‫هل توقفت للتفكير في أنها قد لا تكون غلطتي؟‬

296
00:17:14,534 --> 00:17:16,661
‫علي الذهاب يا أمي، وصلت موزعة اللحم.‬

297
00:17:20,707 --> 00:17:24,294
‫أظن أنه ما دام لدى الرجل باب أمامي،‬
‫علينا استخدامه.‬

298
00:17:24,461 --> 00:17:26,337
‫- لا بأس بهذا.‬
‫- حسنا.‬

299
00:17:26,671 --> 00:17:29,549
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا يا "روز". ما الأمر؟‬

300
00:17:30,216 --> 00:17:34,220
‫أردت تعريفك على "غوردون"، حبيبي الجديد.‬

301
00:17:35,680 --> 00:17:37,515
‫حقا. مرحبا يا "غوردون".‬

302
00:17:37,682 --> 00:17:38,850
‫مرحبا.‬

303
00:17:39,017 --> 00:17:41,728
‫أنا و"غوردون" مرتبطان بعلاقة ملتزمة.‬

304
00:17:41,936 --> 00:17:43,521
‫- صحيح يا "غوردون"؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

305
00:17:43,688 --> 00:17:46,274
‫انظري، ثمة سلم هناك. فقط...‬

306
00:17:46,441 --> 00:17:47,734
‫على أية حال،‬

307
00:17:48,193 --> 00:17:50,153
‫كنت أفكر ربما تود أنت و"ميا"‬

308
00:17:50,320 --> 00:17:51,863
‫الانضمام إلينا على العشاء الليلة.‬

309
00:17:52,030 --> 00:17:53,448
‫لنخرج في موعد مزدوج.‬

310
00:17:54,282 --> 00:17:56,743
‫هذا لطيف يا "روز"، لكنني انفصلت عن "ميا".‬

311
00:17:57,869 --> 00:17:59,871
‫فهمت.‬

312
00:18:01,164 --> 00:18:02,874
‫إذا، وداعا يا "غوردون".‬

313
00:18:17,430 --> 00:18:19,432
‫أظنني ارتكبت غلطة كبيرة.‬

314
00:18:20,183 --> 00:18:21,893
‫أعرف شعورك.‬

315
00:18:22,101 --> 00:18:26,147
‫تناولت مرة شطيرة بيض‬
‫تركتها في مكتبي خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

316
00:18:27,732 --> 00:18:29,734
‫كانت غلطة فظيعة.‬

317
00:18:30,527 --> 00:18:33,822
‫علاقتي مع "ميا" كانت أفضل شيء حدث لي،‬

318
00:18:33,988 --> 00:18:35,073
‫وقد بددتها.‬

319
00:18:35,365 --> 00:18:38,493
‫هذا ما كان علي فعله بالشطيرة.‬

320
00:18:39,202 --> 00:18:41,538
‫أتساءل إن كان الأوان قد فات لإصلاح الأمور.‬

321
00:18:41,704 --> 00:18:43,456
‫اتصل بها لتعرف.‬

322
00:18:43,623 --> 00:18:46,000
‫ولكن إن فعلت، سأعود إلى حيث بدأت،‬

323
00:18:46,209 --> 00:18:47,919
‫محاولا أن أكون على غير طبيعتي.‬

324
00:18:48,670 --> 00:18:50,630
‫إذن ابحث عن حبيبة أخرى.‬

325
00:18:50,797 --> 00:18:53,925
‫لا أريد حبيبة أخرى، أريد "ميا".‬

326
00:18:54,092 --> 00:18:55,593
‫اتصل بها إذا.‬

327
00:18:56,469 --> 00:18:57,720
‫لا أستطيع.‬

328
00:18:58,346 --> 00:19:01,140
‫لا يمكنني العيش معها ولا بدونها.‬

329
00:19:01,307 --> 00:19:05,061
‫إن تحطمت طائرتك في جبال "الأندديز" وماتت،‬
‫أيمكنك التهامها؟‬

330
00:19:18,324 --> 00:19:20,118
‫"ميا"، أنا "تشارلي".‬

331
00:19:20,743 --> 00:19:23,997
‫أنت تفوزين. سأتغير.‬
‫أعدك بألا أتناول المزيد من اللحم.‬

332
00:19:27,584 --> 00:19:29,752
‫بربك يا "ميا". اخرجي لتشميني.‬

333
00:19:32,005 --> 00:19:35,341
‫"ميا" غير موجودة. هل علي أن أشمك؟‬

334
00:19:35,758 --> 00:19:37,594
‫- من أنت؟‬
‫- "جينجر".‬

335
00:19:37,927 --> 00:19:39,262
‫إذا أنت "تشارلي".‬

336
00:19:39,596 --> 00:19:41,973
‫- أجل، أين "ميا".‬
‫- مهلا لحظة.‬

337
00:19:43,933 --> 00:19:45,810
‫قالت لي أن أعطيك هذا إن جئت.‬

338
00:19:50,189 --> 00:19:52,108
‫قبلت وظيفة في "نيويورك"؟ لم ستفعل ذلك؟‬

339
00:19:52,275 --> 00:19:53,610
‫اقرأ الورقة فحسب.‬

340
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
‫"أحبك أكثر من أن أحاول تغيير طبيعتك،‬

341
00:19:57,822 --> 00:20:01,200
‫وأحب نفسي أكثر من أن أقبل بك."‬

342
00:20:01,576 --> 00:20:04,078
‫هذا الجزء هو ما يجعلني أبكي دائما.‬

343
00:20:06,205 --> 00:20:08,458
‫يمكنني تغيير موقفها.‬
‫سأسافر إلى "نيويورك" الليلة.‬

344
00:20:08,625 --> 00:20:10,585
‫- ألديك عنوانها؟‬
‫- تعال.‬

345
00:20:11,794 --> 00:20:14,255
‫- هل أحضر لك شرابا؟‬
‫- لا، شكرا.‬

346
00:20:14,797 --> 00:20:16,799
‫مرحبا، حجوزات طيران‬
‫"أمريكان إيرلاينز" رجاء.‬

347
00:20:17,091 --> 00:20:19,302
‫هل أنت متأكد؟ لدي جميع المشروبات هنا.‬

348
00:20:19,469 --> 00:20:21,262
‫"جاك" و"جوني" و"خوسيه".‬

349
00:20:21,721 --> 00:20:24,182
‫ربما القليل من شراب "خوسيه".‬

350
00:20:26,643 --> 00:20:28,102
‫أهذه أضلاع لحم خلفية حقيقية؟‬

351
00:20:28,269 --> 00:20:30,229
‫- أجل، تفضل.‬
‫- شكرا.‬

352
00:20:32,607 --> 00:20:35,568
‫أود حجز رحلة متأخرة هذه الليلة‬
‫إلى "نيويورك".‬

353
00:20:35,735 --> 00:20:38,571
‫أيمكنني تشغيل التلفاز؟‬
‫لقد راهنت على فريق "ليكرز".‬

354
00:20:39,489 --> 00:20:41,658
‫- أتراهنين على المباريات؟‬
‫- أراهن على أي شيء.‬

355
00:20:41,824 --> 00:20:44,369
‫لقد راهنت بمئتي دولار‬
‫على اختبار فحص الحمل لأختي.‬

356
00:20:46,079 --> 00:20:47,538
‫كيف تعرفت على "ميا" بالضبط؟‬

357
00:20:47,830 --> 00:20:51,918
‫اعتدنا ممارسة الباليه معا‬
‫لكنني لم أستطع الانضباط.‬

358
00:20:52,210 --> 00:20:55,713
‫- حقا.‬
‫- ما زلت أرقص، لكن من أجل البقشيش فقط.‬

359
00:20:58,174 --> 00:20:59,509
‫سأعاود الاتصال بك.‬

360
00:21:04,180 --> 00:21:06,683
‫أظنها ربما تحتاج إلى بعض الوقت بمفردها.‬

361
00:21:06,891 --> 00:21:08,101
‫ربما.‬

362
00:21:08,476 --> 00:21:09,894
‫أيمكنني البقاء لمشاهدة المباراة؟‬

363
00:21:10,436 --> 00:21:11,521
‫تفضل.‬

364
00:21:17,402 --> 00:21:20,697
‫إن كان لديك مال يمكنني الرقص في حضنك‬
‫ما بين الشوطين.‬

365
00:21:23,908 --> 00:21:25,702
‫سيكون هذا رائع.‬

366
00:21:50,226 --> 00:21:52,228
‫ترجمة تحرير ذياب-داغر‬
