1
00:00:02,211 --> 00:00:03,212
‫استيقظت باكرا.‬

2
00:00:03,379 --> 00:00:05,840
‫أجل، إنه يوم جميل، لا يجب إضاعته بالنوم.‬

3
00:00:06,048 --> 00:00:08,634
‫- لا بد من أنك خلدت للنوم باكرا إذا.‬
‫- أظن ذلك.‬

4
00:00:08,843 --> 00:00:10,970
‫حسنا، تعلم ماذا يقولون.‬

5
00:00:11,137 --> 00:00:16,058
‫النوم المبكر والاستيقاظ المبكر‬
‫يجعلان الإنسان صحيا وغنيا وصعب المضاجعة.‬

6
00:00:17,143 --> 00:00:18,561
‫ربما لا أحاول.‬

7
00:00:18,728 --> 00:00:21,897
‫أجل. وابحث عني الشهر‬
‫القادم على غلاف مجلة "ماكسيم".‬

8
00:00:23,357 --> 00:00:25,943
‫لن أرتدي شيئا غير الهواء.‬

9
00:00:27,737 --> 00:00:31,240
‫- استيقظت باكرا.‬
‫- أجل يا "آلان"، استيقظت باكرا.‬

10
00:00:31,407 --> 00:00:35,077
‫خلدت للنوم باكرا ونمت‬
‫بمفردي. أمن شيء آخر تود معرفته؟‬

11
00:00:35,411 --> 00:00:37,455
‫هل كنت عدائيا هكذا‬
‫عندما لم أكن أمارس الجنس؟‬

12
00:00:37,997 --> 00:00:40,416
‫لا، كنت تميل أكثر منه إلى التذمر.‬

13
00:00:41,584 --> 00:00:45,171
‫- حسنا يا دبي العزيز، علي الذهاب.‬
‫- حسنا يا "كاندي"، طاب يومك.‬

14
00:00:45,379 --> 00:00:47,757
‫يا "دايزي ماي".‬

15
00:00:48,299 --> 00:00:51,927
‫بدافع الفضول،‬
‫إلى أين ستذهبين عندما تغادرين؟‬

16
00:00:52,094 --> 00:00:56,432
‫إلى النادي. علي أن أعتني بجسدي لأنه أداتي.‬

17
00:00:57,266 --> 00:00:59,268
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلي.‬

18
00:00:59,643 --> 00:01:03,564
‫ثلاثة كؤوس جعة وسجق مشوي‬
‫وتتحول مؤخرتي إلى قرن فرنسي.‬

19
00:01:05,608 --> 00:01:09,236
‫حقا؟ أطلق الريح كثيرا عندما‬
‫أتناول الجعة مع السجق المشوي.‬

20
00:01:10,654 --> 00:01:13,407
‫حسنا. أراك الليلة يا "كاندي".‬

21
00:01:13,574 --> 00:01:15,075
‫إلى اللقاء جميعا.‬

22
00:01:15,367 --> 00:01:16,410
‫تهانينا يا "آلان".‬

23
00:01:16,577 --> 00:01:19,622
‫يبدو أنك سلبتها عقلها حقا.‬

24
00:01:21,081 --> 00:01:23,459
‫حسنا، إنها ليست ذكية جدا.‬

25
00:01:23,626 --> 00:01:27,338
‫"ذكية"؟ إنها لا تملك أدنى نسبة ذكاء حتى.‬

26
00:01:27,505 --> 00:01:31,425
‫مهلا، قلبها كبير وتتمتع بدفء ومحبة،‬

27
00:01:31,592 --> 00:01:35,262
‫- وهي تهتم بي حقا.‬
‫- سأصحح ما قلته.‬

28
00:01:35,471 --> 00:01:37,306
‫لا تملك ذكاء على الإطلاق.‬

29
00:01:39,308 --> 00:01:42,144
‫اسمع يا صديقي،‬
‫أنا مسرور لأنك وجدت "أداة" تلعب بها‬

30
00:01:42,311 --> 00:01:44,897
‫غير تلك الموجودة في سروالك.‬

31
00:01:45,606 --> 00:01:47,650
‫ولكنها تقضي وقتا كثيرا هنا.‬

32
00:01:47,817 --> 00:01:50,277
‫إن لم تنتبه لذلك، فإنها‬
‫ستنتقل للعيش هنا قريبا.‬

33
00:01:51,111 --> 00:01:52,404
‫هل سيكون ذلك سيئا؟‬

34
00:01:53,280 --> 00:01:55,616
‫لم أضع كثيرا من القواعد هنا‬

35
00:01:55,783 --> 00:01:58,744
‫ولكن التاسعة من أصل العشرة الأهم تقول،‬

36
00:01:58,911 --> 00:02:01,330
‫"لا يسمح للنساء بأن يعشن هنا."‬

37
00:02:01,497 --> 00:02:03,207
‫إنهن يأتين ويذهبن.‬

38
00:02:03,374 --> 00:02:07,044
‫إنهن يأتين مرات‬
‫عديدة ولكن في النهاية يذهبن.‬

39
00:02:07,711 --> 00:02:09,922
‫ولكن ما المهم في هذا؟‬

40
00:02:10,130 --> 00:02:14,343
‫"آلان"، هناك توازن طبيعي في هذا البيت،‬
‫ولا يجب الإخلال به.‬

41
00:02:14,510 --> 00:02:16,220
‫إنه أشبه بغابة "الأمازون" المطرية.‬

42
00:02:16,512 --> 00:02:18,514
‫تحضر كثيرا من القرود‬
‫العنكبوتية وقبل أن تنتبه،‬

43
00:02:18,681 --> 00:02:20,474
‫تتفاجأ بعدد ضفادع الأشجار.‬

44
00:02:20,933 --> 00:02:23,686
‫ضفادع الأشجار. هذا يوضح كل شيء.‬

45
00:02:23,853 --> 00:02:26,772
‫لا تجاريني أيها الأحمق المتلذذ بالجنس.‬

46
00:02:26,981 --> 00:02:29,233
‫- أنت تعلم ما أقول.‬
‫- نعم، أعلم.‬

47
00:02:29,400 --> 00:02:32,862
‫إن انتقلت "كاندي" للعيش هنا،‬
‫فقد تكون هذه كارثة طبيعية‬

48
00:02:33,028 --> 00:02:34,864
‫- ذات تداعيات ملحمية.‬
‫- بالضبط.‬

49
00:02:35,030 --> 00:02:36,365
‫أظن إذا إنه وقت غير مناسب لإخبارك‬

50
00:02:36,532 --> 00:02:38,242
‫بأنها تعيش هنا منذ ثلاثة أسابيع.‬

51
00:02:39,159 --> 00:02:42,371
‫- ماذا؟‬
‫- من هو الأحمق الآن؟‬

52
00:02:43,163 --> 00:02:46,750
‫طردت "كاندي" من شقتها‬
‫منذ ثلاثة أسابيع وانتقلت للعيش هنا.‬

53
00:02:47,543 --> 00:02:50,588
‫رجاء، لو أن امرأة‬
‫تعيش في منزلي لهذه المدة الطويلة‬

54
00:02:50,754 --> 00:02:52,256
‫أظنني كنت سأنتبه لذلك.‬

55
00:02:52,423 --> 00:02:56,719
‫حقا؟ حسنا، فلنقم بتجربة بسيطة.‬

56
00:02:56,886 --> 00:02:59,221
‫ما لون الأريكة الموجودة في غرفة المعيشة؟‬

57
00:03:01,015 --> 00:03:04,768
‫- الأريكة؟‬
‫- لا تسترق النظر. ما لونها؟‬

58
00:03:05,811 --> 00:03:09,106
‫حسنا، إنها...‬

59
00:03:09,273 --> 00:03:12,359
‫بيج؟‬

60
00:03:16,614 --> 00:03:18,115
‫سمراء.‬

61
00:03:18,407 --> 00:03:20,409
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

62
00:03:20,993 --> 00:03:24,413
‫- اذهب وألق نظرة.‬
‫- حسنا.‬

63
00:03:30,252 --> 00:03:32,546
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

64
00:03:32,880 --> 00:03:33,923
‫إنها أريكتك.‬

65
00:03:34,381 --> 00:03:36,091
‫أوقع "جيك" عليها عصير العنب الصيف الماضي‬

66
00:03:36,258 --> 00:03:37,384
‫واضطررت إلى إعادة تجنيدها.‬

67
00:03:37,927 --> 00:03:40,596
‫- الصيف الماضي؟‬
‫- أجل، لم تكن هنا لشهر تقريبا.‬

68
00:03:41,138 --> 00:03:43,557
‫تراهنت أنا و"بيرتا"‬
‫على الوقت الذي ستستغرقه لتلاحظ ذلك.‬

69
00:03:43,724 --> 00:03:46,435
‫راهنت بمبلغ ٥٠ دولار بأنك لن تنتبه أبدا.‬

70
00:03:46,769 --> 00:03:49,271
‫حسنا. هذا غير مقبول.‬

71
00:03:49,438 --> 00:03:52,983
‫هذا منزلي،‬
‫وإن كان يجب تجنيد الأثاث أو نقله‬

72
00:03:53,150 --> 00:03:56,487
‫أو تغييره بأي طريقة كانت،‬
‫يجب أن تتم استشارتي.‬

73
00:03:56,654 --> 00:03:59,531
‫- حسنا، من الآن وصاعدا. أعدك بذلك.‬
‫- شكرا لك.‬

74
00:04:02,159 --> 00:04:04,578
‫لقد اشتريت هذا الشيء اللعين.‬

75
00:04:04,745 --> 00:04:07,915
‫ظننت أننا سنجري تصويتا،‬
‫ربما أريتموني عينة قماش.‬

76
00:04:11,877 --> 00:04:15,881
‫مهلا، هل قال أحدهم إن "كاندي" تعيش هنا؟‬

77
00:04:43,117 --> 00:04:44,576
‫يا إلهي أشعر بالعطش الشديد.‬

78
00:04:44,743 --> 00:04:47,371
‫هذا لأنك تعرق كثيرا أثناء ممارسة الجنس.‬

79
00:04:48,455 --> 00:04:50,332
‫قد لا أكون صاحب أكبر يخت في المرسى،‬

80
00:04:50,499 --> 00:04:51,792
‫ولكن أحدا لا يجدف أقوى مني.‬

81
00:04:54,294 --> 00:04:55,546
‫ألديك يخت؟‬

82
00:04:56,797 --> 00:04:58,757
‫- لا يا عزيزتي، ما قصدته هو...‬
‫- مهلا.‬

83
00:04:58,966 --> 00:05:02,177
‫هناك من لا يرغب بسماع شيء عن حجم قضيبك.‬

84
00:05:03,721 --> 00:05:05,139
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

85
00:05:05,305 --> 00:05:06,598
‫ماذا تفعل هنا؟‬

86
00:05:06,765 --> 00:05:08,559
‫تعلم، كنت أسأل نفسي السؤال نفسه‬

87
00:05:08,726 --> 00:05:12,396
‫لذلك قمت ببحث بسيط واكتشفت أنه منزلي.‬

88
00:05:13,689 --> 00:05:15,566
‫أجل، ولكنني ظننت أنك خرجت.‬

89
00:05:15,733 --> 00:05:17,901
‫خرجت بالفعل، ثم عدت.‬

90
00:05:18,110 --> 00:05:19,153
‫بمفردك؟‬

91
00:05:19,319 --> 00:05:22,072
‫لا يا "آلان"، جلبت‬
‫معي نادلة كوكتيل غير مرئية.‬

92
00:05:23,449 --> 00:05:25,284
‫إنها تمارس الجنس معي بينما نتحدث حتى.‬

93
00:05:26,827 --> 00:05:29,663
‫أنت محق.‬
‫محال أنك كنت بهذا العداء.‬

94
00:05:31,248 --> 00:05:32,666
‫أترغب بأن نجلس معك يا "تشارلي"؟‬

95
00:05:32,833 --> 00:05:35,210
‫لا يمارس "آلان" الجنس‬
‫ثانية قبل ٣٠ دقيقة على الأقل.‬

96
00:05:38,714 --> 00:05:41,175
‫هذا تقدير تقريبي.‬

97
00:05:41,341 --> 00:05:43,510
‫شكرا، ولكنني أفضل البقاء وحيدا.‬

98
00:05:43,761 --> 00:05:45,095
‫حسنا.‬

99
00:05:45,304 --> 00:05:47,556
‫تعال، أظنه يود أن يستمني.‬

100
00:05:53,270 --> 00:05:55,189
‫ليس قبل ٣٠ دقيقة على الأقل.‬

101
00:06:03,739 --> 00:06:07,242
‫حسنا، لم أقم علاقة مع أي امرأة‬

102
00:06:07,409 --> 00:06:09,953
‫منذ أن سافرت مع "غرايتفول ديد".‬

103
00:06:10,120 --> 00:06:12,748
‫ولكن يا إلهي، إنها مثيرة جدا.‬

104
00:06:15,250 --> 00:06:16,960
‫الأمور انقلبت بشكل مثير، صحيح؟‬

105
00:06:17,753 --> 00:06:20,047
‫يمارس أخاك الجنس‬
‫مع تلك الصغيرة التي سلمتها له.‬

106
00:06:20,214 --> 00:06:21,632
‫وبطريقة سير الأمور، لن تمارس الجنس‬

107
00:06:21,799 --> 00:06:23,967
‫لو أنك رسمت على قضيبك ليبدو مثل النقود.‬

108
00:06:25,052 --> 00:06:26,929
‫لا تظني أنني لم أفعل.‬

109
00:06:27,137 --> 00:06:30,766
‫هذا يذكرني بقصة السلحفاة والأرنب.‬

110
00:06:30,933 --> 00:06:33,060
‫أليس لديك ما تفعلينه؟‬

111
00:06:33,560 --> 00:06:37,397
‫حسنا، يمكنني أن أذهب وأدهن‬
‫جسدها بالزيت، ولكنني لا أثق بنفسي.‬

112
00:06:39,233 --> 00:06:41,151
‫"بيرتا"، أرجوك لا تسيئي فهمي‬

113
00:06:41,318 --> 00:06:45,572
‫مضى وقت طويل علي‬
‫وقد بدأت تشعرينني بالإثارة.‬

114
00:06:47,616 --> 00:06:48,742
‫سأخرج من هنا.‬

115
00:06:51,245 --> 00:06:53,080
‫- مرحبا يا "بيرتا".‬
‫- مرحبا يا عزيزتي.‬

116
00:06:54,456 --> 00:06:57,000
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا.‬

117
00:06:57,501 --> 00:07:01,672
‫- يا رجل، هذا غريب.‬
‫- من نواحي كثيرة.‬

118
00:07:01,880 --> 00:07:03,715
‫ولكن ما الذي لفت انتباهك؟‬

119
00:07:04,258 --> 00:07:06,385
‫حسنا، لم يسبق لي أن نمت مع أخوين.‬

120
00:07:06,552 --> 00:07:08,428
‫أقصد في أوقات مختلفة.‬

121
00:07:08,679 --> 00:07:11,932
‫ولا يسع المرء إلا أن يعقد المقارنات.‬

122
00:07:12,683 --> 00:07:14,309
‫أنت تمزحين.‬

123
00:07:14,476 --> 00:07:18,063
‫وكم يبلغ الفرق الذي نتحدث عنه؟‬

124
00:07:18,230 --> 00:07:20,691
‫كبير.‬

125
00:07:21,316 --> 00:07:23,443
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

126
00:07:23,694 --> 00:07:26,280
‫الجنس معك أشبه بركوب الأفعوانية.‬

127
00:07:26,446 --> 00:07:28,740
‫إنها جيدة، لكنها تخلو من المخاطر.‬

128
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
‫أما مع "آلان"، فهو أشبه‬
‫بالجلوس في المقعد الخلفي للسيارة‬

129
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
‫والسائق هو كانغاورو ذكي حقا.‬

130
00:07:38,792 --> 00:07:42,337
‫قد ينحرف بضع مرات،‬
‫ولكنه يوصلك للمكان الصحيح.‬

131
00:07:44,673 --> 00:07:46,341
‫حسنا.‬

132
00:07:46,550 --> 00:07:48,760
‫شكرا للتوضيح.‬

133
00:07:50,053 --> 00:07:51,805
‫سأفتح الباب.‬

134
00:07:53,807 --> 00:07:57,227
‫يجب الانتظار ساعتين لركوب الأفعوانية.‬

135
00:07:59,521 --> 00:08:02,357
‫- مرحبا يا سيدة "هاربر".‬
‫- يا إلهي.‬

136
00:08:02,691 --> 00:08:04,526
‫"كاندي"، حصلت على‬
‫"إيفيل ديد ٣" للـ"إكس بوكس".‬

137
00:08:04,860 --> 00:08:06,320
‫رائع!‬

138
00:08:06,486 --> 00:08:09,489
‫ربما عليك ارتداء بعض الثياب يا "كاندي".‬

139
00:08:09,656 --> 00:08:11,825
‫- لماذا؟‬
‫- أجل، إنها لا تؤذي أحدا.‬

140
00:08:15,621 --> 00:08:18,415
‫أظن أن هذه الثياب ليست مناسبة لـ"جيك".‬

141
00:08:19,041 --> 00:08:22,211
‫أوافقك الرأي. قد يبدو شكله سخيفا بها.‬

142
00:08:24,171 --> 00:08:25,464
‫هلا ناديت "آلان" من أجلي؟‬

143
00:08:25,672 --> 00:08:27,841
‫- لم يعد من عمله بعد.‬
‫- لم يعد؟‬

144
00:08:28,008 --> 00:08:31,887
‫- ماذا تفعلين هنا إذا؟‬
‫- أنا أعيش هنا. ألم يخبرك "آلان" بذلك؟‬

145
00:08:32,179 --> 00:08:33,680
‫لا، لم يفعل.‬

146
00:08:34,014 --> 00:08:35,599
‫"تشارلي"، أود أن أتحدث إليك.‬

147
00:08:35,766 --> 00:08:37,142
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

148
00:08:37,684 --> 00:08:39,186
‫تعال إلى هنا يا "تشارلي".‬

149
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
‫سعدت بلقائك يا سيدة "هاربر".‬

150
00:08:47,152 --> 00:08:48,987
‫ماذا ترى فيه بحق السماء؟‬

151
00:08:49,363 --> 00:08:53,158
‫حسنا، ليست لدي‬
‫كل التفاصيل يا سيدة "هاربر"...‬

152
00:08:53,450 --> 00:08:55,494
‫ولكن من الواضح أنه إن لم يتم إضعافه،‬

153
00:08:55,661 --> 00:08:58,538
‫وإحباطه كل يوم، يكون عشيقا جيدا.‬

154
00:08:59,081 --> 00:09:01,375
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- تعلمين ماذا يقولون.‬

155
00:09:01,541 --> 00:09:03,543
‫رجلك المعتدل مثل بغل الحقل الجيد.‬

156
00:09:03,710 --> 00:09:06,421
‫إن لم تضربيه، فإنه سيبقى يحرث طوال النهار.‬

157
00:09:06,755 --> 00:09:08,048
‫لا أحد يقول ذلك.‬

158
00:09:08,382 --> 00:09:10,342
‫من الصعب تضليلك.‬

159
00:09:12,469 --> 00:09:15,555
‫انظري، لا أريد أن أكون وقحا،‬
‫ولكنني مللت من التحدث إليك.‬

160
00:09:24,564 --> 00:09:26,817
‫خضت حديثا شيقا مع زوجتك السابقة اليوم.‬

161
00:09:27,109 --> 00:09:29,569
‫هل يمكننا الاستمتاع بتناول العشاء؟‬

162
00:09:29,736 --> 00:09:32,155
‫- إني أحبها.‬
‫- لماذا؟‬

163
00:09:33,991 --> 00:09:34,992
‫لماذا؟‬

164
00:09:37,077 --> 00:09:38,870
‫على عكس كل‬
‫الزوجات السابقات اللواتي عرفتهن‬

165
00:09:39,037 --> 00:09:41,081
‫فإنها لم تحاول أن تدهسني بسيارتها.‬

166
00:09:43,959 --> 00:09:46,586
‫حسنا، حديث جديد على العشاء.‬

167
00:09:46,795 --> 00:09:48,130
‫كيف حال المدرسة يا "جيك"؟‬

168
00:09:48,422 --> 00:09:51,758
‫لا أظن أن هذا الحديث‬
‫سيجعلك تشعر بالسعادة يا أبي.‬

169
00:09:53,093 --> 00:09:55,929
‫- ماذا تعني؟‬
‫- خضعنا لامتحان مفاجئ اليوم.‬

170
00:09:56,555 --> 00:09:59,391
‫- و؟‬
‫- تفاجأت حقا.‬

171
00:10:00,183 --> 00:10:01,977
‫إذا، بمعنى آخر، لم تكن مستعدا.‬

172
00:10:02,185 --> 00:10:04,730
‫لا يمكنك الاستعداد لمفاجأة يا أبي.‬

173
00:10:05,814 --> 00:10:06,857
‫حديث جديد؟‬

174
00:10:08,150 --> 00:10:11,194
‫ماذا سنفعل يا "جيك"؟‬
‫تراجعت كثيرا هذا العام.‬

175
00:10:11,611 --> 00:10:15,032
‫أعلم. أظنها ردة فعل متأخرة لطلاقك.‬

176
00:10:16,700 --> 00:10:17,951
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

177
00:10:18,160 --> 00:10:21,121
‫احتجت لبعض الوقت، ولكن‬
‫أساتذتي توقفوا أخيرا عن الإشفاق علي.‬

178
00:10:22,622 --> 00:10:25,125
‫تعلم، كان والداي مطلقان أيضا يا "جيك".‬

179
00:10:25,375 --> 00:10:27,669
‫حقا؟ كم كان عمرك عندما انفصلا؟‬

180
00:10:27,961 --> 00:10:30,505
‫- اثنين وعشرين.‬
‫- لكن عمرك اثنين وعشرين الآن.‬

181
00:10:30,797 --> 00:10:32,674
‫اثنين وعشرين ونصف.‬

182
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
‫يا إلهي، أتمنى لو أعود لسن الـ٢٢ مجددا.‬

183
00:10:38,764 --> 00:10:39,806
‫حديث جديد؟‬

184
00:10:39,973 --> 00:10:44,186
‫لا، لا مزيد من الأحاديث.‬
‫إن انتهيت يا "جيك"، اذهب واكتب فروضك.‬

185
00:10:44,436 --> 00:10:45,437
‫سأحتاج إلى المساعدة.‬

186
00:10:45,645 --> 00:10:48,482
‫- لا تحتاج إلى مساعدة، ستحتاج إلى التركيز.‬
‫- سأساعدك يا "جيك".‬

187
00:10:48,732 --> 00:10:50,484
‫هل تعرفين شيئا عن الهندسة الرياضية؟‬

188
00:10:50,901 --> 00:10:54,571
‫حسنا، أعرف ما تقوله عندما تتحول إلى شجرة.‬

189
00:10:55,072 --> 00:10:57,991
‫فهمت؟ "مرحبا، أنا شجرة".‬

190
00:10:59,201 --> 00:11:00,327
‫هذا جميل.‬

191
00:11:00,911 --> 00:11:02,496
‫شكرا.‬

192
00:11:02,996 --> 00:11:07,542
‫يا إلهي، آمل أن يكون لدى الساحر‬
‫عقلان عندما يصلان إلى "أوز".‬

193
00:11:08,085 --> 00:11:10,337
‫بالحديث عن "الذهاب"، متى ستغادر "كاندي"؟‬

194
00:11:10,879 --> 00:11:13,048
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

195
00:11:13,215 --> 00:11:14,800
‫لقد وضعت خطة.‬

196
00:11:15,342 --> 00:11:17,386
‫"آلان"، إن كان التاريخ قد علمنا شيئا‬

197
00:11:17,552 --> 00:11:20,430
‫فهو أن هاتان الجملتان ليستا صحيحتين.‬

198
00:11:21,306 --> 00:11:24,142
‫الأمر بسيط.‬
‫تعطي رجل سمكة، يأكل يوما واحدا.‬

199
00:11:24,309 --> 00:11:26,395
‫تعلمه أن يصطاد، يأكل طوال حياته.‬

200
00:11:26,561 --> 00:11:30,357
‫حسنا، في هذا المثال، هل‬
‫"كاندي" هي الرجل أم السمكة؟‬

201
00:11:31,274 --> 00:11:32,442
‫وجدت لها عملا.‬

202
00:11:32,609 --> 00:11:34,486
‫وستحصل على منزل‬
‫خاص بها في خلال بضعة أسابيع‬

203
00:11:34,653 --> 00:11:36,446
‫ولن يكون عليها أن تعتمد علي بعد ذلك.‬

204
00:11:36,696 --> 00:11:37,989
‫أين ستعمل؟‬

205
00:11:38,490 --> 00:11:41,868
‫- ستصبح موظفة الاستقبال لدي.‬
‫- أهذه هي خطتك؟‬

206
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
‫لماذا، إنها... عبقرية.‬

207
00:11:46,998 --> 00:11:49,251
‫ماذا؟ إنها جذابة ولطيفة‬

208
00:11:49,418 --> 00:11:52,045
‫وتستطيع الرد على المكالمات الهاتفية.‬

209
00:11:52,212 --> 00:11:54,756
‫"آلان"، هل سمعت المثل‬
‫القائل، "لا تتبرز حيثما تأكل؟"‬

210
00:11:54,923 --> 00:11:58,969
‫حسنا يا صديقي، أنت تتبرز‬
‫في عربة الحلويات بأكملها.‬

211
00:12:00,929 --> 00:12:02,889
‫- حسنا، ألديك خطة أفضل؟‬
‫- لا.‬

212
00:12:03,056 --> 00:12:05,392
‫لا، إنها صديقتك وهذا مكتبك وهذه حياتك.‬

213
00:12:05,725 --> 00:12:07,769
‫يمكنك أن تفسدها كما تشاء.‬

214
00:12:09,396 --> 00:12:12,566
‫سأجيب. إنني أنتظر مكالمة.‬

215
00:12:13,733 --> 00:12:15,277
‫مرحبا؟‬

216
00:12:19,239 --> 00:12:21,408
‫"كاندي"، هذا جهاز التحكم بالتلفاز.‬

217
00:12:26,121 --> 00:12:27,622
‫مرحبا؟‬

218
00:12:29,541 --> 00:12:31,084
‫مرحبا؟‬

219
00:12:31,543 --> 00:12:34,337
‫هل فكرت في تعليم السمكة‬
‫كيفية الإجابة على اتصالاتك؟‬

220
00:12:37,090 --> 00:12:38,550
‫مرحبا؟‬

221
00:12:42,721 --> 00:12:44,389
‫- ستبقى هنا الليلة؟‬
‫- أجل.‬

222
00:12:44,556 --> 00:12:46,141
‫- إنك تبتعد عن الفتيات، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

223
00:12:46,349 --> 00:12:48,727
‫- لن تجرب حتى؟‬
‫- لا.‬

224
00:12:49,144 --> 00:12:51,271
‫تعلم، لدي ابنة أخ في السجن.‬

225
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
‫ليست مثيرة جدا، ولكن‬
‫بإمكانها الحصول على زيارات زوجية.‬

226
00:12:55,942 --> 00:12:56,985
‫لا أظن ذلك.‬

227
00:12:57,152 --> 00:13:00,780
‫مهلا، قد تكون لدي نسخة‬
‫عن صورتها الجنائية، ها هي.‬

228
00:13:01,281 --> 00:13:02,616
‫قد تبدو عيناها محدقتين‬

229
00:13:02,782 --> 00:13:06,536
‫هذا لأنهم اضطروا لاستخدام‬
‫صاعق كهربائي لإخراجها من السقيفة.‬

230
00:13:07,537 --> 00:13:10,332
‫- السقيفة؟‬
‫- كانت تدير مختبرا للميثافيتامين.‬

231
00:13:10,707 --> 00:13:13,251
‫ولكن عليك أن تعترف بأنها جميلة ورقيقة.‬

232
00:13:15,295 --> 00:13:18,298
‫- شكرا، ولكن دعينا نتخطى ذلك.‬
‫- فكر بالأمر.‬

233
00:13:18,590 --> 00:13:20,592
‫أيام الزيارة هي الأربعاء والجمعة.‬

234
00:13:20,842 --> 00:13:23,470
‫ولكن إن قررت الذهاب،‬
‫كن لطيفا وخذ لها كعكة معك.‬

235
00:13:25,055 --> 00:13:27,224
‫- حسنا.‬
‫- ولتكن سهلة المضغ بعض الشيء.‬

236
00:13:27,390 --> 00:13:31,269
‫فقد وضع لها طبيب أسنان‬
‫السجن أسنانا حقيقية جميلة.‬

237
00:13:48,578 --> 00:13:49,955
‫حسنا.‬

238
00:13:50,121 --> 00:13:52,415
‫ليس هذا المصباح لي.‬

239
00:13:54,876 --> 00:13:56,795
‫ماذا حصل لمصباحي؟‬

240
00:13:58,713 --> 00:14:01,007
‫إلا إذا كان هذا مصباحي.‬

241
00:14:02,050 --> 00:14:03,718
‫أجل، إنه مصباحي.‬

242
00:14:03,969 --> 00:14:06,888
‫ابتعت هذا المصباح ليتناسب مع أريكتي.‬

243
00:14:08,139 --> 00:14:10,225
‫أريكتي السمراء.‬

244
00:14:11,851 --> 00:14:13,228
‫أسوأ يوم في حياتي.‬

245
00:14:13,395 --> 00:14:15,146
‫أجل، لم يكن نزهة بالنسبة إلي أيضا.‬

246
00:14:15,313 --> 00:14:18,316
‫- لم أعد أعرف من تكون حتى.‬
‫- أتودين معرفة من أكون؟‬

247
00:14:18,483 --> 00:14:22,112
‫أنا الغبي الذي يدفع لك ١٠ دولار في الساعة‬
‫كي لا تردي على الهاتف وتنامي في الحمام،‬

248
00:14:22,279 --> 00:14:24,155
‫وتستخدمي آلة الأشعة السينية‬
‫للطعام المكسيكي.‬

249
00:14:24,656 --> 00:14:27,617
‫حسنا، كنت أود معرفة‬
‫ما يوجد في التشيميتشانغا.‬

250
00:14:27,784 --> 00:14:30,161
‫إن لم تعرفي ما فيها، فلم طلبتها؟‬

251
00:14:30,328 --> 00:14:32,163
‫لأنه من الممتع قول "تشيميتشانغا."‬

252
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
‫"تشيميتشانغا". رأيت؟‬

253
00:14:37,502 --> 00:14:39,671
‫إذا، كيف حال العمل؟‬

254
00:14:40,880 --> 00:14:43,008
‫مريع، كل ما فعله هو أن يأمرني.‬

255
00:14:43,174 --> 00:14:46,094
‫"افعلي هذا، افعلي ذلك، استيقظي."‬

256
00:14:47,095 --> 00:14:49,347
‫ربما لأنني رب عملك.‬

257
00:14:49,681 --> 00:14:52,017
‫رب عمل غبي ومقرف.‬

258
00:14:53,518 --> 00:14:55,562
‫أيود أحدكم معرفة أي شيء عن مشاكلي؟‬

259
00:14:57,022 --> 00:14:58,815
‫كان من المفترض أن‬
‫نتناول "سلوبي جوز" للغداء.‬

260
00:14:59,024 --> 00:15:00,692
‫ولكن بدلا من ذلك تناولنا أصابع السمك.‬

261
00:15:03,737 --> 00:15:05,280
‫حسنا، أفسد هذا نهاري.‬

262
00:15:08,658 --> 00:15:10,827
‫لا، أنا سأجيب. هذا عملي.‬

263
00:15:10,994 --> 00:15:12,954
‫هذا ما أعرف القيام به فحسب.‬

264
00:15:13,622 --> 00:15:14,831
‫مرحبا؟‬

265
00:15:14,998 --> 00:15:16,625
‫يا إلهي.‬

266
00:15:16,791 --> 00:15:19,085
‫تخيل هذا يحدث طوال النهار.‬

267
00:15:20,712 --> 00:15:23,840
‫مع ستة خطوط.‬

268
00:15:24,966 --> 00:15:26,134
‫مرحبا؟‬

269
00:15:26,926 --> 00:15:28,386
‫مرحبا يا سيدة "هاربر".‬

270
00:15:29,179 --> 00:15:31,222
‫عظيم. أعطني الهاتف يا "كاندي"، أعطني...‬

271
00:15:31,431 --> 00:15:32,932
‫تراجع أيها الغبي.‬

272
00:15:33,683 --> 00:15:36,186
‫هل اعتاد زوجك السابق أن يكون متسلطا؟‬

273
00:15:37,646 --> 00:15:39,814
‫إنها تقول إنك كنت كذلك.‬

274
00:15:40,565 --> 00:15:41,608
‫أتعلمين ماذا فعل اليوم؟‬

275
00:15:41,775 --> 00:15:44,110
‫تعلمين يا "كاندي"، ليس عليك‬
‫أن تتكلمي معها بهذا الخصوص.‬

276
00:15:44,402 --> 00:15:47,072
‫تقول إنها تود معرفة ذلك.‬

277
00:15:49,074 --> 00:15:52,952
‫حسنا أولا، في العيادة، حاول أن‬
‫يجعلني أناديه بالطبيب "هاربر" طوال اليوم.‬

278
00:15:53,119 --> 00:15:56,081
‫وعندما نسيت ذلك، صرخ في وجهي.‬

279
00:15:56,289 --> 00:15:57,666
‫ماذا؟‬

280
00:15:57,957 --> 00:16:00,043
‫معالجو العظام ليسوا أطباء حقيقيين؟‬

281
00:16:02,837 --> 00:16:04,964
‫أيها الكاذب.‬

282
00:16:07,175 --> 00:16:09,302
‫فهمت سبب هجرك له.‬

283
00:16:10,178 --> 00:16:11,930
‫- "آلان"؟‬
‫- ماذا؟‬

284
00:16:12,097 --> 00:16:14,474
‫هل هذا مصباح جديد؟‬

285
00:16:14,683 --> 00:16:16,267
‫يسعدني ذلك كثيرا،‬

286
00:16:16,434 --> 00:16:18,103
‫يا سيدة "هاربر".‬

287
00:16:18,269 --> 00:16:20,438
‫حسنا، سأناديك "جوديث".‬

288
00:16:20,647 --> 00:16:21,856
‫عظيم. سنلتقي هناك.‬

289
00:16:23,274 --> 00:16:24,567
‫تلتقين بها أين؟‬

290
00:16:24,734 --> 00:16:27,070
‫سنخرج ونشرب شيئا ونجري أحاديث نسائية.‬

291
00:16:27,362 --> 00:16:29,030
‫أحاديث نسائية مع زوجتي السابقة؟‬

292
00:16:29,197 --> 00:16:32,992
‫اسمها "جوديث"، يا سيد‬
‫"لست طبيبا" "هاربر".‬

293
00:16:34,703 --> 00:16:36,287
‫لا تنتظرني.‬

294
00:16:37,080 --> 00:16:38,289
‫رائع.‬

295
00:16:38,456 --> 00:16:40,625
‫لقد تبرزت حيث اعتدت أن تأكل.‬

296
00:16:51,261 --> 00:16:52,971
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

297
00:16:53,138 --> 00:16:55,473
‫- ماذا تفعل في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫- كم الساعة؟‬

298
00:16:56,141 --> 00:16:57,267
‫إنها الثالثة صباحا.‬

299
00:16:58,852 --> 00:17:00,270
‫حسنا، نمت ثماني ساعات.‬

300
00:17:02,647 --> 00:17:04,983
‫ماذا تفعل، أتنتظر "كاندي"؟‬

301
00:17:05,150 --> 00:17:06,901
‫لا. لم أستطع النوم.‬

302
00:17:07,110 --> 00:17:09,446
‫فكرت في أن أقرأ قليلا.‬

303
00:17:10,572 --> 00:17:11,948
‫كتالوج للأثاث؟‬

304
00:17:14,284 --> 00:17:15,618
‫أحب الأثاث.‬

305
00:17:17,078 --> 00:17:18,955
‫أنت تنظر إلى الصور فحسب، صحيح؟‬

306
00:17:19,164 --> 00:17:20,373
‫ماذا تريد يا "تشارلي"؟‬

307
00:17:20,582 --> 00:17:21,958
‫أظن أنك تشتري أغراضا.‬

308
00:17:24,002 --> 00:17:26,713
‫أظن أنك اشتريت هذا المصباح.‬

309
00:17:27,839 --> 00:17:29,591
‫إنه المصباح الذي كان عندما جئت إلى هنا.‬

310
00:17:29,841 --> 00:17:30,842
‫حقا؟‬

311
00:17:31,134 --> 00:17:35,096
‫"تشارلي"، بدأت أخاف من أن‬
‫عدم ممارسة الجنس بدأ يؤثر على عقلك.‬

312
00:17:38,850 --> 00:17:40,518
‫ربما أنت محق.‬

313
00:17:41,019 --> 00:17:43,855
‫بالطبع، هذا مصباحي. إنه هنا منذ سنوات.‬

314
00:17:44,022 --> 00:17:47,317
‫- الطاولة تحته هي الجديدة.‬
‫- علمت ذلك!‬

315
00:17:50,195 --> 00:17:52,238
‫لا نريد أن نوقظ السيد "آلان هتلر".‬

316
00:17:52,655 --> 00:17:54,908
‫لا، "أسامة بن آلان".‬

317
00:17:58,870 --> 00:18:01,831
‫- أمسكوا بنا.‬
‫- ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

318
00:18:02,248 --> 00:18:03,958
‫الذي يجري هنا بحق السماء‬

319
00:18:04,125 --> 00:18:07,086
‫هو أنني بحاجة إلى سلفة من "نفقتي".‬

320
00:18:08,254 --> 00:18:11,800
‫- لماذا؟‬
‫- لأدفع لـ"أستفان"، سائق "الليموزين".‬

321
00:18:11,966 --> 00:18:13,468
‫استأجرتما سيارة "ليموزين"؟‬

322
00:18:13,635 --> 00:18:14,969
‫لم نتمكن من إيجاد سيارتينا‬

323
00:18:15,136 --> 00:18:18,056
‫وصرفنا مالنا كله على شراب‬
‫الجيلاتين والـ"تشيميتشانغا".‬

324
00:18:21,559 --> 00:18:22,936
‫حسنا.‬

325
00:18:23,228 --> 00:18:26,064
‫عليك أن تخلدي إلى النوم يا "كاندي".‬
‫سنستيقظ باكرا للعمل.‬

326
00:18:26,272 --> 00:18:28,525
‫لا، ليس علينا ذلك. لأنني أستقيل.‬

327
00:18:28,900 --> 00:18:31,069
‫لم لا نتحدث عن ذلك في الصباح؟‬

328
00:18:31,986 --> 00:18:34,614
‫حسنا يا "جوديث"، هذه نفقتك.‬

329
00:18:35,365 --> 00:18:37,325
‫- شكرا.‬
‫- عودي إلى المنزل.‬

330
00:18:37,492 --> 00:18:38,743
‫وأنت يا "كاندي"، اذهبي إلى الفراش.‬

331
00:18:39,661 --> 00:18:41,955
‫لا أرغب بالعيش معك بعد الآن.‬

332
00:18:42,413 --> 00:18:43,873
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تمت دعوتي‬

333
00:18:44,040 --> 00:18:47,085
‫للعيش مع صديقتي الطيبة "جوديث".‬

334
00:18:47,293 --> 00:18:49,420
‫تعالي، سأساعدك على توضيب أغراضك.‬

335
00:18:49,587 --> 00:18:52,298
‫هل سبق ولاحظت كم‬
‫أنه يتعرق خلال ممارسة الجنس؟‬

336
00:18:57,011 --> 00:18:58,763
‫جيد لك.‬

337
00:18:58,930 --> 00:19:00,932
‫جيد لي؟ كيف يكون ذلك جيدا لي؟‬

338
00:19:01,099 --> 00:19:04,018
‫- أخرجت "كاندي" من المنزل أخيرا.‬
‫- لا أرد إخراج "كاندي" من المنزل.‬

339
00:19:04,185 --> 00:19:06,521
‫ولم أرغب بأن تنتقل للعيش مع زوجتي السابقة.‬

340
00:19:06,980 --> 00:19:09,399
‫حسنا.‬

341
00:19:09,816 --> 00:19:12,569
‫حسنا إذا. هذا جيد لي.‬

342
00:19:26,624 --> 00:19:28,960
‫- "هاربر"؟‬
‫- أنا هنا.‬

343
00:19:31,045 --> 00:19:32,672
‫سأضطر إلى تفتيش كعكتك.‬

344
00:19:33,256 --> 00:19:34,424
‫الراوند.‬

345
00:19:35,049 --> 00:19:36,843
‫تحب بناتي الراوند.‬

346
00:19:40,972 --> 00:19:43,683
‫حسنا، السجينة رقم ٣٧٠٥٩.‬

347
00:19:44,142 --> 00:19:45,518
‫في الرواق، الباب الثالث على اليسار.‬

348
00:19:45,685 --> 00:19:48,187
‫هناك زر بجانب السرير.‬
‫اضغط عليه إن تصرفت بعنف.‬

349
00:19:49,856 --> 00:19:50,940
‫شكرا لك.‬

350
00:19:55,653 --> 00:19:58,114
‫- لم يفتح.‬
‫- جرب مرة أخرى.‬

351
00:20:02,118 --> 00:20:05,955
‫يا إلهي، لم تمارس الجنس‬
‫منذ فترة طويلة، صحيح؟‬

352
00:20:08,166 --> 00:20:10,043
‫يا إلهي.‬

353
00:20:11,210 --> 00:20:13,087
‫لا يسعني المضاجعة في سجن النساء حتى.‬

354
00:20:22,221 --> 00:20:25,725
‫- مرحبا، هل أنت "آلان"؟‬
‫- لا أنا أخوه "تشارلي".‬

355
00:20:26,267 --> 00:20:28,186
‫حسنا، أنا أبحث عن "كاندي".‬

356
00:20:28,353 --> 00:20:29,854
‫أخبرتني بأنها تعيش هنا.‬

357
00:20:30,021 --> 00:20:31,814
‫لقد انتقلت من هنا في الحقيقة.‬

358
00:20:31,981 --> 00:20:34,067
‫إنها قصة مضحكة جدا.‬

359
00:20:34,233 --> 00:20:36,611
‫- هل أنت صديقتها؟‬
‫- أنا والدتها.‬

360
00:20:38,863 --> 00:20:42,033
‫تفضلي بالدخول وسأرى ما إذا كان‬
‫هناك عنوان محدد يمكنك الذهاب إليه.‬

361
00:20:43,159 --> 00:20:44,410
‫شكرا لك.‬

362
00:20:45,161 --> 00:20:47,622
‫"تشيميتشانغا".‬

363
00:20:48,498 --> 00:20:51,417
‫- منزل جميل.‬
‫- شكرا.‬

364
00:20:52,752 --> 00:20:54,754
‫عرفت من أين أخذت "كاندي" جمالها.‬

365
00:20:54,921 --> 00:20:59,092
‫شكرا. للأسف، أخذت عقلها من أبيها المعتوه.‬

366
00:20:59,300 --> 00:21:03,429
‫صحيح، تطلقتما مؤخرا. أترغبين ببعض الشراب؟‬

367
00:21:05,098 --> 00:21:06,307
‫أحب تناول الشراب.‬

368
00:21:07,850 --> 00:21:13,523
‫عظيم. لم لا تدخلين إلى الشرفة وسألحق بك.‬

369
00:21:16,150 --> 00:21:18,611
‫أخبار جيدة، إنها تمطر على شرفتي.‬

370
00:21:18,778 --> 00:21:20,446
‫ماذا قلت؟‬

371
00:21:20,613 --> 00:21:22,615
‫انتهى عهد عدم ممارسة الجنس.‬

372
00:21:23,241 --> 00:21:26,119
‫ماذا علي أن أفعل بهذه الكعكة إذا؟‬

373
00:21:52,020 --> 00:21:54,022
‫ترجمة زينب علوش‬
