1
00:00:02,795 --> 00:00:04,839
‫إذن لتخليص القصة،‬

2
00:00:05,089 --> 00:00:08,426
‫قالوا إنه كان خطأي لترك المسدس‬
‫على مقعد السيارة.‬

3
00:00:08,509 --> 00:00:10,803
‫أقول إنه خطأ الضابط لجلوسه هناك.‬

4
00:00:12,513 --> 00:00:15,433
‫ولكن في كلا الحالتين،‬
‫تم منعي من حمل السلاح لفترة.‬

5
00:00:15,891 --> 00:00:18,894
‫لقد تنفست أمة الصعداء.‬

6
00:00:20,855 --> 00:00:23,733
‫أجل، رائع. إذن جعلوك تعمل في المطبخ؟‬

7
00:00:23,816 --> 00:00:25,109
‫أجل ندعوه بالـ"ميس".‬

8
00:00:25,192 --> 00:00:27,486
‫تلك الذرة لن تدهن نفسها يا "هاربر"!‬

9
00:00:27,653 --> 00:00:29,196
‫أجل يا سيدي. آسف يا سيدي.‬

10
00:00:29,280 --> 00:00:32,867
‫يجب أن أعود للعمل لحماية بلادنا‬
‫من الإرهابيين وما شابه.‬

11
00:00:33,159 --> 00:00:34,577
‫اعتن بنفسك يا صاحبي.‬

12
00:00:34,994 --> 00:00:36,078
‫لا تقلق يا أبي.‬

13
00:00:37,163 --> 00:00:38,497
‫سأكون ما أريد.‬

14
00:00:40,332 --> 00:00:41,375
‫عجبا.‬

15
00:00:41,542 --> 00:00:46,046
‫أجل. أشعر وكأنه بالأمس فقط‬
‫كان فتى وديعا ممتلئ الخدين‬

16
00:00:46,130 --> 00:00:48,424
‫يركض خلف صحن "فريسبي" الطائر‬
‫على شاطئ "سانتا مونيكا".‬

17
00:00:48,507 --> 00:00:53,095
‫والآن، هو عضو في الجيش يلتقط مرض السيلان‬
‫من عاهرة في "تيخوانا".‬

18
00:00:54,889 --> 00:00:57,099
‫يا رفاق، ما هو رأيكم؟‬

19
00:00:57,683 --> 00:00:58,976
‫شهي.‬

20
00:01:01,103 --> 00:01:03,397
‫تبدو مثل نادل في الجنة.‬

21
00:01:04,356 --> 00:01:06,776
‫- ما هي المناسبة؟‬
‫- إنه عيد ميلاد "زوي".‬

22
00:01:06,942 --> 00:01:08,277
‫أوصل تمنياتي لها بعيد سعيد.‬

23
00:01:08,360 --> 00:01:10,780
‫- ماذا ستعطيها؟‬
‫- بقية عمري.‬

24
00:01:10,863 --> 00:01:13,324
‫- أستميحك عذرا؟‬
‫- سأطلب منها الزواج.‬

25
00:01:13,407 --> 00:01:14,867
‫- أهلا.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

26
00:01:15,409 --> 00:01:19,079
‫- بالتأكيد.‬
‫- عجبا. هذا...‬

27
00:01:19,163 --> 00:01:20,498
‫ما يحاول قوله هو،‬

28
00:01:20,581 --> 00:01:22,666
‫إذا تزوجت، أين سيعيش؟‬

29
00:01:23,459 --> 00:01:25,085
‫كلا، توقفي، رجاء.‬

30
00:01:25,169 --> 00:01:27,671
‫كلا، ما أحاول قوله هو إنني أعتقد‬
‫أن هذا رائع‬

31
00:01:27,755 --> 00:01:29,256
‫وإنني سعيد للغاية من أجلك.‬

32
00:01:29,548 --> 00:01:32,843
‫لقد تيقنت الأمر، وقلت "لم لا؟"‬
‫أعني، إني أحبها، أحب ابنتها.‬

33
00:01:33,052 --> 00:01:35,054
‫أجل. الجميع فائزون.‬

34
00:01:35,137 --> 00:01:36,096
‫سوف أفتقدك.‬

35
00:01:38,516 --> 00:01:40,851
‫اسمع، لا أريد استباق الأمور‬

36
00:01:40,935 --> 00:01:44,313
‫ولكن أريدك أن تكون "الوصيف".‬

37
00:01:46,774 --> 00:01:50,110
‫حسنا، سيشرفني أن أكون الوصيف في حفل زفافك.‬

38
00:01:53,948 --> 00:01:56,158
‫- ما المضحك؟‬
‫- لن تكون الوصيف‬

39
00:01:56,242 --> 00:01:58,035
‫في بطولة "دينا شور" للغولف.‬

40
00:02:01,455 --> 00:02:03,457
‫حسنا. يمكنك أن تكون الوصيفة.‬

41
00:02:04,625 --> 00:02:07,253
‫- حسنا، يجب أن أذهب.‬
‫- حظا موفقا مع "زوي".‬

42
00:02:07,503 --> 00:02:09,004
‫شكرا. ولكن أعني،‬

43
00:02:09,213 --> 00:02:10,047
‫بحقك.‬

44
00:02:12,800 --> 00:02:15,386
‫ما هذا؟ الفتى سيتزوج.‬

45
00:02:15,636 --> 00:02:17,221
‫أجل. هذا جنوني، صحيح؟‬

46
00:02:17,304 --> 00:02:20,307
‫لو كنت أشبهه، لم أكن لأتوقف عن المواعدة.‬

47
00:02:20,599 --> 00:02:21,559
‫أهذا صحيح؟‬

48
00:02:21,684 --> 00:02:26,564
‫أجل. سأكون هناك في كل ليلة متسلحا بعضوي.‬

49
00:02:29,149 --> 00:02:31,026
‫سوف يبدو مثل قلم الرصاص الصغير.‬

50
00:02:33,696 --> 00:02:36,323
‫قلم رصاص صغير يحقق الكثير يا امرأة.‬

51
00:03:07,938 --> 00:03:09,398
‫هذا رائع.‬

52
00:03:09,940 --> 00:03:10,774
‫مثلك تماما.‬

53
00:03:11,775 --> 00:03:12,610
‫عيد ميلاد سعيد.‬

54
00:03:13,402 --> 00:03:14,236
‫شكرا لك.‬

55
00:03:17,615 --> 00:03:18,449
‫"زوي"،‬

56
00:03:19,950 --> 00:03:23,829
‫حياتي أفضل بكثير وأنت معي.‬

57
00:03:27,291 --> 00:03:30,878
‫عندما رأيتك للمرة الأولى‬
‫شعرت أن الأمر يشبه‬

58
00:03:31,629 --> 00:03:32,463
‫الألعاب النارية.‬

59
00:03:38,844 --> 00:03:40,262
‫- هل أنت الذي فعل...‬
‫- أجل.‬

60
00:03:44,892 --> 00:03:46,477
‫وعندما أسمع صوتك...‬

61
00:03:47,519 --> 00:03:48,479
‫أشعر وكأنه موسيقى.‬

62
00:03:51,649 --> 00:03:52,483
‫موسيقى.‬

63
00:03:54,151 --> 00:03:54,985
‫آسف.‬

64
00:03:58,280 --> 00:04:02,493
‫يا إلهي، "والدن"،‬
‫كل هذا من أجل عيد ميلادي؟‬

65
00:04:02,660 --> 00:04:03,994
‫ليس فقط من أجل عيد ميلادك.‬

66
00:04:05,788 --> 00:04:07,414
‫كما تعلمين يا "زوي"...‬

67
00:04:09,124 --> 00:04:12,711
‫عندما يعشق رجل امرأة‬

68
00:04:14,421 --> 00:04:16,548
‫لا يمكنه التفكير في شيء آخر.‬

69
00:04:18,217 --> 00:04:19,927
‫حسنا، لا أفهم عما تتحدث الآن.‬

70
00:04:21,261 --> 00:04:23,222
‫سيتخلى عن سبل راحته‬

71
00:04:24,306 --> 00:04:27,851
‫وسينام خارجا تحت المطر‬
‫إذا كان هذا ما تريده.‬

72
00:04:28,018 --> 00:04:31,355
‫- مهلا، هذا من أغنية ما.‬
‫- كلا... ليست أغنية ما.‬

73
00:04:31,522 --> 00:04:32,648
‫أغنية رائعة.‬

74
00:04:34,149 --> 00:04:35,734
‫"بولتون"، حان دورك.‬

75
00:04:38,028 --> 00:04:42,908
‫"عندما يعشق رجل امرأة‬

76
00:04:44,243 --> 00:04:48,122
‫لا يمكنه التفكير في شيء آخر‬

77
00:04:48,914 --> 00:04:50,249
‫سوف يقايض العالم"‬

78
00:04:50,332 --> 00:04:51,542
‫انهض.‬

79
00:04:51,709 --> 00:04:52,835
‫توقف.‬

80
00:04:53,752 --> 00:04:57,589
‫"زوي هايد توتينغهام بيرس".‬

81
00:04:57,673 --> 00:04:59,675
‫"إن كانت سيئة، لن يرى ذلك"‬

82
00:04:59,758 --> 00:05:02,511
‫هل تعطينني الشرف بأن تصبحي‬

83
00:05:03,053 --> 00:05:06,682
‫"زوي هايد توتينغهام بيرس شميت"؟‬

84
00:05:06,849 --> 00:05:08,809
‫"سيدير ظهره لأعز أصحابه‬

85
00:05:08,976 --> 00:05:11,770
‫لو خذلها‬

86
00:05:12,813 --> 00:05:17,067
‫عندما يعشق رجل امرأة‬

87
00:05:19,319 --> 00:05:20,863
‫في أعماق روحه"‬

88
00:05:20,946 --> 00:05:23,073
‫كلا، آسفة. لا يمكنني القيام بذلك.‬

89
00:05:23,323 --> 00:05:24,366
‫"يمكنها..."‬

90
00:05:26,869 --> 00:05:27,703
‫"زوي".‬

91
00:05:30,205 --> 00:05:33,959
‫"عندما يعشق رجل امرأة"‬

92
00:05:34,043 --> 00:05:35,127
‫اخرس يا "بولتون"!‬

93
00:05:43,761 --> 00:05:47,347
‫إذن بعد أن يتزوجا، لا أعرف ماذا سأفعل.‬

94
00:05:47,806 --> 00:05:49,349
‫"آلان" لا تكن خجولا.‬

95
00:05:49,516 --> 00:05:51,810
‫إن أردت المبيت عندي، فما عليك إلا أن تطلب.‬

96
00:05:51,935 --> 00:05:54,688
‫- هل يمكنني القدوم للعيش معك؟‬
‫- كلا.‬

97
00:05:56,482 --> 00:05:59,026
‫بربك يا أمي، سوف أكون مشردا.‬

98
00:05:59,109 --> 00:06:01,195
‫حالما يتزوجها، سأصبح في الشارع.‬

99
00:06:01,570 --> 00:06:04,698
‫حاول أن تختار شارعا في "بيفرلي هيلز"‬
‫حتى أتمكن من زيارتك.‬

100
00:06:10,037 --> 00:06:11,538
‫هل ينتمي هذا الرجل لك؟‬

101
00:06:14,249 --> 00:06:15,084
‫"مايكل بولتون"؟‬

102
00:06:16,001 --> 00:06:17,169
‫مرحبا، "آلان".‬

103
00:06:18,504 --> 00:06:19,797
‫أجل، أدخله.‬

104
00:06:20,631 --> 00:06:21,590
‫ما الذي حدث؟‬

105
00:06:22,466 --> 00:06:24,051
‫لقد رفضت.‬

106
00:06:24,259 --> 00:06:26,428
‫"والدن"، أنا آسف للغاية.‬

107
00:06:26,512 --> 00:06:27,888
‫شكرا لك.‬

108
00:06:27,971 --> 00:06:30,891
‫أجل، عندما تقدمت لها، هربت من المطعم فحسب.‬

109
00:06:30,974 --> 00:06:35,062
‫والآن، لا ترد على مكالماتي‬
‫ولا البريد الإلكتروني أو الرسائل القصيرة.‬

110
00:06:35,395 --> 00:06:39,566
‫الأمر أشبه بأنها تتجاهلني‬
‫في كافة الأطياف الرقمية.‬

111
00:06:41,318 --> 00:06:42,861
‫وكأنها من الآميش.‬

112
00:06:44,279 --> 00:06:48,700
‫إذن، ذهبت لتثمل وانتهى بك الأمر‬
‫باختيار "مايكل بولتون"؟‬

113
00:06:49,243 --> 00:06:53,580
‫كلا، لقد استأجرته ليغني‬
‫بينما أقوم بالتقدم للزواج.‬

114
00:06:53,789 --> 00:06:56,041
‫كان يجب أن أحضر "جوش غروبان".‬

115
00:06:56,834 --> 00:06:59,002
‫مهلا، ستلومني على هذا؟‬

116
00:07:02,714 --> 00:07:04,091
‫سأتصل بها مجددا.‬

117
00:07:04,758 --> 00:07:06,593
‫يا إلهي.‬

118
00:07:06,802 --> 00:07:08,345
‫"مايكل بولتون".‬

119
00:07:08,929 --> 00:07:11,223
‫لدي هزاز يحمل اسمك.‬

120
00:07:15,310 --> 00:07:17,396
‫"زوي"، لم لا تجيبين؟‬

121
00:07:17,479 --> 00:07:18,981
‫هل فعلت شيئا؟‬

122
00:07:19,356 --> 00:07:21,233
‫ألم يكن الخاتم كبيرا بما يكفي؟‬

123
00:07:21,692 --> 00:07:23,026
‫هل كان "بولتون"؟‬

124
00:07:23,193 --> 00:07:24,027
‫أنت!‬

125
00:07:26,196 --> 00:07:27,030
‫حسنا.‬

126
00:07:27,865 --> 00:07:29,950
‫تبا لهذا، لن أجلس هنا فحسب.‬

127
00:07:30,033 --> 00:07:32,202
‫هيا يا "بولتون". لنعثر عليها.‬

128
00:07:32,369 --> 00:07:34,538
‫لن أذهب للبحث عن حبيبتك.‬

129
00:07:34,621 --> 00:07:36,748
‫لم لا ترى إن كان "غروبان" متفرغا؟‬

130
00:07:38,750 --> 00:07:41,253
‫لقد دفعت لك حتى الساعة ١٠.‬

131
00:07:43,630 --> 00:07:45,883
‫إنها الساعة ٠١:١٠، تبا لك.‬

132
00:07:50,679 --> 00:07:52,556
‫حسنا. سأقود إذن بنفسي.‬

133
00:07:52,848 --> 00:07:56,143
‫مهلا، لا يمكنك القيادة. سآخذك.‬

134
00:07:56,727 --> 00:07:58,478
‫أترى، أنت صديق وفي.‬

135
00:07:58,562 --> 00:07:59,688
‫أنت ميت بالنسبة لي.‬

136
00:08:03,275 --> 00:08:05,485
‫لا أصدق الأشياء التي أقوم بها‬
‫من أجل المال.‬

137
00:08:05,861 --> 00:08:08,071
‫لن تصدق الأمور التي سأفعلها بالمجان.‬

138
00:08:13,035 --> 00:08:15,829
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنتظر حتى الغد‬
‫لتفعل هذا.‬

139
00:08:15,913 --> 00:08:17,414
‫كلا.‬

140
00:08:18,081 --> 00:08:20,918
‫- أريد أن أعرف السبب.‬
‫- ليست فكرة جيدة.‬

141
00:08:21,001 --> 00:08:23,587
‫الأمر أشبه بأن تسأل امرأة‬
‫لماذا لا تنام معك.‬

142
00:08:23,670 --> 00:08:25,714
‫تأمل دائما أن يكون السبب‬
‫هو أن عضوك كبير للغاية‬

143
00:08:25,797 --> 00:08:27,507
‫وأنك ستفسدها على الرجال الآخرين.‬

144
00:08:28,634 --> 00:08:31,887
‫ولكن في العادة السبب هو‬
‫أنها استفاقت من سكرها ونظرت مليا لحالك.‬

145
00:08:33,347 --> 00:08:34,806
‫"والدن".‬

146
00:08:36,016 --> 00:08:37,893
‫هذا هو الصوت الذي يصدرنه.‬

147
00:08:39,978 --> 00:08:41,063
‫يجب أن نتحدث.‬

148
00:08:41,313 --> 00:08:42,898
‫هل يمكننا فعل هذا غدا؟‬

149
00:08:43,065 --> 00:08:45,859
‫دعيني أستخدم كلمة تحبينها،‬

150
00:08:46,026 --> 00:08:46,860
‫"كلا".‬

151
00:08:47,903 --> 00:08:49,321
‫هل كنت تشرب؟‬

152
00:08:49,404 --> 00:08:52,407
‫دعيني أستخدم كلمة لا تحبينها،‬

153
00:08:52,491 --> 00:08:53,325
‫"أجل".‬

154
00:08:55,160 --> 00:08:57,329
‫- إنها محقة. يمكنك العودة غدا.‬
‫- كلا.‬

155
00:08:57,412 --> 00:08:59,539
‫لن أغادر حتى أحصل على إجابة.‬

156
00:08:59,831 --> 00:09:03,210
‫- "والدن"، من فضلك.‬
‫- "زوي"، أحتاج إجابة.‬

157
00:09:03,293 --> 00:09:04,962
‫الأمر معقد.‬

158
00:09:05,045 --> 00:09:06,004
‫كلا.‬

159
00:09:07,547 --> 00:09:10,259
‫التبول وقت الانتصاب الصباحي‬
‫هو الأمر المعقد.‬

160
00:09:11,927 --> 00:09:14,012
‫صحيح. الأمر أشبه برشاش ماء‬
‫خارج عن السيطرة.‬

161
00:09:16,515 --> 00:09:18,892
‫ذات مرة، أصبت مقبس ضوء في الجدار.‬

162
00:09:20,686 --> 00:09:22,354
‫- لقد فعلت ذلك.‬
‫- أجل.‬

163
00:09:25,816 --> 00:09:31,697
‫أن تقولي "نعم" لشخص‬
‫يحبك أكثر من الحياة نفسها‬

164
00:09:31,780 --> 00:09:33,907
‫ليس بالأمر المعقد.‬

165
00:09:34,241 --> 00:09:36,034
‫حسنا. أتريد حقا أن تعرف؟‬

166
00:09:36,285 --> 00:09:39,454
‫- أريد حقا أن أعرف.‬
‫- مهلا. حسنا.‬

167
00:09:39,538 --> 00:09:42,165
‫هذا مثال على ما كنت أتحدث عنه في السابق.‬

168
00:09:42,249 --> 00:09:43,917
‫عندما تسأل امرأة ذلك،‬

169
00:09:44,042 --> 00:09:46,586
‫تعتقد أنك تريد أن تعرف،‬
‫ولكن ثق بي، أنت لا تريد ذلك.‬

170
00:09:47,045 --> 00:09:48,922
‫كلا، أريد حقا أن أعرف.‬

171
00:09:50,632 --> 00:09:51,717
‫هناك شخص آخر.‬

172
00:09:54,928 --> 00:09:57,264
‫أنت محق. أنا لم أرد أن أعرف.‬

173
00:09:58,265 --> 00:10:00,559
‫إنه شخص كنت معه منذ سنوات طويلة.‬

174
00:10:00,642 --> 00:10:04,438
‫وهو يمر الآن بأوقات عسيرة للغاية،‬
‫وهو بحاجة إلي.‬

175
00:10:08,233 --> 00:10:09,401
‫حسنا، هذا يوضح الأمور.‬

176
00:10:11,194 --> 00:10:14,489
‫إن كنت تحبين مواعدة الرجال سيئي الحظ،‬

177
00:10:14,573 --> 00:10:17,117
‫لم لا تواعدين صديقي الفاشل؟‬

178
00:10:24,958 --> 00:10:26,460
‫أنا في الحقيقة غير متاح.‬

179
00:10:32,966 --> 00:10:35,010
‫مهلا لحظة، هناك رجل آخر؟‬

180
00:10:35,427 --> 00:10:37,888
‫- أجل.‬
‫- أفضل من "والدن"؟‬

181
00:10:38,805 --> 00:10:41,183
‫- على ما يبدو.‬
‫- آسفة.‬

182
00:10:41,266 --> 00:10:44,811
‫إن لم يكن هذا الشخص قادرا على الطيران‬
‫حول الغرفة وإطلاق النار من مؤخرته،‬

183
00:10:45,854 --> 00:10:47,105
‫فتلك السافلة مجنونة.‬

184
00:10:49,441 --> 00:10:50,776
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

185
00:10:50,859 --> 00:10:53,111
‫انظروا من استيقظ أخيرا. كيف تشعر يا صاحبي؟‬

186
00:10:53,195 --> 00:10:54,446
‫متأثر قليلا بعد شرب الكحول.‬

187
00:10:54,988 --> 00:10:56,656
‫"بيرتا"، هل لديك كعك بالماريوانا؟‬

188
00:10:57,532 --> 00:10:59,242
‫حتى يتم علاج مرض الماء الأزرق.‬

189
00:11:01,370 --> 00:11:02,204
‫شكرا.‬

190
00:11:03,538 --> 00:11:06,208
‫أتريد كأسا من الحليب أو شيئا آخر‬
‫لتشربه معها؟‬

191
00:11:06,291 --> 00:11:07,584
‫كلا، أنا بخير. شكرا.‬

192
00:11:07,959 --> 00:11:10,670
‫عوضا عن التخدر،‬
‫ربما تود التحدث في الموضوع؟‬

193
00:11:12,089 --> 00:11:14,841
‫ماذا يوجد لنتحدث عنه يا "آلان"؟‬

194
00:11:14,925 --> 00:11:16,468
‫إنها مع رجل آخر.‬

195
00:11:17,469 --> 00:11:19,388
‫كلا، لقد غيرت رأيي بخصوص الحليب.‬

196
00:11:22,265 --> 00:11:26,937
‫أعني، كيف يمكن لرجل آخر أن يمنحها شيئا‬
‫لا يمكنني منحها إياه؟‬

197
00:11:27,396 --> 00:11:29,564
‫ربما لا يتحدث وفمه مليء بالطعام.‬

198
00:11:32,067 --> 00:11:32,901
‫أتعلم؟‬

199
00:11:32,984 --> 00:11:36,613
‫لا أظن أن ذلك الرجل يمكنه منحها‬
‫أي شيء لا أستطيعه.‬

200
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
‫- حسنا، على الأرجح أنت محق.‬
‫- على الأرجح؟‬

201
00:11:42,452 --> 00:11:43,286
‫بكل تأكيد.‬

202
00:11:44,579 --> 00:11:46,456
‫أتعلم؟ دعنا نقوم بإعداد قائمة.‬

203
00:11:46,540 --> 00:11:48,458
‫حسنا، ها نحن أولاء. انظر إلى هذا.‬

204
00:11:49,084 --> 00:11:51,128
‫"والدن". والرجل الآخر.‬

205
00:11:51,211 --> 00:11:52,754
‫لنطلق عليه اسم "ديك".‬

206
00:11:54,756 --> 00:11:56,967
‫حسنا. القدرة على النفقة.‬

207
00:11:57,300 --> 00:11:58,802
‫"والدن"، ملياردير.‬

208
00:11:58,885 --> 00:12:00,303
‫"ديك"؟ أقل.‬

209
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
‫هذه نقطة لصالحي.‬

210
00:12:03,223 --> 00:12:05,267
‫- حسنا، المظهر.‬
‫- أنت الفائز.‬

211
00:12:07,269 --> 00:12:08,353
‫شكرا يا "بيرتا".‬

212
00:12:08,979 --> 00:12:12,149
‫لم أرغب أن أقولها بنفسي. هذا تواضع.‬

213
00:12:12,274 --> 00:12:13,984
‫هاتان نقطتان لصالحي.‬

214
00:12:14,818 --> 00:12:17,946
‫حسنا. ماذا أيضا؟‬
‫جميع المواصفات موجودة فيني.‬

215
00:12:18,447 --> 00:12:19,865
‫الجميع يحبني.‬

216
00:12:20,157 --> 00:12:21,283
‫من يحب "ديك"؟‬

217
00:12:27,914 --> 00:12:29,374
‫"بيرتا"، من فضلك.‬

218
00:12:31,460 --> 00:12:32,294
‫يا إلهي.‬

219
00:12:34,087 --> 00:12:35,297
‫"زوي" تحب "ديك".‬

220
00:12:39,217 --> 00:12:40,177
‫على من أكذب؟‬

221
00:12:40,844 --> 00:12:42,220
‫"زوي" تحب "ديك".‬

222
00:12:44,681 --> 00:12:45,515
‫بحقك.‬

223
00:12:47,017 --> 00:12:47,851
‫هون عليك.‬

224
00:12:55,942 --> 00:12:57,110
‫اشتقت إليها يا "آلان".‬

225
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
‫الطريقة التي تنظر بها إلي.‬

226
00:13:01,198 --> 00:13:02,157
‫ابتسامتها.‬

227
00:13:02,574 --> 00:13:03,408
‫بالطبع.‬

228
00:13:06,036 --> 00:13:06,870
‫شعرها.‬

229
00:13:10,081 --> 00:13:11,541
‫مؤخرتها الصغيرة اللطيفة.‬

230
00:13:12,167 --> 00:13:13,001
‫مرحبا أيها المحار.‬

231
00:13:14,586 --> 00:13:17,172
‫كيفية انسجام جسدانا معا.‬

232
00:13:19,674 --> 00:13:21,468
‫اللعنة، كان يجب أن أعانقه.‬

233
00:13:26,765 --> 00:13:28,683
‫صدقني يا صاحبي، غريبة في فراشك‬

234
00:13:28,767 --> 00:13:30,769
‫لن تطرد ذكرى "زوي".‬

235
00:13:31,478 --> 00:13:32,854
‫ما الذي تقترح عليه فعله؟‬

236
00:13:33,396 --> 00:13:36,316
‫حسنا، في العادة تساعدني زجاجة فودكا‬
‫من المتجر‬

237
00:13:36,399 --> 00:13:39,486
‫والاستمناء باستخدام دموعي كمزلق.‬

238
00:13:41,154 --> 00:13:43,573
‫إذن من المفترض علي أن أتقبل‬
‫حقيقة بقائي وحيدا للأبد؟‬

239
00:13:43,657 --> 00:13:47,118
‫لن تكون وحيدا أبدا،‬
‫لأنني لن أتركك مهما حدث.‬

240
00:13:48,119 --> 00:13:49,621
‫- شكرا.‬
‫- لا يمكنك التخلص مني.‬

241
00:13:49,704 --> 00:13:50,747
‫أنا مثل السعال الجاف.‬

242
00:13:52,791 --> 00:13:54,834
‫أجل، قد نصل إلى شيء ما.‬

243
00:13:54,918 --> 00:13:56,628
‫ربما يجب علي التخلي عن فكرة النساء.‬

244
00:13:57,212 --> 00:13:58,505
‫يجب أن نصبح مثليين.‬

245
00:13:59,464 --> 00:14:00,298
‫نكتة ظريفة.‬

246
00:14:00,799 --> 00:14:03,093
‫- كلا، أنا جاد.‬
‫- حقا؟‬

247
00:14:04,386 --> 00:14:07,097
‫حسنا، إن كنا سنقوم بذلك،‬
‫لنقم به بالشكل الصحيح.‬

248
00:14:07,514 --> 00:14:09,474
‫سنتزوج في "نيو هامشير"،‬

249
00:14:10,016 --> 00:14:12,894
‫سنسجل في "بوتري بارن"، سنتبنى طفلا صينيا.‬

250
00:14:12,978 --> 00:14:14,854
‫يمكننا أن نرتدي أوشحة في حفل زفافنا.‬

251
00:14:15,188 --> 00:14:18,275
‫- لا بد أنك ستبدو رائعا بالوشاح.‬
‫- ستخفي العنق المترهل.‬

252
00:14:19,234 --> 00:14:22,320
‫سنعيش معا، سنحب بعضنا،‬
‫لقد قطعنا منتصف الطريق.‬

253
00:14:22,571 --> 00:14:26,157
‫- بالطبع، ساعي البريد يظن أننا مثليان.‬
‫- أجل، يظن ذلك. أعني...‬

254
00:14:26,241 --> 00:14:29,786
‫في الليل، يمكننا أن نجلس على الشرفة‬
‫ونشوي بعض شرائح اللحم.‬

255
00:14:29,911 --> 00:14:31,997
‫شرائح اللحم؟ من نخادع؟‬
‫بل تونا الـ"آهي" المحمرة.‬

256
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
‫- هذا أفضل.‬
‫- وربما بعض الكسكس؟‬

257
00:14:33,748 --> 00:14:35,250
‫- أحب الكسكس.‬
‫- أجل.‬

258
00:14:36,001 --> 00:14:39,212
‫أجل. وبعد العشاء، سندخل ونشاهد مباراة.‬

259
00:14:39,296 --> 00:14:42,048
‫- وإن كانت مملة، سنشاهد "بروجكت راناوي".‬
‫- أجل.‬

260
00:14:43,049 --> 00:14:44,467
‫أجل. ما رأيك؟‬

261
00:14:44,551 --> 00:14:46,803
‫السيد والسيد "والدن شميت".‬

262
00:14:47,762 --> 00:14:50,390
‫إذن سآخذ اسمك؟ لم لا نأخذ اسمي؟‬

263
00:14:50,890 --> 00:14:52,726
‫لأنني من أعول الأسرة.‬

264
00:14:52,809 --> 00:14:54,728
‫إذن تظن أن تجهيز المنزل ليس بعمل؟‬

265
00:14:56,896 --> 00:14:57,731
‫أنا آسف.‬

266
00:14:58,565 --> 00:14:59,399
‫سنصل بين الأسماء.‬

267
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
‫- "شميت هاربر".‬
‫- "هاربر شميت".‬

268
00:15:03,403 --> 00:15:05,572
‫- حسنا.‬
‫- سأطلب المناشف.‬

269
00:15:06,990 --> 00:15:09,034
‫إذن اسمع،‬

270
00:15:09,117 --> 00:15:11,578
‫هل سنمارس الجنس كما يفعله الرجال؟‬

271
00:15:11,953 --> 00:15:14,789
‫أجل بالنسبة لي.‬
‫ستمارس أنت الجنس كما تمارسه المرأة.‬

272
00:15:17,667 --> 00:15:20,128
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- كلا، أنا متقبل للأمر.‬

273
00:15:20,754 --> 00:15:21,880
‫لم أقصد المزاح.‬

274
00:15:23,340 --> 00:15:24,174
‫ولكن؟‬

275
00:15:25,008 --> 00:15:27,052
‫اسمع، أنا مستعد للتضحية من أجل العلاقة.‬

276
00:15:27,135 --> 00:15:29,679
‫ولكن إن لم ينجح الأمر،‬

277
00:15:30,221 --> 00:15:32,265
‫أود أن أعرف أنك ستتكفل بالنفقة علي؟‬

278
00:15:33,016 --> 00:15:34,601
‫ما الذي يعنيه هذا الكلام؟‬

279
00:15:34,684 --> 00:15:36,603
‫يعني أني لن أوقع وثيقة الزواج.‬

280
00:15:39,230 --> 00:15:41,483
‫المعذرة. هل هذا الكرسي محجوز؟‬

281
00:15:42,317 --> 00:15:43,401
‫كلا، تفضلي.‬

282
00:15:44,277 --> 00:15:45,111
‫شكرا.‬

283
00:15:47,781 --> 00:15:49,783
‫انس ما قلته عن التخلي عن النساء.‬

284
00:15:49,866 --> 00:15:52,786
‫- أجل، لقد كنت أمزح فحسب.‬
‫- مرحبا، أنا "والدن".‬

285
00:15:53,703 --> 00:15:54,579
‫كنت قريبا جدا.‬

286
00:16:04,381 --> 00:16:06,257
‫أخبرتك أن لدي فناء ضخما.‬

287
00:16:07,509 --> 00:16:11,179
‫لم تخبرني أنه رطب جدا.‬

288
00:16:13,556 --> 00:16:16,768
‫أجل يجب أن أتفحص مرشاتي.‬

289
00:16:17,477 --> 00:16:19,729
‫هذا يحدث كل يوم.‬

290
00:16:38,915 --> 00:16:39,749
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:16:40,667 --> 00:16:42,127
‫أجل، أظن ذلك.‬

292
00:16:44,921 --> 00:16:46,548
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

293
00:16:53,555 --> 00:16:55,140
‫هل أنت منتشية بقدري؟‬

294
00:16:55,682 --> 00:16:57,058
‫أنا مخدرة جدا.‬

295
00:16:58,435 --> 00:16:59,728
‫أنت جميلة جدا أيضا.‬

296
00:17:07,986 --> 00:17:09,988
‫هل أنت مستعد للمضاجعة؟‬

297
00:17:12,866 --> 00:17:14,409
‫أنا أسبقك.‬

298
00:17:20,707 --> 00:17:23,668
‫لا بد وأنك تظنني سهلة المنال على نحو سيئ.‬

299
00:17:24,002 --> 00:17:27,213
‫كلا، أنت سهلة المنال على نحو رائع.‬

300
00:17:30,383 --> 00:17:31,426
‫ها نحن أولاء مجددا.‬

301
00:17:32,218 --> 00:17:34,304
‫لم أتوقع شيئا كهذا أن يحدث‬

302
00:17:34,387 --> 00:17:37,974
‫عندما ذهبت إلى حانة وحيدة‬
‫مرتدية تنورة قصيرة وبدون ملابس داخلية.‬

303
00:17:39,851 --> 00:17:42,437
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الخطب؟‬

304
00:17:43,188 --> 00:17:44,355
‫لا شيء. أنا...‬

305
00:17:45,315 --> 00:17:48,777
‫كل ما في الأمر أني أمر بانفصال صعب.‬
‫لذلك أنا غير متزن قليلا.‬

306
00:17:49,194 --> 00:17:50,403
‫لا بأس.‬

307
00:17:51,362 --> 00:17:53,031
‫أعرف كيف أجعلك تنساها.‬

308
00:18:07,587 --> 00:18:09,380
‫ما زلت تفكر في حبيبتك؟‬

309
00:18:11,466 --> 00:18:14,177
‫كلا. إنها زوجتي السابقة هذه المرة.‬

310
00:18:15,136 --> 00:18:17,514
‫حسنا. لنجرب مرة أخرى.‬

311
00:18:28,817 --> 00:18:29,651
‫أمي.‬

312
00:18:30,735 --> 00:18:31,569
‫أمي؟‬

313
00:18:32,654 --> 00:18:33,488
‫حسنا.‬

314
00:18:34,405 --> 00:18:35,240
‫أبي.‬

315
00:18:35,740 --> 00:18:38,952
‫كلا، هل يمكننا أن نتريث قليلا؟‬

316
00:18:39,035 --> 00:18:40,370
‫هل قمت بشيء خاطئ؟‬

317
00:18:41,913 --> 00:18:44,249
‫كلا. أنا...‬

318
00:18:45,375 --> 00:18:47,043
‫ربما أنا منتش بشدة.‬

319
00:18:48,378 --> 00:18:51,214
‫حسنا، لنتريث. ليس لدي مكان لأذهب إليه.‬

320
00:18:52,298 --> 00:18:53,132
‫رائع.‬

321
00:19:02,475 --> 00:19:05,979
‫يمكنني تقبيلك طيلة الليل.‬

322
00:19:10,275 --> 00:19:12,151
‫كان يمكنني جعله يصرخ هكذا.‬

323
00:19:17,490 --> 00:19:20,535
‫- أنا آسف حقا.‬
‫- وأنا أيضا.‬

324
00:19:20,618 --> 00:19:23,830
‫لا أتخيل عادة المرأة التي أنام معها‬

325
00:19:23,913 --> 00:19:26,374
‫على أنها مغن بوب قديم.‬

326
00:19:27,166 --> 00:19:28,001
‫هذا حديث العهد.‬

327
00:19:31,629 --> 00:19:32,630
‫أحتاج بعض الهواء.‬

328
00:19:38,344 --> 00:19:41,139
‫حسنا، لا ماريوانا لفترة.‬

329
00:19:41,764 --> 00:19:43,141
‫"والدن".‬

330
00:19:44,017 --> 00:19:44,976
‫لم تكن الماريوانا.‬

331
00:19:45,727 --> 00:19:48,062
‫هلا خرجت من عقلي؟‬

332
00:19:48,479 --> 00:19:50,857
‫الصراخ لن يحل مشاكلك يا "والدن".‬

333
00:19:51,983 --> 00:19:55,820
‫- اللعنة.‬
‫- النساء يهجرنك، هذه مشكلتك.‬

334
00:19:56,362 --> 00:19:58,114
‫ليست مشكلتي الآن.‬

335
00:19:59,782 --> 00:20:01,075
‫لقد كان خطأي، حقا.‬

336
00:20:01,701 --> 00:20:02,744
‫عظيم.‬

337
00:20:04,412 --> 00:20:06,289
‫كنت أول من قام بالتخلي عنه.‬

338
00:20:06,623 --> 00:20:09,292
‫لم تتخلي عنه. كانت لديك حياة مهنية.‬

339
00:20:10,627 --> 00:20:11,461
‫أخبريه بذلك.‬

340
00:20:12,837 --> 00:20:15,006
‫هلا تركتموني وحدي!‬

341
00:20:15,632 --> 00:20:17,634
‫قلت لكم ابتعدوا!‬

342
00:20:18,217 --> 00:20:19,886
‫مستحيل أن أوقع اتفاقية زواج.‬

343
00:20:22,180 --> 00:20:23,014
‫ارحلوا!‬

344
00:20:23,640 --> 00:20:25,016
‫اخرجوا من عقلي!‬

345
00:20:25,975 --> 00:20:26,935
‫اتركوني وحدي!‬

346
00:20:54,504 --> 00:20:56,506
‫ترجم من قبل: لبنى حامد‬
