1
00:00:00,209 --> 00:00:01,836
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:01,919 --> 00:00:04,755
‫أنا أتحدث عن التزام طويل المدى.‬

3
00:00:04,880 --> 00:00:05,965
‫أتقصدين الزواج؟‬

4
00:00:06,048 --> 00:00:08,926
‫لا أفهم لم لا نترك الأمور على ما هي عليه.‬

5
00:00:09,009 --> 00:00:12,304
‫تعيش يوما بيوم، بدون معرفة‬
‫ما يحمله المستقبل‬

6
00:00:12,388 --> 00:00:14,557
‫مع الشخص الذي أمضيت معه ثلاث سنوات؟‬

7
00:00:14,724 --> 00:00:17,768
‫حسنا، أفضل التفكير أننا نقدر كل يوم،‬

8
00:00:17,852 --> 00:00:20,771
‫لا، كل لحظة، مع المرأة التي أحبها‬

9
00:00:21,063 --> 00:00:24,191
‫لأن كل ذلك قد يختفى في طرفة عين.‬

10
00:00:24,442 --> 00:00:25,401
‫تقصد هكذا؟‬

11
00:00:26,777 --> 00:00:29,572
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- أنا متأكد أنني و"لينزي" قد انفصلنا.‬

12
00:00:29,655 --> 00:00:32,992
‫- أحببت "لينزي". كانت رائعة.‬
‫- إنها كذلك، ولكن لن أسمح لأحد بإرهابي‬

13
00:00:33,075 --> 00:00:36,036
‫لأقضي حياتي مع شخص فقط لأنه رائع.‬

14
00:00:37,747 --> 00:00:39,123
‫- "آلان".‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

15
00:00:39,373 --> 00:00:41,584
‫- تفضل.‬
‫- أريد أن أظل معك للأبد.‬

16
00:00:42,793 --> 00:00:45,963
‫- هذا هو ما أردت سماعه.‬
‫- أحبك يا "لينزي".‬

17
00:00:46,130 --> 00:00:48,382
‫وبمجرد أن أستطيع توفير ما يكفي من المال...‬

18
00:00:49,133 --> 00:00:52,511
‫سوف أدفع مقدم خاتم الخطبة.‬

19
00:00:53,637 --> 00:00:57,391
‫- لست مضطرا لأن تشتري لي خاتما أحمقا.‬
‫- هذا كل ما أردت سماعه.‬

20
00:00:59,977 --> 00:01:02,688
‫والآن...‬

21
00:01:02,813 --> 00:01:05,065
‫- أهلا يا "جايك".‬
‫- أهلا يا أبي.‬

22
00:01:05,608 --> 00:01:07,610
‫- كيف حالك؟‬
‫- حسنا، لدي بعض الأخبار السارة.‬

23
00:01:07,693 --> 00:01:09,862
‫- لدي صديقة.‬
‫- هذا رائع.‬

24
00:01:10,154 --> 00:01:12,156
‫وهناك ما هو أفضل، نقلت إلي السيلان.‬

25
00:01:14,325 --> 00:01:18,412
‫- انتظر، كيف يكون ذلك أفضل؟‬
‫- أبي، إنه مرض ينتقل بالاتصال الجنسي.‬

26
00:01:21,165 --> 00:01:23,292
‫ينتقل بالاتصال الجنسي.‬

27
00:01:24,126 --> 00:01:25,669
‫مرض.‬

28
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
‫نعم، إذن فهمت.‬

29
00:01:28,631 --> 00:01:30,716
‫الآن يعرف الجميع أني أصبت به.‬

30
00:01:31,842 --> 00:01:33,677
‫انتظر، هل تخبر الناس؟‬

31
00:01:34,178 --> 00:01:36,472
‫كلا، لا أحتاج لذلك،‬
‫لأنني أصرخ عندما أتبول.‬

32
00:01:38,808 --> 00:01:40,392
‫أنا حقا عاجز عن النطق يا "جايك".‬

33
00:01:42,144 --> 00:01:44,522
‫- مرحبا يا "والدن".‬
‫- مرحبا يا "جايك".‬

34
00:01:44,688 --> 00:01:45,689
‫أصبت بالسيلان.‬

35
00:01:51,278 --> 00:01:52,530
‫تهاني.‬

36
00:01:53,405 --> 00:01:56,367
‫شكرا لك. حسنا، يجب أن أذهب.‬
‫أبي، سأتحدث إليك لاحقا.‬

37
00:01:56,450 --> 00:01:59,328
‫أنا ذاهب إلى "سي وورلد"‬
‫مع صديقتي وأولادها الثلاثة.‬

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,666
‫من المؤسف أن المضادات الحيوية‬
‫لا يمكن أن تشفي الغباء.‬

39
00:02:04,333 --> 00:02:07,086
‫بحقك، هذا ولدي... أنت على حق.‬

40
00:02:11,674 --> 00:02:15,010
‫- ماذا؟‬
‫- لقد جاءتني رسالة توا من زوجتي السابقة.‬

41
00:02:15,219 --> 00:02:17,763
‫- تريد مقابلتي لنحتسي القهوة.‬
‫- "جوديث"؟‬

42
00:02:18,055 --> 00:02:21,767
‫- لا، زوجتي الثانية.‬
‫- هل وجدت امرأتين تقبلان الزواج منك؟‬

43
00:02:23,143 --> 00:02:25,771
‫أجل. كان يجب أن أتخلص من ذكرى "جوديث".‬

44
00:02:27,982 --> 00:02:29,483
‫كيف لم تخبرني من قبل؟‬

45
00:02:29,733 --> 00:02:32,152
‫لم يكن هناك ما أخبرك به.‬
‫لقد تزوجنا في"فيغاس"،‬

46
00:02:32,319 --> 00:02:36,073
‫وفزنا بالجائزة الكبرى نصف مليون دولار،‬
‫فأخذت المال، وانتقلت إلى "نيويورك"‬

47
00:02:36,156 --> 00:02:37,324
‫وأصبحت نجمة تلفزيون.‬

48
00:02:38,075 --> 00:02:41,453
‫هذه قد تكون أول قصة مثيرة تقصها.‬

49
00:02:42,788 --> 00:02:46,208
‫- هل كانت حقا نجمة تلفزيون؟‬
‫- إنها تمثل في العرض البوليسي، "ستيفز".‬

50
00:02:47,293 --> 00:02:50,212
‫"إذا لم تكن أحد المشتبه بهم،‬
‫فأنت واحد من الـ؟ستيفز؟."‬

51
00:02:51,463 --> 00:02:54,508
‫أحب هذا العرض. ماذا؟ ما الدور الذي تلعبه؟‬

52
00:02:54,592 --> 00:02:55,801
‫المحققة "جين ريسوتو".‬

53
00:02:57,720 --> 00:03:02,099
‫انتظر دقيقة. كنت متزوجا‬
‫المرأة ذات الحديث الصارم، والحركة السلسة،‬

54
00:03:02,182 --> 00:03:03,809
‫التي تحمل المسدس "جين ريسوتو"؟‬

55
00:03:04,602 --> 00:03:05,477
‫مذنب.‬

56
00:03:05,644 --> 00:03:08,022
‫مذنب بوجودك مع أكثر نساء الكون إثارة.‬

57
00:03:08,272 --> 00:03:09,648
‫- أعرف.‬
‫- انتظر.‬

58
00:03:10,482 --> 00:03:11,692
‫- هذه؟‬
‫- أجل.‬

59
00:03:13,110 --> 00:03:13,944
‫أنت؟‬

60
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

61
00:03:20,326 --> 00:03:22,578
‫وتتساءل لماذا لم أخبرك عن هذا.‬

62
00:03:25,122 --> 00:03:27,291
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

63
00:03:29,627 --> 00:03:31,337
‫لا.‬

64
00:04:03,994 --> 00:04:06,830
‫- "كاندي"، تعالي هنا.‬
‫- "آلان".‬

65
00:04:07,081 --> 00:04:09,416
‫انظر إلى حالك. تبدو في أفضل حال.‬

66
00:04:09,500 --> 00:04:12,044
‫شكرا، وأنت أيضا... رائعة.‬

67
00:04:13,587 --> 00:04:16,840
‫هذا الفستان يناسبك مثل رذاذ الاسمرار.‬

68
00:04:18,759 --> 00:04:20,970
‫- سعيدة برؤيتك.‬
‫- حسنا، وأنا أيضا.‬

69
00:04:21,053 --> 00:04:24,390
‫- إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أقابلك لاحتساء القهوة.‬

70
00:04:26,100 --> 00:04:28,560
‫لا، أعني ماذا تفعلين هنا في "لوس أنجلوس"؟‬

71
00:04:29,061 --> 00:04:31,605
‫أنا في فيلم "جيمس كاميرون" الجديد.‬

72
00:04:31,689 --> 00:04:33,023
‫سأمثل في فيلم ثلاثي الأبعاد.‬

73
00:04:33,440 --> 00:04:35,526
‫بالتأكيد ستقفزين من الشاشة.‬

74
00:04:36,527 --> 00:04:37,987
‫تقفزين.‬

75
00:04:38,737 --> 00:04:40,781
‫شكرا، وماذا عنك؟‬

76
00:04:40,948 --> 00:04:42,616
‫- كيف حال "جايك"؟‬
‫- جيد.‬

77
00:04:42,700 --> 00:04:44,827
‫- لقد التحق بالجيش.‬
‫- رائع.‬

78
00:04:44,910 --> 00:04:47,663
‫- أجل.‬
‫- أي جيش؟‬

79
00:04:50,541 --> 00:04:51,417
‫جيشنا.‬

80
00:04:53,794 --> 00:04:55,796
‫انظر إلى نفسك‬
‫يا ملكة جمال "هوليوود" الصغيرة.‬

81
00:04:55,879 --> 00:04:58,549
‫أرجوك، أنا لم أتغير قط.‬

82
00:04:58,799 --> 00:05:02,011
‫أريد قهوة باللبن بدون كافيين‬
‫مع القليل جدا من الرغوة.‬

83
00:05:02,970 --> 00:05:04,555
‫"كاندي"، إنه لا يعمل هنا.‬

84
00:05:06,724 --> 00:05:08,517
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- لا.‬

85
00:05:12,688 --> 00:05:14,648
‫هل تزوجت مرة أخرى؟‬

86
00:05:14,857 --> 00:05:17,776
‫لا، ولكن لدي صديقة جميلة.‬

87
00:05:18,610 --> 00:05:21,655
‫- هنيئا لك.‬
‫- شكرا.‬

88
00:05:21,739 --> 00:05:23,657
‫وماذا عنك؟ هل أنت على علاقة بأحد؟‬

89
00:05:24,074 --> 00:05:28,203
‫لا. معظم الرجال يريدون فقط قطعة‬
‫من المحققة "جين ريسوتو".‬

90
00:05:29,747 --> 00:05:32,291
‫حسنا، هذه قطعة جيدة.‬

91
00:05:32,583 --> 00:05:33,500
‫شكرا.‬

92
00:05:34,001 --> 00:05:37,713
‫لم أخبرك هذا من قبل،‬
‫ولكنك كنت أفضل حبيب مر بي.‬

93
00:05:38,464 --> 00:05:41,258
‫يا إلهي، لا أدري ماذا أقول.‬

94
00:05:41,592 --> 00:05:44,470
‫ولكن، كما تعلمين، أنا بالتأكيد‬
‫أعطيت ١١٠ في المئة في كل مرة.‬

95
00:05:45,763 --> 00:05:49,058
‫رائع. تخيل لو كنت قد أعطيت كل ما لديك.‬

96
00:05:52,936 --> 00:05:54,897
‫أنا آسفة. أنت مرتبط بعلاقة.‬

97
00:05:54,980 --> 00:05:57,149
‫لا ينبغي لنا أن نتحدث عن هذه الأشياء.‬

98
00:05:57,232 --> 00:05:59,151
‫هذا صحيح. إنه غير لائق.‬

99
00:05:59,693 --> 00:06:02,154
‫ألم تكوني على علاقة بـ"ديريك جيتر" لفترة؟‬

100
00:06:02,404 --> 00:06:03,280
‫بلى.‬

101
00:06:13,582 --> 00:06:15,876
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. ما الذي أتى بك؟‬

102
00:06:16,126 --> 00:06:19,630
‫حسنا، حدث شيء غريب للتو،‬
‫وأردت أن أتحدث إليك عنه.‬

103
00:06:19,713 --> 00:06:22,424
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، ولكن...‬

104
00:06:23,425 --> 00:06:26,720
‫- حسنا، تعالى هنا، اجلسي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

105
00:06:27,387 --> 00:06:28,847
‫حسنا، إليك ما حدث.‬

106
00:06:29,223 --> 00:06:34,728
‫قابلت توا زوجتي السابقة لتناول القهوة،‬
‫وقد حاولت مغازلتي قليلا،‬

107
00:06:34,812 --> 00:06:36,271
‫وقد أصابني ذلك بالذعر.‬

108
00:06:36,522 --> 00:06:38,816
‫انتظر، حاولت "جوديث" مغازلتك؟‬

109
00:06:39,024 --> 00:06:41,652
‫- لا لم تكن "جوديث".‬
‫- هل كانت الأخرى المثيرة؟‬

110
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
‫حسنا، لا أعتقد أن "جوديث" سيعجبها هذا،‬

111
00:06:46,073 --> 00:06:48,367
‫ولكن نعم، كانت الأخرى المثيرة.‬

112
00:06:48,617 --> 00:06:50,661
‫ماذا تعني بأنها غازلتك؟‬

113
00:06:50,911 --> 00:06:52,788
‫التفاصيل لا تهم.‬

114
00:06:52,871 --> 00:06:56,083
‫أعني، قالت إنني أفضل في المعاشرة‬
‫من "ديريك جيتر"، ولكن أيا كان.‬

115
00:06:56,834 --> 00:07:00,254
‫انتظر. تريد مني أن أصدق أن‬
‫واحدة من أكثر النساء جاذبية في العالم،‬

116
00:07:00,337 --> 00:07:03,549
‫- حاولت مغازلتك وأنت رفضتها؟‬
‫- حسنا، نعم، فعلت ذلك.‬

117
00:07:03,632 --> 00:07:06,093
‫أخبرت "كاندي" أنني ملتزم في علاقة‬

118
00:07:06,176 --> 00:07:08,470
‫مع امرأة أحبها بحق.‬

119
00:07:08,554 --> 00:07:11,974
‫وأردت فقط أن أخبرك‬
‫لأني لا أريد أن يكون بيننا أسرار.‬

120
00:07:13,100 --> 00:07:14,351
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

121
00:07:14,434 --> 00:07:17,354
‫لست بحاجة إلى نجمة سينمائية شابة‬
‫وغنية ورائعة‬

122
00:07:17,437 --> 00:07:20,149
‫ذات بشرة لا تشوبها شائبة وجسم رائع.‬
‫لدي أنت.‬

123
00:07:24,444 --> 00:07:26,280
‫حسنا، دعيني أحاول مرة أخرى.‬

124
00:07:32,953 --> 00:07:35,956
‫- مهلا، يجب أن تأخذي أجازة غدا.‬
‫- لماذا؟‬

125
00:07:36,039 --> 00:07:38,709
‫لأنه عيد ميلادك.‬
‫لا يجب أن يعمل أحد في يوم عيد ميلاده.‬

126
00:07:38,792 --> 00:07:40,752
‫ومن أخبرك أنه عيد ميلادي؟‬

127
00:07:41,253 --> 00:07:43,297
‫أنت، عندما أضفناك إلى الخطة الصحية.‬

128
00:07:43,589 --> 00:07:46,175
‫اللعنة، كان ينبغي أن أعيش بهذا الفتق.‬

129
00:07:47,176 --> 00:07:49,344
‫بحقك، أعياد الميلاد رائعة.‬

130
00:07:49,428 --> 00:07:52,764
‫إنها اجتماع لكل من تحبين‬
‫للاحتفال بك كإنسانة رائعة.‬

131
00:07:52,931 --> 00:07:55,934
‫إنها مثل الكريسماس‬
‫إلا أنك تكونين مخلصة العالم.‬

132
00:07:56,476 --> 00:08:01,190
‫يبدو جيدا، ولكن كل أحبائي‬
‫إما في السجن أو التأهيل أو ماتوا.‬

133
00:08:01,690 --> 00:08:05,110
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء لا يهمني‬
‫مثل عيد ميلادي.‬

134
00:08:05,986 --> 00:08:08,780
‫- يا فتى، لدي قصة لك.‬
‫- لقد كنت مخطئة.‬

135
00:08:11,241 --> 00:08:13,660
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ذهبت لمقابلة "كاندي" لاحتساء القهوة.‬

136
00:08:13,827 --> 00:08:16,747
‫- وتبين أنها تريدني.‬
‫- لا.‬

137
00:08:16,830 --> 00:08:18,540
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

138
00:08:18,832 --> 00:08:20,042
‫- وهل وافقت؟‬
‫- لا.‬

139
00:08:20,209 --> 00:08:21,627
‫- لا؟‬
‫- نعم.‬

140
00:08:22,211 --> 00:08:23,295
‫انتظر، لم أعد أفهم.‬

141
00:08:23,837 --> 00:08:27,507
‫لذا عندما أخبرت "لينزي"‬
‫أنني رفضت "كاندي" من أجلها.‬

142
00:08:27,758 --> 00:08:31,094
‫"لينزي" قامت بمعاشرتي في منتصف النهار.‬

143
00:08:31,345 --> 00:08:33,430
‫كان يمكنها رؤية كل شيء ومع ذلك استمرت.‬

144
00:08:34,514 --> 00:08:35,557
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

145
00:08:35,641 --> 00:08:37,726
‫ولكن دعنا لا ندخل هذه الحلقة مرة أخرى.‬

146
00:08:37,809 --> 00:08:40,687
‫طوال حياتي كنت أضطر للكذب‬
‫لأحصل على معاشرة رائعة.‬

147
00:08:40,771 --> 00:08:45,025
‫وتبين أن كل ما علي فعله هو أن أكون صادقا.‬
‫أمر سخيف من شدة بساطته.‬

148
00:08:45,192 --> 00:08:47,903
‫من الآن فصاعدا،‬
‫سأكون شديد الصدق مع النساء.‬

149
00:08:48,320 --> 00:08:50,697
‫- حسنا، حتى ينتبهوا لتلك الخدعة.‬
‫- بالضبط.‬

150
00:08:50,781 --> 00:08:52,783
‫ثم نعود إلى رائد الفضاء "آلان هاربر".‬

151
00:09:06,630 --> 00:09:07,464
‫مرحبا؟‬

152
00:09:08,423 --> 00:09:09,299
‫"كاندي"؟‬

153
00:09:10,092 --> 00:09:12,052
‫انتظري، لم تبكين؟‬

154
00:09:13,345 --> 00:09:14,304
‫رويدك قليلا.‬

155
00:09:16,515 --> 00:09:17,766
‫حسنا، ليس بهذا البطء.‬

156
00:09:20,310 --> 00:09:21,853
‫كم تناولت من الشراب؟‬

157
00:09:24,189 --> 00:09:26,566
‫حسنا، "شلبين" ليس رقما حقيقيا،‬

158
00:09:27,401 --> 00:09:29,111
‫ولكن يبدو أنك تناولت الكثير.‬

159
00:09:30,570 --> 00:09:33,490
‫مهلا، لا تتحدثي هكذا.‬

160
00:09:34,283 --> 00:09:35,742
‫لديك الكثير لتعيشي من أجله.‬

161
00:09:36,576 --> 00:09:39,746
‫حسنا، لا تفعلي شيئا أحمقا. سأحضر فورا.‬

162
00:09:40,914 --> 00:09:43,583
‫هذا هو الثمن الذي أدفعه لكوني أفضل حبيب.‬

163
00:09:50,257 --> 00:09:51,216
‫إلي أين أنت ذاهب؟‬

164
00:09:52,050 --> 00:09:55,512
‫يجب أن أهتم بزوجتي السابقة السكيرة.‬

165
00:09:55,804 --> 00:09:56,888
‫لماذا أنت مستيقظ؟‬

166
00:09:57,556 --> 00:09:59,308
‫أتحقق من سوق الأسهم في "لندن".‬

167
00:10:01,435 --> 00:10:03,020
‫أنت تشاهد أفلام إباحية، أليس كذلك؟‬

168
00:10:04,730 --> 00:10:06,815
‫أجل، لدي أكثر من نافذة مفتوحة.‬

169
00:10:08,984 --> 00:10:10,277
‫حسنا، أراك لاحقا.‬

170
00:10:10,444 --> 00:10:13,071
‫انتظر، هل تريدني أن آتي معك؟‬

171
00:10:13,155 --> 00:10:16,366
‫- لا، أعتقد أنه يمكنني التعامل معها.‬
‫- تعتقد أنك قد تضاجعها.‬

172
00:10:18,035 --> 00:10:19,870
‫لدي أكثر من نافذة مفتوحة، أجل.‬

173
00:10:28,337 --> 00:10:29,212
‫إنه مفتوح.‬

174
00:10:32,632 --> 00:10:34,760
‫- "كاندي"؟‬
‫- مرحبا.‬

175
00:10:36,553 --> 00:10:39,389
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أصبحت بخير لأنك هنا.‬

176
00:10:40,223 --> 00:10:42,184
‫مهلا، ما الذي يحدث؟‬

177
00:10:42,517 --> 00:10:45,103
‫على الهاتف كنت مخمورة وتميلين للانتحار.‬

178
00:10:45,354 --> 00:10:46,521
‫كنت أمثل.‬

179
00:10:48,982 --> 00:10:49,858
‫تمثلين؟‬

180
00:10:50,192 --> 00:10:53,070
‫"آلان"، أنت لا تحصل على‬
‫جائزة "اختيار الشعب" من أجل لا شيء.‬

181
00:10:54,196 --> 00:10:56,907
‫إذن كل ذلك كان مجرد خدعة لإحضاري هنا؟‬

182
00:10:57,407 --> 00:10:59,368
‫تعودت أن أحصل على ما أريد.‬

183
00:10:59,951 --> 00:11:03,914
‫حسنا يا "كاندي"، ولكني أخبرتك من قبل‬
‫أن لدي صديقة،‬

184
00:11:03,997 --> 00:11:05,916
‫ويا إلهي، إن رائحتك جميلة.‬

185
00:11:06,917 --> 00:11:11,213
‫تبدو كمزيج من الأناناس والأمل.‬

186
00:11:13,173 --> 00:11:16,510
‫لدي صديقان قديمان هنا يريدان إلقاء التحية.‬

187
00:11:18,053 --> 00:11:20,347
‫مرحبا. مرحبا.‬

188
00:11:22,557 --> 00:11:25,477
‫لماذا لا نكمل هذه المحادثة في غرفة النوم؟‬

189
00:11:25,560 --> 00:11:28,063
‫لا استطيع يا "كاندي".‬

190
00:11:28,563 --> 00:11:30,148
‫أعني... أعني أستطيع.‬

191
00:11:30,232 --> 00:11:31,983
‫أجزاء مني قامت بذلك بالفعل.‬

192
00:11:32,067 --> 00:11:36,196
‫- ولكن يجب أن أرحل.‬
‫- حسنا، لا بأس.‬

193
00:11:37,572 --> 00:11:39,116
‫يبدو أنك تحبها حقا.‬

194
00:11:39,699 --> 00:11:41,910
‫هذا هو التفسير الوحيد‬
‫الذي يمكن أن أفكر به.‬

195
00:11:44,454 --> 00:11:47,833
‫يا إلهي، حقيقة أنك لا تريد مضاجعتي‬

196
00:11:47,916 --> 00:11:49,584
‫تجعلني أريدك أكثر.‬

197
00:11:49,876 --> 00:11:52,921
‫ولكن إذا قمت بمضاجعتي، ستكون مثل الآخرين.‬

198
00:11:53,004 --> 00:11:55,132
‫وقتها لن أرغب بك.‬

199
00:11:55,382 --> 00:11:59,594
‫لذا إذا كنت حقا لا تريد مضاجعتي،‬
‫عليك أن تقوم بمضاجعتي.‬

200
00:12:00,679 --> 00:12:03,014
‫الجزء المخيف هو أن هذا يبدو معقولا.‬

201
00:12:05,267 --> 00:12:06,268
‫وداعا يا "كاندي".‬

202
00:12:07,144 --> 00:12:08,395
‫لا تنساني يا "آلان".‬

203
00:12:10,814 --> 00:12:13,316
‫طالما هناك دش بطيء، وصابون في العالم،‬

204
00:12:13,400 --> 00:12:14,734
‫لن أنساك أبدا.‬

205
00:12:21,825 --> 00:12:22,659
‫صباح الخير.‬

206
00:12:23,326 --> 00:12:25,203
‫ماذا حدث مع "كاندي" ليلة البارحة؟‬

207
00:12:25,412 --> 00:12:27,372
‫رهيب. أرادت مضاجعتي.‬

208
00:12:29,040 --> 00:12:31,793
‫لماذا تحدث أمور سيئة لأناس طيبون؟‬

209
00:12:32,461 --> 00:12:34,838
‫خلاصة القول، اتخذت الخيار الأخلاقي‬
‫وهو أمر سيئ.‬

210
00:12:35,172 --> 00:12:37,048
‫ولهذا هو الاختيار الأقل شعبية.‬

211
00:12:37,799 --> 00:12:40,802
‫- اسمح لي أن أسألك سؤالا.‬
‫- نعم، إنهما مذهلان.‬

212
00:12:41,803 --> 00:12:42,721
‫كنت أعرف ذلك.‬

213
00:12:43,972 --> 00:12:47,225
‫الآن، سؤالي هو، ماذا تفعل عادة‬
‫في عيد ميلاد "بيرتا"؟‬

214
00:12:47,476 --> 00:12:50,020
‫حسنا، أخي كان يملأ‬
‫بطاقة معايدة بأوراق نقدية،‬

215
00:12:50,103 --> 00:12:51,313
‫وعندما يغفو،‬

216
00:12:51,396 --> 00:12:53,815
‫أفتحها بالبخار،‬
‫وآخذ بعض الأوراق النقدية وأوقعها.‬

217
00:12:56,735 --> 00:12:59,196
‫لدي شعور أنها ليس لديها أحد‬

218
00:12:59,279 --> 00:13:02,449
‫- ليفعل لها شيئا متميزا.‬
‫- أجل، لا أعتقد أن لديها أحدا.‬

219
00:13:03,241 --> 00:13:06,077
‫أخبرني إذا أردت أن تعطها مالا.‬
‫سأشتري البطاقة.‬

220
00:13:09,539 --> 00:13:11,124
‫مرحبا يا "لينزي".‬

221
00:13:13,710 --> 00:13:14,586
‫اهدئي.‬

222
00:13:16,296 --> 00:13:19,883
‫حجرة "كاندي" بالفندق؟‬
‫ما الذي يجعلك تظنين أني كنت هناك؟‬

223
00:13:22,093 --> 00:13:25,222
‫صور الصحفيين على الإنترنت؟ يا إلهي.‬

224
00:13:25,305 --> 00:13:27,766
‫ذلك مجرد... ذلك جنون يا "لينزي".‬

225
00:13:27,849 --> 00:13:30,143
‫لا أدري عما تتحدثين.‬

226
00:13:31,311 --> 00:13:33,772
‫- ربما هذا.‬
‫- يا للحماقة.‬

227
00:13:35,023 --> 00:13:37,901
‫حسنا... أنت على حق،‬
‫أستطيع أن أشرح ذلك الأمر.‬

228
00:13:38,235 --> 00:13:41,655
‫اتصلت في الثانية صباحا،‬
‫وظننتها مخمورة وستنتحر.‬

229
00:13:41,738 --> 00:13:45,367
‫ولكن تبين أنه مجرد تمثيل.‬
‫هل تعلمين أنها فازت بجائزة "اختيار الشعب"؟‬

230
00:13:46,326 --> 00:13:47,994
‫ولكن أقسم لك أن شيئا لم يحدث.‬

231
00:13:48,912 --> 00:13:50,789
‫هذا لا يبدو وكأنه لا شيء.‬

232
00:13:53,708 --> 00:13:58,713
‫حسنا، ولكن ما لا يمكنك رؤيته في تلك الصورة‬
‫هو ما كنت أفكر فيه.‬

233
00:13:58,797 --> 00:14:02,592
‫وما كنت أفكر فيه هو أنت،‬
‫المرأة التي... مرحبا؟‬

234
00:14:03,885 --> 00:14:05,011
‫يا للهول.‬

235
00:14:05,845 --> 00:14:06,930
‫آسف يا صديقي.‬

236
00:14:07,556 --> 00:14:10,767
‫مهلا، انظر، لقد تم تعريف هويتك‬
‫كوالد "ماثيو برودريك".‬

237
00:14:19,067 --> 00:14:21,444
‫ها هي فتاة عيد الميلاد.‬

238
00:14:23,280 --> 00:14:24,906
‫أنا لست في مزاج جيد يا "والدن".‬

239
00:14:25,198 --> 00:14:27,033
‫هناك الكثير من الحشيش بها.‬

240
00:14:27,951 --> 00:14:29,578
‫عيد ميلاد سعيد لي.‬

241
00:14:35,166 --> 00:14:38,044
‫- هذه الصور منتشرة على الإنترنت.‬
‫- يا إلهي.‬

242
00:14:38,837 --> 00:14:40,880
‫يبدو نهداي جميلين في هذه الصورة.‬

243
00:14:41,172 --> 00:14:44,634
‫نعم، يبدو نهداك جميلين، وحياتك مثالية،‬
‫وأنا سأموت وحيدا.‬

244
00:14:44,926 --> 00:14:47,262
‫آسفة يا "آلان"، ماذا أفعل لأساعدك؟‬

245
00:14:47,596 --> 00:14:49,806
‫تحدثي إلى "لينزي".‬
‫أخبريها أنه لم يحدث شيء.‬

246
00:14:50,056 --> 00:14:52,517
‫- إنها لا تستمع إلي.‬
‫- بالتأكيد.‬

247
00:14:52,601 --> 00:14:53,435
‫شكرا.‬

248
00:14:56,104 --> 00:14:57,355
‫إنه بريدها الصوتي.‬

249
00:14:58,690 --> 00:15:01,276
‫- إن صوتها لطيف جدا.‬
‫- اتركي رسالة وحسب.‬

250
00:15:02,569 --> 00:15:07,532
‫مرحبا يا "لينزي"، أنا "كاندي"،‬
‫زوجة "آلان" السابقة والنجمة "جين ريسوتو".‬

251
00:15:07,866 --> 00:15:10,243
‫- أنا هنا مع "آلان" في حجرتي بالفندق و...‬
‫- لا.‬

252
00:15:10,619 --> 00:15:12,120
‫- ماذا؟‬
‫- أنا لست هنا.‬

253
00:15:12,621 --> 00:15:13,496
‫فهمت.‬

254
00:15:14,205 --> 00:15:15,415
‫عذرا، الرقم خاطئ.‬

255
00:15:22,297 --> 00:15:28,511
‫لذلك تتم معالجة نتائج البحث‬
‫عبر شبكة مختصة،‬

256
00:15:28,762 --> 00:15:31,848
‫مما يسمح لنا بعرض إعلانات‬
‫مبنية على الاتجاهات‬

257
00:15:31,931 --> 00:15:34,809
‫التي يتم تخصيصها للمستخدم.‬

258
00:15:36,394 --> 00:15:39,022
‫في منتصف ذلك، تحولت رأسك إلى قطعة تاكو.‬

259
00:15:46,613 --> 00:15:49,366
‫كم ذلك رائع؟ تاكو متكلم.‬

260
00:15:50,992 --> 00:15:54,621
‫تاكو متكلم.‬

261
00:15:55,914 --> 00:15:57,916
‫يا إلهي، أنا حقا منتشي.‬

262
00:15:59,918 --> 00:16:02,962
‫يبدو أنه كان يوجد مهدئ قطط في تلك الكعكة.‬

263
00:16:15,433 --> 00:16:20,689
‫يجب أن أصارحك يا "والدن"، لم أفكر قط‬
‫أنني سأعمل لدى أي شخص غير "تشارلي".‬

264
00:16:21,523 --> 00:16:22,399
‫لكن...‬

265
00:16:22,941 --> 00:16:24,401
‫أنت فتى طيب.‬

266
00:16:25,860 --> 00:16:26,861
‫ذلك يعني الكثير.‬

267
00:16:27,696 --> 00:16:31,616
‫وإذا قلت الحقيقة، أنا لا أبالي‬
‫حتى برؤية "زيبي" كل يوم.‬

268
00:16:35,203 --> 00:16:37,539
‫يبدو أني منتشية أكثر مما ظننت.‬

269
00:16:43,962 --> 00:16:44,838
‫أتعرفين،‬

270
00:16:46,339 --> 00:16:49,092
‫عندما التقيت بك، كنت في حالة نفسية سيئة.‬

271
00:16:50,218 --> 00:16:52,887
‫ولقد اهتممت بي أنت و"آلان".‬

272
00:16:53,972 --> 00:16:55,890
‫يجب أن أقول إنك، بعد والدتي،‬

273
00:16:57,392 --> 00:16:59,853
‫أقرب شخص يشعرني بالعائلة.‬

274
00:17:03,440 --> 00:17:04,607
‫أحبك يا "بيرتا".‬

275
00:17:06,109 --> 00:17:08,445
‫أنت تاكو عاطفي صغير، أليس كذلك؟‬

276
00:17:17,078 --> 00:17:18,955
‫مرحبا، يجب أن نتحدث.‬

277
00:17:19,789 --> 00:17:22,917
‫- تفضلي.‬
‫- أعلم أنك مستاءة بشدة، ولكني أؤكد لك‬

278
00:17:23,001 --> 00:17:24,794
‫أنه لم يحدث شيء بيني وبين "آلان".‬

279
00:17:24,878 --> 00:17:26,963
‫- لقد رأيت الصور.‬
‫- الصور تكذب.‬

280
00:17:27,046 --> 00:17:29,507
‫- وكذلك يفعل الرفقاء.‬
‫- ولكن ليس "آلان".‬

281
00:17:29,924 --> 00:17:31,593
‫هل حقا حاولت غوايته؟‬

282
00:17:31,926 --> 00:17:34,095
‫فعلت، ولكنه خذلني.‬

283
00:17:35,513 --> 00:17:37,557
‫لقد اندهشت مثلك.‬

284
00:17:38,808 --> 00:17:41,770
‫ماذا عن كل تلك الأشياء‬
‫عن أنك تتمتعين بالجنس مع "آلان"‬

285
00:17:41,853 --> 00:17:43,229
‫أكثر من "ديريك جيتر"؟‬

286
00:17:43,897 --> 00:17:45,857
‫عزيزتي، أنت تعرفين أكثر من ذلك.‬

287
00:17:50,320 --> 00:17:52,197
‫مرحى يا "بيرتا".‬

288
00:17:52,447 --> 00:17:54,783
‫عيد ميلاد سعيد لك.‬

289
00:17:56,075 --> 00:17:57,827
‫توقف، أنت تضحكني بشدة.‬

290
00:18:00,872 --> 00:18:04,918
‫حسنا، سأتصل بسيارة أجرة.‬
‫لا يمكنني القيادة في هذه الحالة.‬

291
00:18:09,005 --> 00:18:11,549
‫قد لا أتمكن من الاتصال‬
‫بسيارة أجرة في هذه الحالة.‬

292
00:18:13,593 --> 00:18:14,677
‫ماذا عن سيارتك؟‬

293
00:18:15,011 --> 00:18:17,430
‫قومي بقيادتها إلى منزلي غدا.‬

294
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
‫لا أعرف كيف أقود هذا الشيء.‬

295
00:18:20,600 --> 00:18:22,435
‫إنه أمر سهل، سأريك.‬

296
00:18:25,480 --> 00:18:28,775
‫ساعديني، أين الباب؟‬

297
00:18:33,696 --> 00:18:35,782
‫عيد ميلاد سعيد.‬

298
00:18:36,282 --> 00:18:38,201
‫"جورجيا براون" الجميلة.‬

299
00:18:38,451 --> 00:18:40,453
‫إياك أن تمزح معي.‬

300
00:18:40,703 --> 00:18:42,872
‫كلا. ذكرت دائما أنها سيارة أحلامك.‬

301
00:18:42,956 --> 00:18:44,833
‫حسنا، اليوم حلمك قد تحقق.‬

302
00:18:45,500 --> 00:18:47,919
‫تعال هنا، أيها التاكو المتكلم الكبير.‬

303
00:18:51,714 --> 00:18:52,924
‫هناك شرط واحد.‬

304
00:18:53,049 --> 00:18:56,052
‫حسنا، تريد أن تفعل ذلك في المنزل‬
‫أو على غطاء محرك السيارة؟‬

305
00:18:57,512 --> 00:18:59,013
‫لا، مهلا.‬

306
00:18:59,430 --> 00:19:01,683
‫لا يجب أن يعرف "آلان" عن هذا الأمر.‬

307
00:19:02,392 --> 00:19:04,060
‫لا يجب أن يعرف "آلان" عن هذا الأمر.‬

308
00:19:11,651 --> 00:19:13,319
‫هذا رائع يا حبيبتي.‬

309
00:19:13,653 --> 00:19:15,488
‫حسنا، سوف أتحدث إليك لاحقا.‬

310
00:19:15,780 --> 00:19:17,240
‫حسنا، وداعا.‬

311
00:19:18,283 --> 00:19:20,368
‫رائع، "لينزي" في مزاج أفضل.‬

312
00:19:22,745 --> 00:19:25,039
‫وكأن رأسها في مكان مختلف تماما.‬

313
00:19:28,668 --> 00:19:29,586
‫لقد بدأ.‬

314
00:19:30,003 --> 00:19:31,796
‫إذا لم تكن أحد المشتبه بهم...‬

315
00:19:32,046 --> 00:19:33,882
‫فأنت واحد من الـ"ستيفز".‬

316
00:19:38,511 --> 00:19:39,804
‫يا الله، إنها مثيرة.‬

317
00:19:40,722 --> 00:19:42,849
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

318
00:19:45,310 --> 00:19:47,687
‫عفوا. سوف أتحقق من سوق الأسهم.‬

319
00:19:52,025 --> 00:19:54,485
‫خمن ما الذي اشتراه‬
‫"والدن" لي في عيد ميلادي.‬

320
00:20:23,640 --> 00:20:24,641
‫ترجم من قبل: نيفين ابراهيم‬
