1
00:00:03,254 --> 00:00:05,172
‫فتاة مقبلة على يمينك.‬

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,259
‫يا للروعة!‬

3
00:00:08,634 --> 00:00:10,636
‫إن كنت متاحا، سأحاول مواعدتها.‬

4
00:00:10,678 --> 00:00:13,347
‫هل كونك مرتبطا هو الشيء الوحيد الذي يمنعك؟‬

5
00:00:13,514 --> 00:00:17,810
‫ذلك وازدراؤها الواضح والصامت لي.‬

6
00:00:19,270 --> 00:00:21,689
‫- لم لا تقم بخطوة؟‬
‫- ما الفائدة؟‬

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,983
‫لنقل إنني بدأت في الحديث معها وانسجمنا.‬

8
00:00:24,066 --> 00:00:27,069
‫وبـ"انسجمنا"، تعني "المضاجعة".‬

9
00:00:29,530 --> 00:00:31,282
‫مزيد من الازدراء الصامت.‬

10
00:00:31,449 --> 00:00:34,535
‫- يمكنني التعبير عنه إن أردت.‬
‫- لا، شكرا.‬

11
00:00:34,952 --> 00:00:37,037
‫ما الذي تظنه سيحدث بمجرد‬

12
00:00:37,121 --> 00:00:38,831
‫أن تكتشف كم أمتلك من المال؟‬

13
00:00:38,956 --> 00:00:41,500
‫ستريدك أن تضاجعها.‬

14
00:00:42,835 --> 00:00:44,795
‫وها هي المشكلة.‬

15
00:00:44,962 --> 00:00:46,380
‫لا أرى أي مشكلة.‬

16
00:00:46,547 --> 00:00:49,300
‫حسنا، إنه لست أنا من ستهتم لشأنه.‬

17
00:00:49,467 --> 00:00:52,052
‫بل ستهتم بما يمكنني تقديمه لها.‬
‫إنه نمط الحياة المرفهة.‬

18
00:00:52,219 --> 00:00:53,637
‫وإن يكن؟ ما زلت ستمارس الجنس.‬

19
00:00:54,180 --> 00:00:57,391
‫أجل، ثق بي، يصبح الأمر مضجرا.‬
‫مثل امتلاك نادي غولف سحري.‬

20
00:00:57,558 --> 00:00:59,894
‫كل مرة تضرب الكرة، تدخل الحفرة.‬

21
00:01:00,060 --> 00:01:02,313
‫أجل.‬

22
00:01:03,189 --> 00:01:05,691
‫حسنا، على ما يبدو أنت تحتاج لبرهان.‬

23
00:01:05,775 --> 00:01:07,109
‫ولا مزيد من الكحول.‬

24
00:01:09,653 --> 00:01:14,241
‫- مرحبا. أنا "والدن شميت".‬
‫- مرحبا.‬

25
00:01:14,617 --> 00:01:17,119
‫حروف "شميت"، "ش - م - ي - ت".‬

26
00:01:17,453 --> 00:01:22,875
‫حسنا. سررت بلقائك يا "والدن". أنا "سوزان".‬
‫"س - و - ز - ا - ن".‬

27
00:01:24,668 --> 00:01:26,086
‫أيمكنني دعوتك إلى شراب يا "سوزان"؟‬

28
00:01:26,170 --> 00:01:29,131
‫لا، شكرا. أنتظر بعض الأصدقاء.‬

29
00:01:29,298 --> 00:01:30,966
‫- لا بأس.‬
‫- عذرا.‬

30
00:01:31,383 --> 00:01:35,221
‫- ها قد فشلت نظريتك. لقد أخفقت.‬
‫- على النقيض يا أخي.‬

31
00:01:35,471 --> 00:01:37,848
‫الآن تتجه إلى دورة المياه.‬

32
00:01:37,932 --> 00:01:40,851
‫- ما الذي تظنها تفعله بالداخل؟‬
‫- أحرز أنها تتبول.‬

33
00:01:41,018 --> 00:01:42,895
‫الفتيات يتبرزن في المنزل.‬

34
00:01:43,854 --> 00:01:45,397
‫لا، إنها تتساءل،‬

35
00:01:45,564 --> 00:01:48,776
‫"لماذا تهجأ اسمه الأخير؟‬
‫ربما ينبغي أن أعلم من هو."‬

36
00:01:48,901 --> 00:01:51,529
‫إذن الآن، تخرج هاتفها وتبحث عني في "غوغل".‬

37
00:01:51,654 --> 00:01:54,114
‫جربت ذلك لمرة. وأسقطت هاتفي في المرحاض.‬

38
00:01:54,198 --> 00:01:56,826
‫لحسن الحظ إنها كانت بعد أن دفقت المرحاض‬
‫لتقليل الرائحة.‬

39
00:01:59,286 --> 00:02:01,789
‫أول نتيجة بحث عن اسمي هي موقع "فوربس ٥٠٠"،‬

40
00:02:01,956 --> 00:02:05,084
‫وعند تلك النقطة،‬
‫ستكتشف بالضبط كم أجني من المال.‬

41
00:02:05,251 --> 00:02:06,877
‫ستنسى أن تقضي حاجتها‬

42
00:02:07,044 --> 00:02:09,713
‫مع كل شيء تعلمته في مدرسة الأحد الدينية.‬

43
00:02:09,880 --> 00:02:13,175
‫وتضع أحمر الشفاه وتعود إلى الحانة.‬

44
00:02:14,385 --> 00:02:15,302
‫يا للعجب!‬

45
00:02:15,386 --> 00:02:18,597
‫من المرجح أنها ستحل زرا أو اثنين‬
‫من قميصها.‬

46
00:02:18,639 --> 00:02:20,474
‫- و...‬
‫- أتدري ماذا؟‬

47
00:02:21,100 --> 00:02:23,811
‫غيرت رأيي بشأن ذلك الشراب.‬

48
00:02:24,436 --> 00:02:26,230
‫ما زلت لا أرى المشكلة.‬

49
00:02:37,241 --> 00:02:40,286
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أنك عدت للمنزل معي بدلا من تلك الفتاة.‬

50
00:02:40,369 --> 00:02:44,039
‫ليس وكأنني لا أشعر بالإطراء،‬
‫وليس وكأنني لست مستعدا لفعل أشياء.‬

51
00:02:44,832 --> 00:02:48,586
‫فقط لأنها تريد ممارسة الجنس معي،‬
‫لا يعني أنني أريد ممارسته معها.‬

52
00:02:48,752 --> 00:02:52,381
‫حسنا. أسمع الكلمات تخرج من فمك،‬
‫لكني لا أفهم فحسب.‬

53
00:02:52,548 --> 00:02:54,174
‫كمشاهدة قناة "إتش بي أو" بالإسبانية.‬

54
00:02:55,759 --> 00:02:58,470
‫انعتني بالجنون لكني عازم على إيجاد شخص‬

55
00:02:58,554 --> 00:03:01,765
‫يريد أن يكون معي لشخصي، وليس ما أمتلكه.‬

56
00:03:06,520 --> 00:03:10,733
‫بحقك، أراهن أنك ليس لديك شك‬
‫في أن "لينزي" تحبك.‬

57
00:03:10,816 --> 00:03:12,234
‫أحرز أن ذلك صحيح.‬

58
00:03:12,318 --> 00:03:16,071
‫لا داعي للتخمين.‬
‫ليس لديك مال، ولا منزل، ولا مستقبل، ولا...‬

59
00:03:16,155 --> 00:03:18,490
‫حسنا، فهمت مرادك.‬

60
00:03:19,033 --> 00:03:21,660
‫لكن إن كنت تظن أن حياتي رائعة،‬
‫فتفضل، خذها.‬

61
00:03:21,785 --> 00:03:23,203
‫- ماذا؟‬
‫- تظاهر بكونك أنا.‬

62
00:03:23,287 --> 00:03:25,831
‫لا أتذكر كم عدد المرات‬
‫التي تظاهرت بكوني أنت.‬

63
00:03:25,915 --> 00:03:29,960
‫وليس أنت فحسب. تظاهرت أنني جراح صدر،‬

64
00:03:30,544 --> 00:03:35,049
‫منتج أفلام، سمسار بالبورصة،‬
‫وفي أحد المرات عارض أزياء للأيدي.‬

65
00:03:35,674 --> 00:03:38,385
‫- عارض أزياء للأيدي؟‬
‫- فتاة كفيفة، قصة طويلة، لم تنتهي جيدا.‬

66
00:03:40,095 --> 00:03:42,306
‫مقصدي هو، أنه يمكنك أن تكون أي شخص تريد.‬

67
00:03:43,015 --> 00:03:44,642
‫لم أفكر بالأمر هكذا.‬

68
00:03:44,725 --> 00:03:47,478
‫بالطبع لا. لماذا يريد "سوبرمان"‬
‫أن يكون "كلارك كينت"؟‬

69
00:03:48,646 --> 00:03:51,482
‫حسنا، أتدري ماذا؟ سأفعل هذا.‬

70
00:03:51,607 --> 00:03:55,611
‫أول شيء يجب عمله هو إنشاء هوية‬
‫على الإنترنت لشخصيتي الخيالية.‬

71
00:03:55,903 --> 00:03:57,821
‫هذا جيد. في العادة ألقي ببعض الكاتشب‬

72
00:03:57,905 --> 00:03:59,990
‫على رداء عمليات وأقول إنني جئت من الجراحة.‬

73
00:04:01,241 --> 00:04:04,078
‫حسنا. لنبدأ بإنشاء صفحة "فيسبوك".‬

74
00:04:04,703 --> 00:04:08,040
‫إن كنت شخصا يعاني ومفلسا،‬

75
00:04:08,165 --> 00:04:09,583
‫ماذا يكون اسمي؟‬

76
00:04:09,667 --> 00:04:12,211
‫تذكر أن "آلان هاربر" مأخوذ بالفعل.‬

77
00:04:12,670 --> 00:04:16,465
‫- ماذا عن "ديريك سليد"؟‬
‫- هذا مثلي قليلا.‬

78
00:04:17,758 --> 00:04:21,929
‫- "برستون بربانك"؟‬
‫- هذا مثلي ولكن من عقد مختلف.‬

79
00:04:23,347 --> 00:04:25,516
‫"جوي بروكوسيني".‬

80
00:04:25,766 --> 00:04:29,520
‫يبدو كأنه الشخص‬
‫الذي جعل "برستون بربانك" عاهرته في السجن.‬

81
00:04:29,645 --> 00:04:33,107
‫- ماذا عن اسمك الإباحي؟‬
‫- اسمي الإباحي؟‬

82
00:04:33,232 --> 00:04:36,151
‫أجل، عندما تريد معرفة ماذا سيكون اسمك‬
‫كنجم للأفلام الإباحية‬

83
00:04:36,235 --> 00:04:39,571
‫تستخدم اسم حيوانك الأليف الأول‬
‫واسم الشارع الذي نشأت فيه.‬

84
00:04:39,738 --> 00:04:42,366
‫لسوء الحظ كنت سأكون "المقبض الصدئ".‬

85
00:04:43,409 --> 00:04:46,078
‫اسمي سيكون "كرة الثلج ذات الرحيق".‬

86
00:04:46,370 --> 00:04:50,541
‫هذا اسم إباحي رائع إن كانت قناة "ديزني"‬
‫ستشرع في إنتاج أفلام إباحية.‬

87
00:04:51,583 --> 00:04:54,920
‫لا، يجب أن يكون بسيطا،‬
‫كأنه شيء يسهل تصديقه.‬

88
00:04:55,129 --> 00:04:57,673
‫- "جون دو".‬
‫- لا، بسيط أكثر من اللازم.‬

89
00:04:57,756 --> 00:05:00,050
‫- "بوب دو".‬
‫- لا.‬

90
00:05:01,010 --> 00:05:03,971
‫يجب أن يكون ملائما. مثل،‬

91
00:05:04,805 --> 00:05:07,182
‫- "سام".‬
‫- "دو".‬

92
00:05:08,267 --> 00:05:10,853
‫"ويلسون". "سام ويلسون".‬

93
00:05:10,978 --> 00:05:13,731
‫حقا؟ لا بد أن هناك العديد من "سام ويلسون".‬

94
00:05:13,814 --> 00:05:15,816
‫بالضبط. يمكنني أن أختفي في الزحام.‬

95
00:05:15,941 --> 00:05:18,861
‫إن بحث أحدهم عني في "غوغل"،‬
‫سيجد العديد من النتائج.‬

96
00:05:18,944 --> 00:05:21,989
‫نفس الشيء يحدث‬
‫عندما تبحث عن "المقبض الصدئ" في "غوغل".‬

97
00:05:22,698 --> 00:05:26,744
‫فقط لمعلوماتك، لا تضغط على زر "الصور".‬
‫لن تنام لأسبوع.‬

98
00:05:28,245 --> 00:05:31,206
‫حسنا يا "سام ويلسون"، لننشئ حياتك.‬

99
00:05:31,665 --> 00:05:32,916
‫ذكر.‬

100
00:05:33,000 --> 00:05:34,543
‫مغاير الجنس.‬

101
00:05:34,710 --> 00:05:36,295
‫أعزب.‬

102
00:05:36,879 --> 00:05:38,672
‫هندي "أباتشي" بنسبة واحد إلى ثمانية.‬

103
00:05:40,466 --> 00:05:42,301
‫أخلط الأمور قليلا.‬

104
00:05:46,055 --> 00:05:48,223
‫كيف لم أسمع بهذا المكان قط؟‬

105
00:05:48,724 --> 00:05:50,851
‫أعني، من أي مكان آخر‬
‫يمكنك شراء سراويل، أحذية،‬

106
00:05:50,934 --> 00:05:54,229
‫خس وشوكة للحديقة تحت سقف واحد؟‬

107
00:05:54,730 --> 00:05:59,026
‫الأمر يتحسن. يمكنك الحصول على لقاح‬
‫الإنفلونزا ومجموعة إطارات بنفس السعر.‬

108
00:05:59,485 --> 00:06:03,030
‫هذا... حسنا،‬
‫ماذا قد يرتدي "سام ويلسون" تعيس الحظ؟‬

109
00:06:03,155 --> 00:06:06,617
‫ربما ثوب مهدب، ليعكس تراثه الهندي.‬

110
00:06:08,077 --> 00:06:11,205
‫إنه لن ينضم إلى فرقة "فيلدج بيبول".‬

111
00:06:11,288 --> 00:06:12,706
‫تفقد هذا.‬

112
00:06:13,248 --> 00:06:15,626
‫دزينة من الجوارب بـ٤٩.٢ دولارا؟‬

113
00:06:15,751 --> 00:06:19,880
‫هذا ٢٠ سنتا لزوج الجوارب.‬
‫هذا ١٠ سنتات للجورب! سأشتري هؤلاء حتما.‬

114
00:06:20,130 --> 00:06:24,384
‫- لكنك لا ترتدي الجوارب.‬
‫- بهذا السعر، لا يمكنني تحمل ألا أرتديها.‬

115
00:06:24,468 --> 00:06:26,762
‫يبدو كأنك قد بدأت تعتاد على هذا المكان.‬

116
00:06:26,845 --> 00:06:30,432
‫إذن إذا سمحت لي،‬
‫لدي موعد مع طبيب الأسنان في الممر الثالث.‬

117
00:06:31,141 --> 00:06:33,811
‫لا تنسى تنظيف أسنانك بالخيط‬
‫في الممر الثاني.‬

118
00:06:36,105 --> 00:06:40,609
‫معطف جلدي بسعر ٩٩.٤٩ دولارا؟‬
‫تعال إلى أبيك.‬

119
00:06:45,989 --> 00:06:48,242
‫- آسف.‬
‫- أجل، مهلا. دعني فقط...‬

120
00:06:48,367 --> 00:06:50,202
‫المعطف مربوط بزمام.‬

121
00:06:50,744 --> 00:06:54,081
‫- سأحرر فقط سلك الأمان هنا.‬
‫- حسنا، هذا أفضل.‬

122
00:06:55,582 --> 00:06:59,044
‫- هذا يبدو جيدا عليك بحق.‬
‫- أراهن أنك قلتي ذلك من قبل.‬

123
00:06:59,169 --> 00:07:02,339
‫حوالي ٨٠ مرة يوميا،‬
‫لكن هذه أول مرة عنيت ذلك.‬

124
00:07:02,422 --> 00:07:05,384
‫أجل، إنه لطيف لكن يجدر ألا أشتريه.‬

125
00:07:05,467 --> 00:07:08,720
‫أعني، بسعر هذا المعطف‬
‫بوسعي شراء ٢٤٠ زوجا من الجوارب.‬

126
00:07:09,263 --> 00:07:13,392
‫- وانتهى تسوق عيد الميلاد بالنسبة لك.‬
‫- تظاهري بالدهشة عند فتحها.‬

127
00:07:14,393 --> 00:07:16,770
‫أجل. أحتاج لشراء القليل من كل شيء.‬

128
00:07:16,854 --> 00:07:18,730
‫حسنا، يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

129
00:07:18,814 --> 00:07:21,024
‫أقدر ذلك يا "كيت".‬

130
00:07:21,108 --> 00:07:22,818
‫لا مشكلة.‬

131
00:07:23,944 --> 00:07:26,238
‫"سام". "سام ويلسون".‬

132
00:07:26,363 --> 00:07:28,574
‫حسنا يا "سام ويلسون".‬

133
00:07:28,740 --> 00:07:31,743
‫ماذا عن بعض السراويل المخملية كبداية؟‬

134
00:07:32,911 --> 00:07:34,371
‫لا يروق لي القماش المخملي.‬

135
00:07:34,454 --> 00:07:36,540
‫إنها في التخفيضات، الاثنان بـ٩٩.١٩ دولارا.‬

136
00:07:36,623 --> 00:07:37,875
‫الناس تتغير.‬

137
00:07:41,962 --> 00:07:44,548
‫على أي حال، بعد تمزقها بسبب سلك شائك،‬

138
00:07:44,631 --> 00:07:46,717
‫بدأنا بتسميته‬
‫"؟جونسون؟ ذو الخصية الواحدة".‬

139
00:07:48,594 --> 00:07:50,137
‫هذا مروع.‬

140
00:07:50,220 --> 00:07:51,889
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬

141
00:07:51,972 --> 00:07:55,642
‫بوصة إلى اليمين،‬
‫وكان سيصبح "؟جونسون؟ بلا قضيب".‬

142
00:07:56,143 --> 00:07:58,437
‫أتدري ماذا؟ لم لا نغير الموضوع؟‬

143
00:07:58,520 --> 00:08:01,148
‫إذن كيف تمضي أمورك مع صديقتك الحميمة؟‬

144
00:08:01,231 --> 00:08:03,901
‫بشكل جيد. سنحظى بوقت بمفردنا‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

145
00:08:03,984 --> 00:08:06,153
‫أطفالها سيبقون رفقة آبائهم.‬

146
00:08:07,029 --> 00:08:09,156
‫آباؤهم؟ صيغة الجمع؟‬

147
00:08:09,239 --> 00:08:12,784
‫أجل، قبلي قد انتقت بعض الفاشلين حقا.‬

148
00:08:13,118 --> 00:08:14,703
‫بالتأكيد.‬

149
00:08:14,786 --> 00:08:18,415
‫إذن، كيف يبدو الأمر‬
‫وأنت تواعد امرأة لديها أطفال؟‬

150
00:08:18,624 --> 00:08:22,711
‫الأمر صعب. إنهم متحفظون للغاية.‬
‫أعني، أنا الشخص الذي يواعد والدتهم.‬

151
00:08:22,794 --> 00:08:23,921
‫أمر منطقي.‬

152
00:08:24,004 --> 00:08:27,174
‫لكنها ابنها الأكبر لطيف نوعا.‬
‫يشتري لي الجعة.‬

153
00:08:29,092 --> 00:08:30,594
‫كم عمر هذه المرأة؟‬

154
00:08:30,677 --> 00:08:32,721
‫تراجع يا أبي، إنها مرتبطة.‬

155
00:08:33,430 --> 00:08:35,432
‫لا، لم أكن...‬

156
00:08:35,515 --> 00:08:38,060
‫أتدري ماذا؟ سأتحدث إليك لاحقا.‬

157
00:08:38,143 --> 00:08:40,771
‫- وداعا يا أبي.‬
‫- وداعا.‬

158
00:08:41,104 --> 00:08:42,564
‫أجل.‬

159
00:08:42,648 --> 00:08:45,192
‫لقد انتقت فائزا حقيقيا هذه المرة.‬

160
00:08:45,651 --> 00:08:47,152
‫تفقد هذا.‬

161
00:08:55,077 --> 00:08:57,746
‫تشبهني عندما وضعت صورة رأسي على جسدك‬
‫ببرنامج "الفوتوشوب".‬

162
00:08:57,829 --> 00:08:59,248
‫لم أفعل ذلك مطلقا.‬

163
00:09:00,123 --> 00:09:02,918
‫من الرأس للقدم‬
‫مضاف إليها الملابس الداخلية بـ٣٢ دولارا.‬

164
00:09:04,127 --> 00:09:06,296
‫بالإضافة إلى قصة الشعر، ٢٣٢ دولار.‬

165
00:09:06,880 --> 00:09:08,340
‫- رائع.‬
‫- تذكرت!‬

166
00:09:08,715 --> 00:09:10,717
‫تفقد هذه.‬

167
00:09:12,386 --> 00:09:13,887
‫"فيلكرو"، أنيقة للغاية.‬

168
00:09:13,971 --> 00:09:16,431
‫- لديها جيب للنقود المعدنية.‬
‫- حصلت على الطراز الفاخر.‬

169
00:09:16,848 --> 00:09:18,892
‫لا يمكنني تصديق أننا ذهبنا‬
‫إلى المتجر الشامل،‬

170
00:09:19,017 --> 00:09:21,937
‫وحصلت أنت على موعد‬
‫وحصلت أنا على قناة جذر في الضرس الخاطئ.‬

171
00:09:22,604 --> 00:09:25,732
‫لم أحصل على موعد.‬
‫"سام ويلسون" حصل على موعد.‬

172
00:09:26,650 --> 00:09:29,361
‫- أتدري ماذا؟ بدل ساعتك معي.‬
‫- لماذا؟‬

173
00:09:29,444 --> 00:09:32,072
‫لأن "سام ويلسون"‬
‫لا يملك ساعة بقيمة ٥٠ ألف دولار.‬

174
00:09:32,155 --> 00:09:33,949
‫بالطبع. تفضل.‬

175
00:09:34,866 --> 00:09:36,618
‫"كاسيو"؟‬

176
00:09:36,702 --> 00:09:38,537
‫امتلكت هذه الساعة في الصف السابع.‬

177
00:09:38,620 --> 00:09:40,497
‫وأنا كذلك.‬

178
00:09:40,622 --> 00:09:44,751
‫حسنا. أتدري ماذا؟‬
‫علينا أن نبدل سيارتينا أيضا.‬

179
00:09:44,835 --> 00:09:47,546
‫أجل. أتدري ما علينا فعله أيضا؟‬

180
00:09:47,629 --> 00:09:50,590
‫عليك إيداع أموالك في حسابي البنكي.‬

181
00:09:52,009 --> 00:09:54,177
‫أحاول مساعدتك فحسب يا صاحبي.‬

182
00:09:54,594 --> 00:09:56,596
‫- شكرا.‬
‫- أين ستدعوها؟‬

183
00:09:56,680 --> 00:09:59,808
‫هذا المطعم الإيطالي‬
‫في "سانتا مونيكا"،"ديفيليبو"؟‬

184
00:09:59,891 --> 00:10:01,893
‫أنت محظوظ. لدي قسيمة خصم.‬

185
00:10:03,770 --> 00:10:08,275
‫- تشتري طبق رئيسي وتحصل على واحد مجانا.‬
‫- رائع. شكرا.‬

186
00:10:09,318 --> 00:10:11,069
‫والفقراء لا يستخدموا خدمة ركن السيارة.‬

187
00:10:11,153 --> 00:10:13,280
‫- ما لم يرتدوا سترة حمراء.‬
‫- فهمت.‬

188
00:10:16,283 --> 00:10:19,995
‫عجبا! ٥٠ ألف دولار.‬

189
00:10:20,912 --> 00:10:24,708
‫ما خطبي، لماذا أريد أن أستمني بهذه اليد؟‬

190
00:10:32,007 --> 00:10:33,508
‫لا شيء.‬

191
00:10:38,430 --> 00:10:41,683
‫بالنسبة لرجل ذي ميزانية محدودة،‬
‫هذا باهظ الثمن قليلا.‬

192
00:10:41,767 --> 00:10:42,934
‫لا تقلقي.‬

193
00:10:43,352 --> 00:10:45,020
‫لدي قسيمة خصم.‬

194
00:10:45,937 --> 00:10:47,481
‫مثير.‬

195
00:10:49,566 --> 00:10:53,362
‫إذن يا "سام"، أخبرني عن نفسك.‬

196
00:10:54,863 --> 00:10:56,448
‫لا يوجد الكثير لأقوله.‬

197
00:10:57,366 --> 00:10:59,201
‫ولدت في "آيوا".‬

198
00:10:59,284 --> 00:11:01,870
‫في عمر السابعة، أخذت من والدي‬

199
00:11:01,953 --> 00:11:03,997
‫ودربت لأكون مغتالا تابعا للحكومة.‬

200
00:11:04,873 --> 00:11:06,375
‫مثير للاهتمام.‬

201
00:11:06,500 --> 00:11:09,044
‫الأمر يتحسن. لم تكن حكومتنا.‬

202
00:11:10,754 --> 00:11:14,049
‫واكتشفت لاحقا فحسب، أنهما لم يكونا والدي.‬

203
00:11:14,132 --> 00:11:16,718
‫مما جعل قتلهما أكثر سهولة.‬

204
00:11:17,052 --> 00:11:18,303
‫أخبريني عن نفسك.‬

205
00:11:18,387 --> 00:11:23,016
‫حظيت بطفولة نمطية‬
‫في "ريفرسايد"، "كاليفورنيا"‬

206
00:11:23,308 --> 00:11:26,603
‫حتى قتل والدي بواسطة مغتال.‬

207
00:11:28,730 --> 00:11:31,775
‫قضيت باقي حياتي أتعقبه‬

208
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
‫وها نحن ذا.‬

209
00:11:33,735 --> 00:11:35,737
‫- أبتلع لعابي.‬
‫- أطلق النار!‬

210
00:11:37,406 --> 00:11:39,032
‫جزء "ريفرسايد" حقيقي.‬

211
00:11:39,116 --> 00:11:41,993
‫ثم قضيت عامين في "نيويورك" أدرس الموضة.‬

212
00:11:42,494 --> 00:11:45,038
‫وجئت إلى هنا لأصمم أزياء للأفلام.‬

213
00:11:45,122 --> 00:11:47,040
‫- وكيف جري الأمر؟‬
‫- صممت هذا الفستان‬

214
00:11:47,124 --> 00:11:48,667
‫وارتديته وذهبت لمشاهدة الأفلام.‬

215
00:11:49,334 --> 00:11:51,253
‫إذن الحلم لا يزال حيا.‬

216
00:11:51,336 --> 00:11:52,879
‫بالفعل.‬

217
00:11:54,589 --> 00:11:57,092
‫علي أن أخبرك، هذا منعش‬

218
00:11:57,217 --> 00:11:59,386
‫أن أتحدث مع شخص مثلك كتغيير.‬

219
00:11:59,636 --> 00:12:01,138
‫شخص مثلي؟‬

220
00:12:01,304 --> 00:12:04,182
‫أجل، شخص لا يأخذ الأمور بجدية مبالغ فيها‬

221
00:12:04,266 --> 00:12:07,477
‫ولا يحاول إبهاري بما يملكه من أشياء.‬

222
00:12:07,561 --> 00:12:11,273
‫ماذا؟ إذن انتظري، قسيمتي لم تبهرك؟‬

223
00:12:11,898 --> 00:12:14,526
‫لا أملك العديد من الأشياء.‬

224
00:12:14,609 --> 00:12:16,236
‫ما ترينه هو ما تحصلي عليه.‬

225
00:12:16,319 --> 00:12:18,321
‫وحتى الآن، يروق لي ما أراه.‬

226
00:12:18,405 --> 00:12:19,614
‫يروق لي ما أراه.‬

227
00:12:24,578 --> 00:12:27,038
‫أمر مؤسف أن على قتلك.‬

228
00:12:27,205 --> 00:12:29,916
‫فات الأوان. سممت نبيذك بالفعل.‬

229
00:12:35,630 --> 00:12:37,799
‫- حسنا. هل ترين برج "الدب الأكبر"؟‬
‫- أجل.‬

230
00:12:37,966 --> 00:12:40,760
‫حسنا، أترين آخر نجم في المجموعة؟‬

231
00:12:40,927 --> 00:12:43,513
‫- اتبعي ذلك خمس نجوم إلى اليمين.‬
‫- حسنا.‬

232
00:12:43,722 --> 00:12:45,765
‫- إلى الأعلى بثلاث نجوم.‬
‫- فهمت.‬

233
00:12:45,932 --> 00:12:48,435
‫٢ إلى اليسار و١ إلى الأسفل.‬

234
00:12:48,602 --> 00:12:50,479
‫هذا نجمي.‬

235
00:12:51,146 --> 00:12:53,440
‫حصلت عليه في أعياد الميلاد‬
‫عندما كان عمري ١٢ عاما.‬

236
00:12:53,607 --> 00:12:55,817
‫- هذا لطيف.‬
‫- أجل. بالتأكيد الآن.‬

237
00:12:55,984 --> 00:12:58,820
‫حينما كان عمري ١٢ عاما، أردت دراجة نارية.‬

238
00:12:58,987 --> 00:13:01,781
‫لا يمكنني الوقوف على عجلة واحدة على نجم.‬

239
00:13:06,161 --> 00:13:08,663
‫أنا سعيدة نوعا ما لأن سيارتك قد تعطلت.‬

240
00:13:10,540 --> 00:13:12,501
‫وأنا أيضا.‬

241
00:13:13,126 --> 00:13:14,961
‫أتريدين تمني أمنية على نجمي؟‬

242
00:13:15,128 --> 00:13:16,379
‫قمت بذلك بالفعل.‬

243
00:13:23,845 --> 00:13:27,974
‫بالله عليك يا "سام"،‬
‫متى ستشتري سيارة لائقة؟‬

244
00:13:31,353 --> 00:13:35,232
‫- "كيت"، هذا صديقي "آلان".‬
‫- شكرا لك لإقلالنا.‬

245
00:13:35,482 --> 00:13:39,694
‫أجل. هذا المهرج يستأجر غرفة مني،‬
‫وفجأة أنا أدير خدمة تاكسي.‬

246
00:13:40,195 --> 00:13:42,697
‫أجل، آسف، سيارتي رديئة.‬

247
00:13:43,156 --> 00:13:47,911
‫بالطبع أنا لا أسدي نفسي‬
‫أي معروف بتغيير الزيت. أبدا.‬

248
00:13:49,788 --> 00:13:51,039
‫أنا معجبة بسيارتك.‬

249
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
‫- شكرا.‬
‫- شكرا.‬

250
00:13:55,252 --> 00:13:57,254
‫أخبرني "سام" أن لديك منزلا على الشاطئ.‬

251
00:13:57,420 --> 00:13:59,548
‫بالفعل. إنه رائع.‬

252
00:13:59,631 --> 00:14:02,801
‫كان باهظ الثمن لكني اشتريته بسعر زهيد.‬

253
00:14:02,884 --> 00:14:05,887
‫وبعدها قمت ببيعه‬
‫واشتريته مجددا بسعر مرتفع،‬

254
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
‫ببساطة لأنني أستطيع.‬

255
00:14:10,058 --> 00:14:13,061
‫أنا متأكد أنك ستبيعه مجددا‬
‫وسنفترق كل في طريقه.‬

256
00:14:13,228 --> 00:14:15,230
‫لا، سأموت في ذلك المنزل.‬

257
00:14:16,106 --> 00:14:20,068
‫وهذا يذكرني، تأخرت في سداد إيجارك. مجددا.‬

258
00:14:20,235 --> 00:14:22,237
‫صحيح. سأسدده لك غدا.‬

259
00:14:22,320 --> 00:14:23,488
‫اليوم سيكون أفضل.‬

260
00:14:24,072 --> 00:14:25,699
‫حسنا، اليوم.‬

261
00:14:26,116 --> 00:14:29,286
‫إنه فتى جيد. يعطيك أي شيء تطلبه منه.‬

262
00:14:29,619 --> 00:14:32,080
‫إنه قميص رديء لكنه سيعطيك إياه.‬

263
00:14:33,623 --> 00:14:36,459
‫هلا تنظر إلى الوقت؟ إنها العاشرة تقريبا.‬

264
00:14:36,543 --> 00:14:40,463
‫يمكنني المعرفة بسبب العقرب الكبير‬
‫بجوار الماسة الضخمة. تفقديها.‬

265
00:14:40,714 --> 00:14:41,798
‫أجل، إنها لطيفة.‬

266
00:14:41,840 --> 00:14:43,258
‫قطعا.‬

267
00:14:45,969 --> 00:14:50,181
‫إذن يا "كيت"، أخبرني "سام" أنك فقيرة مثله.‬

268
00:14:53,602 --> 00:14:56,146
‫- حظيت بوقت لطيف الليلة حقا.‬
‫- وأنا أيضا.‬

269
00:14:56,354 --> 00:14:58,273
‫لكن ما خطب هذا الشخص "آلان"؟‬

270
00:14:58,773 --> 00:15:00,108
‫أنا آسف.‬

271
00:15:00,275 --> 00:15:04,112
‫لقد حصل على الكثير من المال مؤخرا‬
‫ولا يتعامل معه جيدا حقا.‬

272
00:15:04,279 --> 00:15:07,741
‫لا يتعامل معه جيدا؟ إنه أحمق للغاية.‬

273
00:15:09,159 --> 00:15:11,286
‫أعني، الطريقة التي تباهى بها بسيارته؟‬

274
00:15:11,453 --> 00:15:13,747
‫ما مدى صغر قضيبه؟‬

275
00:15:15,790 --> 00:15:18,043
‫هذان الشيئان غير مرتبطين دوما.‬

276
00:15:19,127 --> 00:15:23,006
‫لا أعلم، تلك الساعة‬
‫تفرط بتعويض شيء ما حتما.‬

277
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
‫بعض الأشخاص يروق لهم الأغراض اللطيفة فحسب.‬

278
00:15:25,467 --> 00:15:27,677
‫حتى الأشخاص أصحاب القضبان الكبيرة حقا.‬

279
00:15:28,928 --> 00:15:32,932
‫الجميع يحب الأغراض اللطيفة.‬
‫لكن لم يتحتم عليه أن يكون وغدا بشأنها.‬

280
00:15:33,433 --> 00:15:36,978
‫أعلم. لكنه يساعدني ويدعني أقيم معه.‬

281
00:15:37,145 --> 00:15:40,982
‫أفهم ذلك. ما زال لا يعطيه الحق‬
‫أن يعاملك بهذا الأسلوب.‬

282
00:15:41,149 --> 00:15:44,277
‫- عليك أن تقول شيء ما.‬
‫- أنوي ذلك.‬

283
00:15:46,154 --> 00:15:50,492
‫أتعلمين؟ قبل وصوله،‬
‫كنت على وشك القيام بشيء ما.‬

284
00:15:50,575 --> 00:15:51,910
‫وأنا أيضا.‬

285
00:15:53,703 --> 00:15:55,163
‫هيا يا "سام".‬

286
00:15:55,330 --> 00:15:58,041
‫الوقت يساوي المال. وأنت تفتقر لكليهما.‬

287
00:15:59,584 --> 00:16:01,711
‫أنت محقة. إنه أحمق للغاية.‬

288
00:16:05,799 --> 00:16:08,051
‫تبدو أنيقا.‬

289
00:16:09,969 --> 00:16:13,306
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أحزم طعاما للنزهة لي ولـ"كيت".‬

290
00:16:13,473 --> 00:16:15,475
‫سنذهب إلى حفل موسيقي مجاني في المتنزه.‬

291
00:16:15,642 --> 00:16:17,394
‫إنها فرقة لتكريم "فان هيلين".‬

292
00:16:17,560 --> 00:16:20,980
‫في الواقع إنها ليست فرقة،‬
‫إنه مجرد شخص يدعى "دان هيلين".‬

293
00:16:21,147 --> 00:16:25,068
‫غير معقول. أنت تستمتع بعيش حياتي.‬
‫لم أحظ بتلك التجربة قط.‬

294
00:16:25,694 --> 00:16:29,197
‫كل ذلك بفضل "كيت".‬
‫وأفضل جزء هو أنها معجبة بي لشخصي.‬

295
00:16:29,364 --> 00:16:31,616
‫تقنيا، هي معجبة بك لشخصي.‬

296
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
‫هذا مثير للسخرية‬
‫لأنها غير معجبة بك على الإطلاق.‬

297
00:16:36,037 --> 00:16:38,373
‫- إذن، ما الخطة هنا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

298
00:16:38,540 --> 00:16:41,334
‫هذه الفتاة واعدت "سام ويلسون"‬
‫لبضعة أسابيع.‬

299
00:16:41,459 --> 00:16:43,461
‫متى ستقدمها إلى "والدن"؟‬

300
00:16:43,545 --> 00:16:46,089
‫لا أعلم. لم أفكر بهذا البعد حقا.‬

301
00:16:46,339 --> 00:16:48,091
‫أخشى أن أفكر بهذا البعد.‬

302
00:16:48,258 --> 00:16:50,927
‫إلى متي ستستمر‬
‫في تمثيلية "الأمير والفقيرة"؟‬

303
00:16:51,010 --> 00:16:53,054
‫إلى متى ستستمر بالعيش هنا بالمجان؟‬

304
00:16:53,138 --> 00:16:55,306
‫في رعاية الرب يا "سام ويلسون".‬

305
00:17:01,479 --> 00:17:03,732
‫كان ذلك ممتعا بميزانية محدودة.‬

306
00:17:04,399 --> 00:17:07,360
‫أجل. حصلنا على إثارة أكثر‬
‫بثمن زهيد، أليس كذلك؟‬

307
00:17:09,279 --> 00:17:12,240
‫إنه... آسف. أنا فقط...‬

308
00:17:15,577 --> 00:17:18,079
‫- رائع.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

309
00:17:18,163 --> 00:17:21,833
‫أجل. يريدني"آلان" أن أحضر‬
‫كريما للبواسير في طريق عودتي للمنزل.‬

310
00:17:22,751 --> 00:17:25,378
‫إنه مزعج للغاية.‬

311
00:17:27,297 --> 00:17:29,299
‫- إنه ليس بذلك السوء.‬
‫- صحيح؟‬

312
00:17:29,549 --> 00:17:32,677
‫إذن لماذا لم نقض ليلة‬
‫في منزله الشاطئي من قبل؟‬

313
00:17:33,219 --> 00:17:36,556
‫- لا يروق له الأمر عندما أجلب ضيوفا.‬
‫- أحمق.‬

314
00:17:39,017 --> 00:17:41,519
‫- عليك أن تنتقل.‬
‫- لا يمكنني تحمل الكلفة.‬

315
00:17:43,104 --> 00:17:47,776
‫ربما يمكنك البقاء هنا.‬

316
00:17:49,444 --> 00:17:53,323
‫ما الذي تتحدثين عنه،‬
‫تعنين الانتقال للعيش هنا؟‬

317
00:17:53,531 --> 00:17:56,659
‫أجل، فقط حتى تملك المال الكافي‬
‫لتتحمل كلفة منزلك الخاص.‬

318
00:17:57,327 --> 00:17:58,787
‫قد يستغرق ذلك فترة.‬

319
00:17:58,953 --> 00:18:02,207
‫علمت أنه لم ينبغي شراء قميص "دان هيلين".‬

320
00:18:03,917 --> 00:18:06,002
‫إذن، سنكون كأننا رفقاء في السكن؟‬

321
00:18:06,169 --> 00:18:07,295
‫مع منافع.‬

322
00:18:07,378 --> 00:18:09,547
‫يروق لي وقع "منافع".‬

323
00:18:09,631 --> 00:18:13,384
‫جيد، لأنها تتضمن غسيل الأطباق‬
‫وإلقاء القمامة.‬

324
00:18:13,468 --> 00:18:17,305
‫من الواضح أننا نختلف في تعريف "منافع".‬

325
00:18:19,933 --> 00:18:22,811
‫- أيمكنني التفكير حيال الأمر؟‬
‫- بلا ريب.‬

326
00:18:30,276 --> 00:18:34,072
‫على أن أخبرك،‬
‫أنت تقبلين بشكل أفضل بكثير من "آلان".‬

327
00:18:39,619 --> 00:18:41,871
‫أأنت متأكد حيال هذا؟‬

328
00:18:42,080 --> 00:18:45,792
‫كما يقول "دان هيلين"، "يجدر أن تقفز أيضا".‬

329
00:18:46,084 --> 00:18:48,670
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أدري.‬

330
00:18:49,337 --> 00:18:51,756
‫- هل فكرت حيال الأمر مليا؟‬
‫- أعلم أن الأمر جنوني.‬

331
00:18:51,840 --> 00:18:54,467
‫لكن علي أن أرى‬
‫إلام تؤول هذه العلاقة مع "كيت".‬

332
00:18:54,676 --> 00:18:56,970
‫حسنا، أنا قلق بشأن صديقي فحسب.‬

333
00:18:57,512 --> 00:19:01,641
‫- أقدر ذلك. سأكون على ما يرام.‬
‫- حظ موفق.‬

334
00:19:01,808 --> 00:19:04,644
‫- ولا تقلق حيال أي شيء هنا.‬
‫- شكرا يا صاحبي.‬

335
00:19:04,811 --> 00:19:06,688
‫- وداعا.‬
‫- وداعا.‬

336
00:19:08,481 --> 00:19:11,985
‫أخيرا أصبحت لي. أنت لي وحدي.‬

337
00:19:15,947 --> 00:19:19,284
‫إذن اسمي الإباحي سيكون‬
‫"كرة الثلج ذات الرحيق".‬

338
00:19:20,702 --> 00:19:22,453
‫هذا لطيف للغاية.‬

339
00:19:22,537 --> 00:19:24,581
‫سأقوم بتحميل كل أفلامك.‬

340
00:19:25,081 --> 00:19:29,294
‫- ماذا سيكون اسمك الإباحي؟‬
‫- "بيبو الشارع التاسع والثمانين".‬

341
00:19:30,044 --> 00:19:32,005
‫أحرز أنه ليس نظاما محكما.‬

342
00:19:33,089 --> 00:19:36,009
‫- على أن أسألك سؤالا.‬
‫- كان سمكة.‬

343
00:19:36,843 --> 00:19:39,387
‫شكرا، لكن لا.‬

344
00:19:40,847 --> 00:19:42,181
‫لماذا أنت على علاقة بي؟‬

345
00:19:42,265 --> 00:19:43,975
‫أي سؤال هذا؟‬

346
00:19:44,475 --> 00:19:45,852
‫حسنا، فقط...‬

347
00:19:46,394 --> 00:19:48,146
‫ليس لدي الكثير لأقدمه.‬

348
00:19:48,229 --> 00:19:53,401
‫وفتاة جميلة وذكية مثلك يمكنها على الأرجح‬
‫الحصول على أي شخص ترغب فيه.‬

349
00:19:53,526 --> 00:19:55,361
‫لكني حصلت على الشخص الذي أرغب فيه.‬

350
00:19:55,778 --> 00:19:57,697
‫إجابة جيدة.‬

351
00:19:59,532 --> 00:20:01,951
‫- عدني بشيء واحد فحسب.‬
‫- وما هو؟‬

352
00:20:02,160 --> 00:20:04,579
‫أننا سنكون صادقين معا دوما.‬

353
00:20:06,831 --> 00:20:09,500
‫بلا أسرار أو أكاذيب.‬

354
00:20:13,963 --> 00:20:15,089
‫لك ذلك.‬

355
00:20:18,760 --> 00:20:20,511
‫- عمت مساء يا "كيت".‬
‫- عمت مساء يا "سام".‬

356
00:20:31,564 --> 00:20:33,608
‫- "كيت"؟‬
‫- أجل؟‬

357
00:20:34,317 --> 00:20:37,820
‫- أنا ملياردير.‬
‫- بالطبع أنت كذلك يا "كرة الثلج".‬

358
00:20:40,365 --> 00:20:42,200
‫أيها الأطفال،‬

359
00:20:42,283 --> 00:20:44,619
‫ابتعدوا عن شاطئي!‬

360
00:21:01,636 --> 00:21:03,596
‫ترجم من قبل: سارة الريس‬
