1
00:00:00,251 --> 00:00:01,919
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,462
‫أنا عازم على إيجاد من‬

3
00:00:03,546 --> 00:00:06,757
‫تريد البقاء معي لشخصي،‬
‫ليس من أجل ممتلكاتي.‬

4
00:00:06,841 --> 00:00:08,676
‫يمكنك أن تكون من تريد.‬

5
00:00:08,759 --> 00:00:10,886
‫- يمكنني مساعدتك في ذلك.‬
‫- أنا "سام ويلسون".‬

6
00:00:11,137 --> 00:00:12,555
‫ربما يمكنك المبيت هنا.‬

7
00:00:12,888 --> 00:00:16,142
‫أظنه رائعا أنك تعمل على الحاسوب، لكننا،‬

8
00:00:16,600 --> 00:00:17,852
‫نحتاج إلى المساعدة الآن.‬

9
00:00:18,352 --> 00:00:19,937
‫فهمت الأمر. لا تقولي المزيد.‬

10
00:00:20,604 --> 00:00:22,273
‫سأبدأ في البحث عن وظيفة.‬

11
00:00:22,648 --> 00:00:26,110
‫ستساعدك وظيفتك على تدبر أمرك‬
‫حتى تنجحي كمصممة.‬

12
00:00:26,318 --> 00:00:27,528
‫ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬

13
00:00:27,611 --> 00:00:29,780
‫أريد الاستثمار في تصميماتك.‬

14
00:00:29,947 --> 00:00:30,781
‫حقا؟‬

15
00:00:30,865 --> 00:00:32,283
‫احزمي حقائبك إلى "نيويورك"،‬

16
00:00:32,408 --> 00:00:36,662
‫لأنني سأكتب لك شيكا بقيمة ٥٠ ألف دولار.‬

17
00:00:37,037 --> 00:00:40,332
‫توتر العيش هي كذبة تتسبب بانهيارك.‬

18
00:00:40,458 --> 00:00:41,500
‫أنت تأكل بلا انقطاع.‬

19
00:00:41,959 --> 00:00:43,502
‫- سأفتقدك.‬
‫- أحبك يا "سام".‬

20
00:00:43,627 --> 00:00:45,463
‫مرحبا؟ "والدن"؟‬

21
00:00:45,629 --> 00:00:47,465
‫- لم المكان مظلم جدا هنا؟‬
‫- "آلان"، لا.‬

22
00:00:51,594 --> 00:00:52,595
‫والآن...‬

23
00:00:52,887 --> 00:00:54,764
‫"والدن"، ماذا حل بك؟‬

24
00:00:55,347 --> 00:00:56,182
‫ماذا تعني؟‬

25
00:00:57,767 --> 00:00:59,560
‫حسنا. لا أعرف كيف أخبرك بذلك...‬

26
00:01:00,644 --> 00:01:02,646
‫لكنك ترتدي قميص طفل،‬

27
00:01:03,147 --> 00:01:04,398
‫أو حامل بطفل.‬

28
00:01:06,066 --> 00:01:08,068
‫يثير كلا الخيارين القلق.‬

29
00:01:09,820 --> 00:01:11,739
‫مهلا، لن أعتذر‬

30
00:01:11,822 --> 00:01:13,699
‫لاستمتاعي بفن الطهي الرفيع.‬

31
00:01:14,784 --> 00:01:17,787
‫هذا ما يقوله الرجل بصلصة شواء على ظهره.‬

32
00:01:19,371 --> 00:01:22,082
‫كأنني أول رجل يغفو على "مكريب".‬

33
00:01:23,542 --> 00:01:24,710
‫ماذا تفعل هنا؟‬

34
00:01:24,919 --> 00:01:27,588
‫أنا قلق عليك. لم أرك منذ ثلاثة أسابيع.‬

35
00:01:27,671 --> 00:01:30,549
‫ما زالت "كايت" في "نيويورك".‬
‫لم ما زلت في شقتها؟‬

36
00:01:30,883 --> 00:01:33,219
‫يعجبني هذا المكان. إنه مريح.‬

37
00:01:33,302 --> 00:01:36,597
‫كما أن رائحتك تطغى على منزل الشاطئ.‬
‫هذا المكان رائحته مثل "كايت".‬

38
00:01:36,680 --> 00:01:39,225
‫أختار "أشياء قد يقولها قاتل متسلسل"‬
‫مقابل ٢٠٠.‬

39
00:01:40,434 --> 00:01:41,894
‫هل تريد أن تكون ضحيتي القادمة؟‬

40
00:01:42,728 --> 00:01:44,897
‫بحقك يا "والدن"، انظر إليك.‬

41
00:01:44,980 --> 00:01:46,857
‫أنت فقاعة مقرفة.‬

42
00:01:47,107 --> 00:01:49,109
‫هل يمكنك رؤية قضيبك عبر بطنك؟‬

43
00:01:49,860 --> 00:01:51,529
‫قضيبي مثل "بابا نويل".‬

44
00:01:51,612 --> 00:01:54,114
‫لست بحاجة إلى رؤيته،‬
‫يجب أن أصدق بوجوده فحسب.‬

45
00:01:54,406 --> 00:01:57,284
‫هل تعلم ما أصدقه؟ ستقتلك الحياة المزدوجة.‬

46
00:01:57,368 --> 00:02:00,788
‫لا تعرف عما تتحدث. لذا لم لا ترحل فحسب؟‬

47
00:02:01,330 --> 00:02:02,957
‫ألا تظن أنك بحاجة إلى مساعدة؟‬

48
00:02:03,040 --> 00:02:04,458
‫أعلم أنني لست بحاجة إلى مساعدة.‬

49
00:02:04,542 --> 00:02:05,626
‫حسنا، سأرحل إذن.‬

50
00:02:09,338 --> 00:02:10,172
‫"آلان"؟‬

51
00:02:12,758 --> 00:02:13,592
‫أجل؟‬

52
00:02:14,051 --> 00:02:14,969
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

53
00:02:16,720 --> 00:02:18,556
‫سيكون كل شيء بخير يا صاح.‬

54
00:02:18,681 --> 00:02:20,558
‫لا، لن يكون بخير.‬

55
00:02:21,267 --> 00:02:24,562
‫أنا خارج عن السيطرة.‬
‫أكذب على المرأة التي أحبها.‬

56
00:02:25,062 --> 00:02:28,440
‫والشيء الوحيد الذي أفعله أكثر من الكذب‬
‫هو أكل عجين الكعك النيء.‬

57
00:02:29,441 --> 00:02:31,193
‫وأظن أنني مصاب بالسالمونيلا.‬

58
00:02:32,695 --> 00:02:34,947
‫لا تقلق، "آلان" هنا الآن.‬

59
00:02:35,823 --> 00:02:38,534
‫سأحممك،‬

60
00:02:40,244 --> 00:02:42,454
‫وستستعيد لياقتك وستعود إلى سابق عهدك.‬

61
00:02:43,289 --> 00:02:44,999
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

62
00:02:45,332 --> 00:02:48,627
‫وبعد ذلك، ستتصل بـ"كايت" وتخبرها بالحقيقة.‬

63
00:02:48,878 --> 00:02:50,546
‫- لا يمكنني.‬
‫- عليك ذلك.‬

64
00:02:50,671 --> 00:02:51,589
‫لماذا؟‬

65
00:02:51,672 --> 00:02:53,799
‫ستحررك الحقيقة وأنت تعرف ذلك.‬

66
00:02:54,425 --> 00:02:56,927
‫حسنا. ربما تكون محقا.‬

67
00:02:57,428 --> 00:02:58,262
‫ها أنت ذا.‬

68
00:02:59,054 --> 00:03:01,974
‫كما أنه سيكون لطيفا فقدان البطن‬
‫ورؤية قضيبي مجددا.‬

69
00:03:03,183 --> 00:03:05,019
‫وأنا واثق أنه يود رؤيتك أيضا.‬

70
00:03:14,486 --> 00:03:17,072
‫لن تكون عودتك إلى لياقتك سهلة.‬

71
00:03:17,239 --> 00:03:18,490
‫ستكون رحلة طويلة.‬

72
00:03:18,782 --> 00:03:20,951
‫ستتطلب تمرينا وحمية والتزاما.‬

73
00:03:21,076 --> 00:03:23,621
‫لا تضخم الأمر. أبدو جيدا.‬

74
00:03:23,829 --> 00:03:26,290
‫انظرا من زاد وزنه.‬

75
00:03:29,793 --> 00:03:30,753
‫لنفعل هذا.‬

76
00:03:40,930 --> 00:03:41,931
‫كان ذلك سهلا.‬

77
00:03:50,022 --> 00:03:51,565
‫- مرحبا بك.‬
‫- مرحبا يا عزيزتي.‬

78
00:03:51,732 --> 00:03:53,359
‫كيف يجري التحضير للعرض؟‬

79
00:03:53,442 --> 00:03:56,654
‫يا إلهي، الجميع هنا مغرورون‬

80
00:03:57,112 --> 00:03:58,614
‫ووقحون ومنتشون.‬

81
00:03:58,989 --> 00:04:00,324
‫أحب "نيويورك".‬

82
00:04:01,325 --> 00:04:03,410
‫هل أنت واثقة أنك لا تحادثينني من الجنة؟‬

83
00:04:03,494 --> 00:04:06,163
‫لأنه يبدو أنك محاطة بملاكين شبه عاريتين.‬

84
00:04:07,957 --> 00:04:10,209
‫أجل، هاتان "بريت" و"إنغا".‬

85
00:04:10,501 --> 00:04:12,628
‫أظنهما انتهيا من تقيؤ غدائهما.‬

86
00:04:13,337 --> 00:04:14,588
‫لدي أخبار رائعة.‬

87
00:04:15,005 --> 00:04:16,131
‫سأكون موجودا غدا.‬

88
00:04:16,298 --> 00:04:18,342
‫أنت تدرك أنهما سترتديان ملابسهما‬
‫بحلول ذلك الوقت.‬

89
00:04:19,093 --> 00:04:21,220
‫لا، أنا قادم لأراك.‬

90
00:04:21,637 --> 00:04:23,764
‫إن كانت العارضات ما تزال موجودة‬

91
00:04:23,847 --> 00:04:26,558
‫وانتهى بنا الحال بالتشاجر بالوسائد‬
‫على سرير الفندق، فليكن ذلك.‬

92
00:04:27,643 --> 00:04:28,727
‫هل ستأتي حقا؟‬

93
00:04:29,019 --> 00:04:32,272
‫أجل، ولدي مفاجأة كبرى لك.‬

94
00:04:33,399 --> 00:04:34,566
‫مهلا، انتظر ثانية،‬

95
00:04:34,817 --> 00:04:36,443
‫كيف يمكنك تحمل ثمن تذكرة طيران؟‬

96
00:04:36,694 --> 00:04:39,113
‫سيطير بي "آلان" على طائرته.‬

97
00:04:39,697 --> 00:04:42,866
‫سيأتي "آلان" أيضا. مرحى.‬

98
00:04:44,076 --> 00:04:46,578
‫لا تقلقي بشأنه. سأراك غدا، اتفقنا؟‬

99
00:04:46,704 --> 00:04:50,374
‫وأسدي لي خدمة. تأكدي‬
‫أن ترتدي تلك العارضات شيئا قبل وصولي.‬

100
00:04:51,250 --> 00:04:53,752
‫كيف تشعر حيال أزياء الطالبات المثيرة؟‬

101
00:04:54,753 --> 00:04:56,797
‫أجدها مهينة.‬

102
00:04:57,423 --> 00:04:58,340
‫ومثالية.‬

103
00:04:59,967 --> 00:05:01,552
‫- أحبك يا "سام".‬
‫- أحبك.‬

104
00:05:04,930 --> 00:05:05,931
‫هل أخبرتها؟‬

105
00:05:06,682 --> 00:05:09,101
‫لا، أريد إخبارها وجها لوجه.‬

106
00:05:09,893 --> 00:05:10,853
‫لذا احزم حقائبك.‬

107
00:05:11,228 --> 00:05:12,396
‫سنذهب إلى "نيويورك".‬

108
00:05:12,521 --> 00:05:13,689
‫أنا؟ لم سأذهب؟‬

109
00:05:14,773 --> 00:05:17,985
‫هذا مخيف جدا لي يا "آلان".‬
‫أحتاج إلى دعم صديقي.‬

110
00:05:18,110 --> 00:05:19,820
‫- حسنا، لك ذلك.‬
‫- شكرا.‬

111
00:05:20,612 --> 00:05:22,531
‫- "والدن"؟‬
‫- أجل، سأتكفل بنفقاتك.‬

112
00:05:23,240 --> 00:05:25,451
‫- هذا رائع و...‬
‫- أجل، سأعطيك مصروفا يوميا.‬

113
00:05:27,745 --> 00:05:30,164
‫سينتهي أمري إن حصل على صديق حقيقي.‬

114
00:05:34,376 --> 00:05:37,296
‫هل تعرف ما ينبغي علينا فعله في "نيويورك"؟‬
‫مشاهدة مسرحية غنائية.‬

115
00:05:38,213 --> 00:05:39,590
‫أجل، ربما.‬

116
00:05:40,382 --> 00:05:41,884
‫إن جمعت شتات حياتي.‬

117
00:05:42,676 --> 00:05:43,594
‫بالطبع.‬

118
00:05:45,596 --> 00:05:47,473
‫فيم تفكر إذن، "جيرزي بويز"؟‬

119
00:05:47,973 --> 00:05:49,933
‫امش كرجل‬

120
00:05:50,017 --> 00:05:51,894
‫تحدث كرجل‬

121
00:05:53,353 --> 00:05:54,605
‫ليس لدي ما أفضله.‬

122
00:05:57,232 --> 00:05:58,734
‫لا يمكنك أن تخطأ مع "ويكد".‬

123
00:06:00,569 --> 00:06:01,403
‫بالطبع.‬

124
00:06:03,238 --> 00:06:04,364
‫ثم مجددا، "ماما ميا".‬

125
00:06:05,407 --> 00:06:08,285
‫لا يمكنني مشاهدة ذلك العرض بما يكفي.‬
‫أمتلك قرصا للفيلم.‬

126
00:06:10,329 --> 00:06:12,581
‫أصفه بكلمتين هما لهو ممتع.‬

127
00:06:14,333 --> 00:06:16,168
‫تدرك أن الهدف من هذه الرحلة‬

128
00:06:16,251 --> 00:06:18,796
‫هو إخبار المرأة التي أحبها أنني شخص آخر.‬

129
00:06:19,338 --> 00:06:20,172
‫فهمت.‬

130
00:06:21,173 --> 00:06:23,842
‫لو عرضت تلك القصة على "برودواي"،‬
‫سأراها في غمضة عين.‬

131
00:06:25,094 --> 00:06:29,098
‫"والدن شميت" في "الهوية المزيفة".‬

132
00:06:31,183 --> 00:06:32,309
‫شكرا على دعمك.‬

133
00:06:32,684 --> 00:06:34,645
‫بحقك، ابتهج.‬

134
00:06:35,145 --> 00:06:36,438
‫سيكون كل شيء بخير.‬

135
00:06:37,272 --> 00:06:39,608
‫آمل أنها لا تحب "سام" أكثر من "والدن".‬

136
00:06:39,942 --> 00:06:40,776
‫لم قد تفعل؟‬

137
00:06:41,443 --> 00:06:42,736
‫لأسباب كثيرة.‬

138
00:06:43,153 --> 00:06:44,571
‫أولا، "سام" أفضل في السرير.‬

139
00:06:44,696 --> 00:06:45,531
‫ماذا؟‬

140
00:06:45,614 --> 00:06:46,532
‫إنه يحاول أكثر.‬

141
00:06:46,990 --> 00:06:49,910
‫عليه تعويض الأشياء الأخرى التي لا يمتلكها.‬

142
00:06:49,993 --> 00:06:51,245
‫إنه يضاجع بخوف.‬

143
00:06:53,080 --> 00:06:55,415
‫إن كان ذلك حقيقيا، فأنا أفضل من يضاجع‬
‫على سطح الكوكب.‬

144
00:06:57,209 --> 00:06:59,294
‫- لا أريد أن أفقدها فحسب.‬
‫- لن تفعل.‬

145
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
‫لكنه من الممتع نسيان نفسك‬
‫في سحر "برودواي".‬

146
00:07:07,344 --> 00:07:08,595
‫- "آلان".‬
‫- حسنا.‬

147
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
‫من المؤسف أنك في علاقة.‬

148
00:07:13,225 --> 00:07:16,228
‫سيكون عرض "كايت" مليئا بعارضات شبه عاريات.‬

149
00:07:16,895 --> 00:07:18,730
‫- عارضات؟‬
‫- أجل.‬

150
00:07:19,022 --> 00:07:19,857
‫عجبا.‬

151
00:07:21,150 --> 00:07:23,443
‫اعذرني لثانية. سأتصل‬

152
00:07:24,528 --> 00:07:25,362
‫بحبيبتي.‬

153
00:07:28,407 --> 00:07:30,200
‫- مرحبا يا "لينزي".‬
‫- مرحبا، كيف حالك؟‬

154
00:07:30,659 --> 00:07:32,619
‫أنا على متن طائرة "والدن".‬

155
00:07:33,036 --> 00:07:35,164
‫- أتجه إلى مدينة "نيويورك".‬
‫- لماذا؟‬

156
00:07:35,581 --> 00:07:37,499
‫لعرض أزياء، وربما أشاهد مسرحية غنائية.‬

157
00:07:37,916 --> 00:07:39,251
‫عطلة للرجال.‬

158
00:07:40,586 --> 00:07:41,587
‫أجل، بالضبط.‬

159
00:07:42,713 --> 00:07:45,883
‫على أية حال، أردت التأكد‬
‫أنك ما زلت تحبينني.‬

160
00:07:46,466 --> 00:07:48,385
‫بالطبع أفعل. لم تسألني حتى؟‬

161
00:07:48,969 --> 00:07:52,181
‫أنا على طائرة، قد يحدث أي شيء في أي وقت.‬

162
00:07:53,015 --> 00:07:54,516
‫لا تقلق يا "آلان". أحبك.‬

163
00:07:54,892 --> 00:07:56,643
‫وسنظل معا إلى الأبد.‬

164
00:07:57,019 --> 00:07:59,563
‫حسنا يا عزيزتي. أحبك أيضا. وداعا.‬

165
00:08:02,024 --> 00:08:02,983
‫بحق السماء.‬

166
00:08:07,946 --> 00:08:09,114
‫رباه.‬

167
00:08:10,157 --> 00:08:11,575
‫رباه.‬

168
00:08:11,658 --> 00:08:14,661
‫إنها طويلة جدا.‬

169
00:08:14,953 --> 00:08:16,788
‫تلك ١١.‬

170
00:08:17,873 --> 00:08:19,791
‫والآن لدينا ١٢.‬

171
00:08:20,500 --> 00:08:21,960
‫رباه، هل تصدق ذلك؟‬

172
00:08:22,044 --> 00:08:23,962
‫كل هؤلاء النساء وأنا في علاقة.‬

173
00:08:24,880 --> 00:08:27,174
‫أجل، لأن هذا ما تبحث عنه العارضات،‬

174
00:08:27,758 --> 00:08:29,801
‫رجل مفلس في منتصف العمر مطلق مرتين‬

175
00:08:29,885 --> 00:08:33,138
‫يعيش في غرفة ضيوف مع جهاز مزيل الرطوبة‬
‫وإقراراتي الضريبية القديمة.‬

176
00:08:33,847 --> 00:08:36,266
‫"أجني ما يكفي من المال لأدفع ضرائب."‬

177
00:08:36,725 --> 00:08:37,601
‫ذكرني بمأساتي.‬

178
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
‫أنا آسف.‬

179
00:08:40,437 --> 00:08:42,731
‫أنا متوتر فحسب.‬
‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.‬

180
00:08:42,814 --> 00:08:45,484
‫- أشعر كأنني سأتقيأ.‬
‫- هذا هو المكان الأنسب لذلك.‬

181
00:08:45,567 --> 00:08:47,069
‫خذ ريشة وانتظر دورك.‬

182
00:08:47,611 --> 00:08:48,445
‫"سام".‬

183
00:08:48,904 --> 00:08:50,072
‫مرحبا يا "كايت".‬

184
00:08:50,948 --> 00:08:51,782
‫مرحبا.‬

185
00:08:53,450 --> 00:08:55,869
‫"آلان"، من الجيد رؤية...‬

186
00:08:56,662 --> 00:08:57,537
‫"آلان".‬

187
00:08:58,580 --> 00:08:59,998
‫أنا سعيد جدا من أجلك.‬

188
00:09:00,082 --> 00:09:02,459
‫آمل أن يجلب لك هذا العرض‬
‫كل النجاح في العالم.‬

189
00:09:02,542 --> 00:09:05,170
‫- شكرا.‬
‫- لما لا أترككما بمفردكما،‬

190
00:09:05,254 --> 00:09:06,838
‫بينما أملئ رأسي بصور‬

191
00:09:06,922 --> 00:09:09,466
‫أفكر فيها عندما أمارس الجنس‬
‫مع المرأة التي أحبها.‬

192
00:09:12,886 --> 00:09:16,098
‫- أنا سعيدة جدا لمجيئك.‬
‫- "كايت"، لم أكن لأفوته لأي شيء في العالم.‬

193
00:09:16,181 --> 00:09:19,601
‫ما هي المفاجأة الكبرى التي جئت‬
‫إلى "نيويورك" لتخبرني بها؟‬

194
00:09:20,477 --> 00:09:22,396
‫أجل، المفاجأة. إنها...‬

195
00:09:23,939 --> 00:09:24,773
‫حسنا.‬

196
00:09:26,149 --> 00:09:26,984
‫أغمضي عينيك.‬

197
00:09:27,401 --> 00:09:28,235
‫حسنا.‬

198
00:09:29,695 --> 00:09:32,447
‫"كايت"، أود أن تلتقي بـ"والدن شميت".‬

199
00:09:36,952 --> 00:09:37,869
‫لا أفهم.‬

200
00:09:38,245 --> 00:09:39,663
‫اسمي ليس "سام ويلسون".‬

201
00:09:40,080 --> 00:09:41,540
‫اسمي "والدن شميت".‬

202
00:09:42,833 --> 00:09:43,667
‫ماذا؟‬

203
00:09:44,042 --> 00:09:45,877
‫امش كرجل‬

204
00:09:46,169 --> 00:09:47,838
‫تحدث كرجل‬

205
00:09:48,213 --> 00:09:51,842
‫امش كرجل يا بني‬

206
00:09:52,259 --> 00:09:53,802
‫إنها ليست كلمة المرأة‬

207
00:09:58,015 --> 00:09:58,849
‫انتظر ثانية.‬

208
00:09:59,141 --> 00:10:00,809
‫اسمك ليس "سام ويلسون"؟‬

209
00:10:01,727 --> 00:10:02,561
‫لا.‬

210
00:10:03,603 --> 00:10:04,813
‫ولست مفلسا كذلك.‬

211
00:10:06,690 --> 00:10:07,774
‫لدي الكثير من المال.‬

212
00:10:08,317 --> 00:10:10,527
‫في الواقع، لدي أكثر من الكثير.‬

213
00:10:11,236 --> 00:10:14,948
‫فكري في الكثير من المال وضاعفيه بعشرة...‬

214
00:10:16,658 --> 00:10:17,492
‫آلاف.‬

215
00:10:19,036 --> 00:10:20,495
‫لكن كيف أمكن ذلك؟‬

216
00:10:20,662 --> 00:10:22,331
‫عملت في ساحة لأشجار عيد الميلاد.‬

217
00:10:22,414 --> 00:10:23,915
‫لم تشارك في دفع الإيجار.‬

218
00:10:24,207 --> 00:10:26,376
‫رأيتك تستخدم ورق المرحاض كمصفاة قهوة.‬

219
00:10:27,294 --> 00:10:28,754
‫لأنني في اليوم السابق،‬

220
00:10:28,837 --> 00:10:31,006
‫استخدمت آخر مصفاة قهوة كورق للمرحاض.‬

221
00:10:32,007 --> 00:10:34,217
‫حسنا، لم تفعل هذا يا "سام"؟‬

222
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
‫اسمي ليس "سام"، بل "والدن".‬

223
00:10:37,262 --> 00:10:38,597
‫حسنا، أيا يكن اسمك،‬

224
00:10:39,222 --> 00:10:41,350
‫لم قد تكذب بخصوص من تكون؟‬

225
00:10:42,225 --> 00:10:44,227
‫لأنني أردت مقابلة فتاة مثلك،‬

226
00:10:45,020 --> 00:10:46,146
‫فتاة طيبة،‬

227
00:10:46,229 --> 00:10:49,066
‫وصادقة ولطيفة ولا تسعى وراء مالي.‬

228
00:10:49,149 --> 00:10:52,569
‫فتاة شعرت أنني على صلة حقيقية بها.‬

229
00:10:53,070 --> 00:10:55,113
‫لذا لتتأكد أنه يمكنك الوثوق بي،‬

230
00:10:55,822 --> 00:10:56,782
‫كذبت علي.‬

231
00:10:57,115 --> 00:10:59,659
‫أنا آسف جدا. انغمست في الأمر،‬

232
00:10:59,743 --> 00:11:01,912
‫ولم أعرف كيف لي أن أخرج منه.‬

233
00:11:02,746 --> 00:11:05,999
‫ثقي بي، أنت أروع شخص قابلته.‬

234
00:11:07,125 --> 00:11:08,043
‫أحبك،‬

235
00:11:08,168 --> 00:11:10,629
‫سواء كنت "سام ويلسون" أو "والدن شميت".‬

236
00:11:11,129 --> 00:11:12,047
‫هنيئا لك.‬

237
00:11:12,923 --> 00:11:15,634
‫للأسف، لا أعرف من يكون "والدن شميت".‬

238
00:11:17,010 --> 00:11:18,178
‫انتظري يا "كايت"...‬

239
00:11:18,762 --> 00:11:19,596
‫أتعرف شيئا؟‬

240
00:11:20,639 --> 00:11:23,517
‫ظننته الوضيع طيلة ذلك الوقت.‬

241
00:11:24,434 --> 00:11:26,269
‫اتضح أنك الوضيع.‬

242
00:11:31,358 --> 00:11:32,234
‫هذا لا يصدق.‬

243
00:11:34,194 --> 00:11:35,028
‫إنها معجبة بي.‬

244
00:11:37,489 --> 00:11:39,699
‫مقهى "آديلايد"‬

245
00:11:41,827 --> 00:11:42,661
‫كيف حالك؟‬

246
00:11:45,580 --> 00:11:46,415
‫كنت في حال أفضل.‬

247
00:11:46,873 --> 00:11:47,791
‫أنا آسف يا صديقي.‬

248
00:11:49,292 --> 00:11:50,877
‫هل تعرف ما قد يرفع معنوياتك؟‬

249
00:11:52,629 --> 00:11:55,715
‫ما زالت توجد تذاكر لعرض الليلة‬
‫من "جيرزي بويز".‬

250
00:11:56,216 --> 00:11:58,051
‫لن نذهب لحضور "جيرزي بويز".‬

251
00:11:58,552 --> 00:11:59,428
‫أفهم تماما.‬

252
00:12:00,053 --> 00:12:01,138
‫سنشاهد "ليون كينغ".‬

253
00:12:01,888 --> 00:12:03,765
‫لن نذهب إلى أي مسرحية غنائية على الإطلاق.‬

254
00:12:04,307 --> 00:12:05,142
‫حسنا.‬

255
00:12:06,768 --> 00:12:09,229
‫لا أفهم لما يجب أن يصاب كلانا بالإحباط.‬

256
00:12:10,397 --> 00:12:12,190
‫لا أظنها ستسامحني.‬

257
00:12:13,775 --> 00:12:14,651
‫لم قد تفعل؟‬

258
00:12:14,734 --> 00:12:17,028
‫كذبت عليها حيال كل شيء.‬

259
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
‫لا أريد كشف الأحداث،‬

260
00:12:20,407 --> 00:12:22,701
‫في حالة غيرت رأيك وذهبنا بالفعل، لكن‬

261
00:12:24,202 --> 00:12:26,413
‫عندما كذب "سيمبا" على صديقيه‬

262
00:12:27,706 --> 00:12:29,833
‫بعدم إخبارهما أنه "ليون كينغ"،‬

263
00:12:30,500 --> 00:12:33,336
‫سامحاه بعد بضع رقصات غنائية‬
‫قصيرة لكن لاذعة.‬

264
00:12:35,213 --> 00:12:37,674
‫الحياة ليست مسرحية غنائية يا "آلان".‬

265
00:12:39,092 --> 00:12:39,926
‫لذا توقف.‬

266
00:12:40,969 --> 00:12:43,597
‫لم يكن ذلك ليجرحني كثيرا لو كنت غنيتها.‬

267
00:12:45,390 --> 00:12:47,350
‫أنا آسف، أنا مستاء فحسب.‬

268
00:12:48,727 --> 00:12:50,854
‫فعلت ما فعلته بدافع الحب.‬

269
00:12:53,356 --> 00:12:54,858
‫هل أنا شخص سيئ بهذا القدر؟‬

270
00:12:56,276 --> 00:12:58,028
‫أنت وضيع‬

271
00:12:58,111 --> 00:12:59,946
‫أنت وضيع كبير‬

272
00:13:00,363 --> 00:13:03,200
‫حطمت قلب تلك الفتاة المسكينة‬

273
00:13:03,492 --> 00:13:05,160
‫أنت وضيع‬

274
00:13:05,243 --> 00:13:07,078
‫أنت وضيع كبير‬

275
00:13:07,204 --> 00:13:10,290
‫كان يجب أن تخبرها بالحقيقة من البداية‬

276
00:13:10,373 --> 00:13:14,002
‫لكن كانت نواياي جيدة، لم أكن عبدا لرغباتي‬

277
00:13:14,252 --> 00:13:17,297
‫أردتها أن تحبني لشخصي‬

278
00:13:17,547 --> 00:13:19,174
‫إنه يمتلك الكثير من المال‬

279
00:13:19,257 --> 00:13:22,761
‫ما يجذب الكثير من العاهرات‬

280
00:13:22,886 --> 00:13:25,388
‫شكرا يا "آلان" لكنك لن تمثل في "غلي"‬

281
00:13:25,472 --> 00:13:26,306
‫تبا.‬

282
00:13:26,389 --> 00:13:27,891
‫لو كان لي أن أدلي برأيي‬

283
00:13:27,974 --> 00:13:29,768
‫بني حبكما على وهم‬

284
00:13:29,893 --> 00:13:32,896
‫والملام علاقتك بأمك‬

285
00:13:33,188 --> 00:13:35,106
‫لم ترضع من ثديها‬

286
00:13:35,190 --> 00:13:36,942
‫عالجت نفسك بالحشيش‬

287
00:13:37,025 --> 00:13:39,444
‫ما يفسر استخدامك لاسم مستعار‬

288
00:13:39,528 --> 00:13:40,445
‫غنوا المقطع‬

289
00:13:40,529 --> 00:13:42,197
‫أنت وضيع‬

290
00:13:42,280 --> 00:13:43,907
‫أنت وضيع كبير‬

291
00:13:44,449 --> 00:13:47,202
‫كان كل ما قلته كذبة‬

292
00:13:47,661 --> 00:13:49,204
‫أنت وضيع‬

293
00:13:49,287 --> 00:13:50,997
‫أنت وضيع كبير‬

294
00:13:51,081 --> 00:13:54,084
‫لكنك ما زلت شاب وسيم جدا‬

295
00:13:54,167 --> 00:13:56,127
‫- شكرا.‬
‫- ماذا يجب أن أفعل إذن‬

296
00:13:56,211 --> 00:13:58,338
‫لكيلا أعيش معك دائما؟‬

297
00:13:58,922 --> 00:14:01,132
‫عجبا، جرح ذلك مشاعري‬

298
00:14:01,299 --> 00:14:04,678
‫لكن بما أنني أعيش هناك تحت أسقفك‬

299
00:14:05,095 --> 00:14:08,306
‫سيكون علي كتم صوتي، كما تفعل عاهرات السجن‬

300
00:14:09,933 --> 00:14:11,601
‫إن منحتني فرصة أخرى‬

301
00:14:11,685 --> 00:14:13,270
‫قد نحظى برومانسية حقيقية‬

302
00:14:13,353 --> 00:14:16,439
‫إن لم تفعل، يمكننا الاحتفال في سروالي‬

303
00:14:16,523 --> 00:14:18,108
‫معذرة، لا أقصد التقليل منك‬

304
00:14:18,191 --> 00:14:20,110
‫لكن علي التدخل‬

305
00:14:20,402 --> 00:14:23,572
‫ما الذي يجعلك تظن أنه بوسعك سرقة الأضواء؟‬

306
00:14:24,823 --> 00:14:26,283
‫لأنني مثلي‬

307
00:14:26,533 --> 00:14:28,118
‫من الواضح أنك من "لوس أنجلوس"‬

308
00:14:28,201 --> 00:14:29,578
‫أجل، أنا مثلي‬

309
00:14:29,786 --> 00:14:31,538
‫وسيظل هكذا دائما‬

310
00:14:31,621 --> 00:14:32,497
‫أنا مثلي‬

311
00:14:33,164 --> 00:14:34,833
‫أو كما سيقول أصدقائه من "جيرسي"‬

312
00:14:35,375 --> 00:14:38,128
‫مرحى، إنه الأنثوي‬

313
00:14:38,211 --> 00:14:41,172
‫معذرة، أشعر أننا نبتعد عن الموضوع‬

314
00:14:41,548 --> 00:14:44,426
‫وأعتبر ذلك محبطا بعض الشيء‬

315
00:14:44,926 --> 00:14:47,971
‫هل يمكننا الغناء عن المشكلة الراهنة؟‬

316
00:14:48,388 --> 00:14:51,808
‫هل يمكن أن تتخطى "كايت" "سام"‬
‫وتحب من أكون؟‬

317
00:14:52,100 --> 00:14:54,936
‫تظنني شخصا يهتم بمشاكلك‬

318
00:14:55,645 --> 00:14:56,646
‫الخلاصة‬

319
00:14:56,730 --> 00:14:58,273
‫أنت وضيع‬

320
00:14:58,356 --> 00:14:59,858
‫أنت وضيع كبير‬

321
00:15:00,525 --> 00:15:03,028
‫وسأموت حزينا ووحيدا‬

322
00:15:03,278 --> 00:15:04,863
‫أنت وضيع‬

323
00:15:04,946 --> 00:15:06,698
‫أنت وضيع كبير‬

324
00:15:07,824 --> 00:15:09,576
‫انتظروا جميعا، هاتفي يرن.‬

325
00:15:10,577 --> 00:15:11,745
‫مرحبا؟ "كايت"؟‬

326
00:15:12,495 --> 00:15:13,580
‫أنت وضيع‬

327
00:15:15,040 --> 00:15:18,168
‫وضيع‬

328
00:15:18,293 --> 00:15:21,504
‫وضيع، أنت وضيع، يا لك من وضيع‬

329
00:15:21,588 --> 00:15:24,549
‫لا يمكن أن تكون أكثر شراسة‬
‫أنا منظف كبير للمهابل‬

330
00:15:24,633 --> 00:15:27,844
‫لم أفعل ما كان ينبغي فعله،‬
‫أنا كالخل والماء‬

331
00:15:28,136 --> 00:15:31,431
‫نتفق جميعا على هذا‬

332
00:15:31,514 --> 00:15:34,434
‫هذا جيد، رأيت الحقيقة أخيرا‬

333
00:15:34,601 --> 00:15:37,771
‫رددوا معي و-ض-ي-ع‬

334
00:15:37,937 --> 00:15:41,191
‫رددوا معي و-ض-ي-ع‬

335
00:15:41,274 --> 00:15:44,527
‫رددوا معي و-ض-ي-ع‬

336
00:15:44,611 --> 00:15:45,445
‫اقرعوا الطبول!‬

337
00:15:47,906 --> 00:15:49,532
‫- أنت وضيع‬
‫- أنا وضيع‬

338
00:15:49,616 --> 00:15:51,117
‫مجرد وضيع كبير‬

339
00:15:51,826 --> 00:15:54,287
‫وهذا كل ما سأكونه‬

340
00:15:54,579 --> 00:15:56,206
‫- أنت وضيع‬
‫- مجرد وضيع‬

341
00:15:56,289 --> 00:15:57,832
‫أنت وضيع كبير‬

342
00:15:57,916 --> 00:16:03,380
‫وهذا كل ما ستكونه‬

343
00:16:04,589 --> 00:16:05,423
‫وضيع!‬

344
00:16:07,425 --> 00:16:08,259
‫"والدن"؟‬

345
00:16:09,969 --> 00:16:10,804
‫"والدن"؟‬

346
00:16:12,347 --> 00:16:13,348
‫هاتفك يرن.‬

347
00:16:15,684 --> 00:16:16,518
‫حسنا.‬

348
00:16:19,062 --> 00:16:19,896
‫إنها "كايت".‬

349
00:16:21,856 --> 00:16:22,691
‫مرحبا يا "كايت".‬

350
00:16:24,109 --> 00:16:25,485
‫أجل، يمكنني اللقاء بك.‬

351
00:16:26,152 --> 00:16:28,697
‫أجل، سأكون هناك. حسنا.‬

352
00:16:30,323 --> 00:16:31,282
‫إنها تريد أن تراني.‬

353
00:16:32,075 --> 00:16:34,285
‫- خذ، تول أمر الحساب بدلا عني.‬
‫- سأفعل.‬

354
00:16:49,217 --> 00:16:50,051
‫وضيع.‬

355
00:16:55,682 --> 00:16:56,516
‫مرحبا.‬

356
00:16:57,976 --> 00:16:58,810
‫مرحبا.‬

357
00:16:59,352 --> 00:17:00,228
‫كيف سار العرض؟‬

358
00:17:01,062 --> 00:17:02,564
‫كان مذهلا في الواقع.‬

359
00:17:02,981 --> 00:17:05,567
‫المشتري من "نيمان ماركوس" مهتم بأعمالي.‬

360
00:17:06,985 --> 00:17:07,819
‫هذا رائع.‬

361
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
‫وبحلول منتصف العرض، أدركت‬

362
00:17:11,614 --> 00:17:14,242
‫أن "آلان" على الأرجح لم يدفع ثمن هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

363
00:17:14,909 --> 00:17:15,744
‫لا.‬

364
00:17:17,245 --> 00:17:19,164
‫لكن إن سألت العارضات، اعترفي بفضله.‬

365
00:17:21,082 --> 00:17:21,916
‫شكرا.‬

366
00:17:22,834 --> 00:17:23,918
‫أنا آسف جدا.‬

367
00:17:26,087 --> 00:17:29,132
‫هل تظنين أنه توجد طريقة لينجح هذا الأمر؟‬

368
00:17:29,716 --> 00:17:30,550
‫لا أعرف.‬

369
00:17:31,760 --> 00:17:34,596
‫وثقت بك ولم تثق بي.‬

370
00:17:37,015 --> 00:17:38,641
‫بت لا أعرف من تكون الآن.‬

371
00:17:39,601 --> 00:17:42,103
‫إن فكرت في الأمر، أنا نفس الشخص.‬

372
00:17:42,353 --> 00:17:44,230
‫لدي ساعة أفضل فحسب،‬

373
00:17:45,023 --> 00:17:45,940
‫وسيارة أفضل.‬

374
00:17:46,357 --> 00:17:50,111
‫ومنزل أفضل، وطائرة أفضل.‬

375
00:17:53,239 --> 00:17:54,657
‫لذا لم يكن شيئا بخصوصك حقيقيا.‬

376
00:17:55,241 --> 00:17:57,243
‫حبي لك حقيقي.‬

377
00:17:58,661 --> 00:18:00,914
‫حسنا...‬

378
00:18:01,915 --> 00:18:04,626
‫سأحتاج إلى بعض الوقت لاستيعاب كل هذا.‬

379
00:18:11,883 --> 00:18:16,137
‫لذا هل تظنين أنه عندما نعود‬
‫إلى "لوس أنجلوس"...‬

380
00:18:16,346 --> 00:18:17,972
‫- لن أعود إلى "لوس أنجلوس".‬
‫- ماذا؟‬

381
00:18:18,723 --> 00:18:21,893
‫أجل، قد تصبح لي حياة هنا بفضلك.‬

382
00:18:23,144 --> 00:18:23,978
‫عجبا.‬

383
00:18:24,813 --> 00:18:26,815
‫لم أفكر مليا في أي من هذا، أليس كذلك؟‬

384
00:18:28,525 --> 00:18:29,943
‫بلى يا "والدن شميت".‬

385
00:18:30,568 --> 00:18:32,028
‫إنه "شميت" في الواقع.‬

386
00:18:33,446 --> 00:18:34,906
‫هذا ليس مهما.‬

387
00:18:36,533 --> 00:18:39,285
‫لذا، أظنني سأنتظر سماع ردك.‬

388
00:18:39,744 --> 00:18:40,578
‫أظن ذلك.‬

389
00:18:43,206 --> 00:18:44,040
‫وداعا يا "سام".‬

390
00:18:50,380 --> 00:18:52,423
‫- اسمي "والدن".‬
‫- مرحبا.‬

391
00:18:52,799 --> 00:18:54,592
‫انظر من تحتاجان إلى توصيلة‬
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

392
00:18:54,759 --> 00:18:57,303
‫الملياردير "آلان" لديه طائرة كبيرة.‬

393
00:18:59,764 --> 00:19:01,975
‫زل لساني عندما حاولتا الهرب مني.‬

394
00:19:07,897 --> 00:19:09,399
‫شامبانيا أكثر من اللازم.‬

395
00:19:11,734 --> 00:19:13,820
‫إنهما جميلتان بشكل مريع.‬

396
00:19:14,696 --> 00:19:15,530
‫أجل.‬

397
00:19:16,489 --> 00:19:17,532
‫هل ستفعلها؟‬

398
00:19:20,910 --> 00:19:22,370
‫لا، لست مهتما.‬

399
00:19:22,871 --> 00:19:25,039
‫أنا كذلك. لدي حبيبة.‬

400
00:19:26,875 --> 00:19:28,167
‫لكن إن كان بوسعنا،‬

401
00:19:28,459 --> 00:19:30,044
‫أيهما ستختار؟‬

402
00:19:34,340 --> 00:19:35,425
‫ربما ذات الشعر الداكن.‬

403
00:19:35,550 --> 00:19:36,593
‫حقا؟ ذات الشعر الداكن؟‬

404
00:19:38,720 --> 00:19:39,804
‫هل تريد ذات الشعر الداكن؟‬

405
00:19:40,138 --> 00:19:41,014
‫لا...‬

406
00:19:41,598 --> 00:19:43,725
‫كما قلت، الحبيبة السالف ذكرها.‬

407
00:19:46,728 --> 00:19:48,938
‫رغم أن "لينزي" شقراء،‬

408
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
‫وستكون ذات الشعر الداكن‬
‫بمثابة مطهر لطيف جدا.‬

409
00:19:53,735 --> 00:19:55,361
‫نظريا.‬

410
00:19:56,571 --> 00:19:59,198
‫حسنا، يمكنك أخذ ذات الشعر الداكن. نظريا.‬

411
00:19:59,616 --> 00:20:01,826
‫إن كنا نتحدث نظريا، فهذه طائرتي،‬

412
00:20:01,910 --> 00:20:03,912
‫وأنت لست هنا، وسآخذ كلتيهما.‬

413
00:20:05,121 --> 00:20:06,539
‫هذا صحيح. هل انتهينا؟‬

414
00:20:07,248 --> 00:20:08,082
‫نظريا.‬

415
00:20:10,543 --> 00:20:13,254
‫أفترض أنك ستنتقل إلى منزل الشاطئ مجددا.‬

416
00:20:13,588 --> 00:20:16,090
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد. كان المكان فارغا من دونك.‬

417
00:20:16,257 --> 00:20:18,635
‫أرجوك، أحببت كل لحظة من ذلك.‬

418
00:20:18,760 --> 00:20:20,053
‫فعلت حقا.‬

419
00:20:21,012 --> 00:20:23,056
‫يجب أن أخبرك، أفسدني سريرك.‬

420
00:20:24,015 --> 00:20:25,308
‫وأنا أفسدته.‬

421
00:20:27,852 --> 00:20:29,938
‫آسف يا صديقي، غبت لوقت طويل.‬

422
00:20:32,357 --> 00:20:34,817
‫سأفتقد الاستيقاظ بجوار "كايت" كل صباح.‬

423
00:20:36,027 --> 00:20:38,446
‫سأفتقد قيادة سيارتك الفارهة.‬

424
00:20:39,530 --> 00:20:42,533
‫سأفتقد طريقة إمساكها بيدي‬
‫بينما نشاهد فيلما.‬

425
00:20:43,868 --> 00:20:46,871
‫سأفتقد الشعور بسروالك الداخلي بعد تجفيفه.‬

426
00:20:49,958 --> 00:20:51,125
‫سآخذ ذات الشعر الداكن.‬

427
00:21:21,072 --> 00:21:23,074
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬
