1
00:00:02,670 --> 00:00:03,921
‫آسف على التأخير.‬

2
00:00:04,088 --> 00:00:07,383
‫كنت أنتظر هنا منذ ساعة.‬
‫اضطررت إلى التبول في تلك الأجمة.‬

3
00:00:08,259 --> 00:00:10,302
‫أقشعر عند التفكير‬
‫فيما استخدمته لتنظفي نفسك.‬

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,390
‫هل قرعت على الباب لتري‬
‫إن كان "والدن" و"بيرتا" في البيت؟‬

5
00:00:14,515 --> 00:00:15,891
‫أجل، دعواني إلى الدخول.‬

6
00:00:15,975 --> 00:00:19,520
‫لكنني قررت أنني أفضل التبول على قدمي‬
‫بينما تدغدغ شجيرة أزالية فتحتي.‬

7
00:00:19,603 --> 00:00:21,814
‫في الواقع، إنها دفلي.‬

8
00:00:22,940 --> 00:00:25,317
‫ربما لا يكون الجزء الأهم من قصتك.‬

9
00:00:27,111 --> 00:00:29,405
‫ما كان ليحدث أي من ذلك لو كان معي مفتاح.‬

10
00:00:29,488 --> 00:00:31,282
‫بربك، سبق وناقشنا هذه المسألة.‬

11
00:00:31,365 --> 00:00:33,909
‫أشعر أنني سأتجاوز حدودي مع "والدن"‬

12
00:00:33,993 --> 00:00:35,870
‫إن طلبت منه أن تحصل حبيبتي على مفتاح.‬

13
00:00:35,995 --> 00:00:38,706
‫أشعر أنني ضيفة غير مرحب بها في هذا البيت.‬

14
00:00:38,831 --> 00:00:42,752
‫- أنا ضيف غير مرحب به في هذا البيت.‬
‫- لا أظنك تأخذني مأخذ الجد.‬

15
00:00:42,877 --> 00:00:45,254
‫ألا يكفيك أن لديك مفتاح قلبي؟‬

16
00:00:45,337 --> 00:00:46,756
‫تبا لك.‬

17
00:00:47,256 --> 00:00:50,092
‫حسنا. فهمت. أنت مستاءة ولك كل الحق في ذلك.‬

18
00:00:50,176 --> 00:00:52,428
‫لم لا نأخذ نفسا عميقا،‬

19
00:00:52,511 --> 00:00:55,097
‫وربما نفتح زجاجة نبيذ ونستحم...‬

20
00:00:55,181 --> 00:00:56,390
‫ونضيء بعض الشموع؟‬

21
00:00:56,599 --> 00:00:58,976
‫هل تعتقد أنني سأمارس الجنس معك الليلة؟‬

22
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
‫لا أصدق أنك ستمارسين الجنس معي أبدا.‬

23
00:01:01,353 --> 00:01:05,107
‫لكنك هنا الآن، وتبدين جميلة‬
‫ولديك مثانة فارغة. فلم لا إذن؟‬

24
00:01:05,274 --> 00:01:06,984
‫أتعرف؟ احتفظ بالمفتاح.‬

25
00:01:07,067 --> 00:01:10,654
‫"لينزي"، بربك. لا تتصرفي هكذا.‬

26
00:01:11,697 --> 00:01:14,366
‫هل ستتركين رائحتك في المنطقة وترحلين فحسب؟‬

27
00:01:22,958 --> 00:01:26,796
‫- تبا.‬
‫- أراهن أنك تتمنى لو أعطيتني المفتاح الآن.‬

28
00:01:46,023 --> 00:01:49,985
‫ستواصل فعل ذلك حتى أسألك ما الخطب، صحيح؟‬

29
00:01:50,986 --> 00:01:52,363
‫ما الخطب؟‬

30
00:01:52,446 --> 00:01:55,074
‫حدثت "كايت" حالتها على "فيسبوك".‬

31
00:01:55,825 --> 00:01:57,159
‫وما زلت لم تأت على ذكري.‬

32
00:01:57,368 --> 00:01:59,119
‫انس الأمر.‬

33
00:01:59,745 --> 00:02:01,163
‫تأكل كعكة.‬

34
00:02:01,789 --> 00:02:04,250
‫- اعتدنا أن نأكل الكعك.‬
‫- تفضل.‬

35
00:02:04,917 --> 00:02:07,044
‫والآن تأكلان الكعك سوية.‬

36
00:02:08,212 --> 00:02:09,380
‫أفتقدها.‬

37
00:02:09,547 --> 00:02:12,925
‫تبا. أفتقد الاستيقاظ بجوار "بيرت رينلدز".‬

38
00:02:15,177 --> 00:02:17,054
‫ماذا؟ حدث ذلك.‬

39
00:02:19,640 --> 00:02:21,934
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

40
00:02:23,352 --> 00:02:25,896
‫أين "لينزي"؟ ظننتها ستقضي الليلة هنا.‬

41
00:02:25,980 --> 00:02:28,482
‫وأنا أيضا، لكن قررت بعد ذلك أنني بغيض.‬

42
00:02:28,774 --> 00:02:29,900
‫لماذا؟‬

43
00:02:29,984 --> 00:02:32,820
‫هل استغرق منها إدراك ذلك كل هذا الوقت؟‬

44
00:02:33,988 --> 00:02:36,657
‫لا أعرف ماذا حدث. وقع بلا مقدمات.‬

45
00:02:36,740 --> 00:02:38,158
‫هذا يحدث دوما.‬

46
00:02:38,242 --> 00:02:39,994
‫أتعرف من كان على دراية بالعلاقات؟‬

47
00:02:40,619 --> 00:02:42,580
‫- أخوك.‬
‫- رجاء.‬

48
00:02:42,663 --> 00:02:44,248
‫لم تدم علاقاته أكثر من ساعة كل مرة.‬

49
00:02:44,331 --> 00:02:46,417
‫ساعة ونصف إن كان مخمورا.‬

50
00:02:47,293 --> 00:02:50,129
‫بالضبط. كان يعامل النساء‬
‫مثل السيارات المستأجرة.‬

51
00:02:50,796 --> 00:02:52,631
‫تدفع أجرها عندما تكون بحاجة إليها...‬

52
00:02:52,715 --> 00:02:56,176
‫ثم تصبح مهمة شخص آخر‬
‫أن يفرغ الصندوق ويرشها بالماء.‬

53
00:02:57,970 --> 00:03:00,389
‫حسنا، لن أدفع المال مقابل ممارسة الجنس.‬

54
00:03:00,848 --> 00:03:02,182
‫وهو لا يستطيع تحمل نفقته.‬

55
00:03:02,641 --> 00:03:04,643
‫لا أحتاج إلى عاهرة، لدي "لينزي".‬

56
00:03:07,313 --> 00:03:09,982
‫يجب أن تبدأ بذلك عندما تعتذر منها.‬

57
00:03:10,107 --> 00:03:13,861
‫سنكون بخير. هذا الأمر برمته‬
‫سيصبح في طي النسيان بحلول صباح الغد.‬

58
00:03:14,028 --> 00:03:15,404
‫وهكذا العاهرة أيضا.‬

59
00:03:21,327 --> 00:03:22,494
‫مرحبا.‬

60
00:03:22,995 --> 00:03:27,333
‫حسنا. انظر إلى من قرر أخيرا‬
‫أن يشرفنا بحضوره.‬

61
00:03:27,750 --> 00:03:29,126
‫احتجت إلى بعض الوقت.‬

62
00:03:29,668 --> 00:03:30,836
‫أنا و"كايت" انفصلنا.‬

63
00:03:31,086 --> 00:03:32,963
‫مهلا، هل هجرتك امرأة أخرى؟‬

64
00:03:33,047 --> 00:03:34,256
‫انتقلت إلى "نيويورك".‬

65
00:03:34,381 --> 00:03:38,385
‫إذن يعبرن حدود الولاية الآن هربا منك.‬

66
00:03:38,969 --> 00:03:42,640
‫أجل، أنا فاشل، وأنا وحيد...‬

67
00:03:42,723 --> 00:03:45,935
‫وفي هذه الأثناء، تمارس جنسا مثيرا وجنونيا‬
‫مع زوجتي السابقة...‬

68
00:03:46,018 --> 00:03:47,645
‫لا أستطيع تخيله.‬

69
00:03:47,728 --> 00:03:51,565
‫لست مضطرا إلى تخيله،‬
‫دعني أرسم لك صورة كلامية.‬

70
00:03:51,690 --> 00:03:55,277
‫أضواء الشموع كانت تتلألأ‬
‫والموسيقى كانت تصدح...‬

71
00:03:56,111 --> 00:03:59,490
‫وكانت تركبني مثل عصا بوغو وردية ضخمة.‬

72
00:04:00,449 --> 00:04:02,493
‫لا تمتلك أي شيء ضخم.‬

73
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
‫هذا مضحك. وأتعرف ماذا أيضا مضحك؟‬

74
00:04:04,703 --> 00:04:07,081
‫إنك وحيد.‬

75
00:04:07,247 --> 00:04:08,374
‫حسنا، فهمت.‬

76
00:04:08,457 --> 00:04:11,877
‫إنها نكتة. النساء يهجرنني دوما. فهمت.‬

77
00:04:11,961 --> 00:04:15,547
‫حسنا، أـتعرف؟ ما زال الأمر مؤلما.‬
‫بالطبع لم أتوقع منك أن تفهم‬

78
00:04:15,631 --> 00:04:18,425
‫شعور المرء عندما يكسر محبوبه قلبه.‬

79
00:04:18,509 --> 00:04:21,345
‫لأن ذلك سيتطلب بالأساس أن تمتلك قلبا.‬

80
00:04:21,553 --> 00:04:24,348
‫- هل تعرف حتى ما هو شعور المرء حين...؟‬
‫- لقد هجرتني.‬

81
00:04:24,890 --> 00:04:26,100
‫ماذا؟‬

82
00:04:26,183 --> 00:04:27,643
‫"بريدجت" هجرتني.‬

83
00:04:29,436 --> 00:04:30,521
‫هل أنت جاد؟‬

84
00:04:30,604 --> 00:04:35,484
‫قالت إنني لا أراعي مشاعرها وأتعمد إذلالها‬

85
00:04:35,651 --> 00:04:38,112
‫وإنني أبدو مثل معلمة فن مثلية.‬

86
00:04:41,699 --> 00:04:43,534
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

87
00:04:44,034 --> 00:04:46,704
‫سوى أنك تبدو بالفعل مثل معلمة فن مثلية.‬

88
00:04:46,787 --> 00:04:49,540
‫يسرني أن ألمي يسعدك.‬

89
00:04:49,623 --> 00:04:51,166
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

90
00:04:51,291 --> 00:04:53,836
‫دعني أرسم لك صورة كلامية.‬

91
00:04:54,461 --> 00:04:58,799
‫الزهور تتفتح، والطيور تغرد،‬
‫وتضرط الملائكة أقواس قزح.‬

92
00:04:59,717 --> 00:05:02,678
‫هذا ليس مضحكا. اتفقنا؟ حياتي تتداعى.‬

93
00:05:02,761 --> 00:05:05,305
‫بربك، أجعلك تعاني فحسب.‬

94
00:05:05,723 --> 00:05:08,142
‫آسف. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

95
00:05:08,225 --> 00:05:11,437
‫- كلا، لن يكون كذلك. أحببتها.‬
‫- أعرف. وأنا أيضا.‬

96
00:05:11,520 --> 00:05:14,690
‫ثم أدركت أنها المخبولة.‬

97
00:05:15,357 --> 00:05:16,692
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

98
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
‫لقد هجرتني لتكون معك. أعني...‬

99
00:05:19,820 --> 00:05:22,197
‫- مهلا...‬
‫- يتحسن ذلك.‬

100
00:05:25,868 --> 00:05:28,328
‫تفضل.‬

101
00:05:28,787 --> 00:05:32,791
‫لدينا حساء الدجاج والنجوم وشطيرة جبن مشوي‬
‫انتزعت منها الحواف المقرمشة.‬

102
00:05:33,500 --> 00:05:37,546
‫تعرضت للهجران من قبل حبيبتي، وليس الدفع‬
‫من على القضبان الأفقية في استراحة المدرسة.‬

103
00:05:38,589 --> 00:05:41,425
‫ولذلك وضعت الويسكي في فنجانك.‬

104
00:05:43,719 --> 00:05:46,680
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "بريدجت" هجرت "بيلي".‬

105
00:05:46,764 --> 00:05:48,682
‫رباه، أنا آسف.‬

106
00:05:49,099 --> 00:05:52,394
‫أنا وحبيبتي نمر بفترة عصيبة أيضا.‬

107
00:05:52,478 --> 00:05:55,314
‫إذن هل حاكتك في شراشيفك أثناء نومك‬

108
00:05:55,397 --> 00:05:57,191
‫وبدأت تضربك بمكنسة؟‬

109
00:05:57,441 --> 00:06:00,611
‫- كلا.‬
‫- إذن هذا ليس وقتا عصيبا.‬

110
00:06:02,112 --> 00:06:05,157
‫ما الذي يجعل العلاقات بهذه الصعوبة؟‬

111
00:06:05,240 --> 00:06:06,700
‫- النساء.‬
‫- النساء.‬

112
00:06:06,950 --> 00:06:09,870
‫بالضبط. متى كانت آخر مرة واعدت فيها إحداهن‬

113
00:06:10,204 --> 00:06:13,957
‫وقررت أن تسأل، "إلى أين تسير هذه العلاقة؟"‬

114
00:06:14,124 --> 00:06:16,251
‫أم، "هل أنت غاضب مني؟"‬

115
00:06:16,376 --> 00:06:20,214
‫أو "ما كل تلك الأشياء اللامعة على بنطالك؟"‬

116
00:06:22,674 --> 00:06:27,221
‫يسأل الرجال أسئلة يمكن الإجابة عليها مثل،‬
‫"كم لدينا من لحم الخنزير؟"‬

117
00:06:28,430 --> 00:06:30,057
‫"لماذا جعتي فارغة؟"‬

118
00:06:30,265 --> 00:06:33,727
‫رباه، أكره أن تسألني "لينزي" عن ذلك.‬

119
00:06:35,771 --> 00:06:38,607
‫آسف. مهلا، هل كنا نتحدث‬
‫عن أسئلة الفتيان أم الفتيات؟‬

120
00:06:38,982 --> 00:06:41,026
‫على الجانب لا يوجد شعور يفوق‬

121
00:06:41,110 --> 00:06:43,195
‫شعور المرء عندما يكون في علاقة حب.‬

122
00:06:43,278 --> 00:06:46,782
‫يأتي بعدها مباشرة‬
‫تعاطي الهيروين الأسود اللزج.‬

123
00:06:48,408 --> 00:06:51,745
‫النبأ السار هو أنه لا أحد منكم‬
‫سيظل أعزب لفترة طويلة.‬

124
00:06:51,829 --> 00:06:54,123
‫- أنت تمتلك المال والجمال.‬
‫- شكرا يا "آلان".‬

125
00:06:54,248 --> 00:06:57,835
‫وأنت لديك... المال.‬

126
00:06:58,460 --> 00:07:01,755
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا عنك؟ لديك...‬

127
00:07:03,715 --> 00:07:07,928
‫معظم شعرك. وكلا العينين.‬

128
00:07:10,013 --> 00:07:13,809
‫أجل، أعني... كلا... عليك...‬

129
00:07:15,477 --> 00:07:17,771
‫- عليك...‬
‫- أن أعتذر من حبيبتي؟‬

130
00:07:17,855 --> 00:07:19,690
‫- أجل.‬
‫- بالضبط.‬

131
00:07:21,316 --> 00:07:23,527
‫بالمناسبة، كم لدينا من لحم الخنزير؟‬

132
00:07:29,366 --> 00:07:30,659
‫"آلان".‬

133
00:07:30,784 --> 00:07:32,744
‫مدهش. حسنا...‬

134
00:07:32,828 --> 00:07:35,038
‫- مرحبا يا "لينزي".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

135
00:07:35,122 --> 00:07:38,375
‫تركت لك بعض الرسائل.‬
‫لا أعرف إن كانت قد وصلتك.‬

136
00:07:38,458 --> 00:07:39,626
‫وصلتني بالفعل.‬

137
00:07:40,377 --> 00:07:43,046
‫لا بأس. حسنا،‬

138
00:07:43,505 --> 00:07:45,174
‫مظهرك لطيف.‬

139
00:07:46,175 --> 00:07:47,718
‫هل مات أحدهم؟‬

140
00:07:48,468 --> 00:07:50,971
‫- سوف أخرج.‬
‫- ليلة خروج الفتيات؟‬

141
00:07:51,054 --> 00:07:53,223
‫- كلا.‬
‫- حسنا.‬

142
00:07:55,475 --> 00:07:56,977
‫هل مات أحدهم؟‬

143
00:07:58,562 --> 00:08:00,647
‫لدي موعد غرامي مع الدكتور "ستافين".‬

144
00:08:00,898 --> 00:08:03,066
‫مهلا، دكتور "ستافين"،‬
‫طبيب أمراض النساء خاصتك؟‬

145
00:08:03,150 --> 00:08:04,193
‫هذا صحيح.‬

146
00:08:04,276 --> 00:08:07,029
‫هل هذا يتعلق بتلك الليلة؟‬
‫لأنني سبق واعتذرت.‬

147
00:08:07,112 --> 00:08:11,033
‫اسمعي، إن كان ذلك سيسرك، يمكنك أن تحبسيني‬
‫في الخارج وسأتبول في أجمتك.‬

148
00:08:11,783 --> 00:08:14,369
‫حسنا، خرجت الكلمات أسوأ كثيرا‬
‫من المعنى الذي قصدته.‬

149
00:08:14,453 --> 00:08:16,496
‫حسنا، يجب أن أذهب.‬

150
00:08:16,580 --> 00:08:17,789
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

151
00:08:19,416 --> 00:08:22,711
‫كلا. لدينا فحسب أفكار مختلفة‬
‫عن طبيعة العلاقات.‬

152
00:08:22,794 --> 00:08:24,963
‫لنجلس فحسب ونتحدث في الأمر.‬

153
00:08:25,172 --> 00:08:26,256
‫لا شيء لنتحدث عنه.‬

154
00:08:26,340 --> 00:08:29,801
‫أجل، صحيح. كما تفعل أي امرأة...‬
‫إنها غاضبة مني.‬

155
00:08:31,220 --> 00:08:33,430
‫يكن مثيرات عندما يغضبن، أليس كذلك؟‬

156
00:08:33,513 --> 00:08:34,723
‫"هيرب".‬

157
00:08:35,057 --> 00:08:37,517
‫- رباه، لقد أفزعتني.‬
‫- متاعب صغيرة في الجنة؟‬

158
00:08:37,726 --> 00:08:39,770
‫كما تعرف، هكذا العلاقات.‬

159
00:08:40,229 --> 00:08:42,981
‫أتريد أن تعبر الشارع‬
‫لتناول الجعة والحديث في الأمر؟‬

160
00:08:43,148 --> 00:08:44,483
‫بالتأكيد، شكرا.‬

161
00:08:44,691 --> 00:08:46,693
‫إذن، ماذا تفعل هنا على أي حال؟‬

162
00:08:46,777 --> 00:08:49,279
‫أرى فحسب إن كانت "لينزي" ستخرج لهرولتها‬
‫في الساعة ١٥:٦.‬

163
00:08:49,363 --> 00:08:50,989
‫- هل تهرول معها؟‬
‫- كلا.‬

164
00:08:52,366 --> 00:08:55,285
‫لا أظن أن "جوديث" ستسعد برؤيتي.‬

165
00:08:55,369 --> 00:08:57,079
‫لا تقلق. لقد رحلت.‬

166
00:09:01,917 --> 00:09:05,295
‫عندما تقول "رحلت"، هل تقصد أنها مسافرة؟‬

167
00:09:05,379 --> 00:09:07,422
‫أم أن رأسها في ذلك المبرد؟‬

168
00:09:10,342 --> 00:09:11,551
‫لقد هجرتني يا "آلان".‬

169
00:09:11,677 --> 00:09:13,178
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

170
00:09:13,262 --> 00:09:16,265
‫عانيت لحظة ضعف مع موظفة استقبالي.‬

171
00:09:16,348 --> 00:09:19,434
‫في الواقع، ٣٦ ونصف لحظة ضعف.‬

172
00:09:19,893 --> 00:09:22,854
‫- نصف؟‬
‫- ضبطتنا "جوديث" أثناء اللحظة الـ٣٧.‬

173
00:09:24,273 --> 00:09:26,233
‫"هيرب"، كيف أمكنك ذلك؟‬

174
00:09:28,652 --> 00:09:30,737
‫هذه هي موظفة استقبالي.‬

175
00:09:31,238 --> 00:09:34,366
‫كنت لأنهي اللحظة الـ٣٧ بينما تراقبنا.‬

176
00:09:43,083 --> 00:09:45,585
‫شكرا على استضافتك لي. أقدر ذلك حقا.‬

177
00:09:45,711 --> 00:09:47,629
‫بربك، كنت لتفعل نفس الشيء معي.‬

178
00:09:47,713 --> 00:09:51,258
‫كلانا نعرف أن ذلك ليس حقيقيا،‬
‫لكن قولك إياه رقة منك.‬

179
00:09:51,925 --> 00:09:54,553
‫كما أن الانفصال مثل الكدمة‬

180
00:09:54,636 --> 00:09:58,265
‫وأريد أن أكون هناك عندما تتحول‬
‫من اللون القرمزي الداكن إلى الأصفر.‬

181
00:09:58,890 --> 00:10:01,476
‫ذلك هو أحقر شيء قلته على الإطلاق.‬

182
00:10:01,810 --> 00:10:03,270
‫مرحى.‬

183
00:10:05,480 --> 00:10:10,736
‫حسنا، إليك سؤال، من تحلم بمعاشرتها؟‬

184
00:10:10,944 --> 00:10:13,071
‫- ماذا؟‬
‫- أي امرأة في العالم، تنالها ليلة واحدة.‬

185
00:10:13,155 --> 00:10:14,990
‫- من ستكون؟‬
‫- هذا سهل.‬

186
00:10:15,073 --> 00:10:16,116
‫"كايت".‬

187
00:10:16,199 --> 00:10:18,744
‫بالضبط، لذلك ما كنت لأستضيفك.‬

188
00:10:18,910 --> 00:10:20,412
‫من يختار حبيبته السابقة؟‬

189
00:10:20,495 --> 00:10:22,998
‫أتحدث عن أي امرأة في العالم.‬

190
00:10:23,081 --> 00:10:26,126
‫- حسنا. حية أم ميتة؟‬
‫- لا يهم.‬

191
00:10:26,251 --> 00:10:28,128
‫- هل يجب أن أكون على معرفة بها؟‬
‫- كلا.‬

192
00:10:28,503 --> 00:10:29,963
‫ماذا لو أنها لا تحبني؟‬

193
00:10:30,339 --> 00:10:33,383
‫حبا بالله. في اللعبة، يجب أن تحبك.‬

194
00:10:33,467 --> 00:10:34,885
‫حسنا.‬

195
00:10:35,093 --> 00:10:38,305
‫- هل يمكن أن تكون رسما متحركا؟‬
‫- تعني كرتون؟‬

196
00:10:38,388 --> 00:10:40,515
‫هل تريد أن تضاجع الآنسة "باك- مان"؟‬

197
00:10:40,766 --> 00:10:44,853
‫كلا، لكن كنت أحس دوما بتلك المشاعر الغريبة‬
‫عندما كنت أرى "باغز باني" بملابس أنثوية.‬

198
00:10:45,312 --> 00:10:47,606
‫حسنا، يمكن أن تكون رسوما متحركة.‬

199
00:10:47,689 --> 00:10:50,067
‫- في بيتها، أم في بيتي؟‬
‫- من يأبه؟‬

200
00:10:50,233 --> 00:10:53,070
‫أنا آبه. يصعب علي الاسترخاء‬
‫في محيط غريب علي.‬

201
00:10:53,153 --> 00:10:55,947
‫- أتعرف؟ انس الأمر.‬
‫- لكنني لم أختر فتاة.‬

202
00:10:56,031 --> 00:10:58,200
‫اخرس. تفسد كل شيء.‬

203
00:10:59,701 --> 00:11:01,203
‫الأم "تيريزا".‬

204
00:11:02,162 --> 00:11:03,330
‫ماذا؟‬

205
00:11:03,455 --> 00:11:07,417
‫لقد وهبت تلك المرأة حياتها لصالح البشرية.‬

206
00:11:07,876 --> 00:11:10,545
‫لابد أن يرد لها رجل واحد بعض الجميل.‬

207
00:11:11,922 --> 00:11:13,173
‫مرحبا يا شباب.‬

208
00:11:13,256 --> 00:11:15,342
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

209
00:11:16,134 --> 00:11:19,721
‫حبيبة "آلان" أطول مما كنت أظن.‬

210
00:11:20,138 --> 00:11:22,307
‫"هيرب"، تتذكر "والدن". هذا "بيلي".‬

211
00:11:22,391 --> 00:11:23,558
‫مرحبا يا "بيلي".‬

212
00:11:23,725 --> 00:11:26,686
‫أخبرني "آلان"‬
‫أن زوجة "والدن" السابقة هجرتك.‬

213
00:11:27,354 --> 00:11:29,481
‫هجرتني زوجة "آلان" السابقة.‬

214
00:11:30,482 --> 00:11:32,359
‫أظن أن ذلك يجعلنا أخوين في الهجران.‬

215
00:11:32,818 --> 00:11:34,694
‫هذا... من يكون هذا الرجل؟‬

216
00:11:34,861 --> 00:11:37,864
‫ألا تتعرف على أخيك في الهجران؟‬

217
00:11:38,281 --> 00:11:42,411
‫"هيرب" هو أحدث ضحايا‬
‫عدوان "جوديث" الشديد على البشرية.‬

218
00:11:42,494 --> 00:11:46,998
‫تبدو مثل نوعية النساء المسيطرات‬
‫اللائي ينتهي بي المطاف معهن دوما.‬

219
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
‫أهي متاحة؟‬

220
00:11:49,543 --> 00:11:50,752
‫ليس عاطفيا.‬

221
00:11:51,294 --> 00:11:53,422
‫تكون متاحة جسديا مرتين في السنة فقط.‬

222
00:11:53,505 --> 00:11:54,423
‫مرتان؟‬

223
00:11:54,506 --> 00:11:56,007
‫في أعياد الميلاد وعيد الحب.‬

224
00:11:56,091 --> 00:11:58,802
‫هذا يفسر الأمر. يحل عيد ميلادي‬
‫في عيد الحب.‬

225
00:12:01,763 --> 00:12:04,182
‫- كنت أظنك ستذهب لمقابلة "لينزي".‬
‫- ذهبت بالفعل.‬

226
00:12:04,307 --> 00:12:06,101
‫بالضبط بينما كانت تستعد للخروج‬
‫في موعد غرامي.‬

227
00:12:06,226 --> 00:12:07,436
‫- يا للهول.‬
‫- تبا.‬

228
00:12:07,519 --> 00:12:10,021
‫- مع طبيبها لأمراض النساء.‬
‫- مستحيل.‬

229
00:12:11,440 --> 00:12:14,234
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الرجل هو معالج مهابل مدرب.‬

230
00:12:14,317 --> 00:12:15,986
‫لا تريده أن يتواجد هناك.‬

231
00:12:16,069 --> 00:12:18,989
‫- لقد تواجد هناك بالفعل.‬
‫- أجل، بغرض العمل.‬

232
00:12:19,072 --> 00:12:22,159
‫لا تريده أن يعود إلى هناك في رحلة ترفيهية.‬

233
00:12:23,618 --> 00:12:26,788
‫يمكنه تمزيق فرجها‬
‫وإعادة تركيبه معصوب العينين.‬

234
00:12:26,872 --> 00:12:30,167
‫أنت أقرب إلى رجل يحاول أن يجمع‬
‫أجزاء مكتبة من "إيكيا".‬

235
00:12:30,500 --> 00:12:32,711
‫أتعرفون؟ لا آبه. لا أحتاج إليها.‬

236
00:12:32,794 --> 00:12:34,004
‫هذا موقف جيد.‬

237
00:12:34,254 --> 00:12:35,755
‫بالضبط. من يحتاج إلى النساء، صحيح؟‬

238
00:12:35,839 --> 00:12:37,799
‫- ليس أنا.‬
‫- ولا أنا أيضا.‬

239
00:12:40,343 --> 00:12:41,553
‫أتعرفون ما يجب أن نفعله؟‬

240
00:12:41,636 --> 00:12:43,889
‫- نذهب إلى حانة ونتعرف على نساء؟‬
‫- أجل.‬

241
00:12:47,684 --> 00:12:49,769
‫لا بأس، لن يكون ذلك شديد الصعوبة.‬

242
00:12:49,853 --> 00:12:53,773
‫انظروا إلينا، لدينا طبيب،‬
‫وملياردير، وملياردير آخر.‬

243
00:12:53,940 --> 00:12:55,817
‫وضيف دائم في بيت ملياردير.‬

244
00:12:56,318 --> 00:12:57,736
‫قال إنني دائم.‬

245
00:13:00,071 --> 00:13:03,783
‫- تفحصوا المواهب عند زاوية الساعة ٣.‬
‫- حسنا.‬

246
00:13:04,284 --> 00:13:06,203
‫يا للهول.‬

247
00:13:07,245 --> 00:13:09,956
‫- أشعر برغبة في الشقراء.‬
‫- من سيأخذ الرجولية؟‬

248
00:13:10,040 --> 00:13:12,959
‫- أي رجولية؟‬
‫- اختار "هيرب" التي تمتلك تفاحة "آدم".‬

249
00:13:14,711 --> 00:13:17,339
‫ماذا سنفعل هنا يا شباب؟ ما هي الخطة؟‬

250
00:13:17,422 --> 00:13:20,884
‫أعني، كل اثنين في فريق، أم كل رجل بمفرده،‬
‫أم الصدمة والرعب؟‬

251
00:13:21,176 --> 00:13:24,554
‫يمكننا أن نرسل الرجل الوسيم الطويل‬
‫صاحب القضيب الكبير.‬

252
00:13:24,679 --> 00:13:27,307
‫- سأرى ما يسعني فعله.‬
‫- ليس أنت.‬

253
00:13:27,390 --> 00:13:28,517
‫بل الصبي الجميل هنا.‬

254
00:13:28,600 --> 00:13:30,852
‫حسنا، أنا أكثر من مجرد فتى ذي وجه جميل.‬

255
00:13:31,520 --> 00:13:34,189
‫بربك يا رجل، يمكن أن تكون‬
‫مثل القرش الأبيض العظيم‬

256
00:13:34,272 --> 00:13:36,441
‫وسنكون مثل سمك الطيار الشجاع‬

257
00:13:36,525 --> 00:13:38,902
‫الذي يسبح بجوارك ويتغذى على فتاتك.‬

258
00:13:39,569 --> 00:13:41,655
‫لماذا لعنت بكل هذا؟‬

259
00:13:41,738 --> 00:13:45,617
‫تراجعوا. سأبرم الاتفاق.‬

260
00:13:47,327 --> 00:13:50,747
‫رأيت هذا الفيلم من قبل. ستستمتعون به.‬

261
00:13:52,040 --> 00:13:55,877
‫مرحبا. أكره مقاطعتكن،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.‬

262
00:13:55,961 --> 00:13:59,714
‫لست طويلا أو وسيما، لكنني غني غنى فاحش.‬

263
00:13:59,839 --> 00:14:05,554
‫لذا من منكن تحب أن يكون لها شرف مضاجعتي‬

264
00:14:06,263 --> 00:14:07,847
‫مقابل ٥ آلاف دولار؟‬

265
00:14:11,726 --> 00:14:15,355
‫أعتذر. ١٠ آلاف؟‬

266
00:14:27,033 --> 00:14:30,829
‫أيها السادة، معيار الجودة جرى تخفيضه.‬

267
00:14:35,417 --> 00:14:37,252
‫كانت هذه فكرة طيبة يا "هيرب".‬

268
00:14:37,335 --> 00:14:40,755
‫لا يجب أن ندعوه "هيرب"، بل "حشيش".‬

269
00:14:42,632 --> 00:14:46,595
‫حسنا، بصفتي طبيبا،‬
‫أستطيع الحصول على بعض المخدرات القوية.‬

270
00:14:47,137 --> 00:14:50,015
‫- أنت طبيب أطفال.‬
‫- أصفها للآباء.‬

271
00:14:51,474 --> 00:14:54,269
‫كان ذلك ليكون أفضل‬
‫لو كانت هناك ٤ نساء مثيرات هنا.‬

272
00:14:54,352 --> 00:14:56,313
‫أجل، ولا أحد منكم.‬

273
00:14:56,688 --> 00:15:00,859
‫رجاء، السبيل الوحيد لكي تشبع ٤ نساء‬
‫هو أن يكن من آكلات لحم البشر.‬

274
00:15:01,651 --> 00:15:02,736
‫مهلا.‬

275
00:15:02,819 --> 00:15:06,865
‫أجل. اسمعوا. أعرفكم أنني لا أجد أي مشقة‬
‫في إشباع نساء متعددات.‬

276
00:15:06,948 --> 00:15:11,328
‫في الواقع، لذلك أنتهى بي المطاف‬
‫في هذا الصحن الكبير من حساء السجق.‬

277
00:15:11,786 --> 00:15:12,954
‫ماذا تعني؟‬

278
00:15:13,246 --> 00:15:17,250
‫كنت أستمتع مع "بريدجت"‬
‫بالعلاقة الثلاثية المتقطعة.‬

279
00:15:17,334 --> 00:15:21,630
‫وبكلمة "متقطعة" أعني‬
‫كل ليالي الجمعة والسبت والأحد.‬

280
00:15:21,713 --> 00:15:23,923
‫مدهش. تقصد "بريدجت" الخاصة بي؟‬

281
00:15:24,007 --> 00:15:25,008
‫أجل.‬

282
00:15:25,091 --> 00:15:26,509
‫كانت مقاتلة عطلات.‬

283
00:15:26,593 --> 00:15:27,844
‫مدهش.‬

284
00:15:28,011 --> 00:15:30,805
‫المرة الوحيدة التي كدنا نمارس فيها‬
‫علاقة ثلاثية كانت عندما جالسنا كلبا‬

285
00:15:30,889 --> 00:15:33,183
‫وتركنا باب غرفة النوم مفتوحا.‬

286
00:15:33,308 --> 00:15:37,687
‫أنا وكلب الصيد ذاك تلاقت أعيننا‬
‫في لحظة غير مناسبة بالمرة.‬

287
00:15:39,773 --> 00:15:42,108
‫حسنا، إليك نصيحة،‬

288
00:15:42,192 --> 00:15:46,112
‫لا ترفع نظرك من فرج فتاة‬
‫التقطتها للتو من "سيفواي"‬

289
00:15:46,196 --> 00:15:50,158
‫وتقول لحبيبتك،‬
‫"رباه، لم أرد أن ينتهي ذلك قط."‬

290
00:15:51,159 --> 00:15:53,078
‫العلاقات الثلاثية لا تفلح أبدا.‬

291
00:15:53,286 --> 00:15:54,829
‫أحدهم يشعر دوما بالتجاهل.‬

292
00:15:55,038 --> 00:15:58,083
‫لذلك أنا وموظفة استقبالي جئنا‬
‫بزوجين آخرين وتبادلنا ممارسة الجنس.‬

293
00:15:58,625 --> 00:16:01,294
‫اتضح أن الرجل الطويل غريب الأطوار.‬
‫يعجبني ذلك.‬

294
00:16:01,378 --> 00:16:05,507
‫إن عدت إلى "بريدجت" مرة أخرى،‬
‫ربما ستود أن تصبح عاهرة "هيرب".‬

295
00:16:07,676 --> 00:16:09,427
‫سأحتفظ بذلك في ذاكرتي.‬

296
00:16:09,844 --> 00:16:13,973
‫حسنا، كذبت على حبيبتي‬
‫بشأن شخصيتي الحقيقية.‬

297
00:16:14,182 --> 00:16:15,725
‫"هيرب" خان زوجته.‬

298
00:16:15,809 --> 00:16:19,020
‫أمضى "بيلي" وقتا أطول من اللازم‬
‫في تقبيل العضو الخطأ.‬

299
00:16:21,356 --> 00:16:24,651
‫- لماذا انفصلتما أنت و"لينزي"؟‬
‫- أرادت مفتاحا للبيت.‬

300
00:16:28,905 --> 00:16:30,240
‫ثم؟‬

301
00:16:30,323 --> 00:16:32,117
‫ورفضت.‬

302
00:16:32,575 --> 00:16:33,785
‫لماذا؟‬

303
00:16:34,577 --> 00:16:36,746
‫حسنا، إنه ليس ملكي لأعطيها إياه. إنه بيتك.‬

304
00:16:37,080 --> 00:16:38,832
‫ومنذ متى يهمك ذلك؟‬

305
00:16:40,166 --> 00:16:43,628
‫لا أريد أن تحظى حبيبتي‬
‫بالحرية المطلقة في دخول بيتي.‬

306
00:16:43,712 --> 00:16:45,755
‫ها نحن نعود إلى كونه بيتك.‬

307
00:16:46,798 --> 00:16:49,426
‫أحب حريتي. أريد أن أبقي‬
‫على كافة خياراتي مفتوحة.‬

308
00:16:49,509 --> 00:16:50,719
‫خيارات؟‬

309
00:16:50,844 --> 00:16:52,470
‫لديك "خيار محشو".‬

310
00:16:53,722 --> 00:16:57,559
‫"محشو". لأن كل الفتيات تتحاشاك.‬

311
00:16:58,518 --> 00:17:00,103
‫اسمع يا "آلان"، لا تكن مغفلا.‬

312
00:17:00,186 --> 00:17:03,481
‫إن كنت ستفسد علاقتك، افعل ذلك لسبب وجيه.‬

313
00:17:03,565 --> 00:17:06,901
‫مثل قضاء وقت مطول في التطلع‬
‫إلى نهدي فتاة الحساب في المتجر.‬

314
00:17:07,944 --> 00:17:10,572
‫أو العبث مع موظفة استقبالك المثيرة‬

315
00:17:10,655 --> 00:17:13,700
‫التي تدعك ترتدي حفاضة بينما تعاشرها‬
‫في مختلف أنحاء المكتب.‬

316
00:17:16,619 --> 00:17:18,246
‫كمثال واحد.‬

317
00:17:19,205 --> 00:17:22,333
‫لن يفكر أحد في ذلك‬
‫في المرة القادمة التي نراك فيها.‬

318
00:17:22,834 --> 00:17:26,504
‫مقصدي هو أنك الوحيد بيننا‬
‫الذي لديه فرصة استعادة فتاته.‬

319
00:17:26,588 --> 00:17:28,590
‫ماذا عن عدم الحاجة إلى النساء؟‬

320
00:17:28,757 --> 00:17:31,050
‫قلنا ذلك لأـننا ليس لدينا نساء.‬

321
00:17:31,134 --> 00:17:33,803
‫- حقا؟‬
‫- بالطبع. "لينزي" رائعة.‬

322
00:17:33,887 --> 00:17:35,889
‫إنها كذلك حقا. تمتلك وجه ملاك،‬

323
00:17:35,972 --> 00:17:38,308
‫وردفين يمكن أن يرتد منهما ربع دولار‬

324
00:17:38,391 --> 00:17:41,227
‫وصدرا يجعلك تتمنى لو كانت أمك.‬

325
00:17:43,688 --> 00:17:45,315
‫ماذا؟ أقصد فحسب أنها رائعة.‬

326
00:17:45,899 --> 00:17:48,651
‫أعطها المفتاح فحسب يا "آلان".‬
‫أعطها أي شيء تريده.‬

327
00:17:48,735 --> 00:17:50,904
‫فات أوان ذلك. تواعد رجلا آخر.‬

328
00:17:50,987 --> 00:17:52,113
‫كلا، لم يفت الأوان.‬

329
00:17:52,197 --> 00:17:56,785
‫اذهب لتستعيدها. افعل ذلك لأجل نفسك. افعله‬
‫لأجلنا نحن الذين لا تسعنا استعادة فتياتنا.‬

330
00:17:56,868 --> 00:17:58,077
‫- أجل.‬
‫- اذهب لتستعيدها.‬

331
00:17:58,161 --> 00:18:02,415
‫حسنا. أنتم محقون. سأفعل ذلك.‬
‫سأفعله لأجلنا جميعا.‬

332
00:18:11,341 --> 00:18:13,593
‫لا أصدق أنه أملنا الوحيد.‬

333
00:18:21,476 --> 00:18:23,144
‫لا أعرف ما هي المشكلة.‬

334
00:18:23,311 --> 00:18:24,687
‫هذا مبهج.‬

335
00:18:26,397 --> 00:18:28,483
‫- رباه.‬
‫- "آلان"؟‬

336
00:18:28,566 --> 00:18:31,486
‫"لينزي". مرحبا. أحتاج إلى دقيقتين فحسب.‬

337
00:18:31,569 --> 00:18:34,489
‫- هل كنت تتبول في شجيرتي؟‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

338
00:18:34,572 --> 00:18:36,199
‫مرحبا، أنا "آلان هاربر".‬

339
00:18:36,282 --> 00:18:37,450
‫كلا، شكرا.‬

340
00:18:38,076 --> 00:18:40,119
‫"آلان"، هذا ليس بالوقت المناسب.‬

341
00:18:40,245 --> 00:18:42,789
‫- اسمعيني فحسب.‬
‫- قالت إن الوقت ليس مناسبا.‬

342
00:18:42,872 --> 00:18:44,207
‫- أمسكا به!‬
‫- عجبا.‬

343
00:18:44,290 --> 00:18:46,626
‫- "والدن"؟ "هيرب"؟ ماذا...‬
‫- ستشكريننا لاحقا.‬

344
00:18:46,709 --> 00:18:49,587
‫- أنزلوني. من تكونون؟‬
‫- مظهرك جميل يا "لينزي"!‬

345
00:18:50,046 --> 00:18:52,924
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫- ليس لدي علاقة بأي من هذا.‬

346
00:18:53,007 --> 00:18:56,553
‫- لماذا اختطفوا من أواعده؟‬
‫- لا تقلقي، يحاولون المساعدة.‬

347
00:18:56,803 --> 00:18:57,929
‫فيم يساعدونني؟‬

348
00:18:58,137 --> 00:19:03,768
‫حسنا، أعرف أن هذا يبدو جنونيا،‬
‫لكنني كنت أفكر مليا، وتفضلي.‬

349
00:19:04,644 --> 00:19:07,146
‫- ما هذا؟‬
‫- مفتاح البيت.‬

350
00:19:07,230 --> 00:19:08,648
‫أريدك أن تحصلي عليه.‬

351
00:19:09,107 --> 00:19:11,109
‫- حقا؟‬
‫- أجل، أنت حبيبتي.‬

352
00:19:11,192 --> 00:19:13,528
‫بيتي هو بيتك.‬

353
00:19:14,028 --> 00:19:18,199
‫في الواقع، بيتي هو بيت "والدن" وهو بيتك.‬

354
00:19:18,491 --> 00:19:21,077
‫أظنني ارتدت المدرسة الثانوية مع "سو كاسا".‬

355
00:19:21,160 --> 00:19:23,496
‫وهو أمر مثير للسخرية‬
‫لأنه انتهى بها المطاف مشردة بلا بيت.‬

356
00:19:23,788 --> 00:19:27,166
‫آسف. على أي حال، الخلاصة أن المفتاح لك.‬

357
00:19:28,209 --> 00:19:31,504
‫- ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬
‫- أحبك يا "لينزي".‬

358
00:19:31,588 --> 00:19:33,715
‫ما الذي جعلك حقا تغير رأيك؟‬

359
00:19:33,882 --> 00:19:36,050
‫حسنا، إليك الحقيقة.‬

360
00:19:36,426 --> 00:19:41,306
‫الحقيقة أنه بينما يمكنك أن تحصلي‬
‫على من هو أفضل مني، لا يمكنني ذلك أبدا.‬

361
00:19:42,307 --> 00:19:44,767
‫"آلان"، هذا رقيق للغاية.‬

362
00:19:44,851 --> 00:19:46,185
‫وحقيقي للغاية.‬

363
00:19:48,146 --> 00:19:52,901
‫أعرف "هيرب" و"والدن"،‬
‫لكن من المثلية في ثوب الحمام؟‬

364
00:19:56,613 --> 00:19:57,906
‫نأسف لأننا اختطفناك.‬

365
00:19:57,989 --> 00:20:01,117
‫لا عليكم. ما كانت علاقتي‬
‫مع "لينزي" أن تنجح.‬

366
00:20:01,200 --> 00:20:03,536
‫بعيدا عن مهبلها، ليس بيننا أي شيء مشترك.‬

367
00:20:03,620 --> 00:20:06,122
‫من طبيب لطبيب،‬
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا طبيبا؟‬

368
00:20:06,289 --> 00:20:07,624
‫أهو جميل؟‬

369
00:20:09,459 --> 00:20:11,419
‫"هيرب". آسف على ذلك يا دكتور "ستافين".‬

370
00:20:11,502 --> 00:20:13,546
‫رجاء، ادعني "ستيفن".‬

371
00:20:13,630 --> 00:20:15,381
‫"ستيفن ستافين"؟‬

372
00:20:15,757 --> 00:20:17,842
‫جعلني ذلك شخصا أقوى.‬

373
00:20:18,051 --> 00:20:20,386
‫تبدو أجمل في رداء الحمام ذاك‬
‫مما بدت "جوديث" فيه دوما.‬

374
00:20:20,470 --> 00:20:23,181
‫- حقا؟ أشعر أنني أشبه الصندوق.‬
‫- كلا.‬

375
00:20:24,515 --> 00:20:25,642
‫ماذا كان ذلك؟‬

376
00:20:29,270 --> 00:20:32,482
‫- اللعنة.‬
‫- اجري يا "ستيفن ستافين"! اجري!‬

377
00:20:32,815 --> 00:20:35,568
‫- مهلا!‬
‫- سقط "هيرب".‬

378
00:20:35,652 --> 00:20:37,111
‫اتركوه!‬

379
00:20:37,195 --> 00:20:39,072
‫يا إلهي الرحيم! انجدني!‬

380
00:20:39,864 --> 00:20:42,116
‫أخبروا "لينزي" أنني أحبها!‬

381
00:21:09,018 --> 00:21:11,020
‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬
