1
00:00:03,462 --> 00:00:05,589
‫مرحبا، "لينزي"،‬
‫اتصلت لأقول تصبحين على خير.‬

2
00:00:06,966 --> 00:00:08,968
‫أنت في الفراش فعلا.‬

3
00:00:09,802 --> 00:00:12,638
‫ماذا تلبسين؟‬

4
00:00:13,973 --> 00:00:15,933
‫حقا؟ أي نوع من البناطيل الرياضية؟‬

5
00:00:19,478 --> 00:00:20,980
‫رمادي واسع وقديم.‬

6
00:00:22,440 --> 00:00:24,859
‫هل هذا أنا فحسب،‬
‫أم أنك تشعرين بالإثارة أيضا؟‬

7
00:00:25,818 --> 00:00:27,528
‫هذا أنا فحسب؟‬

8
00:00:28,237 --> 00:00:30,906
‫حسنا، لا بأس. أقوم بعمل ممتاز لوحدي.‬

9
00:00:32,783 --> 00:00:34,577
‫حسنا، اخلدي إلى النوم.‬

10
00:00:34,744 --> 00:00:36,245
‫أحبك. هل تحبيني...؟‬

11
00:00:38,330 --> 00:00:39,457
‫أعرف أنا تحبني.‬

12
00:00:44,044 --> 00:00:45,087
‫عظيم.‬

13
00:01:00,686 --> 00:01:01,854
‫كلا!‬

14
00:01:02,313 --> 00:01:04,106
‫كلا، لا يمكنني أن أحرق منزلا آخر!‬

15
00:01:21,165 --> 00:01:21,999
‫"آلان"؟‬

16
00:01:24,919 --> 00:01:28,339
‫مرحبا. أقوم بإعداد الخبز المحمص فحسب.‬

17
00:01:36,013 --> 00:01:37,306
‫أتساءل ماذا حدث؟‬

18
00:02:12,633 --> 00:02:14,301
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبا.‬

19
00:02:14,677 --> 00:02:16,512
‫آسف مجددا بشأن ليلة البارحة.‬

20
00:02:16,846 --> 00:02:18,055
‫آسف على ماذا؟‬

21
00:02:18,264 --> 00:02:20,516
‫حقيقة أني حين عدت مع رفيقتي‬
‫إلى المنزل ليلة البارحة‬

22
00:02:20,599 --> 00:02:23,435
‫وجدت رجلا في منتصف عمره‬
‫يرش الماء في أنحاء المطبخ‬

23
00:02:24,061 --> 00:02:26,230
‫في ملابسه التحتية الضيقة والمتسخة؟‬

24
00:02:27,356 --> 00:02:28,858
‫كنت أخمد النار.‬

25
00:02:29,900 --> 00:02:30,734
‫إني بطل.‬

26
00:02:32,152 --> 00:02:34,238
‫حقا؟ لأن الأمر بدا وكأنك كنت تستعرض‬

27
00:02:34,321 --> 00:02:36,824
‫لمسابقة أسوأ رزنامة رجل إطفاء في العالم.‬

28
00:02:38,868 --> 00:02:40,953
‫حسنا، فهمت. إنك مستاء قليلا.‬

29
00:02:41,203 --> 00:02:44,456
‫ولكن لدي شيء سيجعلك تشعر بتحسن.‬

30
00:02:47,251 --> 00:02:51,046
‫لقد ذهبت إلى الصيدلية وأحضرت لك‬
‫محمصة خبز بدل القديمة.‬

31
00:02:53,841 --> 00:02:55,426
‫الأخرى كانت أفضل.‬

32
00:02:55,926 --> 00:02:59,513
‫أفضل؟ هذه من نوع "توست ماسترديلوكس".‬

33
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
‫إنها أفضل شيء من الممكن أن يحصل‬
‫لشرائح الخبز منذ... شرائح الخبز.‬

34
00:03:04,560 --> 00:03:09,189
‫ولكن محمصتي كانت زجاجية، حتى تتمكن‬
‫من رؤية الخبز يتحول إلى الأسمر الاستوائي.‬

35
00:03:09,273 --> 00:03:13,819
‫كانت مثل جهاز اسمرار بشرة صغير للخبز.‬

36
00:03:16,155 --> 00:03:19,241
‫حسنا، تفقد هذا. فاتح، غامق.‬

37
00:03:19,491 --> 00:03:22,369
‫فاتح، غامق.‬

38
00:03:23,829 --> 00:03:25,039
‫حسنا، هذا...‬

39
00:03:26,665 --> 00:03:29,501
‫هذا من المفترض أن يحصل.‬
‫هذه في الواقع خاصية للسلامة.‬

40
00:03:29,877 --> 00:03:31,629
‫كما تعلم، عادات المجاملة تقول‬

41
00:03:31,712 --> 00:03:34,757
‫إن كنت ستستخدم أشيائي وتخربها،‬

42
00:03:34,840 --> 00:03:38,052
‫يجب أن تعوضها بأشياء رائعة مثلها.‬

43
00:03:38,844 --> 00:03:42,556
‫هذا كان ليحدث لو أن محمصتي تغوطت.‬

44
00:03:45,643 --> 00:03:48,979
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هذه محمصة جيدة.‬

45
00:03:49,355 --> 00:03:51,106
‫حسنا، أتعلم ماذا؟ سوف أثبت لك ذلك.‬

46
00:03:55,110 --> 00:03:56,028
‫أتمنى أن تكون جائعا.‬

47
00:04:01,116 --> 00:04:02,618
‫اسمع صوت أزيزها!‬

48
00:04:05,204 --> 00:04:06,664
‫أكرهك!‬

49
00:04:13,462 --> 00:04:16,966
‫بالمناسبة، في حال نسيت،‬
‫قد أتأخر قليلا يوم الإثنين.‬

50
00:04:17,216 --> 00:04:20,552
‫- لا مشكلة. متى أتوقع قدومك؟‬
‫- الأربعاء.‬

51
00:04:22,721 --> 00:04:26,308
‫- هل أخصم من أجرك؟‬
‫- لن أفعلها لو كنت مكانك.‬

52
00:04:38,445 --> 00:04:40,781
‫- ها نحن ذا.‬
‫- ما هذا؟‬

53
00:04:41,073 --> 00:04:44,660
‫ذهبت إلى المتجر وسألتهم،‬
‫"ما هو أغبى شيء يمكن شراؤه؟"‬

54
00:04:44,743 --> 00:04:46,954
‫وقد أعطوني هذه المحمصة. استمتع بها.‬

55
00:04:47,871 --> 00:04:50,916
‫- أتعلم، لم يكن عليك فعل هذا.‬
‫- جعلت من الواضح أن علي فعل ذلك.‬

56
00:04:51,000 --> 00:04:54,461
‫في الحقيقة، لقد تخليت عن هاتفي لأشتري هذه.‬

57
00:04:55,546 --> 00:04:56,463
‫"تخليت"؟‬

58
00:04:57,464 --> 00:04:58,382
‫إنها كلمة.‬

59
00:04:59,383 --> 00:05:01,593
‫حسنا، أقدر لك ذلك. شكرا.‬

60
00:05:01,802 --> 00:05:04,096
‫لا تقلق حيال أني سأتلفها‬

61
00:05:04,179 --> 00:05:05,639
‫لأني لن أستعملها أبدا.‬

62
00:05:05,764 --> 00:05:07,182
‫حسنا، كف عن السخافة.‬

63
00:05:08,434 --> 00:05:11,186
‫أتعرف ما هو السخيف؟ محمصة زجاجية.‬

64
00:05:11,478 --> 00:05:14,565
‫ما هو التالي، مرحاض زجاجي‬
‫حتى تتمكن من توديع الخبز المحمص؟‬

65
00:05:19,570 --> 00:05:23,532
‫ماذا عن باب زجاجي حتى أودعك؟‬

66
00:05:23,699 --> 00:05:26,660
‫من فضلك! ستضيع من دوني.‬

67
00:05:26,869 --> 00:05:29,747
‫- سأضيع من دونك؟‬
‫- أجل.‬

68
00:05:30,122 --> 00:05:36,170
‫حسنا، الشيء الوحيد الذي جلبته إلى حياتي‬
‫هو سيارة "فولفو" يتسرب الزيت منها.‬

69
00:05:36,462 --> 00:05:40,466
‫ورائحة عفن في غرفة الضيوف لدي،‬
‫وكلمة "تخليت".‬

70
00:05:40,883 --> 00:05:44,219
‫إنها الفعل الماضي من "يتخلى."‬
‫ثقف نفسك يا سيدي.‬

71
00:05:45,596 --> 00:05:49,683
‫وهل لاحظت أن كل الناس‬
‫في حياتك يأتون ويرحلون؟‬

72
00:05:49,767 --> 00:05:51,935
‫ولكني الشخص الثابت. إني دائما هنا.‬

73
00:05:52,269 --> 00:05:55,564
‫ربما سبب مجيئهم ورحيلهم هو أنك دائما هنا؟‬

74
00:05:56,148 --> 00:05:59,068
‫عندما تتركك امرأة، من يقوم بإعادتك‬
‫إلى سابق عهدك؟يا "آلان هاربر".‬

75
00:05:59,151 --> 00:06:01,612
‫ومن يقوم بدفع الفواتير؟ يا "والدن شميت"!‬

76
00:06:01,820 --> 00:06:04,364
‫بالطبع. اسحب بطاقة المال.‬

77
00:06:04,406 --> 00:06:07,451
‫تدعى بطاقات ائتمانية. ثقف نفسك يا سيدي!‬

78
00:06:08,327 --> 00:06:11,163
‫حسنا، إذا كان هذا تفكيرك،‬
‫لا أعلم لماذا ما زلت أعيش هنا.‬

79
00:06:11,246 --> 00:06:13,540
‫أنا أعرف. لأنه مجاني!‬

80
00:06:13,707 --> 00:06:16,085
‫- حسنا، ربما علي أن أرحل.‬
‫- ربما عليك ذلك.‬

81
00:06:16,126 --> 00:06:18,337
‫- حسنا.‬
‫- حسنا.‬

82
00:06:18,921 --> 00:06:21,090
‫- لست أمزح.‬
‫- أنا أيضا.‬

83
00:06:21,590 --> 00:06:23,467
‫هذا أنا أفتح الباب.‬

84
00:06:23,550 --> 00:06:25,177
‫هذا أنا أشاهد.‬

85
00:06:25,260 --> 00:06:29,098
‫- هذا أنا أغادر إلى الأبد.‬
‫- هذا أنا ألوح لك مودعا.‬

86
00:06:32,434 --> 00:06:33,936
‫وهذا أنا بلا مأوى.‬

87
00:06:37,064 --> 00:06:38,190
‫أتعلمين ما المشكلة؟‬

88
00:06:38,273 --> 00:06:40,651
‫"والدن" لا يقدّر ما أقدمه للحفلة.‬

89
00:06:40,734 --> 00:06:42,861
‫لم أرك تقدم شيئا قط إلى حفلة،‬

90
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
‫باستثناء أكياس "زيبلوك" لسرقة القريدس.‬

91
00:06:46,240 --> 00:06:48,534
‫- أنت في صف من؟‬
‫- في صفك، بالطبع.‬

92
00:06:48,700 --> 00:06:52,871
‫أعلم بأنك مستاء، ولكني متأكدة‬
‫أنكما يا طيور الحب ستقبلان بعضكم وتتصالحا.‬

93
00:06:53,205 --> 00:06:56,166
‫لن يحدث هذا. هو لا يريدني أن أعود،‬
‫وأنا لا أريد العودة.‬

94
00:06:56,375 --> 00:06:58,585
‫- لن تعود؟‬
‫- كلا، أملك احتراما لذاتي.‬

95
00:06:59,878 --> 00:07:00,879
‫هذا صحيح.‬

96
00:07:01,964 --> 00:07:03,340
‫إذن أين ستعيش؟‬

97
00:07:03,423 --> 00:07:05,092
‫أين سأعيش؟ أنت ظريفة.‬

98
00:07:05,592 --> 00:07:07,469
‫شكرا. إذن أين ستعيش؟‬

99
00:07:08,220 --> 00:07:09,138
‫بجدية؟‬

100
00:07:09,221 --> 00:07:11,932
‫"آلان"، أريد العيش معك ولكن حين تنتقل معي،‬

101
00:07:12,015 --> 00:07:13,934
‫أريده أن يكون بسبب إني خيارك الأول،‬

102
00:07:14,017 --> 00:07:15,102
‫وليس مأواك الأخير.‬

103
00:07:15,185 --> 00:07:17,521
‫- إنك خياري الأول.‬
‫- إني خيارك الوحيد.‬

104
00:07:17,604 --> 00:07:19,731
‫أنت خياري الأول والوحيد.‬

105
00:07:20,274 --> 00:07:22,067
‫حتى يطلب منك "والدن" العودة؟‬

106
00:07:22,192 --> 00:07:26,446
‫من فضلك! أشعر بالإهانة‬
‫لقدرتك على افتراض أمر كهذا.‬

107
00:07:26,530 --> 00:07:29,658
‫أنت المرأة التي أحبها، وأريد أن أقضي‬
‫بقية عمري معها.‬

108
00:07:30,284 --> 00:07:33,495
‫أنت محق، آسفة. يمكنك الانتقال للعيش هنا.‬

109
00:07:33,620 --> 00:07:35,038
‫شكرا لك.‬

110
00:07:35,122 --> 00:07:37,541
‫- سيكون من اللطيف أن نتشارك المكان.‬
‫- سيكون رائعا.‬

111
00:07:37,624 --> 00:07:39,710
‫سوف نقتسم الفواتير مناصفة.‬

112
00:07:41,879 --> 00:07:43,881
‫بحقك، أنت لا تريدين مالي.‬

113
00:07:44,840 --> 00:07:47,801
‫أنت امرأة مستقلة! امشي بفخر!‬

114
00:07:48,260 --> 00:07:51,555
‫امشي إلى هذا الباب ودعيني أعود للداخل!‬

115
00:07:52,806 --> 00:07:53,724
‫مرحبا، "آلان".‬

116
00:07:54,766 --> 00:07:58,645
‫يا إلهي "هارب". ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:07:58,937 --> 00:07:59,980
‫مراقبة الحي.‬

118
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
‫هذا لطيف. لم أعلم بوجود مراقبة.‬

119
00:08:02,357 --> 00:08:05,694
‫لا توجد. إذن تشاجرتما أنت و"لينزي"؟‬

120
00:08:05,944 --> 00:08:09,198
‫ليس شجارا بالفعل...‬

121
00:08:10,157 --> 00:08:13,660
‫ألا تزال تعيش في ذلك المنزل الكبير‬
‫والقديم بمفردك؟‬

122
00:08:14,119 --> 00:08:15,954
‫أجل. لا أعتقد أن "جوديث" قد تعود يوما.‬

123
00:08:16,038 --> 00:08:17,247
‫هذا رائع‬

124
00:08:17,789 --> 00:08:19,416
‫حزين بشكل مروع.‬

125
00:08:20,417 --> 00:08:23,670
‫أتعلم، في أوقات كهذه، يجب ألا تكون وحيدا.‬

126
00:08:23,879 --> 00:08:26,048
‫لنذهب إلى منزلك ونحظى ببعض الجعة.‬

127
00:08:26,131 --> 00:08:29,468
‫- أنت صديق طيب يا "آلان".‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا معطاء.‬

128
00:08:30,177 --> 00:08:32,512
‫قل لي، هل ما زلت تحتفظ بالسرير المطوي؟‬

129
00:08:34,723 --> 00:08:37,893
‫حسنا،لقد حزمت كل أغراض "زيبي".‬

130
00:08:39,895 --> 00:08:41,063
‫هذا محزن.‬

131
00:08:41,521 --> 00:08:44,524
‫حياته بأكملها تتسع حقيبة التخييم هذه.‬

132
00:08:46,151 --> 00:08:48,487
‫المحزن أكثر هو أنها حقيبتي للتخيم.‬

133
00:08:49,071 --> 00:08:51,114
‫سوف يعود. تعلم ذلك، صحيح؟‬

134
00:08:51,573 --> 00:08:54,201
‫- كلا، لن يعود.‬
‫- إنه قوس مرتد بشري.‬

135
00:08:54,576 --> 00:08:59,456
‫سوف يدور في الأنحاء، سيحطم نافذة‬
‫ثم يعود ويحط على أريكتك.‬

136
00:09:09,549 --> 00:09:12,844
‫افتح أحد نوافذ المطبخ.‬
‫ربما سيمر من خلالها.‬

137
00:09:16,598 --> 00:09:18,350
‫- "آلان".‬
‫- "والدن".‬

138
00:09:18,976 --> 00:09:22,187
‫لا تقلق. أنا هنا لآخذ أغراضي‬
‫وسأذهب إلى حال سبيلي.‬

139
00:09:22,312 --> 00:09:24,189
‫إلي أين ستتجه يا "زيبي"؟ ستعود إلى أمك؟‬

140
00:09:25,274 --> 00:09:27,776
‫العيش مع أمي. هذا مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

141
00:09:27,985 --> 00:09:31,154
‫كلا، لمعلوماتك، سوف أعيش مع الزوج السابق‬
‫لزوجتي السابقة‬

142
00:09:31,321 --> 00:09:33,156
‫في منزلي السابق.‬

143
00:09:35,033 --> 00:09:36,660
‫أجل، هذا ليس مثيرا للشفقة.‬

144
00:09:37,661 --> 00:09:39,663
‫لقد حزمت أغراضك لك.‬

145
00:09:41,039 --> 00:09:44,334
‫- أفترض أن هذا كل شيء؟‬
‫- افتراضك صحيح.‬

146
00:09:44,418 --> 00:09:48,255
‫ملابسك، محمصتك، وحبوب الانتصاب المكسكية‬
‫منتهية الصلاحية.‬

147
00:09:53,844 --> 00:09:55,804
‫هل تشعر بالوحدة هناك يا "والدن"؟‬

148
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
‫هل تشعر بالوحدة في سحابتك الانتقادية؟‬

149
00:10:01,226 --> 00:10:03,854
‫لا أعرف. ربما يجب عليك المغادرة حتى أعرف.‬

150
00:10:04,855 --> 00:10:06,356
‫حسنا، إذن، وداعا.‬

151
00:10:08,358 --> 00:10:10,277
‫"بيرتا"، هل تبكين؟‬

152
00:10:10,736 --> 00:10:14,698
‫لا يمكنني السيطرة على نفسك.‬
‫إنني فقط سعيدة للغاية.‬

153
00:10:22,331 --> 00:10:27,461
‫تفضل. بيضتان متوسطتا الطبخ،‬
‫فطائر بانيك صغيرة،‬

154
00:10:27,586 --> 00:10:30,714
‫لحم خنزير مدُخن بحرق خشب شجر التفاح،‬
‫وشريحة خبز محمص بالحبوب الكاملة.‬

155
00:10:31,715 --> 00:10:35,469
‫هذا شهي يا "آلان". تعرف حقا كيف تدلل رجلك.‬

156
00:10:37,262 --> 00:10:39,139
‫وتعرف كيف تمتدح رجلك.‬

157
00:10:40,265 --> 00:10:43,226
‫عجبا، وكأنه بالأمس حين كنت أعيش هنا‬
‫مع "جوديث".‬

158
00:10:43,643 --> 00:10:46,271
‫الفرق الوحيد في الواقع هو‬
‫أن الآن لدي الفرصة للمضاجعة.‬

159
00:10:48,106 --> 00:10:51,068
‫إذا كان العشاء طيبا مثل الإفطار‬
‫لديك أكثر من فرصة.‬

160
00:10:52,736 --> 00:10:55,655
‫بجدية، أقدر لك السماح لي بالبقاء هنا.‬

161
00:10:55,781 --> 00:10:58,784
‫من اللطيف أن يكون شخص هنا.‬
‫كنت أشعر بالوحدة من بعد "جوديث".‬

162
00:10:59,076 --> 00:11:01,203
‫كنت أشعر بالوحدة حتى بوجود "جوديث" هنا.‬

163
00:11:02,037 --> 00:11:05,040
‫أجل، لقد كنت أشاهد التلفاز وحيدا‬
‫وأشرب وحيدا.‬

164
00:11:05,540 --> 00:11:07,250
‫لقد رسمت شاربا على مرآة الحمام.‬

165
00:11:07,334 --> 00:11:08,752
‫حتى يكون لدي شخص أتحدث إليه.‬

166
00:11:11,380 --> 00:11:13,548
‫- حقا؟‬
‫- أجل، أدعوه "خافيير".‬

167
00:11:14,883 --> 00:11:18,804
‫"لا تقلق يا (هارب).‬
‫أنت بحال أفضل بدون (جوديث) إنها سافلة."‬

168
00:11:21,556 --> 00:11:22,766
‫لا يمكن مجادلة "خافيير".‬

169
00:11:23,308 --> 00:11:25,602
‫لن أجادله. لديه طبع لاتيني حاد.‬

170
00:11:25,936 --> 00:11:26,978
‫ومنجل.‬

171
00:11:33,235 --> 00:11:34,486
‫اسمح لي أن أسألك عن شيء.‬

172
00:11:35,487 --> 00:11:37,114
‫هل لدى "هيرب" منجل؟‬

173
00:11:44,746 --> 00:11:47,124
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

174
00:11:47,374 --> 00:11:49,543
‫"بيرتا". طق، طق.‬

175
00:11:49,876 --> 00:11:51,711
‫- من هناك؟‬
‫- ليس "آلان".‬

176
00:11:53,880 --> 00:11:57,634
‫إنها الحرية أخيرا يا "والدن".‬
‫شكرا لله، تحررنا.‬

177
00:11:58,260 --> 00:12:01,012
‫أجل. مع أن المكان أصبح أكثر هدوءا هنا.‬

178
00:12:01,138 --> 00:12:04,808
‫احضر كلبا. عندها لن يكون غريبا‬
‫حين تجده يحاول لعق نفسه.‬

179
00:12:06,268 --> 00:12:08,186
‫- "بيرتا"؟‬
‫- أجل؟‬

180
00:12:08,478 --> 00:12:11,106
‫ما رأيك في تحويل غرفة "آلان"‬
‫إلى غرفة رياضة؟‬

181
00:12:11,356 --> 00:12:14,568
‫حسنا، لقد أفكر في زراعة‬
‫الماريوانا هناك، ولكن لا بأس.‬

182
00:12:15,193 --> 00:12:17,404
‫- "بيرتا"؟‬
‫- أجل؟‬

183
00:12:17,737 --> 00:12:19,156
‫ما الذي يحصل معك؟‬

184
00:12:19,489 --> 00:12:20,699
‫ماذا تقصد؟‬

185
00:12:21,116 --> 00:12:24,286
‫لا أدري، مثلا، كيف هي عائلتك؟‬

186
00:12:24,536 --> 00:12:25,745
‫محتجزون.‬

187
00:12:27,998 --> 00:12:30,167
‫- هذا مضحك.‬
‫- حسنا، كان حديثا لطيفا.‬

188
00:12:30,917 --> 00:12:33,503
‫- "بيرتا"؟‬
‫- أجل؟‬

189
00:12:33,628 --> 00:12:35,881
‫- طق، طق.‬
‫- من هناك؟‬

190
00:12:36,173 --> 00:12:37,632
‫أنا "والدن". دعيني أدخل.‬

191
00:12:40,552 --> 00:12:42,554
‫ما هي آمالك؟ ما هي أحلامك؟‬

192
00:12:42,721 --> 00:12:44,931
‫آمل فقط أن التخلص من هذه المحادثة.‬

193
00:12:46,558 --> 00:12:48,852
‫- أنت مشتعلة بالحماس اليوم.‬
‫- أجل.‬

194
00:12:49,853 --> 00:12:53,148
‫- "بيرتا"؟‬
‫- حبا في الله، ماذا؟‬

195
00:12:53,940 --> 00:12:57,986
‫- تعجبني سترتك.‬
‫- شكرا.‬

196
00:12:58,153 --> 00:13:00,739
‫من أين اشتريتها؟‬
‫من متجر السترات أو شيء كهذا؟‬

197
00:13:02,449 --> 00:13:03,950
‫حمدا لله أني تحدث تأثير المخدرات.‬

198
00:13:14,127 --> 00:13:18,006
‫على مهملك. انفخ البوق.‬
‫دع سكان البلدة يعلمون بقدومك.‬

199
00:13:21,051 --> 00:13:24,763
‫قطار الـ٠٤:٩ القادم من "بومرتون"،‬
‫الآن يصل إلى المسار ١.‬

200
00:13:24,930 --> 00:13:25,764
‫في الوقت المحدد.‬

201
00:13:26,890 --> 00:13:29,476
‫- لم أعلم أن الأمر مسل ٍلهذه الدرجة.‬
‫- أجل.‬

202
00:13:29,809 --> 00:13:33,522
‫اسمع يا "آلان". فتى عائلة "مكدوغال"‬
‫سيأتي من الكلية عائدا إلى المنزل.‬

203
00:13:35,148 --> 00:13:38,443
‫أي لقاء سيكون هذا. أهلا بعودتك يا "جيمي".‬

204
00:13:38,944 --> 00:13:41,571
‫لقد اخترعت عالما خاصا بك هنا.‬

205
00:13:41,655 --> 00:13:43,573
‫أجل، هذا هو العالم الأمثل.‬

206
00:13:43,782 --> 00:13:45,450
‫حسنا، الأمثل تقريبا.‬

207
00:13:46,743 --> 00:13:50,664
‫"بوبي" أخو "جيمي" اقترب كثيرا‬
‫من السكة ذات ليلة.‬

208
00:13:50,872 --> 00:13:52,916
‫كان أصدقاؤه يلعبون لعبة تحدي الشجاعة‬
‫مع قطار الشحن.‬

209
00:13:54,584 --> 00:13:57,045
‫لقد وجدوا معطفه على بعد ثلاثة بلدات.‬

210
00:13:58,588 --> 00:13:59,631
‫- أوه، كلا.‬
‫- أجل.‬

211
00:14:00,090 --> 00:14:03,843
‫المهندس "ستان" لم يتجاوز الأمر قط.‬
‫لقد توقف عن الحديث مع "هيلين".‬

212
00:14:04,261 --> 00:14:05,845
‫يظل في غرفته ويرسم.‬

213
00:14:09,349 --> 00:14:13,395
‫هذا مقلق على مستويات عدة.‬

214
00:14:15,230 --> 00:14:19,192
‫يسرني وجودك هنا. لا أعلم لماذا،‬
‫ولكن عشاق القطارات يميلون إلى العزلة.‬

215
00:14:19,901 --> 00:14:21,695
‫لأجل، هذا غامض.‬

216
00:14:24,656 --> 00:14:27,784
‫- مرحبا؟‬
‫- مرحبا، "هيرب"، أنا "والدن".‬

217
00:14:27,826 --> 00:14:31,121
‫مرحبا، انتظر لحظة.‬
‫يجب أن أرد. إنه من المكتب.‬

218
00:14:31,288 --> 00:14:33,331
‫لا مشكلة. لقد كنت ذاهبا إلى الحانة،‬

219
00:14:33,415 --> 00:14:35,417
‫سأحضر بعض الخمر. أتزيد واحدا؟‬

220
00:14:35,667 --> 00:14:38,461
‫أريد جعة الجذور. هذه البلدة‬
‫رأت ما يكفي من المآسي.‬

221
00:14:43,300 --> 00:14:45,302
‫- مرحبا، كيف الحال؟‬
‫- هل "آلان" هنا؟‬

222
00:14:45,468 --> 00:14:49,222
‫- في الواقع، كلا. لم أرها طيلة اليوم.‬
‫- لقد كنت آمل حقا في الحديث إليه.‬

223
00:14:49,723 --> 00:14:51,725
‫لا يمكنك الحديث إلى شخص ليس هنا.‬

224
00:14:51,808 --> 00:14:53,852
‫إلا إذا رسمت شاربا على المرآة.‬

225
00:14:55,145 --> 00:14:57,272
‫- ماذا؟‬
‫- أهناك رسالة يمكنني إيصالها؟‬

226
00:14:57,397 --> 00:15:00,817
‫أجل، أخبره أعتقد أني بالغت في ردة فعلي‬
‫واطلب منه الاتصال بي.‬

227
00:15:01,610 --> 00:15:02,986
‫سيتم ذلك. إلى اللقاء.‬

228
00:15:04,279 --> 00:15:07,449
‫- هل كل شيء على ما يرام في المكتب؟‬
‫- في الحقيقة، لم يكن العمل.‬

229
00:15:07,782 --> 00:15:10,952
‫- كلا؟‬
‫- كان رئيس الخطوط الحديدية.‬

230
00:15:11,453 --> 00:15:12,871
‫طلب مني أن أسلم لك هذا.‬

231
00:15:14,331 --> 00:15:17,334
‫- تهانيّ أيها الموصل "آلان"!‬
‫- يا إلهي. شكرا لك.‬

232
00:15:17,417 --> 00:15:20,420
‫والآن دعنا نقوم بتفريغ سيارة الفحم‬
‫ونذهب إلى المطعم.‬

233
00:15:20,629 --> 00:15:22,505
‫ونلق نظرة على النادلة الجديدة.‬

234
00:15:22,589 --> 00:15:25,216
‫سمعت بأنها تفعل كل شيء.‬

235
00:15:35,727 --> 00:15:38,021
‫- مرحبا، "جايك".‬
‫- مرحبا، "والدن".‬

236
00:15:38,313 --> 00:15:40,607
‫كيف حالك؟ كيف هي أمورك يا صديقي؟‬

237
00:15:41,983 --> 00:15:43,401
‫ليس هناك الكثير. هل أبي هنا؟‬

238
00:15:43,568 --> 00:15:46,071
‫كلا، لقد انتقل في الحقيقة.‬

239
00:15:46,905 --> 00:15:47,989
‫مزحة ظريفة.‬

240
00:15:49,074 --> 00:15:52,369
‫كلا، إني جاد. لقد تشاجرنا وغادر.‬

241
00:15:53,036 --> 00:15:54,788
‫ترك والدي المنزل؟‬

242
00:15:55,205 --> 00:15:58,166
‫أجل. لقد تشاجرنا لأنه اشترى محمصة رخيصة.‬

243
00:15:59,125 --> 00:16:02,379
‫مهلا، وأحضر اشترى شيئا؟‬

244
00:16:03,505 --> 00:16:06,925
‫أجل، ولم أظهر لهذا أي تقدير.‬

245
00:16:07,092 --> 00:16:09,219
‫اشترى شيئا من ماله الخاص؟‬

246
00:16:11,054 --> 00:16:14,808
‫أعرف. لم يكن يجدر بي الصراخ عليه.‬
‫كان يجب أن أقوم بوضعه في موكب.‬

247
00:16:17,185 --> 00:16:19,020
‫مهلا لحظة، هل أنا في برنامج "بانكد"؟‬

248
00:16:21,147 --> 00:16:25,068
‫لدي فكرة. فقط لأن والدك‬
‫لا يعيش هنا بعد الآن‬

249
00:16:25,151 --> 00:16:27,696
‫ذلك لا يعني أنه لا يمكنك القدوم‬
‫والبقاء لبضعة أيام.‬

250
00:16:27,779 --> 00:16:30,907
‫- وماذا أفعل؟‬
‫- لا أدري، نتسكع؟‬

251
00:16:31,449 --> 00:16:34,077
‫نفعل ما يقوم به الرجال.‬
‫يمكننا الذهاب إلى حانة ونثمل.‬

252
00:16:34,994 --> 00:16:36,788
‫عمري ١٩ فحسب. لا يمكنني الشرب.‬

253
00:16:36,871 --> 00:16:38,289
‫حسنا، يمكننا تعاطي المخدرات.‬

254
00:16:39,749 --> 00:16:42,627
‫يا رجل، فقط اتصل بوالدي‬
‫وأخبره أنك تريده منه العودة.‬

255
00:16:43,712 --> 00:16:44,838
‫ماذا لو رفض؟‬

256
00:16:48,675 --> 00:16:50,009
‫أنت جاد.‬

257
00:16:51,469 --> 00:16:53,972
‫لن يرفض. أين يعيش؟‬

258
00:16:54,055 --> 00:16:56,349
‫انتقل للعيش في منزلكم السابق برفقة "هيرب".‬

259
00:16:56,683 --> 00:17:00,729
‫لو أن هناك قاعة مشاهير للناس الاستغلاليين،‬
‫والدي سيعيش هناك.‬

260
00:17:02,605 --> 00:17:03,648
‫بالمجان.‬

261
00:17:15,660 --> 00:17:17,328
‫- مرحبا يا "هيرب".‬
‫- "والدن".‬

262
00:17:17,662 --> 00:17:19,998
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت للتحدث مع "آلان".‬

263
00:17:20,081 --> 00:17:22,667
‫آسف. إنه ليس في المنزل. سأخبره أنك أتيت.‬

264
00:17:22,792 --> 00:17:24,961
‫- من عند الباب؟‬
‫- لا أحد! عدُ إلى غرفة القطار.‬

265
00:17:26,421 --> 00:17:28,923
‫- "آلان".‬
‫- "والدن"؟‬

266
00:17:29,466 --> 00:17:30,717
‫ما الذي يجري؟‬

267
00:17:30,884 --> 00:17:33,261
‫- لقد أردت أن أعتذر منك.‬
‫- حقا؟‬

268
00:17:33,511 --> 00:17:35,346
‫- أجل.‬
‫- رائع. انتهى الخلاف.‬

269
00:17:35,430 --> 00:17:37,682
‫- سنستضيفك في عيد الشكر.‬
‫- مهلا.‬

270
00:17:40,018 --> 00:17:42,187
‫لم أقصد أبدا أن أشعرك‬
‫بأنه غير مرحب بك في منزلي.‬

271
00:17:43,605 --> 00:17:45,482
‫حسنا، لدى"آلان" منزل جديد الآن.‬

272
00:17:45,857 --> 00:17:49,110
‫منزل يقدره. منزل يشعره بالأمان.‬

273
00:17:50,695 --> 00:17:54,657
‫منزل يمكنه البكاء فيه ليلا حتى ينام‬
‫بدون أن يخاف من التعرض للسخرية.‬

274
00:17:57,076 --> 00:17:59,454
‫- سمعت ذلك؟‬
‫- جهاز الإنصات للطفل ما زال هناك.‬

275
00:18:01,122 --> 00:18:03,416
‫- إذن سمعت أيضا...‬
‫- دع الأمر يا "آلان".‬

276
00:18:06,836 --> 00:18:08,129
‫أنا أقدرك أيضا.‬

277
00:18:08,213 --> 00:18:10,924
‫لذا كنت أترك لك رسائل عند "هيرب" منذ أيام.‬

278
00:18:11,007 --> 00:18:13,092
‫- ماذا؟‬
‫- لم تصل إليك؟‬

279
00:18:16,137 --> 00:18:17,555
‫- "هيرب".‬
‫- آسف.‬

280
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
‫لقد أردت صديقا فحسب.‬
‫واحدا ليس حبيس المرآة.‬

281
00:18:24,729 --> 00:18:26,147
‫"هيرب".‬

282
00:18:26,397 --> 00:18:28,525
‫- لقد اشتريت لك شيئا.‬
‫- حقا؟‬

283
00:18:30,568 --> 00:18:34,239
‫- ليس لديك محمصة، أليس كذلك؟‬
‫- لدي محمصة.‬

284
00:18:34,489 --> 00:18:36,991
‫لدي أيضا غرفة ضيوف مع سرير بحجم ملكي‬

285
00:18:37,075 --> 00:18:39,244
‫وتلفاز بشاشة مسطحة ٤٢ بوصه.‬

286
00:18:39,327 --> 00:18:41,454
‫- لا يوجد تلفاز هنا.‬
‫- يمكن أن يوجد.‬

287
00:18:42,789 --> 00:18:43,832
‫حقا؟‬

288
00:18:44,582 --> 00:18:45,416
‫دورك.‬

289
00:18:47,293 --> 00:18:50,880
‫لن أحاول شراءك. إما أن تكون صديقي، أو لا.‬

290
00:18:50,964 --> 00:18:53,633
‫لست مثله. سأضيف مشغل "بلو-ري"‬

291
00:18:54,050 --> 00:18:56,052
‫- رائع.‬
‫- حسنا، سأخرج من هنا.‬

292
00:18:56,135 --> 00:18:57,887
‫كلا، انتظر.‬

293
00:18:59,222 --> 00:19:00,056
‫"هيرب"،‬

294
00:19:00,682 --> 00:19:03,852
‫لا يمكنني شكرك كفاية على استضافتي،‬

295
00:19:04,060 --> 00:19:09,148
‫ولكن، كما ترى، "والدن" يحتاجني.‬

296
00:19:09,357 --> 00:19:11,192
‫لن أصل إلى هذا الحد.‬

297
00:19:13,236 --> 00:19:14,988
‫دعني أحضر أغراضي.‬

298
00:19:19,659 --> 00:19:21,619
‫ما الشيء الموجود في هذا الرجل الضئيل؟‬

299
00:19:22,412 --> 00:19:25,081
‫ما الشيء الموجود فيه والذي نتشاجر‬
‫عليه من أجله؟‬

300
00:19:36,175 --> 00:19:37,719
‫ماذا لدينا هنا؟‬

301
00:19:38,845 --> 00:19:41,431
‫لقد تم استدعاؤها إلى مكتب المدير.‬

302
00:19:41,806 --> 00:19:45,184
‫يبدو أن أحدهم قد فجر حساب "جونسون".‬

303
00:20:00,742 --> 00:20:01,784
‫حقا يا "آلان"؟‬

304
00:20:04,454 --> 00:20:06,289
‫اعتقدت أنك ما تزال نائما.‬

305
00:20:06,956 --> 00:20:09,334
‫إنها الساعة ٠٠:٨ صباحا.‬

306
00:20:11,461 --> 00:20:12,295
‫إذن؟‬

307
00:20:23,640 --> 00:20:25,391
‫مرحبا "هيرب". أنا "والدن"‬

308
00:20:25,683 --> 00:20:27,727
‫ما رأيك بحضانة مشتركة؟‬

309
00:20:52,752 --> 00:20:53,753
‫ترجم من قبل: لبنى حامد‬
