1
00:00:00,209 --> 00:00:01,961
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,044 --> 00:00:06,090
‫- تبدين هادئة الليلة. هل كل شيء بخير؟‬
‫- ثمة أمور كثيرة تشغل بالي.‬

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,676
‫المشكلة التي يتم مشاركتها، يقل أثرها.‬

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,469
‫أعتقد أن علينا الانفصال.‬

5
00:00:10,678 --> 00:00:13,973
‫- "لينزي" بالأسفل تنفصل عن "آلان".‬
‫- حقا؟‬

6
00:00:14,181 --> 00:00:17,977
‫سيتحطم. إنه يحبها بجنون.‬
‫إنهما يتواعدان منذ سنوات.‬

7
00:00:18,060 --> 00:00:21,105
‫- كانا يخططان للزواج.‬
‫- ما زلت أحبك يا "آلان".‬

8
00:00:22,440 --> 00:00:24,400
‫لكنني لم أعد مغرمة بك.‬

9
00:00:25,317 --> 00:00:27,820
‫- مرحبا يا "زيب".‬
‫- أريد أن يتم تركي وشأني فحسب.‬

10
00:00:27,903 --> 00:00:29,864
‫"لينزي" مجنونة لانفصالها عنك.‬

11
00:00:29,947 --> 00:00:32,032
‫- أنت رجل رائع.‬
‫- شكرا لك.‬

12
00:00:32,408 --> 00:00:35,202
‫- ستجد امرأة أخرى.‬
‫- جيدة مثل "لينزي"؟‬

13
00:00:35,286 --> 00:00:38,414
‫انظر إلى حالك. تلقي نكات بالفعل.‬

14
00:00:41,876 --> 00:00:45,463
‫والآن...‬

15
00:00:45,546 --> 00:00:48,007
‫مرحبا، كيف حالك؟‬

16
00:00:48,215 --> 00:00:50,885
‫أتمشى في طريق الذكريات فحسب.‬

17
00:00:51,093 --> 00:00:53,804
‫هذا ألبوم صور أعطتني "لينزي" إياه.‬

18
00:00:54,472 --> 00:00:56,849
‫ها نحن في رصيف "سانتا مونيكا".‬

19
00:00:57,016 --> 00:00:59,560
‫"؟آلان؟، أنا أقضي وقتا رائعا جدا.‬

20
00:00:59,643 --> 00:01:01,771
‫أعرف أن الأمر يبدو كأنني آكل غزل البنات‬

21
00:01:01,854 --> 00:01:06,192
‫لكنني أنتظر شخصا أفضل ليأتي‬
‫لأتمكن من التخلي عنك."‬

22
00:01:07,026 --> 00:01:09,612
‫ذلك الرجل الذي يرتدي سروال السباحة الضيق‬
‫أفسد صورتكما.‬

23
00:01:10,279 --> 00:01:12,615
‫أراهن أنها كانت تضاجعه أيضا.‬

24
00:01:12,865 --> 00:01:15,785
‫وانظر للرجل الذي يأكل فطيرة. علام يبتسم؟‬

25
00:01:16,285 --> 00:01:19,163
‫حسنا، هل تعلم؟ لا يمكنك العيش في الماضي.‬

26
00:01:19,371 --> 00:01:23,459
‫ولا يمكنك العيش مرتديا هذا الرداء أيضا.‬
‫يبدو كالكفن المقدس للبول.‬

27
00:01:24,210 --> 00:01:27,671
‫ماذا حدث؟ كان يفترض بي وبـ"لينزي"‬
‫أن نعتني ببعضنا‬

28
00:01:27,755 --> 00:01:29,131
‫لبقية حياتنا.‬

29
00:01:29,673 --> 00:01:33,719
‫كانت ستفرم شريحة اللحم‬
‫كي لا أضطر إلى مضغها.‬

30
00:01:34,720 --> 00:01:37,556
‫كنت سأغير كرات التنس‬
‫في أسفل أداة المشي الخاصة بها.‬

31
00:01:38,349 --> 00:01:40,768
‫سنتابع ظهور الشامات لدى بعضنا.‬

32
00:01:41,602 --> 00:01:43,395
‫هذا تصور رومانسي.‬

33
00:01:43,604 --> 00:01:46,732
‫يسعدني أنك تظن ذلك،‬
‫لأنه لم يتبق الآن سوى أنا وأنت.‬

34
00:01:48,025 --> 00:01:52,947
‫لن يحدث هذا، لأن، أولا، لا.‬

35
00:01:54,031 --> 00:01:58,828
‫وثانيا، ستجد امرأة جديدة.‬
‫يجب أن تتحلى بسلوك إيجابي فحسب.‬

36
00:01:58,911 --> 00:02:02,081
‫إن قلت إنك لا تستطيع، فأنت محق.‬
‫إن قلت إنك تستطيع، فقد يتحقق الأمر.‬

37
00:02:04,834 --> 00:02:05,918
‫كرر ما فعلت.‬

38
00:02:08,420 --> 00:02:11,423
‫تحمل الأمر! ستجد امرأة جديدة!‬

39
00:02:11,841 --> 00:02:13,217
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

40
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
‫انظر إلى حالي!‬

41
00:02:16,303 --> 00:02:17,555
‫- ماذا؟‬
‫- انظر إلى حالي.‬

42
00:02:17,638 --> 00:02:22,434
‫حين التقيت بـ"لينزي"، كنت ست نقاط.‬
‫الآن أنا أربع نقاط على الأكثر.‬

43
00:02:22,601 --> 00:02:24,979
‫حقا؟ هل اعتقدت أنك ست نقاط؟‬

44
00:02:26,272 --> 00:02:30,192
‫ربما لست ست نقاط في "ماليبو"،‬
‫لكنني ست نقاط في "وولمارت".‬

45
00:02:32,486 --> 00:02:35,823
‫لم يكن هذا مهما. كنت مغرما.‬
‫لا أحد يهتم بنفسه حين يكون مغرما.‬

46
00:02:35,906 --> 00:02:38,659
‫حين تمارس الجنس وأنت ترتدي قميصا ثقيلا،‬
‫تتوقف عن ممارسة تمارين البطن.‬

47
00:02:38,742 --> 00:02:40,369
‫إذن، افعل شيئا بشأن هذا.‬

48
00:02:40,703 --> 00:02:43,122
‫عد إلى لياقتك البدنية،‬
‫اشتر بعض الملابس الجديدة،‬

49
00:02:43,205 --> 00:02:44,957
‫قص شعرك، جد منزلا خاصا بك.‬

50
00:02:45,249 --> 00:02:47,793
‫أي شيء لتستعيد ثقتك بنفسك.‬

51
00:02:48,002 --> 00:02:50,588
‫أقدر كلامك المشجع، لكنني فقدت الأمل.‬

52
00:02:50,671 --> 00:02:55,301
‫لا يمكنني منحك الأمل، لكن يمكنني منحك‬
‫بطاقة "أمريكان إكسبريس" السوداء الخاصة بي.‬

53
00:02:55,926 --> 00:02:57,469
‫الأمل للفاشلين.‬

54
00:03:30,794 --> 00:03:34,048
‫- مرحبا يا "والدن".‬
‫- مرحبا يا "جايك"، ماذا يحدث؟‬

55
00:03:34,131 --> 00:03:36,926
‫كنت أعيد الاتصال بأبي. ترك بريدا صوتيا لي.‬

56
00:03:37,009 --> 00:03:38,969
‫على الأقل أظن أنه من تركه.‬

57
00:03:39,053 --> 00:03:42,431
‫كان عبارة عن دقيقتين‬
‫لصوت شخص يبكي ثم يتقيأ.‬

58
00:03:43,849 --> 00:03:45,392
‫أجل، هو من تركه.‬

59
00:03:45,851 --> 00:03:47,353
‫كم مرة يبكي عادة؟‬

60
00:03:47,645 --> 00:03:49,980
‫سيكون من الأسرع أن أخبرك بكم مرة لا يبكي.‬

61
00:03:50,731 --> 00:03:52,066
‫سيكون بخير، أليس كذلك؟‬

62
00:03:52,149 --> 00:03:55,527
‫أجل، في الواقع ارتدى ملابسه اليوم‬
‫وترك المنزل.‬

63
00:03:55,611 --> 00:03:57,780
‫ووضع حتى مزيل عرق.‬

64
00:03:57,863 --> 00:04:02,952
‫في الواقع وضعته عليه،‬
‫لكنه سمح لي بهذا، لذا، فهذا يعد تقدما.‬

65
00:04:03,035 --> 00:04:06,038
‫أنا سعيد جدا أنك تدعم أبي.‬

66
00:04:06,205 --> 00:04:08,666
‫أنت بمثابة الابن الذي لم يحصل عليه قط.‬

67
00:04:10,668 --> 00:04:11,710
‫صحيح.‬

68
00:04:13,837 --> 00:04:15,464
‫حسنا، سأذهب الآن.‬

69
00:04:15,547 --> 00:04:19,551
‫أجل، أنا أيضا. يجب أن أذهب لأدير‬
‫بعض العمليات السرية وأختبر أسلحة بالستية.‬

70
00:04:19,718 --> 00:04:21,804
‫حقا؟ يبدو هذا رائعا.‬

71
00:04:21,887 --> 00:04:26,183
‫لا، أنا أمزح معك فحسب.‬
‫سأذهب لأنتشي وأعد حوالي ٨٠٠ "كبكيك".‬

72
00:04:29,603 --> 00:04:31,480
‫نامي جيدا يا "أمريكا".‬

73
00:04:32,606 --> 00:04:34,191
‫ها أنا ذا!‬

74
00:04:34,692 --> 00:04:36,360
‫عجبا!‬

75
00:04:42,032 --> 00:04:43,367
‫عجبا.‬

76
00:04:44,034 --> 00:04:45,577
‫تبدو...‬

77
00:04:46,203 --> 00:04:47,579
‫انظر إلى حالك.‬

78
00:04:48,372 --> 00:04:53,794
‫- هذا تصورك يا صديقي.‬
‫- لا. لم أستطع تصور هذا.‬

79
00:04:54,420 --> 00:04:57,381
‫كنت محقا. حان الوقت‬
‫لأعود إلى الاستمتاع بالحياة.‬

80
00:04:57,464 --> 00:04:59,174
‫انظر إلى مؤخرتي.‬

81
00:05:00,009 --> 00:05:02,052
‫إلى مؤخرتي الجميلة.‬

82
00:05:03,303 --> 00:05:04,346
‫عجبا.‬

83
00:05:04,430 --> 00:05:06,682
‫كيف وضعت جسدك كله هناك؟‬

84
00:05:06,765 --> 00:05:09,935
‫أظن أنه ينبغي علي القول إنه...‬

85
00:05:10,269 --> 00:05:12,271
‫بفضل "سبانكس" هذا.‬

86
00:05:14,106 --> 00:05:15,232
‫هل هذا حزام؟‬

87
00:05:15,315 --> 00:05:17,776
‫لا، إنه قميص تحكم رياضي للرجال.‬

88
00:05:17,985 --> 00:05:19,611
‫إنه للرياضيين.‬

89
00:05:19,737 --> 00:05:21,613
‫للرياضيين بأثداء ذكورية.‬

90
00:05:21,947 --> 00:05:23,532
‫ليس بعد الآن.‬

91
00:05:24,074 --> 00:05:27,244
‫"هيذر"، البائعة،‬
‫قالت إنني أبدو مثل "ديلد".‬

92
00:05:27,953 --> 00:05:28,996
‫حقا؟‬

93
00:05:30,581 --> 00:05:33,292
‫تعني، "أب أود أن أعاشره".‬

94
00:05:34,793 --> 00:05:37,421
‫لنتحدث عن ذلك الشعر. اشرح لي ذلك.‬

95
00:05:37,504 --> 00:05:41,091
‫شاب يدعى "خوان" فعل هذا بي.‬

96
00:05:41,675 --> 00:05:43,510
‫إنه يصفف شعر "جاستن بيبر".‬

97
00:05:43,594 --> 00:05:45,763
‫- عجبا، أنت محظوظ.‬
‫- أعرف.‬

98
00:05:45,846 --> 00:05:48,265
‫لا أصدق أن "جاستن بيبر"‬
‫يصفف شعره في "سوبركاتس".‬

99
00:05:50,059 --> 00:05:53,395
‫أثناء قيادتي السيارة إلى المنزل،‬
‫لا يمكنك تخيل عدد الناس الذين تفحصوني.‬

100
00:05:53,479 --> 00:05:55,522
‫يمكنني التخيل.‬

101
00:05:55,981 --> 00:05:59,026
‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان ما‬
‫ونجرب مظهري الجديد؟‬

102
00:05:59,109 --> 00:06:01,653
‫أريد أن أختال بأناقتي‬
‫مع أشخاص أنيقين عصريين.‬

103
00:06:01,987 --> 00:06:06,366
‫حسنا، أجل، سأرى إن كان يمكننا تشغيل‬
‫آلة الزمن، سنعود إلى عام ١٩٧٤.‬

104
00:06:06,867 --> 00:06:08,994
‫سأضع أغراضي جانبا.‬

105
00:06:09,203 --> 00:06:11,330
‫- "آلان"؟‬
‫- أجل؟‬

106
00:06:11,830 --> 00:06:13,832
‫- بطاقتي الائتمانية؟‬
‫- صحيح.‬

107
00:06:21,173 --> 00:06:22,674
‫اتركها.‬

108
00:06:23,008 --> 00:06:24,510
‫أنا أحاول.‬

109
00:06:34,853 --> 00:06:39,024
‫عجبا، أرى تصفيفة شعرك في كل مكان.‬

110
00:06:40,025 --> 00:06:42,486
‫أفضل ١٠ دولارات أنفقتها في حياتي.‬

111
00:06:44,905 --> 00:06:46,532
‫ليتني أحضرت بطاقات اللعب الخاصة بي.‬

112
00:06:46,990 --> 00:06:48,200
‫بطاقات اللعب؟‬

113
00:06:48,325 --> 00:06:52,037
‫أجل. السحر عن قرب‬
‫وسيلة رائعة للتعارف على السيدات.‬

114
00:06:53,497 --> 00:06:55,541
‫ما خطبك؟‬

115
00:06:56,375 --> 00:07:00,129
‫ما خطبك ليوجد ربع دولار في أذنك؟‬

116
00:07:00,212 --> 00:07:03,090
‫أعطني ذلك. بحقك، أنت رجل جذاب.‬

117
00:07:03,173 --> 00:07:05,592
‫كن على طبيعتك فحسب، التزم بنقاط قوتك.‬

118
00:07:05,717 --> 00:07:08,762
‫أنا آسف، لا يمكنني سماعك.‬
‫يوجد ربع دولار في أذني.‬

119
00:07:08,846 --> 00:07:10,430
‫هلا تكف عن ذلك؟‬

120
00:07:11,890 --> 00:07:14,184
‫ماذا عنها؟ اذهب واشتر لها شرابا.‬

121
00:07:15,018 --> 00:07:17,062
‫إنها بعيدة المنال بالنسبة إلي، أليس كذلك؟‬

122
00:07:17,146 --> 00:07:19,565
‫بعيدة عن منالك كل البعد.‬

123
00:07:20,899 --> 00:07:22,401
‫اذهب وقم بتحيتها فحسب.‬

124
00:07:22,985 --> 00:07:25,362
‫حسنا، ها أنا أبدأ.‬

125
00:07:26,697 --> 00:07:29,408
‫مرحبا، أيمكنني شراء مشروب لك؟‬

126
00:07:29,867 --> 00:07:32,452
‫لا، شكرا. معي مشروب بالفعل.‬

127
00:07:33,745 --> 00:07:37,040
‫أيمكنني تعويضك عن ثمن هذا المشروب؟‬

128
00:07:37,124 --> 00:07:38,542
‫المعذرة؟‬

129
00:07:39,042 --> 00:07:41,086
‫كان ليسعدني أن أشتري لك مشروبا‬

130
00:07:41,170 --> 00:07:43,130
‫إن وصلت مبكرا بضع دقائق.‬

131
00:07:43,589 --> 00:07:45,757
‫دعيني أعطيك بعض المال نقدا فحسب.‬

132
00:07:47,050 --> 00:07:48,302
‫هل تمزح معي؟‬

133
00:07:48,385 --> 00:07:50,762
‫إليك ١٠ دولارات. هل معك فكة؟‬

134
00:07:51,263 --> 00:07:53,348
‫ما خطبك؟‬

135
00:07:55,392 --> 00:07:57,352
‫لن أمنحك نفحة.‬

136
00:07:58,395 --> 00:07:59,938
‫كان ذلك غريبا.‬

137
00:08:00,105 --> 00:08:02,608
‫أجل، إنها الغريبة.‬

138
00:08:03,442 --> 00:08:05,027
‫ربما علينا العودة إلى المنزل فحسب.‬

139
00:08:05,527 --> 00:08:07,988
‫أنت لم تفعلها منذ فترة طويلة فحسب.‬
‫دعني أساعدك.‬

140
00:08:11,200 --> 00:08:12,409
‫مرحبا.‬

141
00:08:15,287 --> 00:08:17,915
‫قبل أن نخوض في المحادثة أكثر،‬
‫يجب أن أحذرك...‬

142
00:08:17,998 --> 00:08:21,919
‫من أنني تعرضت لحادث صناعي.‬

143
00:08:22,002 --> 00:08:24,796
‫- هناك بالأسفل.‬
‫- لا.‬

144
00:08:24,880 --> 00:08:26,215
‫أجل.‬

145
00:08:27,257 --> 00:08:29,468
‫ألقي التحية على صديقي "آلان".‬

146
00:08:31,261 --> 00:08:33,430
‫ما مدى سوء الحادث؟‬

147
00:08:35,682 --> 00:08:37,226
‫ألق التحية.‬

148
00:08:37,309 --> 00:08:39,561
‫مرحبا، أنا "آلان".‬

149
00:08:39,645 --> 00:08:42,940
‫أنا طبيب للظهر، لكن هذا لا يعني‬
‫أنني لا أستطيع فحصك من الأمام.‬

150
00:08:43,106 --> 00:08:44,316
‫يا إلهي.‬

151
00:08:45,525 --> 00:08:49,738
‫هذا مضحك. أنت مرح جدا.‬

152
00:08:50,405 --> 00:08:51,990
‫يا إلهي.‬

153
00:08:53,450 --> 00:08:56,119
‫- لدي سؤال لك.‬
‫- أجل؟‬

154
00:08:56,536 --> 00:08:59,998
‫كيف وضعت ربع الدولار هذا في أذنك؟‬

155
00:09:00,082 --> 00:09:01,875
‫كيف فعلت ذلك؟‬

156
00:09:02,125 --> 00:09:04,336
‫أخرج شيئا آخر مني.‬

157
00:09:05,837 --> 00:09:07,339
‫إنها تعجبني.‬

158
00:09:07,673 --> 00:09:09,675
‫يا إلهي!‬

159
00:09:12,094 --> 00:09:17,307
‫معذرة، كيف وضعت ربع الدولار هذا في أذنك؟‬

160
00:09:28,652 --> 00:09:31,530
‫عجبا. هذا منزل رائع.‬

161
00:09:31,613 --> 00:09:32,864
‫شكرا.‬

162
00:09:33,031 --> 00:09:35,158
‫يبدو كأنما "إلتون جون" ذهب في رحلة سفاري.‬

163
00:09:39,329 --> 00:09:43,333
‫نسر لطيف. يبدو حقيقيا جدا.‬

164
00:09:43,542 --> 00:09:45,877
‫أريد أن أطعمه فأرا برونزيا.‬

165
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
‫لا أصدق أنك تعيشين هنا...‬

166
00:09:49,381 --> 00:09:51,383
‫يا للسماء!‬

167
00:09:52,551 --> 00:09:53,927
‫هل تروق لك ملابسي؟‬

168
00:09:54,011 --> 00:09:55,387
‫أجل.‬

169
00:09:55,554 --> 00:09:58,348
‫الشعر فوق رأسي ليس الشيء الوحيد المنتصب.‬

170
00:10:00,225 --> 00:10:01,810
‫الآن حان دورك.‬

171
00:10:01,893 --> 00:10:04,938
‫لا يسعني الانتظار لأضع يدي‬
‫على جسدك الممشوق هذا.‬

172
00:10:05,105 --> 00:10:07,983
‫هل يمكنني الاغتسال أولا؟‬

173
00:10:08,066 --> 00:10:10,277
‫في نهاية الرواق، إلى اليسار.‬

174
00:10:11,361 --> 00:10:12,571
‫سأنتظرك.‬

175
00:11:03,622 --> 00:11:05,290
‫لا بد أنك تمازحني.‬

176
00:11:53,296 --> 00:11:54,756
‫حقا؟‬

177
00:11:56,174 --> 00:11:58,468
‫أسرع وإلا ستظن أنك تتغوط.‬

178
00:12:03,682 --> 00:12:05,142
‫مرحبا؟‬

179
00:12:07,853 --> 00:12:10,439
‫- مرحبا؟‬
‫- هنا.‬

180
00:12:11,273 --> 00:12:13,316
‫يا للعجب.‬

181
00:12:19,698 --> 00:12:22,033
‫- مرحبا.‬
‫- آسفة.‬

182
00:12:22,200 --> 00:12:24,327
‫يجب أن أهتم بشيء ما هنا.‬

183
00:12:24,536 --> 00:12:25,954
‫هل اكتسبت وزنا؟‬

184
00:12:26,705 --> 00:12:30,375
‫لا، هذه مياه محتجزة بسبب الكثير من الملح.‬

185
00:12:30,542 --> 00:12:32,210
‫إذن، من هذا؟ جدك؟‬

186
00:12:32,377 --> 00:12:34,171
‫لا، إنه زوجي.‬

187
00:12:34,337 --> 00:12:35,839
‫زوجك؟‬

188
00:12:35,922 --> 00:12:38,175
‫لا تقلق، إنه لا يدري حتى بوجودنا هنا.‬

189
00:12:38,258 --> 00:12:41,386
‫ربما لا، لكنني لست من الرجال الذين...‬

190
00:12:43,680 --> 00:12:46,224
‫قد يفوتون فرصة كهذه.‬

191
00:12:47,350 --> 00:12:48,643
‫انتظري.‬

192
00:12:51,146 --> 00:12:53,356
‫لديك منزل رائع.‬

193
00:13:00,697 --> 00:13:02,240
‫صباح الخير.‬

194
00:13:03,617 --> 00:13:06,828
‫"زيبي"، كأنما الأمر‬
‫لم يكن سهلا كفاية من قبل.‬

195
00:13:08,538 --> 00:13:11,249
‫لن أتوقع منك فهم الأناقة الأوروبية.‬

196
00:13:11,333 --> 00:13:14,336
‫تبدو كما لو تبولت على خط الكهرباء.‬

197
00:13:16,505 --> 00:13:20,175
‫هذا لطيف. أخبرني عن فتاة ليلة أمس.‬

198
00:13:20,258 --> 00:13:23,053
‫- إنها نباتية.‬
‫- حقا؟‬

199
00:13:23,136 --> 00:13:24,679
‫وزوجها في غيبوبة.‬

200
00:13:26,640 --> 00:13:29,142
‫- ماذا؟‬
‫- إنها متزوجة.‬

201
00:13:29,226 --> 00:13:32,562
‫- وزوجها يبدو كما لو كان عمره ٩٠٠ عام.‬
‫- أنت تمزح.‬

202
00:13:32,729 --> 00:13:34,439
‫- هل هي مثيرة؟‬
‫- أجل.‬

203
00:13:34,814 --> 00:13:36,149
‫هل هو ثري؟‬

204
00:13:36,733 --> 00:13:37,901
‫إنه صادق.‬

205
00:13:39,569 --> 00:13:41,112
‫إذن، كم يبلغ عمر هذا الرجل؟‬

206
00:13:41,321 --> 00:13:42,822
‫دعني أشرح لك بهذه الطريقة.‬

207
00:13:43,073 --> 00:13:46,535
‫كان أحد المستثمرين الأصليين‬
‫في فاكهة التفاح.‬

208
00:13:49,579 --> 00:13:51,581
‫أنا آسف أن الأمر لم ينجح.‬

209
00:13:51,665 --> 00:13:53,333
‫لا، لقد نجح.‬

210
00:13:55,210 --> 00:13:56,461
‫لم تفعل.‬

211
00:13:56,920 --> 00:14:00,048
‫ماذا تريد مني؟ كان في غيبوبة‬
‫وكانت ترتدي ثوب نوم قصير.‬

212
00:14:00,423 --> 00:14:03,593
‫أنت تفاجئني.‬
‫ظننت أن لديك نزاهة أكثر من ذلك.‬

213
00:14:03,760 --> 00:14:05,428
‫أين كنت بحق السماء؟‬

214
00:14:12,519 --> 00:14:15,355
‫هل تعلمين؟ أيمكننا التوقف للحظة فحسب؟‬

215
00:14:15,438 --> 00:14:16,940
‫ما الخطب؟‬

216
00:14:17,315 --> 00:14:22,070
‫لا تعرفينني جيدا، لكنني رجل نزيه جدا.‬

217
00:14:23,822 --> 00:14:27,784
‫ويصعب علي فعل هذا‬
‫وأنا أعرف أن زوجك في الحجرة المجاورة.‬

218
00:14:27,867 --> 00:14:30,870
‫هل تريدني أن أضعه في سيارة أجرة‬
‫لبضعة ساعات؟‬

219
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
‫لا أعتقد أن ذلك سيساعد.‬

220
00:14:34,332 --> 00:14:36,668
‫أعرف أنني عمليا متزوجة...‬

221
00:14:36,876 --> 00:14:40,297
‫لكن يجب أن تفهم،‬
‫كان "فيكتور" عمره ٨٠ عاما حين تزوجته.‬

222
00:14:40,463 --> 00:14:42,924
‫والآن، بعد ١٢ عاما، ما زال حيا...‬

223
00:14:43,008 --> 00:14:46,845
‫وكلانا نستخدم آلات لتمر بنا الليلة.‬

224
00:14:48,805 --> 00:14:50,307
‫كيف التقيتما حتى؟‬

225
00:14:50,473 --> 00:14:53,476
‫كنت على عمود، وكان في مقعد متحرك.‬

226
00:14:53,685 --> 00:14:58,064
‫التقت عينانا، وحين قلبت نصفي الأيمن لأعلى،‬
‫علمت أنه المنشود.‬

227
00:15:00,233 --> 00:15:03,028
‫هذا رومانسي جدا.‬

228
00:15:03,987 --> 00:15:06,990
‫لا أتوقع أن تفهم شعور الاعتماد على شخص‬

229
00:15:07,073 --> 00:15:08,575
‫ليسكنك في منزل‬

230
00:15:08,700 --> 00:15:11,786
‫ويوفر لك حياة الترف التي تستحقها.‬

231
00:15:13,538 --> 00:15:15,165
‫يا إلهي، نحن توأم روح.‬

232
00:15:22,339 --> 00:15:24,633
‫سأفتح الباب. إنه من أجلي.‬

233
00:15:26,843 --> 00:15:28,345
‫مفاجأة!‬

234
00:15:29,679 --> 00:15:31,056
‫أحضرت زوجك؟‬

235
00:15:31,264 --> 00:15:33,016
‫إنه عيد زواجنا.‬

236
00:15:35,060 --> 00:15:37,395
‫لم يبد من الصواب أن أتركه وحده.‬

237
00:15:37,479 --> 00:15:39,564
‫لا يبدو هذا أفضل.‬

238
00:15:41,399 --> 00:15:43,276
‫لكن ادخلا.‬

239
00:15:44,361 --> 00:15:48,865
‫"ميغان"، تتذكرين "والدن".‬
‫"والدن"، هذا زوج "ميغان"، "فيكتور".‬

240
00:15:49,074 --> 00:15:51,034
‫إنه عيد زواجهما.‬

241
00:15:51,576 --> 00:15:53,912
‫مرحبا يا "فيكتور". تشرفت بلقائك.‬

242
00:15:55,789 --> 00:15:57,457
‫أجل، هذا طبيعي.‬

243
00:15:58,375 --> 00:15:59,793
‫هل يمكنكما مساعدتي؟‬

244
00:15:59,876 --> 00:16:01,795
‫سأدفعه إلى الشرفة فحسب.‬

245
00:16:01,878 --> 00:16:03,797
‫بالطبع.‬

246
00:16:04,798 --> 00:16:07,676
‫انظر يا "فيكتور"، إنه المحيط.‬

247
00:16:08,301 --> 00:16:11,137
‫تتذكره من وقت اكتشافك "أمريكا".‬

248
00:16:12,597 --> 00:16:14,808
‫مزحة جيدة. لكن عمليا، "كولومبوس" لم...‬

249
00:16:14,891 --> 00:16:15,975
‫اصمت.‬

250
00:16:16,142 --> 00:16:18,687
‫صحيح. هل تظن أنه يجدر بنا‬
‫أن نحضر لهما كعكة؟‬

251
00:16:18,978 --> 00:16:21,106
‫انظر إليه. هو الكعكة.‬

252
00:16:22,649 --> 00:16:25,902
‫صحيح. بالإضافة إلى أننا لا نريده‬
‫أن يتحمس كثيرا بسبب السكر.‬

253
00:16:26,736 --> 00:16:28,405
‫تعال.‬

254
00:16:28,613 --> 00:16:31,658
‫توجد مليار امرأة في هذا العالم. لماذا هذه؟‬

255
00:16:31,741 --> 00:16:37,789
‫لا أعرف. إنها مثل مغناطيس جنسي قوي‬
‫وأنا مثل براد جنسي.‬

256
00:16:38,748 --> 00:16:41,501
‫- ما معنى ذلك حتى؟‬
‫- لا أعرف ماذا يعني.‬

257
00:16:41,584 --> 00:16:45,088
‫أريدك أن ترعى زوجها المتحلل‬
‫بينما أضاجع زوجته.‬

258
00:16:47,757 --> 00:16:49,634
‫إنه عيد زواجهما.‬

259
00:16:59,185 --> 00:17:01,438
‫بحقك.‬

260
00:17:09,738 --> 00:17:12,615
‫يبدو أنك وجدت صديقا جديدا يا "فيك".‬

261
00:17:13,700 --> 00:17:15,368
‫هل يمكنني أن أدعوك "فيك"؟‬

262
00:17:16,202 --> 00:17:17,996
‫سأدعوك "فيك".‬

263
00:17:24,961 --> 00:17:27,380
‫هل هذا ما يجب أن أتطلع إليه يا "فيك"؟‬

264
00:17:27,881 --> 00:17:30,383
‫تعيش حياتك، تحاول أن تكون شخصا صالحا،‬

265
00:17:30,467 --> 00:17:34,846
‫تعمل بجد لتحقيق أهدافك،‬
‫لينتهي بك الأمر سجينا في جسدك‬

266
00:17:34,929 --> 00:17:36,931
‫بينما حب حياتك‬

267
00:17:37,015 --> 00:17:39,768
‫تضاجع أحمق ما التقت به في حانة؟‬

268
00:17:41,186 --> 00:17:43,146
‫إن كان هذا هو الأمر، فاقتلني الآن فحسب.‬

269
00:17:48,234 --> 00:17:50,820
‫"فيك"؟‬

270
00:17:51,154 --> 00:17:53,198
‫بحقك!‬

271
00:17:56,034 --> 00:17:57,535
‫"آلان"!‬

272
00:17:58,828 --> 00:18:00,455
‫توقيت سيئ يا "والدن".‬

273
00:18:00,538 --> 00:18:03,458
‫الأمر أسوأ هنا. افتح الباب.‬

274
00:18:05,084 --> 00:18:06,127
‫ما المهم إلى هذه الدرجة؟‬

275
00:18:06,252 --> 00:18:09,339
‫أنا متأكد أن زوج حبيبتك قد مات.‬

276
00:18:09,506 --> 00:18:11,007
‫تمهل.‬

277
00:18:11,216 --> 00:18:12,926
‫إنها ليست حبيبتي.‬

278
00:18:15,428 --> 00:18:18,431
‫لا، لا يمكنه الموت هنا.‬

279
00:18:18,515 --> 00:18:19,849
‫أظن أنه قد مات بالفعل.‬

280
00:18:20,183 --> 00:18:23,269
‫لا، أنتما لا تفهمان. لا يمكنه الموت هنا.‬

281
00:18:23,353 --> 00:18:25,772
‫يوجد شرط يمنع الخيانة الزوجية‬
‫في عقد ما قبل الزواج.‬

282
00:18:25,855 --> 00:18:28,483
‫إن عرف أولاده البالغين ٧٠ عاما‬
‫أنني كنت هنا،‬

283
00:18:28,566 --> 00:18:30,360
‫فسيأخذون كل أموالي.‬

284
00:18:30,860 --> 00:18:32,821
‫هل تمزحين؟ أموالك؟‬

285
00:18:32,904 --> 00:18:35,824
‫بكل إنصاف، اكتسبته بالطريقة القديمة.‬

286
00:18:36,533 --> 00:18:39,536
‫شكرا لك يا "آلان". أظهرا بعض الاحترام.‬

287
00:18:39,702 --> 00:18:42,539
‫ضعاه الآن في السيارة‬
‫بينما أذهب للبحث عن سروالي الداخلي.‬

288
00:18:43,706 --> 00:18:46,167
‫انظر لما فعلت. أغضبت حبيبتي.‬

289
00:18:46,251 --> 00:18:48,211
‫ظننت أنها لم تكن حبيبتك.‬

290
00:18:48,294 --> 00:18:51,506
‫سترث ملايين الدولارات. إنها حبيبتي.‬

291
00:18:56,344 --> 00:19:00,390
‫حين نصل إلى هناك، ضعاه في الفراش،‬
‫غادرا وسأتصل بالنجدة.‬

292
00:19:00,515 --> 00:19:02,559
‫لا تقلقي يا عزيزتي، بعد الجنازة،‬

293
00:19:02,642 --> 00:19:06,020
‫سنذهب إلى مكان دافئ وجميل،‬
‫حيث يمكننا الشفاء واكتساب السمرة.‬

294
00:19:06,604 --> 00:19:07,981
‫ونسبح مع الدلافين.‬

295
00:19:10,775 --> 00:19:14,237
‫هل تدركان أيها الحالمان‬
‫أن ما نفعله الآن جنحة؟‬

296
00:19:14,320 --> 00:19:15,822
‫أدرك هذا، وأدين لك بمعروف.‬

297
00:19:16,114 --> 00:19:18,491
‫معروف واحد؟ جديا؟‬

298
00:19:20,118 --> 00:19:21,494
‫أريد مثلجات!‬

299
00:19:32,755 --> 00:19:35,925
‫لا أصدق أنك وجدت ربع دولار بالأسفل.‬

300
00:19:38,887 --> 00:19:41,472
‫وإن دققت النظر، ستجدين أن "جورج" يبتسم.‬

301
00:19:43,308 --> 00:19:46,561
‫- لم لا أحضر لنا بعض الشمبانيا؟‬
‫- أجل.‬

302
00:19:47,228 --> 00:19:50,064
‫الشمبانيا تجعلني أفعل أمورا جنونية.‬

303
00:19:50,148 --> 00:19:53,818
‫هذا جيد، لأن هذا "مجنون" وهذا "شيء".‬

304
00:19:58,990 --> 00:20:00,742
‫عمل لطيف في الداخل.‬

305
00:20:03,077 --> 00:20:04,287
‫هل رأيتنا؟‬

306
00:20:04,370 --> 00:20:07,707
‫أحب المشاهدة.‬

307
00:20:41,324 --> 00:20:43,326
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬
