1
00:00:06,841 --> 00:00:10,177
‫- أنت وسيم جدا.‬
‫- أشكرك.‬

2
00:00:10,678 --> 00:00:13,139
‫- وسيم.‬
‫- حسنا.‬

3
00:00:13,222 --> 00:00:15,683
‫الرجل الوسيم يحاول قيادة سيارة هنا.‬

4
00:00:19,270 --> 00:00:21,689
‫كيف أصبحت أكثر ثمالة وقد تركنا الحفل؟‬

5
00:00:21,939 --> 00:00:23,607
‫حسنا...‬

6
00:00:24,442 --> 00:00:26,068
‫جلبت مشروبا للطريق.‬

7
00:00:26,694 --> 00:00:27,987
‫من أين جئت بذلك؟‬

8
00:00:28,571 --> 00:00:29,405
‫من شنطتي.‬

9
00:00:31,323 --> 00:00:32,700
‫شنطتك؟‬

10
00:00:33,409 --> 00:00:35,619
‫يا للهول، لقد انسكب.‬

11
00:00:39,206 --> 00:00:40,458
‫هل تريد بعضه؟‬

12
00:00:41,292 --> 00:00:43,210
‫كلا، يجب أن تتخلصي من ذلك المشروب.‬

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,297
‫لا بأس أيها الذكوري.‬

14
00:00:49,049 --> 00:00:50,342
‫تبا.‬

15
00:00:51,802 --> 00:00:55,306
‫حسنا، حان الوقت لإيصال "ستيسي"‬
‫إلى البيت وتحت الأغطية.‬

16
00:00:55,806 --> 00:00:59,935
‫أظنه حان الوقت لإيصال "والدن"‬
‫إلى البيت وتحت "ستيسي".‬

17
00:01:01,312 --> 00:01:02,688
‫لن يحدث ذلك.‬

18
00:01:03,355 --> 00:01:04,190
‫سحقا.‬

19
00:01:04,774 --> 00:01:05,858
‫ربما في مرة أخرى.‬

20
00:01:06,192 --> 00:01:07,151
‫مرحى!‬

21
00:01:09,320 --> 00:01:12,072
‫أظنني سأغفو قليلا حتى نصل إلى هناك.‬

22
00:01:13,449 --> 00:01:16,994
‫- حسنا.‬
‫- أتضور جوعا.‬

23
00:01:17,369 --> 00:01:20,998
‫سنصل إلى البيت قريبا و...‬
‫عجبا، هذا ليس طعاما.‬

24
00:01:23,250 --> 00:01:27,379
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد البقاء؟‬
‫لأننا يمكن أن نمارس الجنس.‬

25
00:01:27,755 --> 00:01:31,217
‫أوضحت ذلك بما لا يدع مجالا للشك،‬
‫لكن، كلا، شكرا.‬

26
00:01:31,383 --> 00:01:35,471
‫لكي تمارسي الجنس معي، يجب أن تكوني قادرة‬
‫على الوقوف على ساق واحدة ولمس أنفك.‬

27
00:01:38,891 --> 00:01:39,850
‫كلا.‬

28
00:01:42,812 --> 00:01:45,648
‫"موهيتو".‬

29
00:01:45,981 --> 00:01:49,318
‫مهلا، دعينا ندخلك إلى البيت بسلام وأمان.‬

30
00:01:52,321 --> 00:01:53,155
‫مرحبا.‬

31
00:01:53,572 --> 00:01:56,742
‫مرحبا يا "نانا". هذا صديقي الجديد "ول..."‬

32
00:02:00,913 --> 00:02:02,665
‫في الواقع تنطق "والدن".‬

33
00:02:10,923 --> 00:02:14,510
‫إنها نائمة. رأسها في المرحاض، لكنها نائمة.‬

34
00:02:15,845 --> 00:02:17,638
‫أردت فقط أن أعتذر.‬

35
00:02:17,721 --> 00:02:20,266
‫لست من نوعية الشبان‬
‫الذين يجلبون إلى البيت فتاة ثملة.‬

36
00:02:20,349 --> 00:02:24,061
‫لقد جلبتها إلى بيتها،‬
‫لكن ليس بهذا المعنى من...الجلب إلى البيت.‬

37
00:02:25,646 --> 00:02:28,858
‫التقينا في حفل لألعاب الفيديو‬
‫وبدأنا نشرب ونتحدث‬

38
00:02:28,941 --> 00:02:31,777
‫وكانت هي تتكفل بالشرب وأنا أتكفل بالكلام،‬

39
00:02:31,861 --> 00:02:33,612
‫وها أنا ذا، ما زلت أتكلم. مرحبا.‬

40
00:02:33,863 --> 00:02:37,491
‫- أنا "والدن شميت".‬
‫- يسرني لقاؤك يا "والدن". "ليندا بيرسون".‬

41
00:02:37,575 --> 00:02:39,451
‫شكرا على مساعدتك حفيدتي.‬

42
00:02:40,452 --> 00:02:43,455
‫لا تبدين كبيرة كفاية لتكون لديك حفيدة.‬

43
00:02:43,998 --> 00:02:46,959
‫الميزة غير المتوقعة‬
‫لكون المرأة عاهرة في سن ١٨.‬

44
00:02:48,168 --> 00:02:51,797
‫وإنجاب ابنة سارت على نفس النهج.‬
‫ومما تبدو عليه الأمور،‬

45
00:02:51,881 --> 00:02:55,217
‫"ستيسي" ستواصل تقليد العائلة الفخورة.‬

46
00:02:56,385 --> 00:02:58,846
‫بعض العائلات تتوارث وصفات الطعام.‬

47
00:02:59,388 --> 00:03:01,181
‫أقدر كونك سيدا مهذبا.‬

48
00:03:02,516 --> 00:03:06,562
‫كنت أنظر إلى تلك الصور.‬
‫إنها رائعة. من صورها؟‬

49
00:03:06,645 --> 00:03:09,189
‫- أنا.‬
‫- صورت كل هذه؟‬

50
00:03:09,481 --> 00:03:10,858
‫أجل، أنا مصورة.‬

51
00:03:10,941 --> 00:03:14,278
‫إنه أقرب إلى سجل‬
‫للسنوات الأربعين الأخيرة من حياتي.‬

52
00:03:14,361 --> 00:03:19,825
‫انتظري. في هذه الصورة، يصوب هؤلاء الأشخاص‬
‫بنادقهم الآلية على الكاميرا،‬

53
00:03:19,909 --> 00:03:22,244
‫ما يعني أنهم كانوا يصوبون بنادقهم عليك.‬

54
00:03:22,328 --> 00:03:27,666
‫أجل، كنت في مهمة واحتجت إلى صورة‬
‫لجنود "كونترا" في "نيكارغوا"،‬

55
00:03:27,750 --> 00:03:31,045
‫وأظن أن أحدا لم يخبر‬
‫فرقة الإعدام الخاصة بهم بأنه يوم التصوير.‬

56
00:03:32,087 --> 00:03:33,088
‫مدهش.‬

57
00:03:33,172 --> 00:03:35,424
‫ذلك ما قلته عندما جاؤوا فوق التل.‬

58
00:03:35,966 --> 00:03:37,801
‫لكن كان مصحوبا بألفاظ سباب كثيرة.‬

59
00:03:40,763 --> 00:03:43,515
‫هذه صورة "وارين بيتي" و"جاك نيكلسون".‬

60
00:03:43,849 --> 00:03:48,395
‫التقطت المزيد من الصور في الجاكوزي لاحقا،‬
‫لكنني لا أستطيع عرضها.‬

61
00:03:50,439 --> 00:03:53,317
‫أجل، وذلك جدار "برلين" ينهار،‬

62
00:03:53,400 --> 00:03:55,611
‫وذلك ميدان "تيانانمين"،‬

63
00:03:56,362 --> 00:03:59,156
‫وهذا كلب من فصيلة الدشهند في كعكة نقانق.‬

64
00:04:00,491 --> 00:04:03,118
‫- أنت موهوبة حقا.‬
‫- وأنت رقيق حقا.‬

65
00:04:03,452 --> 00:04:06,789
‫استحوذت على الكثير من وقتك.‬
‫سأرحل عن طريقك الآن.‬

66
00:04:06,872 --> 00:04:11,335
‫لا تعترض طريقي. كنت فقط سأعد فنجانا‬
‫من الشاي وأدخن سيجارة ماريوانا ملفوفة.‬

67
00:04:12,795 --> 00:04:15,673
‫- حقا؟‬
‫- أجل، أتود الانضمام إلي؟‬

68
00:04:16,131 --> 00:04:18,050
‫هذا تصوري عن الخبز مع الجدة.‬

69
00:04:22,638 --> 00:04:24,139
‫أبي؟ "والدن"؟‬

70
00:04:25,265 --> 00:04:26,100
‫"جايك"؟‬

71
00:04:28,394 --> 00:04:31,021
‫- هذه مفاجأة.‬
‫- هي كذلك.‬

72
00:04:32,690 --> 00:04:34,024
‫ماذا على وجهك؟‬

73
00:04:34,316 --> 00:04:36,860
‫الآن وقد عدت إلى المواعدة،،‬
‫أريد أن أبدو في أبهى صوري.‬

74
00:04:37,236 --> 00:04:39,029
‫حسنا. هذا لا يفلح.‬

75
00:04:39,780 --> 00:04:41,156
‫وإذن ماذا تفعل في الديار؟‬

76
00:04:41,365 --> 00:04:42,408
‫لدي إجازة لبضعة أيام،‬

77
00:04:42,491 --> 00:04:45,327
‫وفكرت أن آتي وأفاجئك،‬
‫ونمضي بعض الوقت سويا.‬

78
00:04:45,411 --> 00:04:49,289
‫هذا رائع. مهلا، هل أنت واقع في ورطة،‬
‫هل إحداهن حبلى؟ هل تحتاج إلى المال؟‬

79
00:04:49,373 --> 00:04:54,294
‫كلا، وكلا، وأبدا.‬
‫المسألة هي أنني سأغيب فترة من الزمن.‬

80
00:04:54,753 --> 00:04:56,088
‫تبا، نسيت السجن.‬

81
00:04:57,172 --> 00:04:59,842
‫- ليس السجن، "اليابان".‬
‫- "اليابان"؟‬

82
00:05:00,092 --> 00:05:03,345
‫أجل. يحتاجون إلى طاه إضافي‬
‫في القاعدة هناك، لذا تطوعت.‬

83
00:05:03,721 --> 00:05:06,473
‫- حقا؟ لماذا؟‬
‫- لم لا؟ أحب "بينيهانا".‬

84
00:05:07,307 --> 00:05:10,269
‫- يا إلهي. متى سترحل؟‬
‫- خلال أسبوعين.‬

85
00:05:10,436 --> 00:05:14,314
‫مهلا، أسبوعان. إذن ربما تكون هذه هي‬
‫المرة الأخيرة التي أراك فيها لفترة طويلة.‬

86
00:05:14,690 --> 00:05:17,276
‫أجل، أظن ذلك.‬
‫إلا إذا كنت مستعدا أن تقوم بتوصيلي.‬

87
00:05:20,487 --> 00:05:22,698
‫إذن "نيكسون" يقف على درجات المروحية، صحيح،‬

88
00:05:22,781 --> 00:05:25,826
‫ويفعل هذا... وألتقط الصورة.‬

89
00:05:26,118 --> 00:05:31,415
‫وأنا متحمسة بشدة، لدرجة أنني لم ألحظ‬
‫يد "ستورم ثورموند" على مؤخرتي.‬

90
00:05:32,458 --> 00:05:36,128
‫- إذن، ماذا فعلت؟‬
‫- انضممت إلى الحزب الديمقراطي مدى الحياة.‬

91
00:05:36,712 --> 00:05:39,590
‫مدهش. رأيت بعض الأمور المذهلة.‬

92
00:05:39,757 --> 00:05:42,384
‫يمكنك أن تدخل بعض الأماكن المدهشة حقا‬

93
00:05:42,468 --> 00:05:44,636
‫بصحبة كاميرا وتصريح صحفي وبدون حمالة صدر.‬

94
00:05:45,512 --> 00:05:47,598
‫حسنا، سأتوقف عن ارتداء حمالة صدر.‬

95
00:05:48,724 --> 00:05:50,642
‫إنه أمر لطيف أن يحظى المرء بشخص يتحدث معه.‬

96
00:05:51,018 --> 00:05:54,772
‫تظن "ستيسي" أن "نيكارغوا"‬
‫هي علكة يمضغها المرء ليتوقف عن التدخين.‬

97
00:05:55,856 --> 00:05:59,318
‫كما أنها تظن أيضا‬
‫أن "ماونت راشمور" ظاهرة طبيعية.‬

98
00:06:00,027 --> 00:06:00,944
‫أليست كذلك؟‬

99
00:06:03,530 --> 00:06:05,699
‫رباه، يجب أن أرحل حقا.‬

100
00:06:05,866 --> 00:06:08,577
‫لكن قبل أن ترحل، يجب أن تفعل شيئا من أجلي.‬

101
00:06:08,994 --> 00:06:11,705
‫كل شخص ألتقيه يقف لالتقاط نفس الصورة.‬

102
00:06:12,164 --> 00:06:15,834
‫- يشرفني ذلك.‬
‫- عظيم. والآن قف عند ذلك الحائط.‬

103
00:06:16,001 --> 00:06:17,795
‫- حسنا.‬
‫- أجل.‬

104
00:06:17,961 --> 00:06:20,422
‫وأعطني ابتسامة كبيرة ورائعة.‬

105
00:06:21,590 --> 00:06:23,759
‫- والآن انزل بنطالك وأريني مؤخرتك.‬
‫- ماذا؟‬

106
00:06:26,178 --> 00:06:28,847
‫تلك هي الصورة التي التقطها للجميع.‬

107
00:06:29,389 --> 00:06:31,225
‫مهلا، ما زلت سأريك مؤخرتي.‬

108
00:06:34,853 --> 00:06:38,190
‫إذن كم ستطول مدة خدمتك؟‬
‫وأجل، أعرف أني قلت "خدمتك".‬

109
00:06:40,109 --> 00:06:42,653
‫عام، لكن إن أبليت بلاء حسنا،‬
‫قد تكون المدة أطول.‬

110
00:06:42,820 --> 00:06:43,946
‫حسنا، إذن عام.‬

111
00:06:46,073 --> 00:06:48,450
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا "والدن".‬

112
00:06:48,534 --> 00:06:51,078
‫- ماذا تفعل في الديار؟‬
‫- أقوم بزيارة فحسب.‬

113
00:06:51,161 --> 00:06:53,831
‫- يجري نقله إلى "اليابان".‬
‫- ماذا؟‬

114
00:06:53,914 --> 00:06:57,709
‫هذا رائع. أعني أنني سأفتقدك،‬
‫لكن يا لها من فرصة عظيمة.‬

115
00:06:57,793 --> 00:06:59,628
‫بلد جميل، ونساء فاتنات،‬

116
00:06:59,711 --> 00:07:02,047
‫اقتربت خطوة أخرى من الاستحواذ‬
‫على هذا المنزل لنفسي...‬

117
00:07:02,506 --> 00:07:06,176
‫أجل، الشيء الوحيد الذي يقلقني‬
‫هو أنهم ما زالوا لم يجدوا "غودزيلا".‬

118
00:07:12,349 --> 00:07:13,642
‫كيف كان الحفل؟‬

119
00:07:13,809 --> 00:07:16,353
‫كان رائعا. التقيت هذه الفتاة المثيرة‬
‫البالغة من العمر ٢٢ عاما‬

120
00:07:16,436 --> 00:07:18,564
‫وأمضيت الليلة في الحديث مع جدتها.‬

121
00:07:18,730 --> 00:07:23,527
‫أجل، "الحديث مع جدتها".‬
‫أعرف ماذا يعني ذلك.‬

122
00:07:30,367 --> 00:07:31,201
‫حقا؟‬

123
00:07:31,952 --> 00:07:34,246
‫هل تمزح؟ حين أرتدي زيي العسكري في الخارج،‬

124
00:07:34,329 --> 00:07:36,540
‫كل السيدات تدعني "أتحدث إلى جدتهن".‬

125
00:07:43,422 --> 00:07:44,798
‫سأتحدث معك فحسب.‬

126
00:07:45,883 --> 00:07:48,719
‫مهلا، إذن التقيت بهذه الفتاة المثيرة‬
‫ذات الـ٢٢،‬

127
00:07:48,802 --> 00:07:51,221
‫لكنك أمضيت الليلة في الحديث مع جدتها؟‬

128
00:07:51,305 --> 00:07:54,892
‫هذا أشبه بالذهاب إلى الدار الدولية للفطائر‬
‫لتطلب ترابا.‬

129
00:07:55,225 --> 00:07:57,144
‫من الواضح أنني لا أستطيع‬
‫التحدث مع أي منكما.‬

130
00:07:57,394 --> 00:07:59,271
‫كلا، جديا. لماذا؟‬

131
00:07:59,688 --> 00:08:03,609
‫سئمت مواعدة تلك الفتيات الحمقاوات السطحيات‬

132
00:08:03,692 --> 00:08:06,236
‫اللائي يحملن جميعا كلبا صغيرا في حقائبهن.‬

133
00:08:06,445 --> 00:08:09,114
‫لا بأس. كلب صغير في حقائبهن.‬

134
00:08:10,866 --> 00:08:12,951
‫يقل اشتياقي إليك بمرور الوقت.‬

135
00:08:15,662 --> 00:08:17,206
‫إنها مثيرة للاهتمام حقا.‬

136
00:08:17,372 --> 00:08:19,666
‫هل هي جدة تغني الراب أو ما شابه؟‬

137
00:08:20,500 --> 00:08:22,669
‫كف عن الحديث.‬

138
00:08:23,837 --> 00:08:27,799
‫إنها ذكية ومرحة ومرت بتجارب مذهلة.‬

139
00:08:27,883 --> 00:08:29,384
‫هناك مشكلة واحدة.‬

140
00:08:29,468 --> 00:08:31,303
‫ماذا؟ لا يمكنها القيادة ليلا؟‬

141
00:08:34,598 --> 00:08:38,810
‫كلا. إن أردت أن أقابل "ليندا" ثانية،‬
‫يحب أن أقابل "ستيسي" ثانية،‬

142
00:08:38,894 --> 00:08:41,730
‫وإذا قابلتها، سترغب في ممارسة الجنس معي.‬

143
00:08:48,445 --> 00:08:51,031
‫هل يمكنك أن تسأل "والدن"‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

144
00:08:55,661 --> 00:08:56,954
‫هذا لطيف، صحيح؟‬

145
00:08:57,829 --> 00:09:02,459
‫إنه كذلك. على نحو غريب حقا.‬

146
00:09:02,668 --> 00:09:05,379
‫لا شيء غريب في تناول ٣ أشخاص للعشاء.‬

147
00:09:05,545 --> 00:09:07,714
‫إنه كذلك عندما يكون اثنان منهم‬
‫في موعد غرامي.‬

148
00:09:08,340 --> 00:09:10,842
‫بربك. نريدك هنا. أليس كذلك يا "ستيسي"؟‬

149
00:09:11,009 --> 00:09:13,387
‫ماذا؟ أجل. بالتأكيد.‬

150
00:09:14,638 --> 00:09:16,932
‫حسنا، في تلك الحالة،‬
‫أنا بالتأكيد سعيدة لوجودي هنا.‬

151
00:09:18,517 --> 00:09:24,106
‫- إذن هل تهوين التصوير أيضا؟‬
‫- أجل، ألتقط كما هائلا من الصور الذاتية.‬

152
00:09:26,566 --> 00:09:28,610
‫"إنستغرام".‬

153
00:09:30,529 --> 00:09:33,031
‫كيف انتهى المطاف بكما إلى السكن معا؟‬

154
00:09:34,283 --> 00:09:36,618
‫إنها جدتي.‬

155
00:09:38,453 --> 00:09:42,374
‫تبحث "ستيسي" عن وظيفة.‬
‫تخرجت للتو من جامعة ولاية "أريزونا".‬

156
00:09:42,457 --> 00:09:45,752
‫- مدهش. ماذا كان تخصصك الأساسي؟‬
‫- الاتصالات.‬

157
00:09:45,961 --> 00:09:49,089
‫لطالما تساءلت ماذا تكون بالضبط؟‬

158
00:09:49,172 --> 00:09:50,007
‫حسنا...‬

159
00:09:50,882 --> 00:09:53,051
‫يصعب صياغة ذلك في كلمات.‬

160
00:09:53,260 --> 00:09:56,138
‫أعني، إنها بمثابة الكلام وما شابه.‬

161
00:09:58,807 --> 00:10:00,475
‫١٢٠ ألف دولار.‬

162
00:10:02,394 --> 00:10:05,689
‫مهلا، هل سنمارس الجنس الليلة؟‬

163
00:10:05,772 --> 00:10:08,108
‫هذا بيان عملي للمؤهل الجامعي في الاتصالات.‬

164
00:10:08,608 --> 00:10:10,319
‫لم أفكر حقا...‬

165
00:10:10,485 --> 00:10:13,739
‫لأنه إذا لم نكن سنمارسه،‬
‫فإنني تلقيت للتو دعوة إلى حفل رائع.‬

166
00:10:15,741 --> 00:10:17,534
‫حسنا، ما كنت لأمنعك لو...‬

167
00:10:17,617 --> 00:10:19,953
‫عظيم. سيمر علي أصدقائي ليقلوني معهم.‬

168
00:10:20,495 --> 00:10:22,164
‫هل تودين أن تأكلي شيئا أولا؟‬

169
00:10:22,247 --> 00:10:25,375
‫رباه، كلا. أكره الشرب على معدة ممتلئة.‬

170
00:10:25,709 --> 00:10:28,378
‫في الواقع، سأتقيأ لأفسح مساحة صغيرة له.‬

171
00:10:30,672 --> 00:10:32,883
‫أنا متأكدة أنها ستعيش معي إلى الأبد.‬

172
00:10:33,675 --> 00:10:35,260
‫لدي واحد مثلها.‬

173
00:10:38,805 --> 00:10:42,309
‫أظن أن البيتزا هي أكثر ما سأفتقده‬
‫عندما أذهب إلى "اليابان".‬

174
00:10:43,685 --> 00:10:45,395
‫حقا؟ البيتزا؟‬

175
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
‫أجل، حسنا، هي والسوشي.‬

176
00:10:52,110 --> 00:10:56,323
‫حسنا، إن هذا سخيف. ستغيب لمدة عام،‬

177
00:10:56,406 --> 00:10:58,950
‫ونحن نشاهد "الرقص مع النجوم اللعينة".‬

178
00:10:59,409 --> 00:11:01,745
‫حسنا، أتريد مشاهدة "طبيب النساء البدائي"؟‬

179
00:11:02,204 --> 00:11:06,124
‫كلا! لا أريد أن أشاهد أي شيء.‬
‫أريد أن أفعل شيئا.‬

180
00:11:06,208 --> 00:11:09,419
‫ما رأيك في أن نقوم‬
‫برحلة بالسيارة لأب وابنه؟‬

181
00:11:09,836 --> 00:11:11,838
‫حسنا. هل يمكننا الذهاب إلى "فيغاس"؟‬

182
00:11:11,922 --> 00:11:15,258
‫سيكون ذلك رائعا إلا أنك لست كبيرا كفاية‬
‫لتشرب الخمر أو تقامر.‬

183
00:11:15,967 --> 00:11:17,469
‫صحيح. لا أشرب الخمر.‬

184
00:11:19,054 --> 00:11:24,351
‫أتعرف ماذا يسعنا أن نفعل؟ يسعنا‬
‫رؤية البلبل الكندي المحبوب "سيلين ديون".‬

185
00:11:24,476 --> 00:11:25,936
‫تستحق الموت لأجلها.‬

186
00:11:28,480 --> 00:11:29,981
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

187
00:11:30,273 --> 00:11:32,109
‫سأغيب لفترة طويلة.‬

188
00:11:32,275 --> 00:11:35,278
‫إن كان هناك ما تود أن تخبرني به،‬
‫فالآن هو الوقت المناسب.‬

189
00:11:38,031 --> 00:11:39,950
‫شكرا جزيلا على العشاء.‬

190
00:11:40,033 --> 00:11:42,911
‫لقد أبرهني أنك طلبت الطعام‬
‫باللغة الإيطالية.‬

191
00:11:43,328 --> 00:11:45,497
‫شكرا يا سيدتي. جيد جدا.‬

192
00:11:45,664 --> 00:11:49,251
‫كنت سأصبح أكثر انبهارا‬
‫لو كنا في مطعم إيطالي.‬

193
00:11:51,378 --> 00:11:54,256
‫- حظيت بوقت رائع الليلة.‬
‫- وأنا أيضا، حقا.‬

194
00:11:56,174 --> 00:11:57,008
‫عجبا.‬

195
00:11:58,343 --> 00:12:02,764
‫اسمع، أنت شاب رائع. لكن لدي قاعدة.‬

196
00:12:04,099 --> 00:12:07,894
‫لا أقبل أبدا أي شخص‬
‫بدأ الليلة بمواعدة حفيدتي.‬

197
00:12:11,189 --> 00:12:14,609
‫قاعدة؟ هل حدث هذا من قبل؟‬

198
00:12:19,990 --> 00:12:21,032
‫ما رأيك؟‬

199
00:12:21,199 --> 00:12:25,078
‫إن سلكنا هذا الطريق، يمكننا أن نصل‬
‫إلى "غراند كانيون" بحلول فجر الغد.‬

200
00:12:25,162 --> 00:12:27,122
‫- رائع جدا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

201
00:12:27,205 --> 00:12:29,499
‫هل تعرف ماذا أيضا يكون رائعا؟‬
‫"ذا باني رانش".‬

202
00:12:30,792 --> 00:12:33,879
‫لن نذهب إلى بيت دعارة،‬
‫سنذهب إلى "غراند كانيون".‬

203
00:12:34,171 --> 00:12:37,174
‫هناك فتاة في "ذا باني رانش"‬
‫يسمونها "الأخدود العظيم".‬

204
00:12:40,093 --> 00:12:41,094
‫صباح الخير.‬

205
00:12:41,178 --> 00:12:43,763
‫سنذهب في رحلة أب وابنه. أتريد المجيء؟‬

206
00:12:44,014 --> 00:12:46,641
‫- "جايك"!‬
‫- ماذا؟ أريدها أن تكون ممتعة.‬

207
00:12:48,435 --> 00:12:51,730
‫لا أستطيع. ما زلت أرتب الأمور‬
‫مع "ليندا" و"ستيسي".‬

208
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
‫صحيح. معضلة الجدة والحفيدة.‬

209
00:12:54,691 --> 00:12:58,028
‫إن أشركت الأم في المسألة،‬
‫سيمنحون قضيبك الميدالية البرونزية.‬

210
00:12:58,862 --> 00:13:01,865
‫يسرني أنك طاه، وليس قناصا.‬

211
00:13:03,325 --> 00:13:05,827
‫إذن، "اليابان"، صحيح؟‬

212
00:13:06,119 --> 00:13:08,079
‫أجل، "التفاحة الكبيرة".‬

213
00:13:09,748 --> 00:13:11,166
‫استمتعا برحلتكما بالسيارة.‬

214
00:13:11,833 --> 00:13:16,338
‫- سأفتقد هذا. عانقني.‬
‫- شكرا على كل شيء يا "بيرتا".‬

215
00:13:16,421 --> 00:13:20,467
‫- اعتن بنفسك أيها "المغفل".‬
‫- هل تبكين؟‬

216
00:13:20,759 --> 00:13:23,720
‫- كلا.‬
‫- لا تقلقي، ما زال لديك أبي.‬

217
00:13:23,970 --> 00:13:25,555
‫الآن أبكي.‬

218
00:13:32,187 --> 00:13:35,148
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

219
00:13:35,524 --> 00:13:37,734
‫حسنا، هذا مربك قليلا.‬

220
00:13:38,235 --> 00:13:42,197
‫- في الواقع خرجت "ستيسي" في موعد غرامي.‬
‫- يا للهول. أنا محطم.‬

221
00:13:42,280 --> 00:13:44,157
‫لا أظن أنه يستحسن أن أبقى وحدي.‬

222
00:13:44,533 --> 00:13:48,119
‫اسمع، أشعر بإطراء بالغ،‬
‫لكن أظننا سبق وناقشنا ذلك الليلة الماضية.‬

223
00:13:48,203 --> 00:13:49,079
‫جلبت حشيشا.‬

224
00:13:51,331 --> 00:13:54,876
‫عزيزي، هذا ليس حشيشا. تفضل بالدخول.‬

225
00:13:57,712 --> 00:14:01,383
‫- وكف عن النظر إلى مؤخرتي.‬
‫- فهمت.‬

226
00:14:03,218 --> 00:14:07,305
‫أليس هذا رائعا؟ صبية "هاربر" على الطريق.‬

227
00:14:07,681 --> 00:14:12,269
‫أيتها الأمهات، احبسن بناتكن.‬
‫أيتها البقرات استعدن للنفح.‬

228
00:14:13,436 --> 00:14:14,729
‫منذ متى تدفع نفحات؟‬

229
00:14:16,898 --> 00:14:19,401
‫سرعة البديهة. أفضل شيء في رحلة بالسيارة.‬

230
00:14:19,484 --> 00:14:21,653
‫حقا. ذلك وتبادل النكات.‬

231
00:14:27,576 --> 00:14:29,828
‫- هلا أخبرك بشيء؟‬
‫- بالطبع.‬

232
00:14:31,413 --> 00:14:33,456
‫عندما انفصلت عن أمي،‬

233
00:14:33,540 --> 00:14:37,002
‫فكرت أنها كانت غلطتك‬
‫وكنت غاضبا منك لفترة طويلة.‬

234
00:14:37,502 --> 00:14:42,299
‫"جايك"، الأمر غاية في التعقيد،‬
‫كما تعرف، وقيلت أمور كثيرة...‬

235
00:14:42,382 --> 00:14:43,633
‫دعني أنهي كلامي.‬

236
00:14:44,718 --> 00:14:48,722
‫ثم تزوجت أمي من "هيرب" ثم انفصلت عنه،‬

237
00:14:48,805 --> 00:14:51,891
‫لذا أفكر الآن‬
‫أنها ربما لم تكن غلطتك تماما.‬

238
00:14:53,893 --> 00:14:55,312
‫أقدر ذلك.‬

239
00:14:55,895 --> 00:14:58,648
‫لكني لن أتفوه بأي سوء حيال أمك.‬

240
00:15:00,108 --> 00:15:03,028
‫- لكنك تأمل لو أني أفعل.‬
‫- بالقطع.‬

241
00:15:05,113 --> 00:15:08,867
‫وهكذا بعدما تركت الدراسة في الجامعة،‬
‫طورت أنا وصديقي هذا البرنامج‬

242
00:15:08,950 --> 00:15:12,245
‫وبعناه مقابل مبلغ ضخم من المال.‬
‫خسرت نصفه في طلاقي،‬

243
00:15:12,329 --> 00:15:16,291
‫وطورت بعض البرمجيات الأخرى واستعدته.‬
‫وأنا منتش بشدة.‬

244
00:15:17,959 --> 00:15:20,462
‫أشعر وكأنني كنت أتحدث لمدة سنة.‬

245
00:15:21,880 --> 00:15:22,881
‫كنت تفعل نوعا ما.‬

246
00:15:24,758 --> 00:15:26,718
‫إذن ماذا نفعل الآن؟‬

247
00:15:28,219 --> 00:15:29,638
‫الكثير من هذا.‬

248
00:15:30,805 --> 00:15:33,767
‫"والدن"، عشت حياتك بالمقلوب.‬

249
00:15:34,059 --> 00:15:38,855
‫أجل، يفترض أن تقضي شبابك في المخامرة،‬

250
00:15:39,022 --> 00:15:41,107
‫ومن ثم تدخل مجال الأعمال.‬

251
00:15:41,399 --> 00:15:46,946
‫مهلا، قلت "مخامرة".‬
‫هذه ليست كلمة صحيحة حتى.‬

252
00:15:47,197 --> 00:15:50,992
‫إنها كذلك الآن. أخترعتها للتو.‬

253
00:15:53,036 --> 00:15:59,793
‫كلا، تحتاج حقا إلى العثور‬
‫على شيء مثير في حياتك.‬

254
00:16:00,043 --> 00:16:01,252
‫مثل ماذا؟‬

255
00:16:01,336 --> 00:16:04,714
‫هل سبق وطاردك أسد في "سيرينغتي"؟‬

256
00:16:05,006 --> 00:16:08,009
‫كلا، لكني شاركت ذات مرة في معركة صفع‬

257
00:16:08,093 --> 00:16:10,303
‫مع الشخص الذي يؤدي‬
‫شخصية "سيمبا" في "ديزي لاند".‬

258
00:16:11,680 --> 00:16:12,722
‫هذا يحسب.‬

259
00:16:14,015 --> 00:16:18,561
‫هل سبق وشاركت‬
‫في طقس لسحر الفودو في "هايتي"،‬

260
00:16:18,645 --> 00:16:20,730
‫أو نقبت عن الذهب في "يوكون"،‬

261
00:16:21,106 --> 00:16:23,483
‫أو تبادلت القبل مع "باز ألدرين"؟‬

262
00:16:23,775 --> 00:16:25,902
‫هل أحتاج إلى تبادل القبل مع "باز ألدرين"؟‬

263
00:16:26,152 --> 00:16:27,237
‫أجل.‬

264
00:16:29,072 --> 00:16:34,703
‫يجب أن تجد ذلك الشيء‬
‫الذي تخشى فعله في حياتك وتفعله.‬

265
00:16:36,371 --> 00:16:37,622
‫أجل، ربما أنت محقة.‬

266
00:16:44,921 --> 00:16:48,925
‫- آسف.‬
‫- كلا، أنا المسؤولة عن هذا. أنا...‬

267
00:16:50,510 --> 00:16:54,264
‫كلا، لم أكن مع شخص لطيف منذ طلاقي،‬
‫وكان ذلك منذ ٣ سنوات.‬

268
00:16:55,140 --> 00:16:57,684
‫كيف يكون هذا ممكنا؟ أنت امرأة جميلة.‬

269
00:16:58,017 --> 00:16:59,602
‫كلا، كنت في حال مزرية. أنا...‬

270
00:17:00,687 --> 00:17:03,606
‫كنت مخلصة لرجل واحد أكثر من ٣٠ سنة،‬

271
00:17:03,690 --> 00:17:07,152
‫ولسوء الحظ، لم يكن مخلصا‬
‫إلا لستة أشهر فقط،‬

272
00:17:08,903 --> 00:17:10,155
‫ولم تكن متتالية.‬

273
00:17:12,991 --> 00:17:18,329
‫حسنا، إنه أحمق لأنه خانك.‬

274
00:17:20,832 --> 00:17:23,418
‫ماذا تفعل هنا يا "والدن"؟‬

275
00:17:24,252 --> 00:17:29,507
‫أنت وسيم وشاب وغني‬
‫ويمكنك أن تحظى بأي امرأة تشاء.‬

276
00:17:31,050 --> 00:17:33,052
‫ذلك ما أفعله هنا.‬

277
00:17:36,473 --> 00:17:40,810
‫أنت بارع. كما قلت...‬

278
00:17:42,145 --> 00:17:44,773
‫لم أكن مع أي شخص لفترة طويلة.‬

279
00:17:45,482 --> 00:17:46,858
‫سأكون متمهلا معك.‬

280
00:17:47,358 --> 00:17:49,068
‫أسأت فهمي.‬

281
00:17:50,987 --> 00:17:52,322
‫لا أريد أن أتمهل.‬

282
00:17:54,491 --> 00:17:56,159
‫أريد أن أؤذيك.‬

283
00:18:01,247 --> 00:18:02,248
‫هذه رائعة.‬

284
00:18:02,916 --> 00:18:05,585
‫إنها الأخيرة في إرث "تشارلي هاربر".‬

285
00:18:06,377 --> 00:18:09,172
‫كان يفترض أن ندخنها‬
‫عندما تتخرج من الجامعة.‬

286
00:18:15,887 --> 00:18:18,723
‫- أنا مسرور حقا لأننا قمنا بهذه الرحلة.‬
‫- وأنا أيضا.‬

287
00:18:19,808 --> 00:18:24,395
‫لا أصدق أن طفلي الصغير كبر‬
‫ويتوجه إلى "اليابان".‬

288
00:18:24,479 --> 00:18:27,106
‫حسنا، أخبره أن يبحث عني،‬
‫لأنني سأذهب إلى هناك أيضا.‬

289
00:18:28,441 --> 00:18:29,609
‫أمزح.‬

290
00:18:29,901 --> 00:18:31,986
‫سأقلق عليك كل يوم تكون فيه هناك.‬

291
00:18:32,070 --> 00:18:33,238
‫لا تقلق علي،‬

292
00:18:33,321 --> 00:18:35,490
‫اقلق على اليابانيين.‬

293
00:18:37,283 --> 00:18:40,036
‫- أتمزح؟‬
‫- صحيح؟ ماذا؟‬

294
00:18:42,080 --> 00:18:45,083
‫لدي شيء صغير من أجلك.‬

295
00:18:50,588 --> 00:18:53,675
‫مدهش، هذا مال كثير.‬

296
00:18:54,926 --> 00:18:56,886
‫هل سرقت متجر "سيفن أليفن"‬
‫الذين توقفنا عنده؟‬

297
00:18:57,804 --> 00:19:02,183
‫الأرجح أنهم هم الذين سرقوني. ٦ دولارات‬
‫مقابل قطعة "سليم جيم" ومشروب "يو-هو".‬

298
00:19:03,560 --> 00:19:05,937
‫كنت أدخر المال من هنا ومن هناك.‬

299
00:19:06,104 --> 00:19:07,397
‫مدهش، شكرا.‬

300
00:19:07,564 --> 00:19:10,608
‫- أتمنى لو كان هناك المزيد.‬
‫- أنا مندهش فحسب أن هناك أيا منه.‬

301
00:19:11,526 --> 00:19:14,654
‫حسنا، أستحق ذلك. أعرف أني لم أكن أفضل أب.‬

302
00:19:14,946 --> 00:19:18,741
‫هل تمزح؟ عشنا في منزل على الشاطئ‬
‫طوال حياتي، بدون إيجار،‬

303
00:19:18,825 --> 00:19:21,578
‫وبعدما مات العم "تشارلي"،‬
‫تمكنا من البقاء هناك.‬

304
00:19:21,661 --> 00:19:23,329
‫من غيرك يمكنه فعل ذلك؟‬

305
00:19:23,663 --> 00:19:26,332
‫لطالما حرصت أن يكون لك سقف تعيش تحته.‬

306
00:19:26,499 --> 00:19:28,418
‫حتى لو كان ملكا لشخص آخر.‬

307
00:19:28,960 --> 00:19:32,171
‫أجل، حقا فعلت. وكان هناك الكثير‬
‫من الفتيات المثيرات تحت ذلك السقف.‬

308
00:19:32,255 --> 00:19:35,133
‫لا تريد أن تعرف حتى كم مرة فقدت عذريتي.‬

309
00:19:36,551 --> 00:19:39,220
‫كلا، أنا... أجل، لا أريد أن أعرف.‬

310
00:19:42,682 --> 00:19:46,728
‫أظن أن ما أحاول قوله‬
‫هو إنني ما كنت لأريد أبا غيرك.‬

311
00:19:49,147 --> 00:19:51,608
‫- أتمنى لو لم تقل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

312
00:19:53,067 --> 00:19:55,069
‫الآن يجب أن أعطيك بقية المال.‬

313
00:20:01,117 --> 00:20:03,828
‫حسنا. إذن كانت هذه فكرة طيبة.‬

314
00:20:06,205 --> 00:20:09,751
‫كلا. كانت هذه فكرة عظيمة.‬

315
00:20:09,959 --> 00:20:13,755
‫تلك الحركة التي فعلتها في النهاية،‬
‫كانت... مذهلة.‬

316
00:20:14,672 --> 00:20:17,050
‫يمكنك أن تشكر "باز ألدرين" عليها.‬

317
00:20:18,551 --> 00:20:23,264
‫- إنها أروع في انعدام الجاذبية.‬
‫- مرحبا؟ جدتي؟‬

318
00:20:24,057 --> 00:20:25,099
‫عجبا!‬

319
00:20:25,183 --> 00:20:26,309
‫دعيني أشرح.‬

320
00:20:27,185 --> 00:20:30,480
‫أنا سعيدة من أجلك.‬
‫يجب أن تكوني مع رجل مسن.‬

321
00:20:35,485 --> 00:20:36,903
‫إذن، ما رأيك؟‬

322
00:20:37,570 --> 00:20:41,157
‫أظننا لو تمكنا من إيجاد طريق‬
‫حول هذه الحفرة الضخمة،‬

323
00:20:41,240 --> 00:20:43,326
‫يمكننا أن نصل إلى "غراند كانيون".‬

324
00:20:46,496 --> 00:20:48,539
‫- أحبك يا "جايك".‬
‫- وأنا أحبك أيضا يا أبي.‬

325
00:20:50,375 --> 00:20:51,668
‫أليس هذا مهيبا؟‬

326
00:20:52,251 --> 00:20:54,629
‫أجل. أتعرف ماذا يكون أيضا مهيبا؟‬

327
00:21:26,744 --> 00:21:27,745
‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬
