1
00:00:01,252 --> 00:00:04,380
‫واقيات ذكرية للبيع‬

2
00:00:06,132 --> 00:00:08,801
‫شكرا يا أمي. هذه وظيفة أولى مثالية له.‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,763
‫وظيفة أولى؟ أعتقد أنك تشاهد ميلاد وظيفة.‬

4
00:00:17,143 --> 00:00:20,646
‫كنت سأجعله يعلق منشورات،‬
‫لكنني لم أثق به في استخدام مسدس الدبابيس.‬

5
00:00:20,855 --> 00:00:22,231
‫كم تدفعان له؟‬

6
00:00:22,481 --> 00:00:24,900
‫من الواضح كثير جدا، انظر إليه.‬

7
00:00:28,738 --> 00:00:32,491
‫للعلم، وعدته بمبلغ ٢٠ دولارا‬
‫ومجلة "بلايبوي".‬

8
00:00:32,742 --> 00:00:33,743
‫"بلايبوي"؟‬

9
00:00:34,034 --> 00:00:37,955
‫لا تقلق. سوف أستخدم "ماجيك ماركر"‬
‫لتغطية الأثداء والفروج.‬

10
00:00:39,081 --> 00:00:41,834
‫هذا مزعج على مستويات متعددة.‬

11
00:00:43,836 --> 00:00:45,880
‫مثلجات‬

12
00:00:51,177 --> 00:00:52,511
‫كان يجب أن أوظف قردا.‬

13
00:00:53,721 --> 00:00:56,891
‫تقصدين قردا مختلفا.‬

14
00:01:05,274 --> 00:01:07,276
‫إذن، هل "جيك" يتقاضى راتبا؟‬

15
00:01:07,610 --> 00:01:11,280
‫حسنا، إنه ليس راتبا حقا،‬
‫وهو لا يتقاضاه حقا.‬

16
00:01:11,489 --> 00:01:15,159
‫ونحن لا ندعوه...‬
‫أعتقد أنني يجب أن أعطيك شيئا.‬

17
00:01:15,785 --> 00:01:17,203
‫أتذكر أول وظيفة لي.‬

18
00:01:17,453 --> 00:01:18,537
‫في مجزر.‬

19
00:01:18,788 --> 00:01:21,207
‫إخراج أمعاء الأغنام‬
‫لشركات الواقيات الذكرية.‬

20
00:01:26,003 --> 00:01:28,380
‫الأمر ليس مثيرا جنسيا كما يبدو.‬

21
00:01:28,714 --> 00:01:30,299
‫كنت عاملا في مركز حيوانات أليفة.‬

22
00:01:32,676 --> 00:01:34,094
‫تعرفين، باستخدام مجفف.‬

23
00:01:34,595 --> 00:01:36,472
‫كنت أعمل بطريقة مختلفة تماما.‬

24
00:01:38,390 --> 00:01:39,934
‫"بلايبوي"‬

25
00:01:40,184 --> 00:01:41,185
‫ماذا تفعل؟‬

26
00:01:41,352 --> 00:01:45,272
‫يرجع الفضل إلى جدتي، أنا أقرأ‬
‫حوارا مع "جيمي كيميل".‬

27
00:01:46,148 --> 00:01:49,026
‫- مرحبا يا "آلان"، هل لديك أي نقود؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

28
00:01:49,276 --> 00:01:51,320
‫- أحتاج إلى اقتراض بعض النقود.‬
‫- من أجل ماذا؟‬

29
00:01:51,570 --> 00:01:53,364
‫هل أنت أمي؟‬

30
00:01:53,614 --> 00:01:55,825
‫أعطني بعض الدولارات فحسب،‬
‫وفر لي رحلة إلى ماكينة الصراف الآلي.‬

31
00:01:55,991 --> 00:01:58,828
‫- متى ستردها لي؟‬
‫- لا أعلم. غدا؟‬

32
00:01:58,994 --> 00:02:02,373
‫- حسنا. كم تريد؟‬
‫- بضع مئات فحسب.‬

33
00:02:03,999 --> 00:02:07,002
‫بضع مئات؟ من يحمل نقود هكذا؟‬

34
00:02:07,211 --> 00:02:10,172
‫حسنا، لنر. عاريات، عاهرات، مقامرات،‬

35
00:02:10,422 --> 00:02:13,551
‫وليس من قبيل الصدفة لي.‬

36
00:02:14,385 --> 00:02:18,055
‫حسنا، لدي فقط ٣٥... ٣٨ دولارا.‬

37
00:02:18,806 --> 00:02:20,057
‫هل هذا كل شيء؟‬

38
00:02:20,724 --> 00:02:22,309
‫هذه مصروفات جيبك؟‬

39
00:02:22,476 --> 00:02:24,562
‫هذا مبلغ مثالي في حالة سرقتي.‬

40
00:02:24,728 --> 00:02:27,857
‫اسمع، ليس قليلا لدرجة ان مهاجمي‬
‫يغضب ويحاول أن يطلق النار علي،‬

41
00:02:28,065 --> 00:02:30,025
‫وليس كثيرا لدرجة‬
‫أن أكون مضطرا إلى القتال من أجله‬

42
00:02:30,192 --> 00:02:32,361
‫وربما أصاب بطلقة أثناء المصارعة مع المسدس.‬

43
00:02:36,198 --> 00:02:39,076
‫- إذن، لديك ٣٨ دولار؟‬
‫- أجل.‬

44
00:02:39,285 --> 00:02:40,870
‫فقط من باب الفضول،‬

45
00:02:41,036 --> 00:02:43,622
‫كم من المال يجعلك تصارع مسدسا يمسكه سارق؟‬

46
00:02:43,914 --> 00:02:46,625
‫بافتراض سارق صغير إلى متوسط،‬
‫على الأقل ٤٠ دولارا.‬

47
00:02:48,544 --> 00:02:50,087
‫جيد. إذن، أعطني ٣٨ دولارا.‬

48
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
‫- كلها؟‬
‫- لم لا؟‬

49
00:02:51,714 --> 00:02:55,593
‫- لن يتبقى لدي شيء.‬
‫- وأتعتقد أن ٣٨ دولارا تغير من الأمر شيء؟‬

50
00:02:56,677 --> 00:02:58,220
‫ماذا لو قررت الخروج‬
‫والحصول على بعض المتعة؟‬

51
00:02:58,971 --> 00:03:01,223
‫٣٨ دولار تصلح للمتعة؟‬

52
00:03:01,891 --> 00:03:04,643
‫لن أضيعها كلها.‬

53
00:03:05,060 --> 00:03:07,438
‫حسنا. حسنا، اسمع. لن تخرج وتحصل على متعة.‬

54
00:03:07,605 --> 00:03:09,189
‫لن تخرج وتحصل على متعة. هل تعرف لماذا؟‬

55
00:03:09,398 --> 00:03:10,482
‫أنت لست رجل متعة.‬

56
00:03:11,525 --> 00:03:13,068
‫أنا رجل متعة جدا.‬

57
00:03:13,319 --> 00:03:15,404
‫لدينا تعريفات مختلفة للمتعة فحسب،‬

58
00:03:15,571 --> 00:03:18,991
‫ومتعتي لا تشمل عدوى المسالك البولية‬
‫والركوب الجاف.‬

59
00:03:20,618 --> 00:03:23,203
‫أعطني النقود فحسب أيها الأحمق.‬

60
00:03:23,871 --> 00:03:25,831
‫٣٨ دولار.‬

61
00:03:26,874 --> 00:03:30,544
‫لو كانت ٤٠ دولارا، كنا سنتقاتل يا صديقي.‬

62
00:03:35,132 --> 00:03:37,593
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

63
00:03:44,475 --> 00:03:45,517
‫لقد أخذت نقودي؟‬

64
00:03:49,146 --> 00:03:50,147
‫"تشارلي".‬

65
00:03:51,106 --> 00:03:52,608
‫أحاول أن أنام يا "آلان".‬

66
00:03:52,775 --> 00:03:54,610
‫حسنا، علي الذهاب للعمل‬
‫وأنت قلت أنك أخذت نقودي.‬

67
00:03:55,361 --> 00:03:57,154
‫يا إلهي.‬

68
00:03:57,613 --> 00:03:59,490
‫ليس عليك أن تنهض حتى. أخبرني أين هي فحسب.‬

69
00:03:59,782 --> 00:04:01,492
‫حسنا، آخر مرة رأيتها،‬

70
00:04:01,659 --> 00:04:04,870
‫كانت بين اثنين من أجمل الأثداء‬

71
00:04:05,037 --> 00:04:07,581
‫التي رأيتها.‬

72
00:04:07,790 --> 00:04:11,168
‫"تشارلي"، لقد قلت أجمل الأقوال.‬

73
00:04:12,086 --> 00:04:14,588
‫"جينجر"، هذا أخي "آلان". "آلان"، "جينجر".‬

74
00:04:15,005 --> 00:04:16,131
‫مرحبا.‬

75
00:04:16,632 --> 00:04:18,217
‫مرحبا. إذن، الأمر المهم،‬

76
00:04:18,384 --> 00:04:20,177
‫- أنك ليس لديك نقودي؟‬
‫- لا.‬

77
00:04:20,386 --> 00:04:22,304
‫النقود التي وعدت أن تردها اليوم؟‬

78
00:04:22,471 --> 00:04:25,140
‫- اليوم لم يبدأ بعد حتى.‬
‫- بدأ بالنسبة لي.‬

79
00:04:25,307 --> 00:04:27,977
‫هذا فقط لأنك في وقت الإدخار.‬

80
00:04:29,478 --> 00:04:30,604
‫هل يمكننا مناقشة هذا من فضلك‬

81
00:04:30,813 --> 00:04:34,942
‫عندما لا يعاني أحدنا‬
‫من أرداف قوية عند عانته؟‬

82
00:04:35,776 --> 00:04:38,529
‫يا إلهي. إذن، هل ستردها الليلة؟‬

83
00:04:38,737 --> 00:04:40,864
‫أتمنى أن أردها بمجرد أن تغلق الباب.‬

84
00:04:45,119 --> 00:04:46,495
‫هل ليس لديك نقود حقا؟‬

85
00:04:46,745 --> 00:04:49,415
‫لا تقلقي. لدي نقود عاهرات.‬

86
00:04:58,924 --> 00:05:02,261
‫عندما تجوع في المدرسة‬
‫يجب أن تعرف‬

87
00:05:02,594 --> 00:05:04,138
‫المعجنات، نعم‬

88
00:05:04,304 --> 00:05:05,889
‫المخاط، لا‬

89
00:05:11,020 --> 00:05:12,021
‫مرحبا.‬

90
00:05:12,187 --> 00:05:13,897
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟‬

91
00:05:14,398 --> 00:05:18,402
‫جيد. باستثناء أنني دفعت مقابل الغداء‬
‫باستخدام دولار "ساكجاويا" المحظوظ.‬

92
00:05:18,986 --> 00:05:20,904
‫أي نوع من الغداء‬
‫يمكن الحصول عليه مقابل دولار؟‬

93
00:05:21,113 --> 00:05:22,364
‫اثنان من هوت دوج محطات الوقود‬

94
00:05:22,531 --> 00:05:25,576
‫واللذان كانا بعمر عام لو كانا بعمر يوم،‬
‫شكرا جزيلا.‬

95
00:05:26,035 --> 00:05:29,538
‫هل "ساكاجاويا" هي نفس الفتاة الهندية‬
‫التي على زبدة "لاند أوليكس"؟‬

96
00:05:30,748 --> 00:05:33,667
‫- لا أعرف.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

97
00:05:35,669 --> 00:05:36,879
‫أود أن أصدق هذا.‬

98
00:05:38,380 --> 00:05:41,050
‫حسنا يا "تشارلي". سأغادر.‬

99
00:05:41,258 --> 00:05:43,218
‫انتظري. دعيني أدفع لك.‬

100
00:05:47,473 --> 00:05:48,515
‫تفضلي.‬

101
00:05:48,766 --> 00:05:50,851
‫هل نسيت أنني دفعت مقابل البيتزا‬
‫في الليلة الماضية؟‬

102
00:05:51,185 --> 00:05:53,353
‫صحيح. كم كان ذلك؟‬

103
00:05:53,604 --> 00:05:58,400
‫حسنا، ولديك كرات الثوم أيضا،‬
‫لذلك قل ٧٥ دولارا.‬

104
00:06:00,235 --> 00:06:02,196
‫- هل لديك باقي ١٠٠ دولار؟‬
‫- لا.‬

105
00:06:02,404 --> 00:06:05,407
‫- حسنا، سوف تردين لي الباقي.‬
‫- الحساب يجمع.‬

106
00:06:09,369 --> 00:06:11,413
‫انتظر، انتظر، انتظر. ما دمت تبرعت بهذا،‬

107
00:06:11,580 --> 00:06:12,623
‫هل لديك الـ٤٠ دولار الخاصة بي؟‬

108
00:06:12,915 --> 00:06:15,417
‫- بالتأكيد. هل لديك باقي ١٠٠ دولار؟‬
‫- لا.‬

109
00:06:15,584 --> 00:06:18,670
‫- حسنا، سأعطيك لاحقا.‬
‫- انتظر.‬

110
00:06:19,088 --> 00:06:21,381
‫كيف يمكن أن ترد "بيرتا" الباقي لك،‬
‫وأنا لا؟‬

111
00:06:21,632 --> 00:06:25,969
‫- انس الأمر. لن ترد لي الباقي.‬
‫- حسنا، وماذا عني إذن؟‬

112
00:06:26,345 --> 00:06:28,639
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أريد الـ٤٠ دولارا الخاصة بي.‬

113
00:06:29,139 --> 00:06:30,766
‫أنا اقترضت ٣٨ دولارا فقط.‬

114
00:06:30,933 --> 00:06:33,602
‫أجل، حسنا، وجدت رقما تقريبيا يسهل تذكره.‬

115
00:06:33,769 --> 00:06:37,231
‫- أنت تحب الأرقام التقريبة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، أحب الأرقام التقريبية.‬

116
00:06:37,523 --> 00:06:40,484
‫حسنا، يوجد رقم تقريبي لك. الصفر.‬

117
00:06:41,944 --> 00:06:43,946
‫شكل مستدير جميل مغلق.‬

118
00:06:44,113 --> 00:06:46,698
‫لا شي يدخل إليه، ولا شيء يخرج منه.‬
‫يبدو مألوفا يا "آلان"؟‬

119
00:06:48,158 --> 00:06:49,493
‫هل تدعوني "آنال"؟‬

120
00:06:49,785 --> 00:06:52,830
‫هذا صحيح. "آ-ل-ا-ن". "آنال".‬

121
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
‫حسنا، حسنا، حسنا. إذن، المهم،‬

122
00:06:56,959 --> 00:06:59,336
‫أنت لن ترد لي النقود. هل هذا صحيح؟‬

123
00:06:59,628 --> 00:07:02,172
‫حسنا، في الحقيقة كنت سأرد لك النقود،‬

124
00:07:02,422 --> 00:07:04,299
‫لكن موقفك يؤرقني.‬

125
00:07:04,633 --> 00:07:08,053
‫- أنا أؤرقك؟‬
‫- هذا صحيح. أجدك مؤرقا.‬

126
00:07:09,721 --> 00:07:12,432
‫أنت مؤرق كبير.‬

127
00:07:12,808 --> 00:07:16,395
‫مهلا، مهلا. أنت اقترضت ٣٨ دولارا،‬
‫أنت مدين لي بـ٣٨ دولار.‬

128
00:07:16,603 --> 00:07:19,857
‫أجل، حسنا، أنت تعيش في منزلي‬
‫الذي على شاطئ "ماليبو" لست سنوات.‬

129
00:07:20,065 --> 00:07:22,484
‫أنت مدين لي بمليون دولار.‬

130
00:07:23,152 --> 00:07:24,319
‫مليون دولار؟‬

131
00:07:24,862 --> 00:07:27,990
‫إنه واحد أمامه ستة أصفار.‬

132
00:07:42,004 --> 00:07:43,005
‫تبدو مرهقا.‬

133
00:07:43,338 --> 00:07:45,215
‫بالأمس كان لدي ربع خزان وقود.‬

134
00:07:45,549 --> 00:07:49,761
‫واليوم قدت مسافة ميل‬
‫في "توبانغا كانيون" وفرغ.‬

135
00:07:51,305 --> 00:07:52,973
‫لا توجد تغطية خلوية هناك.‬

136
00:07:53,223 --> 00:07:55,642
‫لذلك كان علي أن أعود إلى الشاطيء‬
‫للاتصال بخدمة المساعدة.‬

137
00:07:56,059 --> 00:07:57,352
‫- هذا مخز.‬
‫- مخز جدا.‬

138
00:07:57,519 --> 00:08:00,022
‫كيف اختفى ربع خزان الوقود خلال الليل؟‬

139
00:08:00,522 --> 00:08:02,024
‫إنه سر.‬

140
00:08:06,361 --> 00:08:07,362
‫انتظر دقيقة.‬

141
00:08:07,905 --> 00:08:10,032
‫أشم رائحة وقود.‬

142
00:08:10,449 --> 00:08:13,493
‫حقا؟ أنا لا أشم شيئا.‬

143
00:08:25,380 --> 00:08:28,383
‫رائحة وقود في أنفاسك.‬
‫أنت سرقت خزان الوقود الخاص بي.‬

144
00:08:28,967 --> 00:08:30,385
‫أرجوك.‬

145
00:08:30,636 --> 00:08:33,388
‫تعتقد أنني وضعت أنبوب مطاطي في خزانك،‬

146
00:08:33,555 --> 00:08:36,391
‫وشفطت حتى خرج الوقود إلى فمي،‬

147
00:08:36,558 --> 00:08:38,894
‫كتعويض لي عن الـ٣٨ دولار‬
‫التي أنت مدين لي بها؟‬

148
00:08:41,730 --> 00:08:43,482
‫هذا غير معقول.‬

149
00:08:44,399 --> 00:08:47,402
‫أجل. أجل، أنت على حق.‬

150
00:08:47,819 --> 00:08:49,613
‫فيم كنت أفكر؟‬

151
00:08:57,913 --> 00:08:59,122
‫ماذا ستفعل؟‬

152
00:08:59,706 --> 00:09:04,586
‫اسد لي معروفا. قل "غير معقول" مرة أخرى.‬

153
00:09:05,921 --> 00:09:10,133
‫أنت مجنون. أبعد هذا عني!‬

154
00:09:10,467 --> 00:09:13,178
‫بربك. بربك.‬

155
00:09:13,428 --> 00:09:16,640
‫قل فحسب، "ساعدوني. رأسي على النار".‬

156
00:09:17,224 --> 00:09:20,435
‫حسنا، حسنا. لقد شفطت الوقود من سيارتك.‬
‫أطفئ هذا الآن.‬

157
00:09:24,439 --> 00:09:27,442
‫حسنا، جيد. لعبة جيدة. لقد استعدت نقودك.‬

158
00:09:29,152 --> 00:09:33,198
‫في الحقيقة، بسعر ٩٠.٤٧٣ دولارا للجالون،‬

159
00:09:33,949 --> 00:09:37,077
‫كن لديك فقط ما يستحق ٢٢.١٣ دولارا‬
‫في خزانك.‬

160
00:09:37,369 --> 00:09:39,621
‫لذلك أنت مازلت مدين لي بـ٧٨.٢٤ دولار.‬

161
00:09:46,753 --> 00:09:48,630
‫- اخرج من هنا.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:09:48,839 --> 00:09:50,507
‫اخرج من بيتي.‬

163
00:09:51,258 --> 00:09:52,634
‫تعرف؟ ربما أفعل ذلك.‬

164
00:09:52,801 --> 00:09:55,178
‫لا، لا، لا. "ربما" تعني أن لديك اختيار.‬

165
00:09:55,637 --> 00:09:58,557
‫إذن، هل ستطردني بسبب ٧٨.٢٤ دولار؟‬

166
00:09:58,765 --> 00:10:00,267
‫لا، سأطردك لأنك حقير،‬

167
00:10:00,434 --> 00:10:02,269
‫شافط للوقود، مؤرق قابل للاشتعال.‬

168
00:10:03,895 --> 00:10:04,980
‫أنا لست حقيرا.‬

169
00:10:06,148 --> 00:10:07,524
‫سأغادر.‬

170
00:10:14,656 --> 00:10:16,325
‫ساخن. ساخن.‬

171
00:10:17,993 --> 00:10:20,454
‫هذا ليس خطأ شخصي يا "جيك".‬
‫فهذه الأمور تحدث.‬

172
00:10:20,620 --> 00:10:23,498
‫لا أعرف. يبدو أنها تحدث لك كثيرا.‬

173
00:10:25,959 --> 00:10:27,794
‫مرحبا يا رفيقي. ماذا تفعلان هنا؟‬

174
00:10:27,961 --> 00:10:29,880
‫أبي أغضب عمي "تشارلي" مجددا.‬

175
00:10:32,132 --> 00:10:34,301
‫آسف على المجيء بدون موعد.‬

176
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
‫لا بأس. من الجيد أن أراك دائما.‬

177
00:10:36,678 --> 00:10:38,347
‫هل تم طرده مجددا؟‬

178
00:10:39,723 --> 00:10:42,934
‫- اللعنة يا "آلان". ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- لم أفعل شيئا.‬

179
00:10:43,101 --> 00:10:45,562
‫لكن لن أمكث في بيت "تشارلي" بعد الآن،‬

180
00:10:45,729 --> 00:10:48,023
‫لذلك اعتقدت أنني يجب أن أعيد‬
‫متعلقات "جيك" إلى هنا‬

181
00:10:48,357 --> 00:10:50,942
‫- حتى أجد مكانا خاصا بي.‬
‫- جيد. حظا سعيدا.‬

182
00:10:51,318 --> 00:10:54,946
‫لكن هذا ليس خطأ أي شخص.‬
‫أعتقد فحسب أن الوقت قد حان لي أن أنتقل.‬

183
00:10:55,113 --> 00:10:56,823
‫حسنا. طابت ليلتك.‬

184
00:10:57,074 --> 00:11:00,827
‫لكن لعلمك، "تشارلي" لص وكذاب‬
‫وأتوقع حدوث حريق.‬

185
00:11:00,994 --> 00:11:04,331
‫حقا؟ كان دائما يضربني‬
‫كأنه يطلق النار بشكل متوال.‬

186
00:11:04,539 --> 00:11:08,960
‫قليل من الخمر والنساء،‬
‫ولكنه بشكل عام رفيق جيد.‬

187
00:11:10,170 --> 00:11:12,714
‫بأي شكل يمكن أن يكون "تشارلي هاربر"‬
‫رفيق جيد؟‬

188
00:11:13,673 --> 00:11:15,842
‫حسنا، بالتأكيد لا أعرفه كما تعرفينه،‬

189
00:11:16,009 --> 00:11:18,428
‫لذلك سأغلق فمي فحسب.‬

190
00:11:20,680 --> 00:11:23,392
‫على كل حال، هنا ما تبقى من أشياء "جيك".‬

191
00:11:23,767 --> 00:11:26,561
‫سأرسل لكما عنواني الجديد‬
‫بمجرد أن يكون لي عنوان.‬

192
00:11:26,978 --> 00:11:28,021
‫- افعل ذلك.‬
‫- حسنا.‬

193
00:11:28,188 --> 00:11:31,441
‫- إذن، اين ستمكث حتى ذلك الحين؟‬
‫- اخرس يا "هرب".‬

194
00:11:32,025 --> 00:11:33,026
‫لا أعلم.‬

195
00:11:33,276 --> 00:11:34,486
‫لدي أزمة مالية الآن،‬

196
00:11:34,653 --> 00:11:37,030
‫لذلك فالفنادق ليست خيارا مطروحا.‬

197
00:11:37,322 --> 00:11:40,242
‫ربما في "واي" لبضع أيام، تعرف؟‬

198
00:11:40,492 --> 00:11:41,535
‫لكن سنرى.‬

199
00:11:41,701 --> 00:11:46,331
‫يمكن أن أنام في مكتبي أو في السيارة.‬

200
00:11:46,581 --> 00:11:49,626
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- اخرس، اخرس، اخرس.‬

201
00:11:49,876 --> 00:11:52,546
‫بربك يا "جوديث"،‬
‫لا يمكن أن ينام الرجل في سيارته.‬

202
00:11:52,754 --> 00:11:55,715
‫أنتما شخصان جيدان.‬
‫اسمحا لي أن أحضر بعض الأشياء فحسب.‬

203
00:11:56,466 --> 00:11:57,843
‫أنا متأكد أن الأمور ستكون على ما يرام.‬

204
00:11:58,009 --> 00:11:59,678
‫إنه ليس من نوع الأشخاص‬
‫الذي يطيل في المكوث.‬

205
00:11:59,886 --> 00:12:02,472
‫إنه في بيت أخيه منذ ٦ سنوات.‬

206
00:12:02,722 --> 00:12:06,852
‫"هرب"، هل تمانع أن تساعدني‬
‫في "نورديك تراك"؟‬

207
00:12:07,102 --> 00:12:08,270
‫بالتأكيد.‬

208
00:12:10,856 --> 00:12:12,065
‫أحبك.‬

209
00:12:18,864 --> 00:12:20,699
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا يا "هيرب". كيف الحال؟‬

210
00:12:20,907 --> 00:12:22,909
‫أتيت لأخذ بعض متعلقات "آلان".‬

211
00:12:23,243 --> 00:12:25,287
‫- "آلان"؟‬
‫- أجل، سيمكث معينا أنا و"جوديث"‬

212
00:12:25,495 --> 00:12:26,830
‫حتى يقف على قدميه.‬

213
00:12:27,330 --> 00:12:29,040
‫"هيرب"، أكره أن أحمل أخبارا سيئة،‬

214
00:12:29,249 --> 00:12:30,917
‫لكنني انتظرت ٦ سنوات‬

215
00:12:31,084 --> 00:12:33,879
‫ليقف هذا الحقير على قدميه.‬

216
00:12:34,087 --> 00:12:35,255
‫أجل، قالت "جوديث" ذلك.‬

217
00:12:35,464 --> 00:12:38,091
‫استخدام الكثير من نفس الكلمات‬
‫مثير للاهتمام بما فيه الكفاية.‬

218
00:12:38,341 --> 00:12:40,135
‫على كل حال، لقد أراد أن يتجنب مقابلتك،‬

219
00:12:40,302 --> 00:12:41,928
‫لذلك طلب مني إحضار بعض متعلقاته.‬

220
00:12:42,095 --> 00:12:45,765
‫- وهل وافقت؟‬
‫- كان علي أن أخرج من هناك يا "تشارلي".‬

221
00:12:46,308 --> 00:12:47,893
‫حسنا، حسنا، جيد. ماذا تحتاج؟‬

222
00:12:48,185 --> 00:12:50,604
‫أشياء قليلة جدا في الحقيقة.‬
‫لقد أعطاني قائمة.‬

223
00:12:50,896 --> 00:12:54,816
‫حسنا، دعه يمكث هناك طويلا بما يكفي،‬
‫سوف يصيبك بقرحة نازفة.‬

224
00:12:55,108 --> 00:12:57,611
‫قالت "جوديث" ذلك أيضا.‬

225
00:12:57,819 --> 00:13:01,281
‫على كل حال، "'ميلاتونين' واق للفم..."‬

226
00:13:01,448 --> 00:13:05,619
‫أعتقد أنه يجز على أسنانه ليلا.‬
‫أنا نفسي لدي متلازمة عدم استقرار الساقين.‬

227
00:13:05,911 --> 00:13:08,622
‫لكن الساق اليسرى فحسب.‬
‫الساق اليمنى تنام مثل الأطفال.‬

228
00:13:08,830 --> 00:13:09,956
‫ماذا أيضا يا "هرب"؟‬

229
00:13:10,207 --> 00:13:12,709
‫حسنا، أعاني أيضا من توقف التنفس المؤقت‬
‫أثناء النوم ويسيل لعابي كثيرا.‬

230
00:13:15,420 --> 00:13:17,964
‫- القائمة يا "هرب".‬
‫- صحيح، أجل.‬

231
00:13:18,173 --> 00:13:20,842
‫لنر. "قبعة استحمام، قطعة لوف"،‬

232
00:13:21,009 --> 00:13:23,637
‫وشيء صغير يرفع عليه قدميه‬

233
00:13:23,803 --> 00:13:26,306
‫- عندما يجلس ليتغوط.‬
‫- ماذا؟‬

234
00:13:26,473 --> 00:13:28,808
‫أجل، من الواضح أن ذلك‬
‫عندما لا تؤدي قهوة الصباح عملها،‬

235
00:13:28,975 --> 00:13:30,644
‫ورفع قدميه يعطيه ارتفاعا أكبر‬

236
00:13:30,810 --> 00:13:32,437
‫من أجل تغوط ناجح.‬

237
00:13:33,688 --> 00:13:35,941
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا. انظر.‬

238
00:13:36,149 --> 00:13:38,568
‫"من أجل ت ن".‬

239
00:13:38,818 --> 00:13:40,695
‫هذا يعني "تغوط ناجح".‬

240
00:13:41,947 --> 00:13:45,325
‫حسنا، جيد. غرفة نوم الضيوف بالأسفل.‬

241
00:13:46,159 --> 00:13:48,495
‫لقد صنعت وعاء مارغريتا. هل تريد واحدة؟‬

242
00:13:49,079 --> 00:13:50,830
‫سيكون علي أن أغادر.‬

243
00:13:51,081 --> 00:13:53,375
‫"جوديث" تنتظر عودتي، وهي غاضبة حقا...‬

244
00:13:53,542 --> 00:13:54,668
‫- بملح أم بدون؟‬
‫- بملح.‬

245
00:13:54,834 --> 00:13:56,461
‫- سأحضرها لك.‬
‫- حسنا.‬

246
00:14:03,718 --> 00:14:05,512
‫هذا غريب جدا.‬

247
00:14:06,763 --> 00:14:10,308
‫لقد مر يومان فحسب يا "جيك".‬
‫لا تجعلها قضية فيدرالية.‬

248
00:14:10,642 --> 00:14:12,602
‫تعرف، ربما يؤثر هذا على واجباتي المدرسية.‬

249
00:14:12,811 --> 00:14:15,438
‫كيف؟ لا يمكن أن تحصل على درجات‬
‫أقل مما تحصل عليه.‬

250
00:14:15,689 --> 00:14:17,983
‫هذا جيد يا "آلان". تقويض احترام الذات.‬

251
00:14:18,149 --> 00:14:20,569
‫ترى ما يجب أن أتعايش معه‬
‫في نهايات الأسابيع؟‬

252
00:14:20,819 --> 00:14:22,612
‫لا يتحدث أحد إليك.‬

253
00:14:25,448 --> 00:14:29,077
‫- أين سينام هو؟‬
‫- لا تتحدث عني بصيغة "هو"، فأنا أبوك.‬

254
00:14:29,452 --> 00:14:32,831
‫كيف يمكن أن تكون ابي إن لم تكن "هو"؟‬

255
00:14:34,165 --> 00:14:35,709
‫سنجهز الأريكة.‬

256
00:14:36,793 --> 00:14:37,919
‫ماذا عن غرفة الضيوف؟‬

257
00:14:38,169 --> 00:14:40,714
‫لم تعد هناك غرفة ضيوف،‬
‫إنها غرفة قطارات "هيرب".‬

258
00:14:40,880 --> 00:14:43,800
‫- غرفة ماذا؟‬
‫- إنه مهووس بالقطارات.‬

259
00:14:45,385 --> 00:14:48,597
‫- "مهووس"؟‬
‫- إنه يعمل بجد. ويستحق مكافأة.‬

260
00:14:48,930 --> 00:14:52,058
‫أحيانا يجعلني أرتدي القبعة.‬

261
00:14:52,767 --> 00:14:55,854
‫التمست منك لسنوات‬
‫أن أحولها إلى غرفة ألعاب.‬

262
00:14:56,146 --> 00:14:58,982
‫- حوض "بومبر"، "بينغ-بونغ"، أو ما شابه.‬
‫- حسنا، هذا مختلف.‬

263
00:14:59,149 --> 00:15:01,568
‫- كيف؟‬
‫- يلعب "هيرب" مع قطاراته بمفرده.‬

264
00:15:03,194 --> 00:15:05,405
‫أنا متأكد أن لديه الكثير‬
‫من الأمور هناك بمفرده.‬

265
00:15:06,740 --> 00:15:09,075
‫- عذرا؟‬
‫- لا شيء.‬

266
00:15:09,534 --> 00:15:10,619
‫فهمت.‬

267
00:15:18,752 --> 00:15:22,255
‫- هذا جميل جدا.‬
‫- أجل.‬

268
00:15:23,256 --> 00:15:26,259
‫- هل يمكنني أن أعترف لك بشيء يا "تشارلي"؟‬
‫- ما هو؟‬

269
00:15:26,426 --> 00:15:29,429
‫أحيانا أتساءل بشأن الطريق‬
‫الذي لا يتم أخذه.‬

270
00:15:29,971 --> 00:15:33,183
‫- أي طريق هذا؟‬
‫- طريقك يا "تشارلي".‬

271
00:15:34,851 --> 00:15:36,811
‫إنه طريق جيد يا "هيرب".‬

272
00:15:37,103 --> 00:15:39,939
‫إذن، هذه ليست مسألة‬
‫أن "الحشائش تبدو دائما خضراء"؟‬

273
00:15:40,106 --> 00:15:43,360
‫لا، لا، لا، الحشائش خضراء جدا هنا.‬

274
00:15:45,028 --> 00:15:46,196
‫تبا.‬

275
00:15:50,450 --> 00:15:51,493
‫هذا أنا.‬

276
00:15:52,285 --> 00:15:53,536
‫أتمنى ذلك.‬

277
00:15:54,162 --> 00:15:56,915
‫إنه الطريق المأخوذ.‬

278
00:15:57,207 --> 00:15:58,792
‫- ألن ترد؟‬
‫- لا.‬

279
00:15:59,042 --> 00:16:01,336
‫"جوديث" ستزعجني فحسب.‬

280
00:16:01,586 --> 00:16:05,256
‫- أجل. إنها مزعجة.‬
‫- لكنني أحبها.‬

281
00:16:05,799 --> 00:16:06,925
‫هذا لطيف.‬

282
00:16:07,384 --> 00:16:11,137
‫تعرف، نحن متوافقان جدا في الفراش.‬

283
00:16:11,971 --> 00:16:13,181
‫سعيد لسماع هذا.‬

284
00:16:13,473 --> 00:16:15,058
‫في كل شيء آخر،‬

285
00:16:15,308 --> 00:16:18,520
‫تجعلني أضع مجموعة قطاراتي‬
‫في غرفتها الخلفية.‬

286
00:16:42,877 --> 00:16:44,629
‫عصير تفاح لعين.‬

287
00:16:47,549 --> 00:16:49,801
‫يجب أن أبدأ في ارتداء حفاضة.‬

288
00:17:40,518 --> 00:17:42,896
‫هذا ليس وقتا تعود فيه إلى البيت.‬

289
00:17:46,566 --> 00:17:48,735
‫هل ما أشعر به هو اعتذار؟‬

290
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
‫تبا.‬

291
00:18:05,126 --> 00:18:07,670
‫- أين زوجي؟‬
‫- ينام في الأعلى.‬

292
00:18:07,962 --> 00:18:10,632
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنه ثمل.‬

293
00:18:10,965 --> 00:18:12,258
‫"هيرب" لا يشرب.‬

294
00:18:12,717 --> 00:18:14,469
‫لا يوجد دليل.‬

295
00:18:14,677 --> 00:18:16,221
‫حسنا، بهذه الكيفية سارت الأمور.‬

296
00:18:16,387 --> 00:18:19,432
‫سآخذه معي للبيت، وأنت تأخذ أخيك.‬

297
00:18:20,767 --> 00:18:22,018
‫ماذا عن هذا؟‬

298
00:18:23,436 --> 00:18:27,106
‫تصلحي الأمور مع "آلان" وأظل أنا هناك.‬

299
00:18:27,273 --> 00:18:29,275
‫لقد نشأت مولعا بالضخام.‬

300
00:18:29,651 --> 00:18:31,486
‫"تشارلي"، أنا غاضبة.‬

301
00:18:31,945 --> 00:18:33,947
‫- ليس هذا ما سمعته.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:18:37,242 --> 00:18:39,285
‫ليس لدي وقت لهذا. "آلان"، ادخل!‬

303
00:18:39,577 --> 00:18:42,622
‫- لا!‬
‫- لا تجعلني آتي وآخذك.‬

304
00:18:45,667 --> 00:18:48,837
‫الآن، اعتذر لأخيك.‬

305
00:18:50,630 --> 00:18:51,798
‫افعل هذا.‬

306
00:18:56,052 --> 00:18:58,137
‫أنا آسف من أجل كل ما فعلته.‬

307
00:18:58,304 --> 00:18:59,389
‫ثم ماذا؟‬

308
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
‫يمكنك الاحتفاظ بالـ٧٨.٢٤ دولارا.‬

309
00:19:04,394 --> 00:19:07,647
‫- كان حوالي ٢٤ دولارا؟‬
‫- بالإضافة إلى أنه حاول أن يحرقني.‬

310
00:19:07,814 --> 00:19:10,567
‫بعد أن شفط وقودي.‬

311
00:19:10,900 --> 00:19:13,528
‫مرحبا يا عزيزتي. متى جئت؟‬

312
00:19:14,237 --> 00:19:17,657
‫- اذهب إلى السيارة فحسب.‬
‫- انظري، مقعد تغوط.‬

313
00:19:19,492 --> 00:19:20,618
‫سأحتاج إليه.‬

314
00:19:23,830 --> 00:19:25,790
‫حسنا، يمكنك أن تؤثر على وعاء دموي‬
‫إن دفعت بقوة.‬

315
00:19:26,875 --> 00:19:28,334
‫إنها حكمة.‬

316
00:19:28,543 --> 00:19:30,336
‫"هيرب"، السيارة.‬

317
00:19:30,545 --> 00:19:31,796
‫- وداعا، "تشارلي".‬
‫- وداعا، "هيرب".‬

318
00:19:31,963 --> 00:19:33,214
‫- وداعا، "آلان".‬
‫- وداعا، "هرب".‬

319
00:19:33,423 --> 00:19:36,384
‫- كان هذا مضحكا. لنقم به مرة أخرى.‬
‫- الآن!‬

320
00:19:41,389 --> 00:19:42,891
‫كان هذا منذ وقت طويل، صحيح؟‬

321
00:19:44,183 --> 00:19:46,686
‫"جوديث" تطردني وأنت تأخذني؟‬

322
00:19:49,188 --> 00:19:51,733
‫سوف تأخذني، أليس كذلك؟‬

323
00:19:52,066 --> 00:19:53,943
‫أعطني سببا واحدا يجعلني أفعل ذلك.‬

324
00:19:56,154 --> 00:20:01,159
‫حسنا، نحن من نفس العائلة. أخوان.‬

325
00:20:01,367 --> 00:20:04,704
‫نشترك في الدم والتاريخ.‬

326
00:20:04,954 --> 00:20:07,457
‫لدينا رابطة تربطنا إلى الأبد.‬

327
00:20:08,917 --> 00:20:10,460
‫لا. ماذا لديك غير ذلك؟‬

328
00:20:12,045 --> 00:20:13,713
‫حسنا.‬

329
00:20:13,922 --> 00:20:15,798
‫ماذا عن الخبز المحمص الفرنسي الخاص بي؟‬
‫أنت تحب ذلك.‬

330
00:20:16,215 --> 00:20:21,012
‫كما تعلمون، سميكة ورقيقة مع القرفة‬
‫و مسحوق السكر.‬

331
00:20:25,266 --> 00:20:26,392
‫حسنا، يمكن البقاء.‬

332
00:20:26,559 --> 00:20:28,269
‫- حقا؟‬
‫- لا.‬

333
00:20:34,067 --> 00:20:36,152
‫مضحك جدا.‬

334
00:20:36,903 --> 00:20:38,613
‫"تشارلي"؟‬

335
00:20:43,326 --> 00:20:46,454
‫أنت غيرت الأقفال؟‬

336
00:20:46,704 --> 00:20:48,915
‫لقد غبت ٦ ساعات فقط!‬

337
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
‫"تشارلي"؟‬

338
00:20:56,923 --> 00:20:58,591
‫تبا.‬

339
00:21:04,263 --> 00:21:08,309
‫تفضل. غامقة، ملعقتين سكر. مزدوجة.‬

340
00:21:08,601 --> 00:21:11,604
‫- شكرا لك.‬
‫- لا، شكرا لك.‬

341
00:21:12,063 --> 00:21:13,856
‫لا أصدق أن جدتي فصلتني.‬

342
00:21:14,107 --> 00:21:16,943
‫حسنا يا رجل، سوق العمالة تنافسي جدا‬
‫هذه الأيام.‬

343
00:21:17,235 --> 00:21:20,697
‫يوجد دائما شخص أفضل‬
‫ويرغب في العمل بمقابل أقل.‬

344
00:21:51,102 --> 00:21:52,103
‫ترجمة فيكتوريا كمال يوسف‬
