1
00:00:07,842 --> 00:00:10,010
‫- إنها أمي.‬
‫- بلغها سلامي.‬

2
00:00:11,262 --> 00:00:13,556
‫أهلا يا أمي. "ألان" يريد التحدث معك.‬

3
00:00:18,686 --> 00:00:20,604
‫مرحبا يا أمي. كيف كانت دبي؟‬

4
00:00:21,230 --> 00:00:23,274
‫جيد. مسرور أنك التقيت برجل.‬

5
00:00:24,442 --> 00:00:27,236
‫نعم، نعم، الرجال هناك مشعرون.‬

6
00:00:29,113 --> 00:00:33,576
‫أمي، لا أريد معرفة المزيد من التفاصيل‬
‫طالما أنه يسعدك.‬

7
00:00:35,494 --> 00:00:37,079
‫هذه تفصيلة يا أمي.‬

8
00:00:38,414 --> 00:00:39,915
‫لا. تقلقي على منزلك.‬

9
00:00:40,082 --> 00:00:42,334
‫أتفقده كل يوم على طريق العودة من العمل.‬

10
00:00:42,501 --> 00:00:44,754
‫نعم، لا، ولهذا السبب أنا ابن جيد.‬

11
00:00:46,589 --> 00:00:48,466
‫حسنا، تمتعي مع "حميد".‬

12
00:00:49,592 --> 00:00:51,343
‫هذه تفاصيل أخرى، يا أمي.‬

13
00:00:52,636 --> 00:00:54,430
‫حسنا، أراك غدا.‬

14
00:00:54,597 --> 00:00:56,098
‫تماما. إلى اللقاء.‬

15
00:00:57,224 --> 00:00:59,185
‫لكنك لم تتفقد منزلها أبدا، أليس كذلك؟‬

16
00:00:59,351 --> 00:01:01,520
‫أتفقده على برنامج "غوغل إيرث".‬
‫إنه ما يزال في مكانه.‬

17
00:01:02,021 --> 00:01:03,898
‫السقف، على الأقل، ما يزال في مكانه.‬

18
00:01:04,440 --> 00:01:07,526
‫سوف أمر هناك اليوم وآخذ الجرائد والرسائل،‬

19
00:01:07,693 --> 00:01:09,278
‫وأبدل النباتات الجيدة بالنباتات الذابلة.‬

20
00:01:09,945 --> 00:01:11,989
‫- ألا تعتقد أنها ستلاحظ النباتات الجديدة؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:12,156 --> 00:01:14,617
‫إنها لا تهتم بالكائنات الحية.‬

22
00:01:14,784 --> 00:01:16,535
‫أتذكر عندما كانت تربي ببغاءا؟‬

23
00:01:17,161 --> 00:01:19,830
‫نعم. "بولي" كانت فعلا تريد بسكوتا مقرمشا.‬

24
00:01:21,457 --> 00:01:23,793
‫اسمع، بما أنك ستذهب إلى "بيفرلي هيلز"،‬

25
00:01:23,959 --> 00:01:25,961
‫بإمكانك أخذ سيارتي المرسيدس‬
‫للوكالة ليتم فحصها.‬

26
00:01:26,128 --> 00:01:28,339
‫- يسعدني ذلك.‬
‫- اسمع، لا أريد سماع ذلك.‬

27
00:01:28,506 --> 00:01:29,590
‫أنت وابنك تسكنان هنا مجانا.‬

28
00:01:29,757 --> 00:01:31,675
‫ولا أطالبكما بالكثير في المقابل‬
‫وأقل ما يمكنك فعله‬

29
00:01:31,842 --> 00:01:34,220
‫"شارلي، شارلي". قلت إن ذلك يسعدني.‬

30
00:01:37,348 --> 00:01:39,850
‫اللعنة. كنت على وشك أن أوبخك.‬

31
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
‫آسف لأنني خيبت أملك.‬

32
00:01:43,646 --> 00:01:46,774
‫حتى أكون واضحكا معك، سيارتي لا خدش فيها.‬

33
00:01:46,941 --> 00:01:49,902
‫لذا إذا صدمتها، او خدشتها أو نقرتها‬
‫أو غيرت وضع الكرسي،‬

34
00:01:50,069 --> 00:01:53,155
‫استمر بالقيادة حتى تصل إلى "المكسيك"،‬
‫وادفن نفسك في الصحراء.‬

35
00:01:55,658 --> 00:01:59,245
‫أفهم قلقك وثق بك، سوف أبذل قصارى انتباهي.‬

36
00:02:01,413 --> 00:02:03,874
‫تعرف، أنت تجعل الأمر مملا.‬

37
00:02:07,253 --> 00:02:10,506
‫حسنا. "فحص السيارة." تم.‬

38
00:02:12,591 --> 00:02:14,009
‫ما هو التالي؟‬

39
00:02:16,387 --> 00:02:17,513
‫وقت القيلولة.‬

40
00:02:26,355 --> 00:02:27,565
‫تم.‬

41
00:03:04,435 --> 00:03:06,020
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

42
00:03:09,940 --> 00:03:11,734
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

43
00:03:12,026 --> 00:03:13,861
‫لقد وقعت على عظم العصعص.‬

44
00:03:14,028 --> 00:03:15,696
‫تماسك. ستكون بخير.‬

45
00:03:16,030 --> 00:03:18,657
‫بما أنك في الأسفل،‬
‫هل لك أن تأتني بنظارتي الشمسية؟‬

46
00:03:20,951 --> 00:03:24,121
‫"استرجاع النظارة الشمسية". تم.‬

47
00:03:24,747 --> 00:03:25,956
‫تفضل.‬

48
00:03:26,790 --> 00:03:28,000
‫شكرا.‬

49
00:03:30,294 --> 00:03:32,880
‫- ما المثير للاهتمام هناك؟‬
‫- لاشيء.‬

50
00:03:33,714 --> 00:03:34,798
‫اسمع، أنت تعرف القاعدة.‬

51
00:03:34,965 --> 00:03:38,052
‫إن كان هناك مستحمات عاريات الصدر،‬
‫لا تتسمر في مكانك وتحملق بهن.‬

52
00:03:38,218 --> 00:03:39,887
‫بل تأتي مباشرة لإخبارك عمك "تشارلي".‬

53
00:03:41,055 --> 00:03:42,389
‫لا وجود لعاريات الصدر.‬

54
00:03:43,933 --> 00:03:45,517
‫إذن، إلام تنظر؟‬

55
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
‫اللعنة!‬

56
00:03:51,565 --> 00:03:52,650
‫لم يتم.‬

57
00:03:53,901 --> 00:03:56,612
‫- فقط بعض الجيران الجدد.‬
‫- جيران جدد، أليس كذلك؟‬

58
00:03:56,779 --> 00:03:59,323
‫أين القضية؟‬
‫هل يشوون بعض الأسماك على النار؟‬

59
00:03:59,490 --> 00:04:00,950
‫- لا.‬
‫- فروج؟‬

60
00:04:01,408 --> 00:04:03,160
‫لا علاقة للأمر بالطعام مطلقا.‬

61
00:04:05,120 --> 00:04:07,414
‫فتاة. هل هي حلوة؟‬

62
00:04:07,581 --> 00:04:10,376
‫لا، أنا واقف على الشرفة لأتفرج على متحول.‬

63
00:04:12,586 --> 00:04:15,214
‫لا تنزعج. كنت أحاول إبراز اهتمامي.‬

64
00:04:15,756 --> 00:04:17,299
‫لم لا تذهب إلى الباب وتقدم نفسك؟‬

65
00:04:17,466 --> 00:04:20,260
‫- لا أستطيع. سوف أبدو يائسا.‬
‫- لكنك يائس.‬

66
00:04:21,929 --> 00:04:24,056
‫- تعال لنذهب معا.‬
‫- حقا؟‬

67
00:04:24,431 --> 00:04:27,101
‫لم لا؟‬
‫عندي فترة قصيرة قبل قيلولتي القادمة.‬

68
00:04:27,518 --> 00:04:29,103
‫- شكرا.‬
‫- لا عليك.‬

69
00:04:30,187 --> 00:04:31,689
‫ماذا سأقول؟‬

70
00:04:32,106 --> 00:04:34,733
‫لا أعرف. حاول أن تقول مرحبا.‬

71
00:04:34,942 --> 00:04:36,944
‫"مرحبا"؟ هذا كل ما عندك؟‬

72
00:04:37,444 --> 00:04:39,446
‫هذا كل ما عندي ويمكنك استخدامه.‬

73
00:04:44,368 --> 00:04:46,120
‫كان علي أن أتبول قبل أن نغادر.‬

74
00:04:47,746 --> 00:04:49,373
‫مثانتك فقط عصبية.‬

75
00:04:49,540 --> 00:04:53,085
‫انتظر حتى تصل الأربعين.‬
‫سوف تحس برغبة في التبول وأنت تتبول.‬

76
00:04:55,796 --> 00:04:57,631
‫- هل أنت جاهز لتقولها؟‬
‫- لا.‬

77
00:04:57,923 --> 00:04:59,717
‫هيا، ما هو أسوأ شيء يمكن أن يحصل؟‬

78
00:04:59,883 --> 00:05:01,135
‫أن تضحك مني؟‬

79
00:05:01,301 --> 00:05:02,886
‫هذا جميل جدا.‬

80
00:05:05,139 --> 00:05:07,808
‫لا، أسوأ ما يمكن أن يحصل هو أن تقع في حبك،‬

81
00:05:07,975 --> 00:05:10,394
‫وأن تتزوجا، وبعد ١٠ أو ١٢ سنة،‬
‫تسترجع إدراكها،‬

82
00:05:10,561 --> 00:05:13,439
‫وتتركك، وتأخذ كل ما عندك،‬
‫وعليك حينها أن تعيش في سيارتك.‬

83
00:05:14,857 --> 00:05:15,941
‫فعلا.‬

84
00:05:18,694 --> 00:05:20,779
‫أي نوع من السيارات تظن أنني سأقتني؟‬

85
00:05:25,784 --> 00:05:28,704
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا. أنا "تشارلي هاربر". وهذا "جيك".‬

86
00:05:28,871 --> 00:05:30,497
‫نسكن المنزل المجاول. أليس كذلك يا "جيك"؟‬

87
00:05:30,664 --> 00:05:33,333
‫- أنا "جيك".‬
‫- أهلا. أنا "سيليست".‬

88
00:05:33,500 --> 00:05:34,626
‫أنا "جيك".‬

89
00:05:35,836 --> 00:05:37,129
‫عزيزتي، هل هو عامل قنوات الكابل؟‬

90
00:05:37,296 --> 00:05:38,797
‫لا، يا أبي. إنهم جيراننا.‬

91
00:05:39,381 --> 00:05:40,632
‫أنا "جيروم برونيت".‬

92
00:05:43,302 --> 00:05:46,013
‫أهلا. أنا "تشارلي هاربر".‬
‫وهذا ابن أخي "جيك".‬

93
00:05:46,180 --> 00:05:47,848
‫حضرنا لنرحب بكم في الجوار.‬

94
00:05:48,015 --> 00:05:51,393
‫- جميل، هذا لطيف جدا منكما.‬
‫- نعم. أهلا بكم في الجوار. إلى اللقاء.‬

95
00:05:51,560 --> 00:05:53,145
‫انتظر، انتظر.‬

96
00:05:53,604 --> 00:05:56,482
‫- هل تعرف من هذا الرجل؟‬
‫- نعم، هذا أبوها. إلى اللقاء.‬

97
00:05:58,692 --> 00:06:02,821
‫هذا "جيروم برونيت"، أحد أعظم‬
‫لاعبي الدوري لكرة القدم في كل العصور.‬

98
00:06:03,322 --> 00:06:04,907
‫أنت لطيف جدا. شكرا لك.‬

99
00:06:05,449 --> 00:06:07,785
‫- هل تعرف ما كان لقبه، يا "جيك"؟‬
‫- لا.‬

100
00:06:08,243 --> 00:06:09,369
‫أخبره.‬

101
00:06:15,084 --> 00:06:16,335
‫"الكلب المجنون".‬

102
00:06:19,713 --> 00:06:21,715
‫عظيم. هل أستطيع استخدام حمامكم؟‬

103
00:06:22,132 --> 00:06:24,510
‫- عزيزتي، أرشديه إلىه.‬
‫- ادخل يا "جيك".‬

104
00:06:25,177 --> 00:06:27,596
‫هناك سيدة في البيت، يا "جيك".‬
‫أنزل غطاء المرحاض.‬

105
00:06:29,765 --> 00:06:32,476
‫- إذن، ماذا كان عملك مؤخرا؟‬
‫- ما زلت تعمل مع فريق "تشارجرز".‬

106
00:06:32,643 --> 00:06:34,686
‫- بشكل أساسي، الأعمال الظاهرة.‬
‫- حقا؟‬

107
00:06:34,853 --> 00:06:37,147
‫إذن، أنت تحصل على بطاقات وما شابه ذلك.‬

108
00:06:37,314 --> 00:06:40,943
‫- فعلا. هلا تريد بعضا منها؟‬
‫- يا ربي. لكن لا أريد فرض نفسي.‬

109
00:06:41,110 --> 00:06:44,029
‫جئت فقط كي أقول مرحبا.‬
‫هل تستطيع تدبير مقعد في السدة العالية؟‬

110
00:06:46,990 --> 00:06:49,368
‫- سأرى ما بإمكاني فعله.‬
‫- سيكون ذلك عظيما.‬

111
00:06:49,827 --> 00:06:51,870
‫وأظن أنه في حال جرح لاعب،‬

112
00:06:52,037 --> 00:06:54,039
‫ربما ستكون من اول العارفين بذلك.‬

113
00:06:54,206 --> 00:06:56,542
‫أنت تعرف، حتى قبل أن...‬
‫ما هو اسمهم؟‬

114
00:06:56,708 --> 00:06:57,793
‫المراهنون؟‬

115
00:06:59,128 --> 00:07:00,671
‫لا تبالغ كثيرا، يا "تشارلي".‬

116
00:07:01,255 --> 00:07:04,925
‫يا أبي، هل توافق على أن نذهب‬
‫"جيك" وأنا في نزهة على الشاطئ؟‬

117
00:07:05,092 --> 00:07:07,928
‫- بالتأكيد لما لا؟‬
‫- شكرا. أراك لاحقا.‬

118
00:07:13,600 --> 00:07:15,102
‫أليس هذا لطيفا؟‬

119
00:07:16,603 --> 00:07:20,107
‫إذا لمس ذاك الفتى ابنتي فسوف ألمسك أنت.‬

120
00:07:23,360 --> 00:07:24,611
‫مفهوم.‬

121
00:07:25,112 --> 00:07:26,738
‫هل أستطيع استخدام حمامكم؟‬

122
00:07:29,241 --> 00:07:30,951
‫"بيفرلي هيلز"‬
‫السيارات الألمانية‬

123
00:07:31,118 --> 00:07:33,620
‫- إليك يا سيد "هاربر".‬
‫- شكرا.‬

124
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
‫"كابوتشينو".‬

125
00:07:39,501 --> 00:07:42,254
‫أتساءل ماذا يقدم وكلاء السيارات المحلية.‬

126
00:07:42,838 --> 00:07:44,464
‫هنا يهتمون بك بشكل جيد.‬

127
00:07:44,631 --> 00:07:47,384
‫بالطبع، عليهم القيام بذلك،‬
‫نظرا لما دفعناه لشراء سياراتنا.‬

128
00:07:47,634 --> 00:07:49,469
‫تماما. إنها باهظة الثمن.‬

129
00:07:49,636 --> 00:07:51,138
‫هل الـ سي إل٦٥ المركونة خارجا لك؟‬

130
00:07:52,723 --> 00:07:54,850
‫نعم، سيارتي.‬

131
00:07:57,019 --> 00:07:58,228
‫ما رأيك بها؟‬

132
00:07:58,854 --> 00:08:01,773
‫ما الذي لا يمكن أن أحبه فيها؟‬
‫تقوم بكل شيء عدا قص الأظافر.‬

133
00:08:02,733 --> 00:08:05,527
‫وربما تقوم بذلك لكنني لم أجد الزر بعد.‬

134
00:08:07,654 --> 00:08:09,531
‫ليس لأنني بحاجة لأقص أظافري.‬

135
00:08:10,574 --> 00:08:11,992
‫لأنني قصصتها الليلة الماضية.‬

136
00:08:12,451 --> 00:08:13,493
‫وأنا في المغطس.‬

137
00:08:13,660 --> 00:08:15,162
‫قص، طق، قص، طق.‬

138
00:08:19,166 --> 00:08:20,375
‫أنا "دايان".‬

139
00:08:21,335 --> 00:08:22,461
‫أنا "آلان".‬

140
00:08:23,795 --> 00:08:26,506
‫- إذن تعيش في الجوار يا "ألان"؟‬
‫- لا، أعيش قرب الشاطئ.‬

141
00:08:26,673 --> 00:08:28,467
‫- في "سانتا مونيكا"؟‬
‫- "ماليبو".‬

142
00:08:29,843 --> 00:08:31,178
‫"ماليبو".‬

143
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
‫نعم. "ماليبو".‬

144
00:08:36,183 --> 00:08:38,644
‫نعم، وأحيانا نسميها "بو".‬

145
00:08:41,772 --> 00:08:44,524
‫كما عندما تقولين:‬
‫"مرحبا، كيف حال الأمور في 'بو'"؟‬

146
00:08:46,193 --> 00:08:47,819
‫سيد "هاربر"، سيارتك جاهزة.‬

147
00:08:48,111 --> 00:08:49,863
‫شكرا لك. قادم حالا.‬

148
00:08:50,864 --> 00:08:54,660
‫حسنا، يبدو أنني انتهيت.‬
‫وأظن أن علي العودة إلى "بو".‬

149
00:08:55,285 --> 00:08:57,871
‫لا تزد الطين بلة.‬
‫أخبروني أنني سوف أمضي النهار هنا.‬

150
00:08:58,247 --> 00:09:00,707
‫- هذا فظيع.‬
‫- وأكاد أموت جوعا.‬

151
00:09:01,375 --> 00:09:05,212
‫حسنا، عندهم كرواسان صغير‬
‫وبسكوت بقطع الشوكولا.‬

152
00:09:07,506 --> 00:09:11,468
‫أو ربما أستطيع دعوتك إلى غداء لطيف.‬

153
00:09:12,094 --> 00:09:15,097
‫- سيكون ذلك رائعا، يا "آلان". شكرا لك.‬
‫- رائع. هيا بنا.‬

154
00:09:17,474 --> 00:09:19,434
‫هذا لا يحصل أبدا مع سيارة "فولفو".‬

155
00:09:31,238 --> 00:09:32,447
‫إنها الساعة الخامسة.‬

156
00:09:33,073 --> 00:09:35,617
‫شكرا. لقد نمت تقريبا أثناء ساعة المرح.‬

157
00:09:36,827 --> 00:09:39,079
‫- أين هي ابنتي الصغيرة؟‬
‫- ألم يرجعا بعد؟‬

158
00:09:39,246 --> 00:09:40,706
‫لماذا برأيك سأكون هنا؟‬

159
00:09:41,081 --> 00:09:42,958
‫بصراحة، كنت أفكر بساعة المرح.‬

160
00:09:45,002 --> 00:09:47,087
‫دعني أتصل بـ"جيك"، لأعرف سبب تأخرهما.‬

161
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
‫نعم، افعل ذلك.‬

162
00:09:49,715 --> 00:09:52,801
‫- هل حاولت الاتصال بابنتك؟‬
‫- لقد تركت جوالها في البيت.‬

163
00:09:54,136 --> 00:09:55,512
‫هذا ما يفعله الأطفال، أليس كذلك؟‬

164
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
‫الجوال يرن.‬

165
00:09:58,140 --> 00:10:00,600
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

166
00:10:00,767 --> 00:10:02,853
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

167
00:10:03,270 --> 00:10:05,856
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

168
00:10:06,606 --> 00:10:08,942
‫هذا يؤسفني في أكثر من مجال.‬

169
00:10:09,651 --> 00:10:10,902
‫طريقتك في التصرف‬

170
00:10:11,069 --> 00:10:13,155
‫سوف أضع مسدسي في فمك‬

171
00:10:13,322 --> 00:10:15,949
‫مسدس من عيار ثقيل.‬
‫ماذا ستفعلين به، يا حبيبة؟‬

172
00:10:16,116 --> 00:10:18,243
‫يا رجل!‬

173
00:10:18,410 --> 00:10:20,620
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

174
00:10:20,787 --> 00:10:22,789
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

175
00:10:23,248 --> 00:10:25,625
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

176
00:10:25,792 --> 00:10:28,211
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

177
00:10:33,300 --> 00:10:35,135
‫أكلمك أنت، أيتها العاهرة.‬

178
00:10:37,471 --> 00:10:41,016
‫دققت في الأمر‬
‫أنت في حلمي، مثل "شوكولا" و"قشطة"‬

179
00:10:41,183 --> 00:10:43,602
‫جارتنا تثيرني‬

180
00:10:43,769 --> 00:10:45,979
‫مثل الرجل المسافر إلى "هافانا"‬

181
00:10:46,146 --> 00:10:48,231
‫استمر كل الليلة الماضية،‬
‫كان أفضل من القتال‬

182
00:10:48,398 --> 00:10:50,567
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

183
00:10:50,734 --> 00:10:53,111
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

184
00:10:53,278 --> 00:10:55,572
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

185
00:10:55,739 --> 00:10:58,075
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

186
00:10:58,241 --> 00:11:00,619
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

187
00:11:00,827 --> 00:11:02,829
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

188
00:11:03,205 --> 00:11:05,540
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

189
00:11:05,707 --> 00:11:07,876
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

190
00:11:08,251 --> 00:11:10,670
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

191
00:11:10,837 --> 00:11:13,173
‫أنت، أيتها العاهرة، سوف أصفعك.‬

192
00:11:16,259 --> 00:11:18,261
‫هذا بيتي المؤقت.‬

193
00:11:18,470 --> 00:11:20,639
‫أنا أمضي أكثر وقتي في منزل الشاطئ.‬

194
00:11:20,806 --> 00:11:22,599
‫يبدو أنك لم تأت إلى هنا منذ فترة.‬

195
00:11:22,766 --> 00:11:23,934
‫منذ أسبوعين فقط.‬

196
00:11:24,101 --> 00:11:26,561
‫ألا يوجد شخص يأتي لسقاية النباتات؟‬

197
00:11:26,728 --> 00:11:28,772
‫هناك شخص، لكنه ليس أهلا للثقة إطلاقا.‬

198
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
‫أخي.‬

199
00:11:32,359 --> 00:11:33,652
‫إنه مخبول قليلا.‬

200
00:11:34,653 --> 00:11:38,490
‫إذن، بعد أن صرنا هنا،‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

201
00:11:39,574 --> 00:11:41,451
‫يا إلهي، لا أعرف...‬

202
00:11:43,495 --> 00:11:45,330
‫حسنا، هذا أحد الخيارات.‬

203
00:11:54,589 --> 00:11:55,715
‫اعذريني!‬

204
00:11:57,843 --> 00:11:59,094
‫"آلان هاربر" يتحدث.‬

205
00:11:59,261 --> 00:12:01,513
‫أعرف من يتحدث أيها المحشش!‬

206
00:12:02,305 --> 00:12:03,682
‫هناك مشكلة هنا.‬

207
00:12:07,978 --> 00:12:09,312
‫حقا؟‬

208
00:12:09,479 --> 00:12:11,148
‫إنه أهبل "بو".‬

209
00:12:13,066 --> 00:12:16,862
‫إذن، ما هي المشكلة؟‬
‫ليست مشكلة قبو النبيذ، أليس كذلك؟‬

210
00:12:18,280 --> 00:12:21,241
‫عم تتحدث أيها المخبول؟‬

211
00:12:21,575 --> 00:12:22,993
‫حسنا، حسنا.‬

212
00:12:25,912 --> 00:12:28,748
‫اسمعني، ابنك الأبله‬
‫على وشك أن يتسبب بقتلي.‬

213
00:12:30,792 --> 00:12:32,210
‫إذن هو بخير؟‬

214
00:12:32,377 --> 00:12:34,421
‫إنه رائع. ربما يعيش أفضل لحظات عمره.‬

215
00:12:34,588 --> 00:12:35,839
‫أنا صاحب المشكلة الآن.‬

216
00:12:36,173 --> 00:12:39,342
‫حسنا، أثق أنك قادر على حلها.‬

217
00:12:39,509 --> 00:12:42,345
‫شكرا على اتصالك، وخذ زجاجة خمر هدية.‬

218
00:12:44,055 --> 00:12:45,265
‫"آلان".‬

219
00:12:52,481 --> 00:12:54,941
‫يا إلهي. اعتقدت أن هناك كسوفا.‬

220
00:12:56,651 --> 00:12:58,945
‫اعذرني، سوف أذهب للحمام مرة أخرى.‬

221
00:13:16,630 --> 00:13:18,757
‫كنت أعرف ذلك. أنت متزوج.‬

222
00:13:19,674 --> 00:13:22,761
‫لا، لا، لا. أنا لست متزوجا.‬
‫هذا... هذا فقط...‬

223
00:13:22,928 --> 00:13:25,096
‫ثوب سهرة من الحرير.‬

224
00:13:25,805 --> 00:13:27,557
‫في الواقع هو من الموسلين.‬

225
00:13:28,517 --> 00:13:31,228
‫- أيها الرجال، كلكم سواسية.‬
‫- لا، لا، لا. انتظري. "دايان"، "دايان".‬

226
00:13:32,062 --> 00:13:34,898
‫أخذت فكرة خطأ عني.‬
‫هناك شيء لا تعرفينه عني،‬

227
00:13:35,065 --> 00:13:36,650
‫- هل أنت مثلي؟‬
‫- لا.‬

228
00:13:36,816 --> 00:13:38,151
‫- هل أنت من هواة لبس ثياب النساء؟‬
‫- لا...‬

229
00:13:38,318 --> 00:13:40,654
‫لأن بإمكاني فعلا أن ألعب تلك اللعبة.‬

230
00:13:41,238 --> 00:13:42,405
‫نعم.‬

231
00:13:44,824 --> 00:13:47,077
‫أنا من هواة لبس ثياب النساء الكبار؟‬

232
00:13:50,163 --> 00:13:52,916
‫أسف، لقد غبت طويلا. حصل حادث صغير.‬

233
00:13:53,667 --> 00:13:55,877
‫هيا، أنت وأنا سوف نخرج للبحث عن الولدين.‬

234
00:13:56,044 --> 00:13:57,921
‫- "جيروم". انتطر يا "جيروم".‬
‫- ماذا؟‬

235
00:14:00,423 --> 00:14:01,716
‫ما زلت رشيقا جدا.‬

236
00:14:04,261 --> 00:14:07,681
‫لنجلس قليلا، ونأخذ نفسا عميقا‬
‫ولنتحدث عن الأمر لمدة دقيقة.‬

237
00:14:09,266 --> 00:14:10,517
‫تعال أيها الصاحب الكبير.‬

238
00:14:12,435 --> 00:14:13,645
‫لو سمحت؟‬

239
00:14:15,772 --> 00:14:17,274
‫اختصر.‬

240
00:14:17,816 --> 00:14:19,526
‫حسنا، هذا هو الوضع.‬

241
00:14:20,360 --> 00:14:23,655
‫"جيك" لا يؤذي نملة. لا داع للقلق أبدا.‬

242
00:14:24,030 --> 00:14:26,283
‫إلا إذا كانت ابنتك كعكة.‬

243
00:14:28,952 --> 00:14:30,829
‫ولا أعتقد أنها كذلك.‬

244
00:14:32,163 --> 00:14:33,957
‫انظر، "سيليست" هل كل ما عندي.‬

245
00:14:34,124 --> 00:14:36,209
‫أنت لا تعرف تبعات أن تكون أبا منفصلا.‬

246
00:14:36,418 --> 00:14:38,169
‫أنت على حق، أنا أجهل ذلك.‬

247
00:14:38,503 --> 00:14:42,382
‫لكن أعرف كيف أستغل النساء بحكايا الآباء.‬

248
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

249
00:14:45,218 --> 00:14:48,054
‫صدقني، إن لم تثق بابنتك‬
‫لتتخذ هي قراراتها بنفسها،‬

250
00:14:48,263 --> 00:14:51,349
‫إن كنت تحاول التحكم بحياتها،‬
‫سوف تكبر وهي تكرهك.‬

251
00:14:51,516 --> 00:14:54,019
‫والذي سيحدث لاحقا،‬
‫هو أنها ستحاول معاقبتك‬

252
00:14:54,185 --> 00:14:58,064
‫بمواعدة فنان متلاعب صغير، مثلي مثلا.‬

253
00:15:00,525 --> 00:15:02,527
‫أضف إلى ذلك أنك لا تستطيع قتلنا جميعا.‬

254
00:15:04,362 --> 00:15:05,739
‫أستطيع المحاولة.‬

255
00:15:08,658 --> 00:15:10,243
‫حسنا، دعني أبدأ مجددا.‬

256
00:15:12,329 --> 00:15:14,497
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين هذا؟‬

257
00:15:15,206 --> 00:15:19,377
‫بالطبع، يا حبيبي.‬
‫لقد كانت هذه باستمرار إحدى تخيلاتي.‬

258
00:15:20,420 --> 00:15:22,380
‫حسنا. فقط تعريف بسيط بما سترين،‬

259
00:15:22,547 --> 00:15:25,342
‫أنا أرتدي سروالا داخليا،‬
‫لكنني لا يمكنني الظهور بلباس البحر.‬

260
00:15:25,884 --> 00:15:27,802
‫تبدو مؤخرتي ضخمة في هذا الفستان.‬

261
00:15:32,265 --> 00:15:33,433
‫"دايان"؟‬

262
00:15:38,938 --> 00:15:41,024
‫آه، لا. آه، لا.‬

263
00:15:41,191 --> 00:15:43,234
‫آه، لا. آه، لا. آه، لا.‬

264
00:15:45,362 --> 00:15:46,821
‫آه، لا. آه، لا. آه، لا.‬

265
00:15:46,988 --> 00:15:48,073
‫آه، لا.‬

266
00:15:51,242 --> 00:15:52,369
‫لا بأس.‬

267
00:15:56,456 --> 00:15:58,333
‫آه، لا. آه، لا. آه، لا.‬

268
00:16:02,545 --> 00:16:04,798
‫نعم، نعم لقد سرقت سيارتي.‬

269
00:16:05,006 --> 00:16:07,384
‫نعم، الآن. إذا استعجلتم، يمكنكم...‬

270
00:16:08,259 --> 00:16:09,552
‫بالتأكيد، سوف أنتظر.‬

271
00:16:10,887 --> 00:16:13,139
‫لم لا أشعر بالمفاجأة؟‬

272
00:16:15,892 --> 00:16:18,353
‫أكان من الضروري أن يكون فستاني الأحمر؟‬

273
00:16:26,152 --> 00:16:29,781
‫ثم بعد أن جرحت ركبتي، تركتني زوجتي.‬

274
00:16:30,407 --> 00:16:32,242
‫أنا آسف يا رجل.‬

275
00:16:32,575 --> 00:16:34,077
‫من أجل لاعب البداية.‬

276
00:16:37,664 --> 00:16:38,957
‫الإهانة بعد الجرح.‬

277
00:16:39,416 --> 00:16:41,584
‫من أجل قزم قادم من "صربيا".‬

278
00:16:43,294 --> 00:16:45,880
‫واسم لا يكاد يلفظ.‬

279
00:16:48,383 --> 00:16:50,635
‫تماما، مثل "غرل زربنك".‬

280
00:16:52,178 --> 00:16:54,431
‫يستطيع بالتأكيد تسديد الكرة بين العارضتين.‬

281
00:16:55,849 --> 00:16:57,934
‫كما تقولون في كرة القدم.‬

282
00:16:59,644 --> 00:17:01,938
‫ومنذ ذلك الوقت حتى الآن،‬
‫نعيش وحدنا أنا و"سيليست".‬

283
00:17:02,105 --> 00:17:03,273
‫بالتأكيد، بالتأكيد.‬

284
00:17:03,440 --> 00:17:06,693
‫لا أعرف ما يمكن أن أفعله‬
‫إن حصل لها أي شيء يا "تشارلي".‬

285
00:17:07,652 --> 00:17:09,028
‫سوف أفقد عقلي.‬

286
00:17:09,904 --> 00:17:12,115
‫أفقد عقلي بمجرد التفكير بالأمر.‬

287
00:17:18,955 --> 00:17:21,833
‫إذن، بحق السماء، لا تفكر بالأمر.‬

288
00:17:23,126 --> 00:17:25,712
‫هيا، هيا! تعال لأصحبك إلى بيتك.‬

289
00:17:26,713 --> 00:17:28,631
‫شكرا يا "تشارلي". أنت إنسان جيد.‬

290
00:17:28,798 --> 00:17:29,966
‫لا مشكلة.‬

291
00:17:30,425 --> 00:17:32,635
‫فقط اجلس واسترخ.‬

292
00:17:33,511 --> 00:17:35,096
‫وعندما تدخل "سيليست" من ذلك الباب،‬

293
00:17:35,305 --> 00:17:37,640
‫كل ما عليك فعله هو أن تتظاهر‬
‫كأن شيئا لم يحدث.‬

294
00:17:37,974 --> 00:17:41,686
‫- هل تعتقد أن شيئا ما قد حدث؟‬
‫- لا، لا، لا. لم يحدث شيء.‬

295
00:17:41,895 --> 00:17:43,563
‫لذا فهو ليس تظاهرا بالفعل.‬

296
00:17:43,730 --> 00:17:46,149
‫وسوف يشعرابنتك أنك تثق بها.‬

297
00:17:46,566 --> 00:17:50,487
‫- حسنا، سوف أحاول.‬
‫- ولن تندم، هذا وعد مني.‬

298
00:17:51,237 --> 00:17:53,490
‫حسنا، تعال معي إلى البيت.‬

299
00:17:53,698 --> 00:17:56,701
‫حصلت على بطاقتين لمباراة الأحد‬
‫وكنت أريد أن أقدمها لك.‬

300
00:17:57,327 --> 00:18:00,497
‫لا داع لأن تفعل ذلك. سوف أحضر مفاتيحي.‬
‫إذن، هيا بنا.‬

301
00:18:04,292 --> 00:18:06,878
‫ما الذي حصل للاعب الذي صددته‬
‫في مباراة "تامبا باي"؟‬

302
00:18:07,337 --> 00:18:09,297
‫"روبنسون". لقد استعاد قدرته على المشي.‬

303
00:18:11,925 --> 00:18:13,051
‫"سيليست"؟‬

304
00:18:14,010 --> 00:18:15,178
‫مرحبا يا أبي.‬

305
00:18:17,472 --> 00:18:19,891
‫مرحبا يا سيد "كلب مجنون".‬

306
00:18:23,645 --> 00:18:25,522
‫هل سأتمكن من المشي مجددا؟‬

307
00:18:30,318 --> 00:18:31,778
‫اسمع يا "جيك".‬

308
00:18:33,696 --> 00:18:37,367
‫أنا حقا فخور بك لأن تشجعت‬
‫وقمت بشيء في هذه السهرة،‬

309
00:18:37,534 --> 00:18:39,452
‫- لكن علي أن أسأل شيئا.‬
‫- ماذا؟‬

310
00:18:39,786 --> 00:18:41,746
‫هل فقدت عقلك الضائع؟‬

311
00:18:43,623 --> 00:18:45,625
‫أنا آسف. لم ننتبه للوقت.‬

312
00:18:46,000 --> 00:18:49,712
‫حسنا، بفضلك، اضطررت لتغيير سروالي‬
‫للمرة الثانية هذا اليوم.‬

313
00:18:52,215 --> 00:18:53,466
‫ها هو هاتفي.‬

314
00:18:55,093 --> 00:18:56,803
‫- بمن تتصل؟‬
‫- "سيليست".‬

315
00:18:56,970 --> 00:18:59,556
‫لا، لا، لا. هدأ الأمر قليلا مع "سيليست".‬

316
00:19:00,139 --> 00:19:01,850
‫وغير نغمة هاتفك.‬

317
00:19:05,270 --> 00:19:06,604
‫والآن، ماذا؟‬

318
00:19:18,867 --> 00:19:20,493
‫سأكون معك بعد لحظات.‬

319
00:19:21,995 --> 00:19:23,746
‫"جيك"، إذهب إلى غرفتك.‬

320
00:19:23,913 --> 00:19:25,957
‫ولا تخرج منها، أيا كان ما ستسمعه.‬

321
00:19:26,332 --> 00:19:27,709
‫- ماذا؟‬
‫- فقط إذهب.‬

322
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
‫اسمع، لقد تحدثت مع الصبي.‬

323
00:19:37,552 --> 00:19:39,804
‫لن يزعج ابنتك على الإطلاق،‬

324
00:19:40,179 --> 00:19:42,640
‫وأيا كان ما تريد فعله، افعله الآن.‬

325
00:19:43,433 --> 00:19:45,059
‫أنا آسف، يا صديق.‬

326
00:19:47,437 --> 00:19:48,855
‫لقد تجاوزت الحد في ردة فعلي.‬

327
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
‫- لا بأس.‬
‫- لقد أخبرتني "سيليست" بالتفاصيل.‬

328
00:19:52,108 --> 00:19:54,027
‫أخبرتني أن ابنكم تصرف كرجل نبيل‬

329
00:19:54,193 --> 00:19:55,778
‫وأنها أرادت أن تقبله.‬

330
00:19:55,945 --> 00:19:57,447
‫أرادت أن تقبله؟‬

331
00:19:59,198 --> 00:20:01,492
‫ربما صار عندك مشاكل أكبر مما كنت تظن.‬

332
00:20:02,785 --> 00:20:04,829
‫اسمع، إليك بطاقتين للمباراة.‬

333
00:20:04,996 --> 00:20:07,373
‫أحضر "جيك" وأنا سأصحب "سيليست".‬
‫سيكون يوما مشهودا.‬

334
00:20:07,874 --> 00:20:09,500
‫شكرا. هذا رائع.‬

335
00:20:10,126 --> 00:20:11,878
‫- اعذرني.‬
‫- آسف.‬

336
00:20:22,889 --> 00:20:24,933
‫حسنا، أراك يوم الأحد.‬

337
00:20:30,021 --> 00:20:31,940
‫"ألان"، أين سيارتي؟‬

338
00:20:33,441 --> 00:20:35,360
‫لماذا ترتدي فستانا؟‬

339
00:20:36,402 --> 00:20:37,654
‫"آلان"؟‬

340
00:20:38,071 --> 00:20:39,614
‫لم لست في "المكسيك"؟‬

341
00:21:06,099 --> 00:21:08,101
‫ترجمة محمد محمود‬
