1
00:00:01,377 --> 00:00:04,255
‫انظر هذه. عندهم سيارات‬
‫تسير على الزيت النباتي الآن.‬

2
00:00:04,422 --> 00:00:06,340
‫- ما رأيك.‬
‫- أتدري ما السيارة الرائعة؟‬

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,634
‫سيارة "هامر" تسير على زيت قلي البطاطا.‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,722
‫نستطيع أن نكون مستقلين في مجال الطاقة‬
‫ونستمر في تحطيم الأشياء.‬

5
00:00:13,055 --> 00:00:14,390
‫تبدو الفكرة رائعة.‬

6
00:00:14,682 --> 00:00:16,851
‫كما ستكون رائحة السيارة الجديدة‬
‫مثل البطاطا المقلية.‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:20,062
‫حسنا، سوف أقولها مرة أخرى.‬

8
00:00:20,229 --> 00:00:22,106
‫إن لم تحصل على رخصتك خلال سنتين‬

9
00:00:22,273 --> 00:00:23,816
‫فلن تحصل على سيارة "هامر".‬

10
00:00:23,983 --> 00:00:27,027
‫تعرف، تقول إنك تريدني أن أصارحك،‬
‫ولكن ما هي الفائدة؟‬

11
00:00:32,491 --> 00:00:35,578
‫نعم، أنا أحببت "باريس" باستمرار‬
‫في فصل الربيع.‬

12
00:00:35,911 --> 00:00:38,581
‫أنت محظوظ.‬
‫أنا فعلتها مرة واحدة في عيد "هالوين".‬

13
00:00:41,667 --> 00:00:43,294
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا يا "آلان".‬

14
00:00:43,753 --> 00:00:45,880
‫"آندي" أقدم لك أخي "آلان".‬
‫"آلان" هذا "آندي".‬

15
00:00:46,046 --> 00:00:47,298
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا يا "آندي".‬

16
00:00:47,715 --> 00:00:49,592
‫خذ كرسيا. كنا نروي قصصا عن الحرب فحسب.‬

17
00:00:49,759 --> 00:00:50,885
‫عظيم.‬

18
00:00:51,302 --> 00:00:52,762
‫- الإسفنجة؟‬
‫- نعم.‬

19
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
‫إذن، كيف تعرفتما على بعض؟‬

20
00:00:58,392 --> 00:01:00,686
‫- حسنا، "آندي" وأنا--‬
‫- هل أستطيع أخذ سيجار؟‬

21
00:01:03,439 --> 00:01:05,274
‫- بالتأكيد. تفضل خذ.‬
‫- شكرا لك.‬

22
00:01:06,942 --> 00:01:08,569
‫على كل حال، "آندي" وأنا عرفنا--‬

23
00:01:08,736 --> 00:01:11,489
‫ربما سآخذ واحدا للآن وثان لوقت لاحق.‬

24
00:01:16,035 --> 00:01:17,411
‫على كل حال،‬

25
00:01:17,661 --> 00:01:21,123
‫قبل أن ينتقل إلى "نيويورك"،‬
‫"آندي" وأنا كنا شركاء في الجريمة.‬

26
00:01:21,290 --> 00:01:24,960
‫- لم يكن هناك الكثير من الجرائم الحقيقية.‬
‫- إلا إذا احتسبت الجرائم ضد الطبيعة.‬

27
00:01:26,128 --> 00:01:29,799
‫- مرحبا يا "آلان"، هذا رجل عظيم.‬
‫- لا، لا.‬

28
00:01:29,965 --> 00:01:31,717
‫"ألبرت أينشتاين" كان رجلا عظيما.‬

29
00:01:31,884 --> 00:01:34,845
‫أنا أشرب وأقامر وأضاجع النساء.‬
‫لكنني عظيم فيها جميعا.‬

30
00:01:36,388 --> 00:01:40,309
‫"آندي" سافر مرة مجانا من "فيغاس"‬
‫إلى "لوس أنجلوس" بلا سروال.‬

31
00:01:41,310 --> 00:01:43,646
‫عادي، أي كان يستطيع استخدام إبهامه.‬

32
00:01:45,648 --> 00:01:48,651
‫هذا الرجل هنا، هو الأخ الذي أفتقده.‬

33
00:01:50,611 --> 00:01:52,112
‫كم هذا رائع بالنسبة لك.‬

34
00:01:53,113 --> 00:01:54,573
‫لم أقصدها بهذا الشكل.‬

35
00:01:54,740 --> 00:01:56,659
‫- أنت أخي.‬
‫- حسنا، شكرا.‬

36
00:01:56,826 --> 00:01:58,244
‫أنا فقط أحبه أكثر.‬

37
00:02:00,204 --> 00:02:01,247
‫فهمت.‬

38
00:02:01,413 --> 00:02:02,748
‫"آندي" هو الرجل الوحيد في العالم‬

39
00:02:02,915 --> 00:02:05,417
‫الذي يمكن أن يجاريني في الشراب والنساء.‬

40
00:02:05,584 --> 00:02:07,336
‫ذات مرة اعتقدت أني أسكرته تحت الطاولة،‬

41
00:02:07,503 --> 00:02:09,672
‫اتضح لي أن كان مع امرأة تحتها.‬

42
00:02:10,589 --> 00:02:11,757
‫أليس كذلك، يا "آندي"؟‬

43
00:02:14,510 --> 00:02:15,511
‫"آندي"؟‬

44
00:02:17,596 --> 00:02:19,223
‫لا تعبث بي، يا رجل.‬

45
00:02:25,145 --> 00:02:26,856
‫من أخوك المفضل الآن؟‬

46
00:02:40,452 --> 00:02:42,621
‫إذن مات فجأة في كرسيه، أليس كذلك؟‬

47
00:02:42,788 --> 00:02:43,873
‫نعم.‬

48
00:02:44,874 --> 00:02:46,876
‫ذكرني أن أقلب المخدة.‬

49
00:02:48,711 --> 00:02:49,837
‫لو أنك رأيت ذلك، يا "بيرتا".‬

50
00:02:50,004 --> 00:02:52,214
‫وضعه الإسعافيون في كيس بلاستيكي كبير.‬

51
00:02:52,381 --> 00:02:54,216
‫- حقا؟‬
‫- بدا مثل أحد تلك الأشياء‬

52
00:02:54,383 --> 00:02:56,510
‫التي يستعملها موزع‬
‫الـ"بيتزا"لإيصالها ساخنة.‬

53
00:02:57,887 --> 00:03:00,890
‫أتساءل إن كانوا وصلوا به‬
‫إلى المشرحة في ٣٠ دقيقة أم أقل.‬

54
00:03:03,309 --> 00:03:04,518
‫غير مضحك يا "جيك".‬

55
00:03:05,185 --> 00:03:07,396
‫ربما كانت مضحكة وأنت فقط لم تفهمها.‬

56
00:03:08,480 --> 00:03:09,607
‫كل.‬

57
00:03:10,441 --> 00:03:11,859
‫إذن، هل كنت تعرفينه؟‬

58
00:03:12,151 --> 00:03:14,111
‫"آندي"؟ بالطبع.‬

59
00:03:14,278 --> 00:03:17,072
‫قبل أن ينتقل إلى "نيويورك"،‬
‫كان هو و"تشارلي" مثل أخوين تماما.‬

60
00:03:17,239 --> 00:03:18,782
‫نعم، لقد سمعت هذا الجزء.‬

61
00:03:19,325 --> 00:03:21,535
‫- كيف تقبل "تشارلي" الأمر؟‬
‫- إنه في حالة صدمة قوية.‬

62
00:03:21,702 --> 00:03:23,996
‫بالطبع، الأمر مفهوم.‬

63
00:03:24,580 --> 00:03:25,789
‫أحد في مثل عمره‬

64
00:03:25,956 --> 00:03:28,375
‫يعيش نفس الحياة البليدة التي يحياها‬

65
00:03:29,251 --> 00:03:32,087
‫يتوقف فجأة ويموت.‬
‫يعطيك الأمر فرصة للتفكير.‬

66
00:03:33,422 --> 00:03:34,465
‫معك حق في هذا.‬

67
00:03:34,632 --> 00:03:36,592
‫في الواقع، أنا متفاجئة‬
‫أن "تشارلي" لم يمت أولا.‬

68
00:03:36,759 --> 00:03:37,927
‫اعذريني.‬

69
00:03:40,137 --> 00:03:41,805
‫لكنني واقف هنا.‬

70
00:03:41,972 --> 00:03:43,432
‫لكن حتى متى؟‬

71
00:03:46,685 --> 00:03:47,978
‫هل فهمت تلك؟‬

72
00:03:49,730 --> 00:03:51,690
‫- أراكم لاحقا.‬
‫- إلى أين؟‬

73
00:03:51,857 --> 00:03:52,983
‫إلى أين برأيك؟‬

74
00:03:53,150 --> 00:03:55,778
‫أعز أصدقائي مات لتوه،‬
‫هناك أشياء يجب القيام بها.‬

75
00:03:55,945 --> 00:03:58,656
‫أنت الذي يتكفل بأمور الجنازة؟‬
‫أنا متأكد أن "آندي" يقدر ذلك.‬

76
00:03:58,822 --> 00:04:00,324
‫تبا لـ"آندي"، أنا ذاهب إلى المستشفى‬

77
00:04:00,491 --> 00:04:02,701
‫لأجري كل فحص طبي عرفته البشرية.‬

78
00:04:03,786 --> 00:04:04,912
‫خطوة جيدة.‬

79
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
‫أنت لا تفهم أيا من هذه، أليس كذلك؟‬

80
00:04:14,296 --> 00:04:17,091
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا. كيف كانت الفحوصات؟‬

81
00:04:17,257 --> 00:04:18,968
‫لن أعرف النتائج قبل عدة أيام.‬

82
00:04:19,134 --> 00:04:21,762
‫حسنا، أنا مغادرة.‬

83
00:04:22,179 --> 00:04:23,597
‫ماذا عنك يا "تشارلي"؟‬

84
00:04:28,477 --> 00:04:30,646
‫انتظري، عندي شيء لك.‬

85
00:04:31,313 --> 00:04:34,400
‫هذه بطاقة هدية لمدة أسبوع‬
‫في منتجع "بالم سبرنغس" الصحي.‬

86
00:04:34,566 --> 00:04:35,985
‫حسنا، سوف أكون...‬

87
00:04:36,652 --> 00:04:37,695
‫شكرا يا "تشارلي".‬

88
00:04:37,861 --> 00:04:40,531
‫أردت فقط أن تعرف أنني أحبك‬

89
00:04:40,698 --> 00:04:42,992
‫وأنني أقدر تواجدك باستمرار إلى جانبي هنا.‬

90
00:04:43,158 --> 00:04:44,702
‫عظيم، أراك بعد أسبوع.‬

91
00:04:49,248 --> 00:04:50,290
‫انظر لنفسك.‬

92
00:04:50,457 --> 00:04:52,167
‫في اللحظة التي بدأت تفكر بها في موتك،‬

93
00:04:52,334 --> 00:04:54,712
‫تدرك كم يهمك أمر الناس من حولك.‬

94
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
‫نعم، وأنا بحاجة أن أبرز ذلك.‬

95
00:04:57,297 --> 00:04:58,340
‫حسنا...‬

96
00:04:58,882 --> 00:05:02,469
‫الهدايا الصغيرة هي باستمرار‬
‫طريقة لطيفة للتعبير عن المشاعر.‬

97
00:05:03,095 --> 00:05:04,138
‫أعرف.‬

98
00:05:04,680 --> 00:05:07,641
‫قد تكون بسيطة مثل رداء من الـ"كاشمير"‬

99
00:05:08,517 --> 00:05:11,353
‫أو مبالغا فيها كسيارة جديدة.‬

100
00:05:12,354 --> 00:05:14,356
‫- أجل، قد تكون.‬
‫- صحيح.‬

101
00:05:15,357 --> 00:05:18,193
‫اعذرني، عندي فعلا هدية لطيفة لـ"جيك".‬

102
00:05:20,070 --> 00:05:21,822
‫وليس بالضرورة أن تكون جديدة.‬

103
00:05:22,364 --> 00:05:24,992
‫سيارة مستخدمة ومكفولة هدية معقولة جدا!‬

104
00:05:29,538 --> 00:05:32,332
‫- مرحبا، ماذا تفعل؟‬
‫- كنت أحاول البحث عن السيارات،‬

105
00:05:32,499 --> 00:05:35,210
‫لكن من الصعب تصديق ما يخرجه غوغل‬
‫عندما تبحث عن "هامر".‬

106
00:05:38,714 --> 00:05:40,090
‫في الواقع، سوف أصدق.‬

107
00:05:42,468 --> 00:05:45,679
‫عندي لك هنا شيء أظن أنك ستحبه حقا.‬

108
00:05:45,846 --> 00:05:47,056
‫هل هو صندويش؟‬

109
00:05:47,848 --> 00:05:49,558
‫لماذا أغلف صندويشا بورق هدايا؟‬

110
00:05:49,725 --> 00:05:51,435
‫لأنك تريد أن تفاجئني.‬

111
00:05:51,810 --> 00:05:52,936
‫افتحها فحسب.‬

112
00:05:53,979 --> 00:05:56,774
‫أتعرف ما هو الصندويش العظيم؟‬
‫"مونته كريستو".‬

113
00:05:57,149 --> 00:06:00,235
‫لأنه فيه لحما مقددا وجبنة وهو مقلي.‬

114
00:06:00,903 --> 00:06:02,196
‫افتح تلك العلبة اللعينة.‬

115
00:06:03,113 --> 00:06:04,573
‫لا تأتيك دورتك الشهرية الآن.‬

116
00:06:07,951 --> 00:06:10,329
‫- رائع، كاميرا فيديو مصغرة.‬
‫- لطيفة جدا، أليس كذلك؟‬

117
00:06:10,496 --> 00:06:12,081
‫هل هذه بسبب أنك تفكر أنك سوف تموت؟‬

118
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
‫لا، لا. فقط أردت أن أقدم لك شيئا لطيفا.‬

119
00:06:16,043 --> 00:06:17,169
‫قبل أن تموت.‬

120
00:06:17,878 --> 00:06:20,255
‫- هل تريد الكاميرا أم لا؟‬
‫- بلى، أريدها.‬

121
00:06:20,422 --> 00:06:22,382
‫- إذن فقط قل شكرا.‬
‫- شكرا لك.‬

122
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
‫يا ربي، عليك أن تسترخي‬
‫وإلا سوف تسبب لنفسك أزمة قلبية.‬

123
00:06:27,137 --> 00:06:28,472
‫سوف أحاول ذلك.‬

124
00:06:28,639 --> 00:06:30,974
‫تناول صندويشا.‬
‫هذا يساعدني باستمرار على الاسترخاء.‬

125
00:06:34,103 --> 00:06:36,605
‫حسنا، بقيت هدية واحدة للتقديم.‬

126
00:06:37,648 --> 00:06:40,317
‫حقا؟ احتفظت بالأفضل لآخر الناس؟‬

127
00:06:42,402 --> 00:06:45,697
‫لا أعرف شيئا عن الأفضل،‬
‫لكن بالتأكيد هي الأقسى.‬

128
00:06:46,240 --> 00:06:47,908
‫على كل حال، أستطيع تسهيل الأمر؟‬

129
00:06:48,283 --> 00:06:49,326
‫فعلا.‬

130
00:06:50,035 --> 00:06:52,454
‫اتصل بأمي وأخبرها أنني قادم لزيارتها.‬

131
00:06:59,628 --> 00:07:03,173
‫كم هي ساعة جميلة، يا "تشارلي".‬

132
00:07:03,799 --> 00:07:07,761
‫- هل تعجبك فعلا؟‬
‫- أتمزح؟ إنها رائعة.‬

133
00:07:08,178 --> 00:07:11,598
‫وأفضل شيء الآن هو‬
‫أنني لن أستخدم ساعتي الرائعة كل يوم.‬

134
00:07:15,144 --> 00:07:18,021
‫على أي حال، من المحتمل أن تتسائلي‬
‫لماذا اشتريتها لك.‬

135
00:07:18,188 --> 00:07:20,315
‫حسنا، أنا فقط افترضت أنك تحبني‬

136
00:07:20,482 --> 00:07:22,734
‫وفعلت هذا من طيبة قلبك.‬

137
00:07:23,819 --> 00:07:24,987
‫أمزح معك.‬

138
00:07:25,612 --> 00:07:28,157
‫- لماذا يا عزيزي؟‬
‫- حسنا، أنا أستحق ذلك.‬

139
00:07:29,116 --> 00:07:31,535
‫لكن الحقيقة هي أنني أحبك،‬

140
00:07:31,702 --> 00:07:34,580
‫وبعيدا عن خلافاتنا العديدة،‬
‫أنا مسرور كونك أمي.‬

141
00:07:35,372 --> 00:07:37,541
‫لم تقد سيارتك إلى هنا وأنت سكران؟‬

142
00:07:40,043 --> 00:07:42,171
‫لست سكرانا. أنا فقط...‬

143
00:07:43,505 --> 00:07:46,675
‫كنت فقط أفكر كثيرا في هذه الحياة الفانية،‬

144
00:07:46,842 --> 00:07:49,887
‫وألا أحد منا يعرف حقا‬
‫كم من الوقت سيبقى هنا.‬

145
00:07:50,053 --> 00:07:52,514
‫هل وجدت كتلة أخرى على قضيبك؟‬

146
00:07:55,392 --> 00:07:57,477
‫لا يا أمي، قضيبي بخير.‬

147
00:07:58,228 --> 00:08:01,899
‫أنا لا أعرف كيف يمكن أن يكون‬
‫هذا "النتوء البالي"، لكن حسنا.‬

148
00:08:04,151 --> 00:08:07,446
‫هدفي هو ألا تغضبي مني بعد الآن.‬

149
00:08:07,613 --> 00:08:09,031
‫أردت فقط أن نكون صديقين.‬

150
00:08:09,489 --> 00:08:12,284
‫لقد كنت باستمرار صديقتك، يا "تشارلي".‬

151
00:08:13,118 --> 00:08:15,662
‫لكنك كنت غارقا في ذاتك لترى ذلك.‬

152
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
‫حسنا، يجب أن أذهب.‬

153
00:08:22,002 --> 00:08:23,378
‫إلى أين؟‬

154
00:08:23,545 --> 00:08:26,089
‫سأذهب لآخذ تابوتا لصديق لي.‬

155
00:08:26,381 --> 00:08:28,217
‫أنا آسفة.‬

156
00:08:28,383 --> 00:08:30,510
‫نعم، حسنا، ماذا بإمكاننا أن نفعل؟‬

157
00:08:31,053 --> 00:08:32,554
‫حسنا، لا تتباخل.‬

158
00:08:32,721 --> 00:08:36,058
‫يختلف الأمر بين شراء ساعة،‬
‫وشراء تابوت أبدي.‬

159
00:08:43,732 --> 00:08:46,318
‫في ريعان الشباب. لا أستطيع تصديق ذلك.‬

160
00:08:46,944 --> 00:08:48,153
‫نعم.‬

161
00:08:48,445 --> 00:08:51,823
‫من كان يعتقد أن التدخين والشراب‬
‫والجنس يمكن أن تقتل؟‬

162
00:08:53,158 --> 00:08:55,911
‫أتتصور أنني يمكن أن أكون محله.‬

163
00:08:56,245 --> 00:08:57,537
‫نعم.‬

164
00:08:58,580 --> 00:09:00,207
‫لا تفكر بذلك مطلقا.‬

165
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
‫بالرغم من أنه تابوت جميل.‬

166
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
‫يجب أن يكون كذلك.‬

167
00:09:05,504 --> 00:09:08,048
‫- كلفني ١٠ آلاف دولار.‬
‫- ١٠ آلاف دولار، يا للهول.‬

168
00:09:08,298 --> 00:09:11,176
‫ماذا بإمكاني أن أقول،‬
‫أهتم بالناس الذين أحبهم.‬

169
00:09:11,760 --> 00:09:14,263
‫لم تستطع أن تعتني بي حتى برداء غبي.‬

170
00:09:17,182 --> 00:09:19,017
‫الإقبال ضعيف نوعا ما.‬

171
00:09:19,268 --> 00:09:21,603
‫لو كانت دعوة إلى بار مجاني لحضر عدد أكبر.‬

172
00:09:21,770 --> 00:09:24,106
‫اسمع، تأكد من وجود بار مفتوح في مأتمي.‬

173
00:09:24,481 --> 00:09:26,275
‫صرت أنا، الآن، مخطط جنازتك؟‬

174
00:09:26,441 --> 00:09:29,987
‫ألا تريد صديقا أو شخصا يهمك فعلا‬
‫أن يكون المسؤول عن ذلك؟‬

175
00:09:30,153 --> 00:09:31,363
‫لا، أنت افعل هذا.‬

176
00:09:33,115 --> 00:09:35,784
‫مساء الخير ومرحبا بكم.‬

177
00:09:36,285 --> 00:09:39,413
‫نحن هنا للاحتفال بحياة‬

178
00:09:39,579 --> 00:09:43,792
‫ونحزن على وفاة "أندرو دونالد باتيرسون".‬

179
00:09:44,626 --> 00:09:47,838
‫كيف نقيس حياة رجل؟‬

180
00:09:48,005 --> 00:09:50,132
‫- بـ...‬
‫- يا إلهي، هذا الرجل مزعج.‬

181
00:09:53,510 --> 00:09:55,721
‫لا تأتني برجل مثل هذا.‬

182
00:09:56,054 --> 00:09:59,016
‫أريد شخصا يتمتع بقليل من الجاذبية.‬

183
00:09:59,349 --> 00:10:01,810
‫سأرى إذا كان "إيرل جيمس جونز" متاحا.‬

184
00:10:01,977 --> 00:10:03,103
‫سيكون ذلك لطيفا.‬

185
00:10:03,270 --> 00:10:06,023
‫وقت للولادة، وقت للموت،‬

186
00:10:06,606 --> 00:10:08,233
‫وقت للحصاد،‬

187
00:10:08,859 --> 00:10:12,904
‫وقت للزرع، وقت للحزن...‬

188
00:10:13,530 --> 00:10:14,865
‫وقت للشفاء،‬

189
00:10:15,032 --> 00:10:17,034
‫وقت لكل غرض تحت السماء.‬

190
00:10:17,409 --> 00:10:20,954
‫وهكذا نقول وداعا لـ"تشارلز فرنسيس هاربر".‬

191
00:10:21,330 --> 00:10:25,083
‫الابن المخلص، والأخ المحب والعم المهتم.‬

192
00:10:25,500 --> 00:10:29,588
‫صاحب المزاج والخبير العالمي في المؤخرة.‬

193
00:10:32,007 --> 00:10:33,258
‫الإقبال رائع.‬

194
00:10:33,508 --> 00:10:37,054
‫- بودي أن أنتهز هذه الفرصة...‬
‫- نعم. هناك من هو واقف في الصالة.‬

195
00:10:37,637 --> 00:10:40,349
‫هذا يبين لك، أن تعطي الناس ما يريدون...‬

196
00:10:41,183 --> 00:10:42,851
‫تقصد الحانة المفتوحة، أليس كذلك؟‬

197
00:10:43,518 --> 00:10:44,686
‫بالتأكيد.‬

198
00:10:48,106 --> 00:10:49,524
‫شكرا على حضورك، على كل حال.‬

199
00:10:49,691 --> 00:10:50,984
‫أنت جئت إلى جنازتي.‬

200
00:10:51,234 --> 00:10:52,861
‫نعم، لكنك كنت ميتا.‬

201
00:10:53,362 --> 00:10:55,530
‫انظر إلى من في التابوت يا "تشارلي".‬

202
00:10:55,697 --> 00:10:57,407
‫هذه ليست حجرة اسمرار.‬

203
00:10:58,492 --> 00:10:59,618
‫حقا.‬

204
00:11:00,786 --> 00:11:04,039
‫إذن اسمع، بما أنك هنا، كيف هي الجنة؟‬

205
00:11:04,206 --> 00:11:05,457
‫لا تصدق.‬

206
00:11:05,624 --> 00:11:06,708
‫إنها الجنة.‬

207
00:11:06,875 --> 00:11:09,586
‫مثل منزلك قبل أن ينتقل أخوك إليه.‬

208
00:11:10,128 --> 00:11:11,296
‫كان شيئا جميلا.‬

209
00:11:11,546 --> 00:11:13,799
‫تستطيع أن تشرب قدر ما تريد،‬
‫دون أن تصاب بصداع الكحول.‬

210
00:11:13,965 --> 00:11:16,802
‫النساء ليس لهن نهاية،‬
‫كل واحدة أجمل من سابقتها.‬

211
00:11:16,968 --> 00:11:19,971
‫اسمع هذه يا "تشارلي".‬
‫يصدقن كل ما تقوله لهن.‬

212
00:11:20,889 --> 00:11:23,141
‫- كل شيء؟‬
‫- إنها الجنة، يا صاح.‬

213
00:11:25,394 --> 00:11:26,728
‫رائع.‬

214
00:11:26,895 --> 00:11:28,271
‫حسنا، احجز لي مقعدا جيدا.‬

215
00:11:28,438 --> 00:11:31,066
‫أتمنى لو كان ذلك بإمكاني،‬
‫لكن ذلك ليس حيث أرسلوني.‬

216
00:11:33,735 --> 00:11:36,196
‫إذن كيف تعرف ما تبدو عليه الجنة؟‬

217
00:11:36,363 --> 00:11:39,199
‫يجعلوننا نتفرج على فيديو كل يوم‬

218
00:11:39,366 --> 00:11:41,743
‫بينما يضعون زيوت التشحيم على المذراة.‬

219
00:11:44,037 --> 00:11:45,831
‫حسنا، على الأقل حصلت على زيوت التشحيم.‬

220
00:11:46,581 --> 00:11:48,250
‫فقط على الشوكة الصغيرة.‬

221
00:11:50,419 --> 00:11:51,837
‫حتى أكون صريحا معكم،‬

222
00:11:52,129 --> 00:11:54,131
‫أنا لم أكن أعرف "تشارلي هاربر".‬

223
00:11:54,297 --> 00:12:00,387
‫لكن أي رجل يخصص وهو يلفظ أخر أنفاسه‬
‫٢٥٠٠٠ دولارا‬

224
00:12:00,554 --> 00:12:04,099
‫وتذكرة سفر بالدرجة الأولى،‬
‫حتى أتمكن من تأبينه،‬

225
00:12:04,349 --> 00:12:06,476
‫يحتل مركز الصدارة عندي.‬

226
00:12:07,978 --> 00:12:09,646
‫وبعد هذه المقدمة،‬

227
00:12:09,813 --> 00:12:11,731
‫هناك عديدون، هنا واليوم،‬
‫الذين عرفوا "تشارلي"،‬

228
00:12:11,898 --> 00:12:15,110
‫وربما يود البعض منهم‬
‫النهوض وقول بضع كلمات.‬

229
00:12:16,403 --> 00:12:17,696
‫أريد أن أقول شيئا.‬

230
00:12:19,281 --> 00:12:20,574
‫مرحبا بالجميع.‬

231
00:12:21,366 --> 00:12:23,034
‫مرحبا، يا "جيمس إيرل جونز".‬

232
00:12:26,955 --> 00:12:28,290
‫مرحبا يا أخي. لا تنهض.‬

233
00:12:30,500 --> 00:12:32,294
‫ما يمكنني أن أقول عن "تشارلي"؟‬

234
00:12:32,794 --> 00:12:35,172
‫الكثير من الكلمات تأتي للذهن.‬

235
00:12:35,464 --> 00:12:37,257
‫لكن القليل منها يمكن قوله في الكنيسة.‬

236
00:12:38,550 --> 00:12:40,427
‫لكن سوف نحاول.‬

237
00:12:41,928 --> 00:12:44,347
‫كان "تشارلي" رجل حب.‬

238
00:12:45,599 --> 00:12:46,892
‫كان يحب أصدقاءه،‬

239
00:12:47,058 --> 00:12:48,560
‫كان يحب عائلته،‬

240
00:12:48,810 --> 00:12:51,480
‫لكن قبل كل شيء، كان يحب قضيبه.‬

241
00:12:53,148 --> 00:12:56,026
‫العضو الوحيد الذي كان له وظيفة فعلية.‬

242
00:12:58,653 --> 00:12:59,863
‫على كل حال،‬

243
00:13:00,489 --> 00:13:05,410
‫كان رجلا مليئا بالحب‬
‫الذي كان يرشح منه عمليا.‬

244
00:13:05,911 --> 00:13:08,371
‫وحينها كان بالطبع يذهب لزيارة الطبيب.‬

245
00:13:14,002 --> 00:13:16,338
‫لكني أسخر من الزاني المتوفى.‬

246
00:13:17,923 --> 00:13:21,343
‫على كل حال، بما أنه لم يترك أبدا وصية،‬

247
00:13:21,801 --> 00:13:23,762
‫أتمنى أنكم ستنضمون إلي‬

248
00:13:24,054 --> 00:13:27,849
‫في حفلة في منزلي على شاطئ "ماليبو".‬

249
00:13:32,812 --> 00:13:34,189
‫حصل على منزلي؟‬

250
00:13:34,356 --> 00:13:36,650
‫- لقد ورث كل شيء كنت تملكه.‬
‫- كل شيء؟‬

251
00:13:36,816 --> 00:13:40,028
‫بالطبع، لم يرث الكبد المريض‬
‫والـ"بروستات" المنتفخة.‬

252
00:13:41,988 --> 00:13:43,031
‫انظر.‬

253
00:13:43,365 --> 00:13:45,909
‫صديقاتك القديمات حضرن للوداع الأخير.‬

254
00:13:52,541 --> 00:13:54,167
‫هذا غير محترم أبدا.‬

255
00:13:54,584 --> 00:13:58,421
‫فقط لمعلوماتك،‬
‫البصاق هو زيت تدليك الشيطان.‬

256
00:14:01,132 --> 00:14:04,844
‫اسمع. هل تمانع في تسجيل‬
‫رسالتي على جهاز تسجيل الهاتف؟‬

257
00:14:05,345 --> 00:14:07,013
‫سيكلفك هذا ٥٠٠ دولارا إضافية.‬

258
00:14:07,681 --> 00:14:09,224
‫لا مانع. أنا غني الآن.‬

259
00:14:09,724 --> 00:14:13,228
‫لا بأس، ماذا تريد، " هنا 'سي إن إن'"‬
‫أو "'لوقا'، أنا والدك"؟‬

260
00:14:13,937 --> 00:14:16,815
‫هكذا، استطاع "تشارلي" اللحاق بما فاته،‬
‫لكن علي أن أذهب.‬

261
00:14:17,440 --> 00:14:19,651
‫هكذا بسرعة؟ ألا تستطيع البقاء لمدة أطول؟‬

262
00:14:20,652 --> 00:14:22,404
‫لا، إنه وقت المذراة.‬

263
00:14:22,654 --> 00:14:24,573
‫إن تأخرت، لا يصلك البصاق.‬

264
00:14:26,283 --> 00:14:28,743
‫وصدقني يا "تشارلي"، أنت تريد البصاق.‬

265
00:14:30,078 --> 00:14:31,413
‫أنا أريد البصاق.‬

266
00:14:44,843 --> 00:14:48,388
‫"هاربر. تشارلي هاربر".‬
‫كنت عندكم منذ أيام.‬

267
00:14:49,764 --> 00:14:51,891
‫تبولت في كأسي، وأخذتم دمي‬

268
00:14:52,058 --> 00:14:54,394
‫وأدخلتم كاميرا إلى قلب الظلمات.‬

269
00:14:56,229 --> 00:14:59,190
‫حسنا، لقد قال الطبيب‬
‫إن نتائجي ستكون جاهزة اليوم.‬

270
00:15:00,317 --> 00:15:02,277
‫ممتاز، اطلبي منه الاتصال بي.‬

271
00:15:04,154 --> 00:15:05,905
‫إنه يتجنب اتصالاتي يا "آلان".‬

272
00:15:06,156 --> 00:15:08,742
‫- سوف أموت.‬
‫- لا، لا، لن تموت.‬

273
00:15:09,284 --> 00:15:10,577
‫أشعر بذلك.‬

274
00:15:11,411 --> 00:15:14,289
‫من الأفضل فقط أن تقود السيارة إلى‬
‫تلك الشجرة وتقتلنا نحن الاثنين.‬

275
00:15:14,998 --> 00:15:16,082
‫بالتأكيد.‬

276
00:15:16,249 --> 00:15:18,627
‫لا طعم للحياة من بعدك.‬

277
00:15:20,253 --> 00:15:22,047
‫ما هي الفائدة من كل ذلك؟‬

278
00:15:22,589 --> 00:15:26,259
‫نعم، أنا غني، ساحر، وسيم بشكل كلاسيكي.‬

279
00:15:27,177 --> 00:15:29,095
‫لقد مارست الجنس أكثر من رجل‬

280
00:15:29,888 --> 00:15:31,431
‫مارس الجنس مع الأنابيب.‬

281
00:15:33,933 --> 00:15:35,810
‫لكن ماذا فعلت بحياتي؟‬

282
00:15:36,353 --> 00:15:40,565
‫بعض الألحان الغبية؛‬
‫بعض أغاني الأطفال، لا شيء يهم حقا.‬

283
00:15:41,316 --> 00:15:43,943
‫الآن، الآن، أنت تقسو على نفسك.‬

284
00:15:45,236 --> 00:15:47,781
‫لا زوجة، ولا أولاد.‬

285
00:15:48,365 --> 00:15:50,575
‫سأترك العالم بنفس الطريقة التي جئت بها.‬

286
00:15:50,742 --> 00:15:52,452
‫بجراحة قيصرية؟‬

287
00:15:54,120 --> 00:15:55,246
‫وحيدا.‬

288
00:15:56,623 --> 00:16:00,043
‫بحق الله يا "تشارلي"،‬
‫لقد تعبت من سماع هذا.‬

289
00:16:00,251 --> 00:16:02,504
‫كان هناك دائما شخص واحد في حياتك‬

290
00:16:02,671 --> 00:16:05,340
‫كان إلى جانبك وأحبك دون قيد أو شرط.‬

291
00:16:08,343 --> 00:16:09,719
‫هل تعني...‬

292
00:16:13,223 --> 00:16:14,557
‫أنت محق.‬

293
00:16:14,724 --> 00:16:16,601
‫كيف يمكن أن أكون قد نسيت ذلك؟‬

294
00:16:16,976 --> 00:16:18,311
‫لقد كان أمامي طوال الوقت!‬

295
00:16:18,478 --> 00:16:20,814
‫في بعض الأحيان‬
‫لا يمكنك مشاهدة الغابة بسبب الأشجار‬

296
00:16:20,980 --> 00:16:23,149
‫حتى عندما تكون الغابة في باحتك الخلفية.‬

297
00:16:23,733 --> 00:16:25,110
‫أو في غرفة الضيوف.‬

298
00:16:26,820 --> 00:16:27,987
‫"روز"؟‬

299
00:16:30,240 --> 00:16:32,325
‫نعم، الوحيدة.‬

300
00:16:32,617 --> 00:16:35,161
‫أعرف، أعرف، لم نلتق منذ زمن.‬

301
00:16:36,454 --> 00:16:39,332
‫كنت أفكر إن لم تكوني مشغولة‬
‫ربما نستطيع أن نلتقي‬

302
00:16:39,499 --> 00:16:41,084
‫ونتناول مشروبا أو شيئا ما؟‬

303
00:16:41,584 --> 00:16:42,711
‫عظيم.‬

304
00:16:43,169 --> 00:16:45,463
‫إذن هل تريدين أن نلتقي أو أمر لأخذك؟‬

305
00:16:50,927 --> 00:16:52,762
‫أراك في بيتك.‬

306
00:16:53,847 --> 00:16:55,890
‫حسنا، إذا سألقاك في بيتي.‬

307
00:17:00,145 --> 00:17:01,521
‫عالم صغير.‬

308
00:17:02,105 --> 00:17:04,566
‫نعم، صغير جدا.‬

309
00:17:10,196 --> 00:17:12,532
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا يا "تشارلي".‬

310
00:17:13,324 --> 00:17:15,201
‫- مرتاحة؟‬
‫- جدا.‬

311
00:17:15,702 --> 00:17:16,703
‫جيد.‬

312
00:17:21,040 --> 00:17:22,709
‫إذن، يا "روز".‬

313
00:17:23,126 --> 00:17:24,252
‫"تشارلي".‬

314
00:17:25,211 --> 00:17:28,089
‫- لم أرك منذ مدة.‬
‫- ألسنا في نفس الوضع.‬

315
00:17:31,009 --> 00:17:32,761
‫صحيح، صحيح. بالتأكيد، نعم.‬

316
00:17:32,927 --> 00:17:34,554
‫آسفة بشأن صديقك.‬

317
00:17:35,138 --> 00:17:36,139
‫نعم.‬

318
00:17:36,306 --> 00:17:38,558
‫نعم، لقد كان نداء أيقظني.‬

319
00:17:39,142 --> 00:17:40,310
‫أتصور ذلك.‬

320
00:17:41,686 --> 00:17:44,731
‫يجعلك تتوقف وتتسأل ما هو مهم في حياتك.‬

321
00:17:44,898 --> 00:17:46,900
‫من هو مهم في حياتك.‬

322
00:17:47,484 --> 00:17:49,986
‫أنا كنت أعرف باستمرار‬
‫من الأشخاص المهمين في حياتي.‬

323
00:17:50,487 --> 00:17:51,780
‫حقا عرفت؟‬

324
00:17:54,115 --> 00:17:56,534
‫تعرفين حقيقة مشاعري تجاهك، أليس كذلك؟‬

325
00:17:57,535 --> 00:17:58,870
‫ومع ذلك، أخبرني بذلك.‬

326
00:18:01,414 --> 00:18:02,540
‫حسنا.‬

327
00:18:02,707 --> 00:18:06,127
‫حسنا، كما تعرفين،‬
‫مررنا بفترات صعود وهبوط.‬

328
00:18:06,294 --> 00:18:08,379
‫أخبرتك أن ذاك كان بسبب الدواء.‬

329
00:18:10,507 --> 00:18:13,718
‫- كنت أتحدث عن علاقتنا.‬
‫- نعم.‬

330
00:18:13,885 --> 00:18:15,887
‫تلك أيضا مرت بفترات صعود وهبوط.‬

331
00:18:16,054 --> 00:18:17,138
‫تابع.‬

332
00:18:17,931 --> 00:18:21,267
‫حسنا، أفكر أننا لن نرجع أكثر شبابا.‬

333
00:18:21,434 --> 00:18:24,270
‫تعرف، هناك فترة‬
‫اعتقدت فيها أنني أرجع أكثر شبابا،‬

334
00:18:24,437 --> 00:18:26,731
‫لكن حقيقة الأمر أن ذاك كان الدواء.‬

335
00:18:27,857 --> 00:18:30,652
‫- بالتأكيد.‬
‫- كما ظننت أيضا أنني أغدو أصغر.‬

336
00:18:35,782 --> 00:18:40,745
‫على أي حال، لقد صدمني أن الحياة قصيرة‬

337
00:18:40,912 --> 00:18:44,707
‫وربما حان الوقت لنا للتفكير بمستقبلنا.‬

338
00:18:45,750 --> 00:18:46,793
‫ماذا عنه؟‬

339
00:18:48,837 --> 00:18:49,879
‫حسنا...‬

340
00:18:50,839 --> 00:18:53,633
‫أعرف أن الأمر مفاجأة، لكن...‬

341
00:19:01,349 --> 00:19:02,475
‫يا "روز"؟‬

342
00:19:02,892 --> 00:19:04,018
‫نعم يا "تشارلي"؟‬

343
00:19:04,561 --> 00:19:06,563
‫هل تشرفيني...‬

344
00:19:10,149 --> 00:19:12,819
‫آسف، دعيني أتخلص من هذا.‬

345
00:19:14,237 --> 00:19:15,738
‫إنه طبيبي.‬

346
00:19:17,782 --> 00:19:19,993
‫مرحبا يا "دكتور"، ما هو الحكم؟‬

347
00:19:21,244 --> 00:19:22,829
‫الكبد سليم تماما.‬

348
00:19:26,499 --> 00:19:27,834
‫ماذا عن قلبي؟‬

349
00:19:29,210 --> 00:19:31,004
‫حسنا، هذا رائع.‬

350
00:19:31,379 --> 00:19:32,922
‫والرئتان بحالة جيدة، أيضا؟‬

351
00:19:34,173 --> 00:19:36,259
‫إذن لا داع لأن أتوقف عن تدخين السيجار؟‬

352
00:19:36,926 --> 00:19:38,678
‫لا، لا. لا، لن أبالغ بذلك.‬

353
00:19:38,845 --> 00:19:40,305
‫فقط عندما أشرب.‬

354
00:19:42,682 --> 00:19:45,018
‫بالمناسبة، كيف هي الأنابيب؟‬

355
00:19:45,894 --> 00:19:47,562
‫بما في ذلك الـ"بروستات"؟‬

356
00:19:48,146 --> 00:19:49,397
‫نعم.‬

357
00:19:52,191 --> 00:19:55,528
‫لا بأس، حسنا، شكرا على اتصالك بي مبكرا.‬

358
00:19:55,695 --> 00:19:58,531
‫ومرة أخرى، أعتذر عن الشتائم.‬

359
00:19:58,698 --> 00:20:00,992
‫عندما أدخلت إصبعك هناك.‬

360
00:20:11,169 --> 00:20:12,879
‫يا رجل، كم كان الأمر محرجا.‬

361
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
‫انظر إليه.‬

362
00:20:23,056 --> 00:20:24,807
‫سوف يعيش إلى أبد الآبدين.‬

363
00:20:25,308 --> 00:20:28,353
‫لا، فقط سيبدو الأمر أبديا.‬

364
00:20:30,772 --> 00:20:34,692
‫يدخن ويشرب ويحتفل كما لو كان خالدا.‬

365
00:20:35,151 --> 00:20:37,695
‫أنا، آكل وجبة مكسيكية وزجاجتي بيرة،‬

366
00:20:37,862 --> 00:20:39,489
‫وأضرط دما.‬

367
00:20:42,241 --> 00:20:44,410
‫نعم، تبا لك.‬

368
00:20:44,702 --> 00:20:47,830
‫أنت فقط قلت وجبة مكسيكية‬
‫وأنا نمت لي مؤخره ثالثة.‬

369
00:20:49,332 --> 00:20:50,959
‫الحياة ليست عادلة، يا "بيرتا"، أليس كذلك؟‬

370
00:20:51,125 --> 00:20:54,545
‫لو كانت كذلك، لما كنت أنظف مراحيضا،‬
‫وكنت أقدم برنامجي الحواري.‬

371
00:20:56,464 --> 00:20:59,050
‫- برنامجي حواري؟‬
‫- لم لا؟ أنا فاتنة.‬

372
00:21:01,970 --> 00:21:03,554
‫حسنا، على الأقل لديه ملف صحي نظيف.‬

373
00:21:03,721 --> 00:21:05,723
‫- أنا سعيد لذلك.‬
‫- وأنا أيضا.‬

374
00:21:06,140 --> 00:21:08,309
‫لا أهتم إن لم أرث المنزل.‬

375
00:21:09,644 --> 00:21:10,853
‫عفوا؟‬

376
00:21:11,479 --> 00:21:13,398
‫لم تر وصيته الجديدة، أليس كذلك؟‬

377
00:21:13,731 --> 00:21:15,733
‫- أي وصية جديدة؟‬
‫- لا عليك.‬

378
00:21:17,694 --> 00:21:19,237
‫لكن في حال حصلت مأساة،‬

379
00:21:19,404 --> 00:21:22,407
‫جهز أغراضك لترحل من هنا خلال ٤٨ ساعة.‬

380
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
‫أيها الساقط.‬

381
00:21:52,520 --> 00:21:53,479
‫ترجمة محمد محمود‬
