1
00:00:00,668 --> 00:00:01,669
‫بربك يا "مليسا".‬

2
00:00:01,836 --> 00:00:04,296
‫إلى متى ستستمرين بمعاقبتي على ذلك؟‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,048
‫حسنا.‬

4
00:00:06,215 --> 00:00:10,511
‫من جديد، لم أضاجع أمك فعليا.‬

5
00:00:12,430 --> 00:00:14,140
‫هل ترغب في إخباري بما حدث؟‬

6
00:00:14,306 --> 00:00:16,976
‫حسنا، تعلمين أن "آلان" كان يضاجع‬
‫موظفة الاستقبال لديه، صحيح؟‬

7
00:00:17,184 --> 00:00:19,311
‫- أجل.‬
‫- على ما يبدو، أمسكت به في السرير‬

8
00:00:19,478 --> 00:00:21,939
‫- مع أمها.‬
‫- أليس غريبا؟‬

9
00:00:22,106 --> 00:00:24,984
‫أنا أدعوه بهذا الاسم منذ سنوات،‬
‫والآن صار اسما على مسمى.‬

10
00:00:26,193 --> 00:00:28,154
‫لم أكن مسؤولا عن تصرفاتي.‬

11
00:00:28,320 --> 00:00:30,531
‫كنت تحت تأثير المخدرات كليا.‬

12
00:00:31,407 --> 00:00:34,034
‫لم ينجح هذا العذر معي ولا مرة.‬

13
00:00:34,827 --> 00:00:37,079
‫ولا أنا، مع الشرطة أو الأصدقاء.‬

14
00:00:38,205 --> 00:00:41,208
‫لا، وضعت أمك ما يكفي من الماريجوانا‬
‫في خبز الموز‬

15
00:00:41,417 --> 00:00:44,462
‫لمعالجة كل حالات الزرق‬
‫في وادي "سان فرناندو".‬

16
00:00:45,045 --> 00:00:47,965
‫لدي وصفة لحلوى الماكارون. مشابهة جدا.‬

17
00:00:49,550 --> 00:00:52,511
‫كنت مخدرا إلى درجة أنني لم أعرف من هي.‬

18
00:00:52,678 --> 00:00:53,846
‫كنا مجرد لونين.‬

19
00:00:55,556 --> 00:00:57,224
‫كنت الأحمر، وكانت الأزرق.‬

20
00:00:58,058 --> 00:00:59,602
‫كنا نحاول تصنيع اللون الأرجواني.‬

21
00:01:00,811 --> 00:01:02,605
‫عزيزي، هاتفي لا يعمل.‬
‫أيمكنني استعارة هاتفك؟‬

22
00:01:02,772 --> 00:01:04,732
‫- بالتأكيد. إنه على طاولة القهوة.‬
‫- شكرا.‬

23
00:01:04,899 --> 00:01:06,400
‫هل ستدعينني أتكلم؟ النقطة المهمة هي،‬

24
00:01:06,567 --> 00:01:09,528
‫وضعتني أمك تحت تأثير المخدر‬
‫وتحرشت بي وتدعونني المذنب.‬

25
00:01:10,863 --> 00:01:13,783
‫يا إلهي، كم مرة سمعتك‬
‫تقوم باتصال هاتفي كهذا؟‬

26
00:01:15,284 --> 00:01:17,286
‫من كان يظن، أنه من بيننا نحن الاثنين،‬

27
00:01:17,453 --> 00:01:20,414
‫أنا هو الشخص الذي سيكون‬
‫في علاقة مستقرة صحية؟‬

28
00:01:22,166 --> 00:01:25,628
‫من هي "راشيل" ولماذا ترسل لك صورا عارية؟‬

29
00:01:27,379 --> 00:01:28,714
‫أجل، من كان يظن؟‬

30
00:02:00,079 --> 00:02:04,083
‫هل تريد أن تشرح لي لماذا ترسل لك‬
‫هذه المرأة صورها العارية؟‬

31
00:02:04,333 --> 00:02:06,210
‫أود جدا أن أشرح لك.‬

32
00:02:11,757 --> 00:02:14,844
‫- تفضل.‬
‫- قلت إنني أود ذلك، ولم أقل إنه بإمكاني.‬

33
00:02:16,262 --> 00:02:17,346
‫هل تضاجعها؟‬

34
00:02:17,513 --> 00:02:19,640
‫لا، بالطبع لا.‬

35
00:02:19,849 --> 00:02:21,058
‫إذن لماذا الصور؟‬

36
00:02:22,977 --> 00:02:26,772
‫حسنا، حسب تخميني،‬

37
00:02:27,022 --> 00:02:28,941
‫مثل فتيات كثيرات، أرادت أن‬

38
00:02:29,108 --> 00:02:31,443
‫أرادت أن تتباهى بعملية تكبير الثديين.‬

39
00:02:32,736 --> 00:02:34,446
‫أهذا أفضل تخمين لديك؟‬

40
00:02:35,447 --> 00:02:36,824
‫حسنا، لن تفهمين الأمر‬

41
00:02:36,991 --> 00:02:40,703
‫لأنه من الواضح أن الله باركك‬
‫بهذه النعمة الوافرة.‬

42
00:02:41,161 --> 00:02:43,789
‫- تبا يا "تشارلي"، أريد...‬
‫- عذرا، أنا أتكلم على الهاتف.‬

43
00:02:43,956 --> 00:02:45,833
‫"آلان" يتكلم على الهاتف.‬

44
00:02:46,292 --> 00:02:49,128
‫لا تسكتني. من هي "راشيل" هذه؟‬

45
00:02:49,336 --> 00:02:50,462
‫لا أحد حقا.‬

46
00:02:50,713 --> 00:02:53,340
‫كنت أواعدها قبل وقت طويل من مقابلتك‬

47
00:02:53,507 --> 00:02:55,301
‫والوقوع في حبك إلى هذا الحد.‬

48
00:02:55,467 --> 00:02:58,387
‫حب لأقصى درجة، حب شامل.‬

49
00:03:00,014 --> 00:03:01,015
‫انتظري يا "مليسا".‬

50
00:03:01,265 --> 00:03:03,767
‫لم أسمع شيئا بعد كلمة "سافل".‬

51
00:03:04,476 --> 00:03:06,353
‫هل تعرف "راشيل" هذه أنك مخطوب؟‬

52
00:03:07,771 --> 00:03:10,941
‫فكر جديا ومطولا قبل أن تبدأ بالكذب علي.‬

53
00:03:11,400 --> 00:03:13,402
‫كنت أفكر. ولذلك قلت، "م".‬

54
00:03:14,153 --> 00:03:16,155
‫- "تشارلي".‬
‫- لا تعلم.‬

55
00:03:16,322 --> 00:03:17,698
‫لم لا؟‬

56
00:03:17,865 --> 00:03:20,910
‫يا إلهي، ستستمرين بمتابعة الموضوع، صحيح؟‬

57
00:03:26,665 --> 00:03:30,169
‫- "بيرتا"، هل تسمحين لنا بدقيقة؟‬
‫- ستحتاج إلى أكثر من دقيقة.‬

58
00:03:33,047 --> 00:03:34,840
‫وداعا. سأشتاق إليك.‬

59
00:03:35,716 --> 00:03:38,510
‫عم تتحدثين؟ لن ترحل، أليس كذلك؟‬

60
00:03:38,677 --> 00:03:40,679
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "تشيلسي"؟‬

61
00:03:41,388 --> 00:03:43,474
‫- انتظري يا "تشيلسي".‬
‫- ألا يمكننا تناسي الأمر؟‬

62
00:03:43,641 --> 00:03:46,226
‫أقسم أنني لن أتحرش بأمك مرة ثانية.‬

63
00:03:48,187 --> 00:03:51,357
‫لنكن صريحين يا "تشارلي". كلانا يعلم‬
‫أنك كنت ستفسد الأمر في النهاية.‬

64
00:03:51,523 --> 00:03:54,193
‫غير صحيح.‬
‫كان عندي شكوك ولكنني لم أكن متأكدا.‬

65
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
‫أتمنى لو أنني أستطيع‬
‫قول الشيء ذاته. وداعا.‬

66
00:03:58,197 --> 00:04:00,324
‫- أرجوك ألا ترحلي.‬
‫- أرجوك ألا تنهي المكالمة.‬

67
00:04:00,491 --> 00:04:01,951
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

68
00:04:04,620 --> 00:04:06,914
‫وأنا أيضا أحبكما.‬

69
00:04:12,419 --> 00:04:14,505
‫- أمتأكد من أنك لا تريد مشروبا؟‬
‫- لا.‬

70
00:04:14,713 --> 00:04:17,383
‫عندما أكون مكتئبا، يجعل الكحول حالتي أسوأ.‬

71
00:04:18,217 --> 00:04:21,261
‫أجل، الحل هو أن تشرب لتتجاوز هذا الأمر.‬

72
00:04:23,138 --> 00:04:25,849
‫ليس جريا سريعا، بل سباق مسافات.‬

73
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
‫أفكرت مرة بأنه محكوم علينا أن نكبر‬
‫في السن وحيدان وغير محبوبين؟‬

74
00:04:30,646 --> 00:04:33,691
‫عازبان مأسوف عليهما ليس لديهما‬
‫من يكلماه سوى أحدهما الآخر؟‬

75
00:04:35,317 --> 00:04:37,319
‫يجب أن تؤلف إعلانات لهذه الأشياء.‬

76
00:04:39,321 --> 00:04:41,782
‫هل ستخبرني ما حدث مع "تشيلسي"؟‬

77
00:04:42,992 --> 00:04:44,410
‫يمكنني أن أريك.‬

78
00:04:45,661 --> 00:04:49,081
‫وجدت "تشيلسي" هذا على هاتفي.‬

79
00:04:49,289 --> 00:04:50,582
‫سأسألك،‬

80
00:04:51,083 --> 00:04:53,085
‫هل يستحق هذا إنهاء خطبة؟‬

81
00:04:59,258 --> 00:05:00,926
‫إنه يستحق قصم الظهر.‬

82
00:05:02,302 --> 00:05:04,388
‫- هل كنت تضاجع هذه الفتاة؟‬
‫- لا.‬

83
00:05:04,555 --> 00:05:06,598
‫لا، أرسلت لي بعض الصور فحسب.‬

84
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
‫حسنا، لماذا احتفظت بها إذن؟‬

85
00:05:10,894 --> 00:05:12,896
‫حسنا.‬

86
00:05:13,063 --> 00:05:16,984
‫ولكن يجب أن تفهم‬
‫ما ستعتقد "تشيلسي" بسبب هذه.‬

87
00:05:17,276 --> 00:05:19,028
‫ما عدا‬

88
00:05:19,945 --> 00:05:21,071
‫"هل لديك حليب؟"‬

89
00:05:25,659 --> 00:05:28,454
‫- ولكنني لا أخونها.‬
‫- هنالك أشكال أخرى من الخيانة.‬

90
00:05:28,620 --> 00:05:31,874
‫هنالك الغزل، وهنالك تخيل نساء أخريات.‬

91
00:05:32,082 --> 00:05:34,376
‫بربك، التخيل ليس خيانة.‬

92
00:05:34,543 --> 00:05:35,544
‫بالنسبة للنساء يعتبر خيانة.‬

93
00:05:35,753 --> 00:05:38,714
‫لا يعجبهن استبدالهن ذهنيا بشخص آخر.‬

94
00:05:40,424 --> 00:05:43,469
‫ماذا لو أضفت إليهن شخصا آخر ذهنيا؟‬

95
00:05:44,094 --> 00:05:46,764
‫أنا أضاجع "تشيلسي" ولكن في عقلي‬

96
00:05:46,930 --> 00:05:48,766
‫"راشيل" هنا موجودة لمجرد المساعدة.‬

97
00:05:53,520 --> 00:05:56,148
‫تبدو مساعدة جدا.‬

98
00:05:57,149 --> 00:06:00,611
‫ولكن يمكنني تفهم سبب رفض "تشيلسي" لذلك.‬

99
00:06:00,819 --> 00:06:02,780
‫حسنا، أظن أنها بالغت في ردة الفعل.‬

100
00:06:03,030 --> 00:06:04,990
‫في الواقع، أظن أنها تدين لي بالاعتذار.‬

101
00:06:05,199 --> 00:06:08,202
‫حقا؟ إذن ستجلس وتنتظر‬
‫حتى تعود زاحفة فحسب، صحيح؟‬

102
00:06:08,452 --> 00:06:09,995
‫أجل.‬

103
00:06:10,704 --> 00:06:14,249
‫ولأن الجحيم سيكون قد تجمد بحلول ذلك الوقت،‬

104
00:06:14,458 --> 00:06:16,043
‫يمكننا أن نذهب للتزلج عليه.‬

105
00:06:16,710 --> 00:06:18,712
‫جيد أن لديك خطة.‬

106
00:06:20,089 --> 00:06:24,301
‫والآن اسمح لي، يجب أن أذهب‬
‫لأجلب "جيك" من بيت أمه.‬

107
00:06:24,593 --> 00:06:27,721
‫جيد. ما نحتاج إليه بالضبط‬
‫لتصبح نهاية أسبوعنا سعيدة.‬

108
00:06:27,888 --> 00:06:31,892
‫مراهق ضخم عابس يطلق الريح‬
‫وعادات نظافته مشكوك فيها.‬

109
00:06:32,601 --> 00:06:34,603
‫ليس هنالك ما هو مشكوك فيه.‬

110
00:06:42,528 --> 00:06:44,238
‫ها أنا ذا.‬

111
00:06:44,696 --> 00:06:46,198
‫تخطيت المرحلة الصعبة.‬

112
00:06:50,119 --> 00:06:53,413
‫إنها أمي يا "هيرب".‬
‫أريدها أن تكون هنا عندما ألد الطفل.‬

113
00:06:53,580 --> 00:06:56,333
‫حسنا، لا أريد امرأة أخرى‬
‫في هذا البيت تصيح بوجهي‬

114
00:06:56,500 --> 00:06:57,626
‫وتدعوني مخبولا.‬

115
00:06:57,793 --> 00:06:59,795
‫أمي لا تصيح يا مخبول.‬

116
00:07:00,003 --> 00:07:02,089
‫حسنا، سأسامحك على هذا لأنك حامل.‬

117
00:07:02,256 --> 00:07:04,550
‫لا تتجرأ بأن تلوم الهرمونات على هذا.‬

118
00:07:04,716 --> 00:07:07,928
‫ما البديل يا "جوديث"؟‬
‫أتقبل واقع كوني مخبولا؟‬

119
00:07:11,431 --> 00:07:12,933
‫مرحبا يا "آلان".‬

120
00:07:13,225 --> 00:07:14,560
‫هل التوقيت سيئ؟‬

121
00:07:14,810 --> 00:07:16,145
‫كل الأوقات سيئة.‬

122
00:07:17,771 --> 00:07:19,690
‫سبعة أشهر ونصف من الوقت السيء.‬

123
00:07:20,190 --> 00:07:21,358
‫لا تتركني وترحل.‬

124
00:07:21,525 --> 00:07:23,277
‫أنا آسف، كنت أريد فتح الباب.‬

125
00:07:23,443 --> 00:07:26,071
‫هذا ما نفعله نحن المخابيل‬
‫عندما نسمع جرس الباب.‬

126
00:07:27,072 --> 00:07:29,491
‫مرحبا يا أبي. وداعا يا أمي.‬
‫حظا سعيدا يا "هيرب".‬

127
00:07:30,159 --> 00:07:32,828
‫وداعا يا "جيك". أتمنى لو أنني ذاهب معك.‬

128
00:07:39,668 --> 00:07:41,753
‫علمت ذلك حالما خرجت من فمي.‬

129
00:07:50,679 --> 00:07:52,514
‫يمكنني أن أعتاد على ذلك.‬

130
00:07:53,557 --> 00:07:54,641
‫لا تفعل ذلك.‬

131
00:07:57,436 --> 00:08:01,064
‫فيما يتعلق بـ"تشيلسي"، بيتي هو بيتي.‬

132
00:08:02,691 --> 00:08:05,194
‫حسنا، طلبت البيتزا لكم. سأذهب إلى البيت.‬

133
00:08:05,485 --> 00:08:06,612
‫شكرا يا "بيرتا".‬

134
00:08:08,071 --> 00:08:10,115
‫طلب البيتزا والذهاب إلى البيت.‬

135
00:08:10,282 --> 00:08:12,159
‫شيئان من أصل ثلاثة أشياء تريد من المرأة.‬

136
00:08:13,327 --> 00:08:15,913
‫وتتساءل لماذا هجرتك "تشيلسي".‬

137
00:08:16,455 --> 00:08:18,040
‫سأخبرك عما أتساءل.‬

138
00:08:18,457 --> 00:08:20,375
‫أتساءل كيف يمكنك أن تتخدر بما يكفي‬

139
00:08:20,542 --> 00:08:23,837
‫بحيث تدخل لسانك في فم امرأة عمرها ٦٠.‬

140
00:08:33,639 --> 00:08:35,474
‫يا إلهي كم أحب هذا التقارب بين الرجال.‬

141
00:08:35,641 --> 00:08:39,311
‫- المعاملة القديمة للشخص الآخر.‬
‫- "المعاملة القديمة"؟‬

142
00:08:39,478 --> 00:08:44,149
‫أجل، الإهانات والضربات‬
‫على الرأس والخصيتين.‬

143
00:08:44,816 --> 00:08:46,652
‫"هيرب"، يجب أن أطرح عليك سؤالا.‬

144
00:08:46,818 --> 00:08:49,780
‫هل هنالك رجال آخرون تمضي معهم الوقت؟‬

145
00:08:49,947 --> 00:08:51,990
‫بالتأكيد، لدي أصدقائي.‬

146
00:08:52,658 --> 00:08:54,743
‫هنالك فريق البولو المائي،‬

147
00:08:54,910 --> 00:08:57,120
‫وأشخاص في ورشة نماذج القطارات.‬

148
00:08:57,663 --> 00:08:59,581
‫ورباعي محل الحلاقة خاصتي.‬

149
00:08:59,831 --> 00:09:02,000
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫استضافتهم في البيت بعد الآن.‬

150
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
‫لم لا؟‬

151
00:09:03,460 --> 00:09:06,088
‫الانسجام الرباعي الأطراف‬
‫يثير صداع "جوديث" النصفي.‬

152
00:09:06,964 --> 00:09:08,590
‫كما أن الشارب يخيفها.‬

153
00:09:09,341 --> 00:09:11,843
‫ليس مجرد الشارب.‬
‫أي شعر على الوجه مهما كان.‬

154
00:09:12,010 --> 00:09:14,012
‫- صحيح. عدا الحاجب.‬
‫- المقلم بأناقة.‬

155
00:09:14,179 --> 00:09:15,764
‫صحيح، قاعدة الأصبعين.‬

156
00:09:19,351 --> 00:09:20,769
‫كان لدي "تشيلسي" قاعدة الأصبعين.‬

157
00:09:21,061 --> 00:09:22,980
‫ولكن لا علاقة لها بالحاجبين.‬

158
00:09:24,106 --> 00:09:26,858
‫- حسنا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

159
00:09:27,025 --> 00:09:29,069
‫- إلى رصيف البحر مع "سيليست".‬
‫- ومن هي "سيليست"؟‬

160
00:09:29,236 --> 00:09:31,363
‫- صديقتي. تسكن بجوار بيتي.‬
‫- هل هي جميلة؟‬

161
00:09:31,571 --> 00:09:34,157
‫إنها رائعة الجمال وذكية وشعبية.‬

162
00:09:34,533 --> 00:09:36,368
‫- أنت تمزح.‬
‫- ونحن أيضا لا نفهم الوضع.‬

163
00:09:39,705 --> 00:09:41,540
‫ربما تعاقب أباها.‬

164
00:09:41,707 --> 00:09:43,375
‫لنأمل ذلك. إلى اللقاء.‬

165
00:09:45,877 --> 00:09:49,381
‫أنا مجرد زوج أمه، ولكن ألا ينبغي‬
‫أن تخبره في أي وقت يجب أن يعود؟‬

166
00:09:49,881 --> 00:09:52,551
‫لست مضطرا لذلك. أعرف والدها.‬

167
00:09:53,510 --> 00:09:54,928
‫مرحبا يا "جيك".‬

168
00:09:57,514 --> 00:09:58,765
‫مرحبا يا سيدي.‬

169
00:10:00,600 --> 00:10:03,979
‫"سيليست"، "جيك هنا". كيف حالك؟‬

170
00:10:04,229 --> 00:10:07,941
‫سنمشي إلى رصيف البحر وسنلعب كرة "سكي"‬
‫وسنعود بحلول الساعة ١١.‬

171
00:10:09,526 --> 00:10:11,403
‫بكل تأكيد ستفعل.‬

172
00:10:19,077 --> 00:10:21,413
‫بربك، الطقس بارد هنا.‬

173
00:10:21,580 --> 00:10:23,457
‫ألا يجب أن نطفئ السيجار؟‬

174
00:10:24,124 --> 00:10:25,250
‫لماذا؟‬

175
00:10:25,667 --> 00:10:28,462
‫لأنه غير مسموح لنا أن ندخن في البيت؟‬

176
00:10:30,797 --> 00:10:31,882
‫إنه بيتي.‬

177
00:10:32,049 --> 00:10:34,926
‫يمكننا تدخين السيجار، ويمكننا تدخين‬
‫السلمون، أي شيء نريده.‬

178
00:10:36,762 --> 00:10:37,971
‫هل أنت متأكد؟‬

179
00:10:38,180 --> 00:10:40,849
‫استرخي، لن تتذمر لك أية امرأة مشتكية.‬

180
00:10:41,058 --> 00:10:43,477
‫"هيرب"، تأكد من استعمال‬
‫منفضة السجائر وواقي للكأس.‬

181
00:10:47,022 --> 00:10:48,273
‫أخطأت.‬

182
00:10:56,782 --> 00:10:58,867
‫ستكون هذه ليلة طويلة.‬

183
00:11:02,329 --> 00:11:05,957
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- يا إلهي، ماذا فعل المغفل؟‬

184
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
‫لا شيء. قال "جيك" إنكما تمضيان الوقت.‬

185
00:11:07,876 --> 00:11:09,252
‫فظننت أنه ربما تكونان بحاجة لرفيق.‬

186
00:11:09,419 --> 00:11:12,130
‫- بالتأكيد، ادخل.‬
‫- خبزت بعض الكعك المحلى إن كنتم جائعين.‬

187
00:11:14,299 --> 00:11:15,675
‫أخبزت بعض الكعك المحلى؟‬

188
00:11:15,884 --> 00:11:17,677
‫أجل. ما المضحك في ذلك؟‬

189
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
‫ليس مضحكا.‬

190
00:11:23,225 --> 00:11:24,810
‫أنت تعرف "آلان"، وهذا "هيرب".‬

191
00:11:24,976 --> 00:11:26,144
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

192
00:11:26,520 --> 00:11:28,688
‫تصرف براحتك. هل يمكنني أن أقدم لك شرابا؟‬

193
00:11:28,855 --> 00:11:30,857
‫لن أرفض "آبليتيني".‬

194
00:11:32,317 --> 00:11:35,695
‫"أبليتيني"؟ أخي يشرب "أبليتيني".‬

195
00:11:36,321 --> 00:11:37,781
‫ولماذا هذا مضحك؟‬

196
00:11:38,865 --> 00:11:40,158
‫ليس مضحكا.‬

197
00:11:41,201 --> 00:11:43,120
‫كأس "آبليتيني" قادم.‬

198
00:11:44,079 --> 00:11:46,081
‫يمكنه أن يفلت من العقاب، أما أنت فلا.‬

199
00:11:48,208 --> 00:11:49,960
‫من أين تعرف "تشارلي" و"آلان"؟‬

200
00:11:50,127 --> 00:11:51,962
‫أنا متزوج من زوجة "آلان" السابقة.‬

201
00:11:52,254 --> 00:11:54,506
‫أنت تمزح. وتمضيان الوقت معا؟‬

202
00:11:54,673 --> 00:11:55,966
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

203
00:11:56,800 --> 00:12:00,679
‫لا يمكنني أن أصادق‬
‫الرجل الذي يضاجع زوجتي السابقة.‬

204
00:12:05,392 --> 00:12:08,311
‫حسنا، لنكون منصفين،‬
‫لم تحدث مضاجعة كثيرة مؤخرا.‬

205
00:12:11,773 --> 00:12:14,192
‫وبعد ولادة الطفل، سيكون هنالك أقل حتى.‬

206
00:12:15,193 --> 00:12:16,778
‫وكيف يكون ذلك؟‬

207
00:12:17,279 --> 00:12:19,656
‫ليس مجرد أنها لن تسمح لك بلمسها،‬

208
00:12:19,823 --> 00:12:22,117
‫بل ستقاطعك وأنت تلمس نفسك.‬

209
00:12:32,043 --> 00:12:33,920
‫بدأت استحم في نادي الشبان المسيحيين.‬

210
00:12:36,840 --> 00:12:38,550
‫حسنا، كأس "أبليتيني".‬

211
00:12:38,717 --> 00:12:39,843
‫شكرا.‬

212
00:12:40,510 --> 00:12:43,555
‫- عم تتحدثون؟‬
‫- الاستمناء في نادي الشبان المسيحيين.‬

213
00:12:49,269 --> 00:12:50,395
‫حقا؟‬

214
00:12:50,562 --> 00:12:51,938
‫مجرد كلام، صحيح؟‬

215
00:12:52,189 --> 00:12:53,440
‫أجل، ولكن الأمسية في أولها.‬

216
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
‫إذن يا "جيروم"،‬

217
00:12:57,486 --> 00:13:00,864
‫قم بحل أحد ألغاز الحياة العظمى لنا.‬

218
00:13:02,282 --> 00:13:04,284
‫ماذا ترى ابنتك في "جيك"؟‬

219
00:13:04,868 --> 00:13:07,579
‫أنا أطرح على نفسي السؤال ذاته.‬

220
00:13:08,371 --> 00:13:10,123
‫ربما تعاقبني.‬

221
00:13:12,417 --> 00:13:15,045
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أعتبرها إهانة.‬

222
00:13:15,921 --> 00:13:17,380
‫نحن سبقناك جدا.‬

223
00:13:18,715 --> 00:13:21,301
‫أنا وزوجتي سنرزق بفتاة. هل لديك نصيحة؟‬

224
00:13:21,801 --> 00:13:25,805
‫أجل، قبل أن تبدأ ابنتك بالمواعدة،‬
‫ابدأ بتنمية عضلاتك.‬

225
00:13:28,642 --> 00:13:29,976
‫حسنا.‬

226
00:13:32,062 --> 00:13:34,648
‫يا إلهي، أتتذكر عندما ابتدأنا بالمواعدة؟‬

227
00:13:34,814 --> 00:13:37,692
‫أجل، في الصف الثامن، "لويز ميلر".‬

228
00:13:37,901 --> 00:13:39,819
‫الصف التاسع، "ماكسين شيرناكوف".‬

229
00:13:39,986 --> 00:13:42,280
‫الصف السادس، "السيدة تيرابوتا".‬

230
00:13:48,245 --> 00:13:50,247
‫لم تكن مواعدة فعلا.‬

231
00:13:50,997 --> 00:13:53,124
‫في هذه الأيام، ستذهب إلى السجن على الأرجح.‬

232
00:13:54,167 --> 00:13:56,753
‫- وماذا عنك يا "هيرب"؟‬
‫- ماذا عني؟‬

233
00:13:56,920 --> 00:13:58,922
‫أول مواعدة؟ المدرسة الإعدادية؟ الثانوية؟‬

234
00:13:59,089 --> 00:14:00,549
‫الجامعة، السنة الأولى.‬

235
00:14:00,715 --> 00:14:02,842
‫كنت مهتما بالدراسة في الثانوية.‬

236
00:14:03,260 --> 00:14:04,511
‫من الصعب تصديق ذلك.‬

237
00:14:05,303 --> 00:14:07,305
‫لا، حقا. كانوا يدعونني "بيغ بيرد".‬

238
00:14:10,559 --> 00:14:12,143
‫فماذا حدث في الجامعة؟‬

239
00:14:12,310 --> 00:14:15,188
‫توقفت عن ارتداء القمصان الصفراء‬
‫وخفضت مقاييسي.‬

240
00:14:16,648 --> 00:14:19,025
‫حسنا. سأفتح موضوعا.‬

241
00:14:19,359 --> 00:14:22,862
‫أول اختبار جنسي لم يكن مجامعة تقليدية.‬

242
00:14:23,363 --> 00:14:24,864
‫عما نتحدث هنا؟‬

243
00:14:25,031 --> 00:14:26,533
‫أنت تعلم ما أتحدث عنه.‬

244
00:14:26,700 --> 00:14:28,118
‫الكشاف.‬

245
00:14:40,130 --> 00:14:41,423
‫ماذا؟‬

246
00:14:46,970 --> 00:14:51,016
‫"آلان"، متى قمت بفحص فموي لأول مرة؟‬

247
00:14:51,349 --> 00:14:53,893
‫لا أظن أنني يجب أن أقول.‬

248
00:14:54,060 --> 00:14:55,312
‫- لم لا؟‬
‫- هكذا.‬

249
00:14:55,478 --> 00:14:56,980
‫بربك، نحن أصدقاء. من؟‬

250
00:14:57,188 --> 00:14:58,857
‫زوجتك.‬

251
00:15:00,650 --> 00:15:02,986
‫إذن كانت أول مرة لك مع "جوديث"؟‬

252
00:15:04,904 --> 00:15:06,072
‫وأنا أيضا.‬

253
00:15:09,534 --> 00:15:10,619
‫وأنا أيضا.‬

254
00:15:15,206 --> 00:15:16,708
‫مجرد فكاهة.‬

255
00:15:20,712 --> 00:15:23,965
‫ما معنى "زينغ"؟ هل هي من مفردات البيض؟‬

256
00:15:24,424 --> 00:15:25,425
‫محتمل جدا.‬

257
00:15:25,634 --> 00:15:29,596
‫فريقي الرباعي يؤدي نسخة رائعة‬
‫من "زينغ!" "تحطمت أوتار قلبي".‬

258
00:15:29,888 --> 00:15:31,598
‫توقف العرض حقا.‬

259
00:15:32,599 --> 00:15:34,351
‫تعجبني هذه القصة.‬

260
00:15:38,563 --> 00:15:40,231
‫هل أصبت بها؟‬

261
00:15:42,609 --> 00:15:44,361
‫جيد، أخيرا.‬

262
00:15:44,527 --> 00:15:46,112
‫- عاهرات؟‬
‫- بيتزا.‬

263
00:15:46,363 --> 00:15:48,615
‫هذا لطيف أيضا.‬

264
00:15:50,450 --> 00:15:52,410
‫- مرحبا سيد "هاربر".‬
‫- مرحبا "غوردون".‬

265
00:15:52,577 --> 00:15:54,954
‫- لقد مضى وقت طويل.‬
‫- أجل، سنتان.‬

266
00:15:55,205 --> 00:15:57,874
‫- إذن، ماذا فعلت بهما؟‬
‫- حسنا، أنهيت مدرستي الليلية،‬

267
00:15:58,041 --> 00:16:00,669
‫وحصلت على إجازتي في الأعمال،‬
‫وتعرفت بفتاة رائعة، وتزوجت،‬

268
00:16:00,835 --> 00:16:02,545
‫وحصلت على عمل رائع كسمسار بورصة،‬

269
00:16:02,712 --> 00:16:04,839
‫ثم أفلست الشركة، وتركتني زوجتي.‬

270
00:16:05,548 --> 00:16:07,133
‫الحساب هو ٥.٢٨ دولارا.‬

271
00:16:10,804 --> 00:16:14,265
‫أنا آسف يا صاح. هل تريد مشروبا؟‬

272
00:16:14,432 --> 00:16:15,684
‫ما الذي يمنعني الآن؟‬

273
00:16:17,644 --> 00:16:19,312
‫ادخل.‬

274
00:16:23,066 --> 00:16:24,984
‫استمعوا جميعا، هذا "غوردون".‬

275
00:16:25,151 --> 00:16:27,153
‫- تركته زوجته.‬
‫- مرحبا "غوردون".‬

276
00:16:27,320 --> 00:16:30,156
‫- أهلا بك في صالة الفاشلين.‬
‫- يسرني أن أكون هنا.‬

277
00:16:30,407 --> 00:16:33,660
‫موضوع المناقشة‬
‫هو أول اختبار جنسي غير تقليدي.‬

278
00:16:33,910 --> 00:16:35,286
‫مخيم لدرس الكتاب المقدس.‬

279
00:16:37,622 --> 00:16:41,292
‫- أين تريدون أن أضع هذه؟‬
‫- دعني أحرك الكعك المحلى.‬

280
00:16:41,501 --> 00:16:43,420
‫كعك محلى.‬

281
00:16:44,087 --> 00:16:45,755
‫- ألا تحبه؟‬
‫- لا، أحبه.‬

282
00:16:45,922 --> 00:16:49,426
‫النقطة أن زوجتي كانت تسميني كعك محلى.‬

283
00:16:50,468 --> 00:16:53,096
‫- أنت تمزح.‬
‫- حسنا، لا، ليس بأكملي.‬

284
00:16:53,263 --> 00:16:56,015
‫كان هذا ما تسمي...‬

285
00:16:58,268 --> 00:17:01,146
‫هذا اسم فظيع للقضيب.‬

286
00:17:02,522 --> 00:17:04,357
‫حقا؟ ماذا كانت تسمي زوجتك قضيبك؟‬

287
00:17:04,524 --> 00:17:06,109
‫السيد "راوندتري".‬

288
00:17:13,783 --> 00:17:15,535
‫"ريتشارد راوندتري"؟‬

289
00:17:16,411 --> 00:17:18,037
‫الممثل الذي قام ببطولة "شافت"؟‬

290
00:17:18,371 --> 00:17:20,457
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

291
00:17:20,665 --> 00:17:23,126
‫هذا أفضل بكثير من "كعك محلى".‬

292
00:17:24,294 --> 00:17:26,463
‫"جوديث" تسمي قضيبي "ذلك الشيء".‬

293
00:17:27,714 --> 00:17:29,716
‫مثلا، "أبعد ذلك الشيء عني"؟‬

294
00:17:31,342 --> 00:17:34,179
‫- أجل، كيف عرفت؟‬
‫- مجرد تخمين.‬

295
00:17:37,056 --> 00:17:38,975
‫حسنا، يجب أن أنصرف.‬

296
00:17:39,476 --> 00:17:40,560
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

297
00:17:40,727 --> 00:17:44,898
‫مكان لا أكون غارقا فيه مع فاشلين‬
‫مثيرون للشفقة يذكرون أسماء القضيب.‬

298
00:17:47,150 --> 00:17:49,652
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم نعتبرها إهانة.‬

299
00:17:51,488 --> 00:17:53,072
‫لننصرف يا "كينغ سنيك".‬

300
00:18:07,587 --> 00:18:09,881
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أصغي فحسب.‬

301
00:18:11,174 --> 00:18:13,593
‫"راشيل"؟ مرحبا، أنا "تشارلي".‬

302
00:18:13,760 --> 00:18:15,804
‫اسمعي، بخصوص الصور التي أرسلتها لي...‬

303
00:18:16,638 --> 00:18:18,640
‫لا، كانت لطيفة جدا.‬

304
00:18:20,558 --> 00:18:21,935
‫أجل، فنية حقا.‬

305
00:18:23,937 --> 00:18:26,689
‫ولكنن النقطة هي أنني الآن مخطوب نوعا ما.‬

306
00:18:28,483 --> 00:18:33,488
‫أنا مخطوب حتما الآن،‬
‫فلا يجب أن ترسلي المزيد.‬

307
00:18:34,447 --> 00:18:36,616
‫لا يهم من طلبها.‬

308
00:18:38,785 --> 00:18:43,623
‫النقطة هي أنني لم أعد مهتما‬
‫في ثديي أي شخص سوى خطيبتي.‬

309
00:18:44,290 --> 00:18:46,918
‫لا، لن أرسل لك صور ثدييها.‬

310
00:18:48,962 --> 00:18:50,296
‫صحيح؟‬

311
00:18:51,714 --> 00:18:53,049
‫لا.‬

312
00:18:53,967 --> 00:18:55,468
‫حسنا، وداعا.‬

313
00:18:55,927 --> 00:18:57,178
‫شكرا يا "تشارلي".‬

314
00:18:57,720 --> 00:18:59,973
‫أريد أن تعرفي فحسب كم يعني هذا لي.‬

315
00:19:00,640 --> 00:19:02,308
‫هل ألغيت الصور؟‬

316
00:19:04,269 --> 00:19:06,813
‫أظن أنه هنالك قضية ستنشأ عن هذا.‬

317
00:19:11,276 --> 00:19:14,028
‫- ماذا تفعل؟ اضغط زر الإلغاء.‬
‫- انتظري.‬

318
00:19:14,445 --> 00:19:16,239
‫أنا أطبعها في ذاكرتي.‬

319
00:19:17,824 --> 00:19:20,577
‫إلغاء. انظري، أنا ألغيها.‬

320
00:19:44,350 --> 00:19:46,144
‫لا عجب أنهم وحيدون.‬

321
00:20:18,593 --> 00:20:20,345
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

322
00:20:21,429 --> 00:20:23,306
‫يجب أن تعيدني.‬

323
00:20:49,749 --> 00:20:50,750
‫ترجمة عماد نقار‬
