1
00:00:03,129 --> 00:00:05,715
‫ألن تغسل يديك قبل أن تأكل؟‬

2
00:00:05,881 --> 00:00:08,592
‫لا، أنا ألف ورق التواليت‬
‫حول أصابعي مثل قفاز الفرن.‬

3
00:00:10,469 --> 00:00:12,096
‫يمكنك التقاط قرص به.‬

4
00:00:13,097 --> 00:00:15,141
‫ما الذي جاء بك إلينا يا أمي؟‬

5
00:00:15,349 --> 00:00:18,686
‫كنت أعرض بيتا قرب الشاطئ.‬
‫فقلت لم لا أمر وأرى حفيدي.‬

6
00:00:25,067 --> 00:00:27,319
‫- بيت جميل؟‬
‫- رائع.‬

7
00:00:27,486 --> 00:00:31,532
‫سعره يغري. خسر مالكه‬
‫كل ما يملكه في البورصة، وانتحر.‬

8
00:00:31,699 --> 00:00:32,700
‫هذا فظيع.‬

9
00:00:32,908 --> 00:00:34,702
‫لا. لم يفعل ذلك في البيت. الحمد لله.‬

10
00:00:35,494 --> 00:00:39,915
‫حتى ولو بإطلالة على المحيط،‬
‫يصعب بيع بيوت الانتحار.‬

11
00:00:41,417 --> 00:00:44,170
‫ابق ذلك في بالك إن أردت‬
‫أن تلقن أخاك درسا يوما ما.‬

12
00:00:45,421 --> 00:00:46,922
‫شكرا على النصيحة.‬

13
00:00:47,923 --> 00:00:49,425
‫صباح الخير يا "آلان".‬

14
00:00:49,592 --> 00:00:50,760
‫صباح الخير يا "جيك".‬

15
00:00:50,926 --> 00:00:52,261
‫الشيطان.‬

16
00:00:55,848 --> 00:00:57,433
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

17
00:00:57,600 --> 00:00:58,934
‫فنجانان من القهوة؟‬

18
00:00:59,268 --> 00:01:02,104
‫- هل أمضت صديقتك الليلة؟‬
‫- أجل.‬

19
00:01:02,354 --> 00:01:04,732
‫لم تستطع أن تجعلها تقف‬
‫عند الباب الصغير، صحيح؟‬

20
00:01:05,941 --> 00:01:08,444
‫"تشارلي"، ليس لدي وقت للقهوة، لذا...‬

21
00:01:09,779 --> 00:01:12,281
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

22
00:01:12,448 --> 00:01:15,409
‫"تشيلسي"، هذه أمي. أمي، هذه "تشيلسي".‬

23
00:01:15,576 --> 00:01:16,619
‫تشرفت.‬

24
00:01:16,786 --> 00:01:18,370
‫وأنا أيضا تشرفت.‬

25
00:01:18,537 --> 00:01:20,289
‫مرحبا بعودتك إلى "الولايات المتحدة".‬

26
00:01:22,708 --> 00:01:23,751
‫شكرا.‬

27
00:01:23,918 --> 00:01:25,461
‫أين كنت؟‬

28
00:01:25,628 --> 00:01:27,421
‫قال "تشارلي" إن لديك مكان في "إيطاليا"...‬

29
00:01:27,588 --> 00:01:31,884
‫"تشيلسي"، أحيانا عندما أكون ثملا،‬
‫أختلق قصصا، لذا...‬

30
00:01:32,718 --> 00:01:34,094
‫لا تصدقي كل شيء.‬

31
00:01:35,262 --> 00:01:37,973
‫يا له من خاتم خطبة.‬

32
00:01:38,265 --> 00:01:39,350
‫شكرا.‬

33
00:01:39,517 --> 00:01:41,644
‫هل يعلم خطيبك بهذا الشخص؟‬

34
00:01:42,269 --> 00:01:44,063
‫خطيبي هو هذا الشخص.‬

35
00:01:50,319 --> 00:01:52,154
‫هل تريدين أن أضع هذا في كأس للسفر؟‬

36
00:01:53,531 --> 00:01:55,324
‫ألم تخبر والدتك أنك مخطوب؟‬

37
00:01:55,491 --> 00:01:58,744
‫لو لم تبعني البيت، لم تكن لتعلم أين أسكن.‬

38
00:02:06,627 --> 00:02:09,088
‫متى كنت ستخبرها عني؟ في الزفاف؟‬

39
00:02:09,463 --> 00:02:12,383
‫حسنا، تقنيا، لدينا سنة بعد ذلك.‬

40
00:02:13,092 --> 00:02:15,135
‫عار عليك. أنا آسفة للغاية.‬

41
00:02:15,302 --> 00:02:17,638
‫لا بأس يا عزيزتي. أنا معتادة على الأمر.‬

42
00:02:18,138 --> 00:02:20,391
‫مع أن الاتصال كان سيصبح فكرة جيدة.‬

43
00:02:22,351 --> 00:02:24,854
‫تشرفت بمقابلتك. اعذريني.‬

44
00:02:31,861 --> 00:02:34,029
‫فهل الجواب نعم أم لا بالنسبة لكأس السفر؟‬

45
00:02:35,155 --> 00:02:37,199
‫"تشارلي"، لقد حطمت قلب أمك للتو.‬

46
00:02:48,085 --> 00:02:49,545
‫لماذا يعتبر ذلك مضحكا؟‬

47
00:02:49,712 --> 00:02:51,505
‫ليس مضحكا. بعض الاحترام يا جماعة.‬

48
00:02:53,465 --> 00:02:54,925
‫ما خطبك؟‬

49
00:02:56,051 --> 00:02:58,304
‫كالعادة، لا شيء جديد.‬

50
00:02:58,888 --> 00:03:01,223
‫هل رائحة هذا تشبه المؤخرة؟‬

51
00:03:10,941 --> 00:03:12,526
‫يسرني أنك أتيت.‬

52
00:03:12,943 --> 00:03:14,445
‫كانت هذه هي الخطة، أليس كذلك؟‬

53
00:03:15,946 --> 00:03:18,365
‫أجل، ولكنني ظننت أنك لا زلت غاضبة مني.‬

54
00:03:18,532 --> 00:03:21,410
‫لست غاضبة يا "تشارلي". خاب أملي فحسب.‬

55
00:03:22,036 --> 00:03:24,622
‫كنت أفضل لو أنك غاضبة.‬

56
00:03:25,664 --> 00:03:26,874
‫لماذا؟‬

57
00:03:27,625 --> 00:03:29,960
‫لأن الجنس أثناء الغضب جذاب.‬

58
00:03:30,210 --> 00:03:33,297
‫الجنس أثناء خيبة الأمل...‬
‫حسنا، من الأفضل أن نكون متزوجين.‬

59
00:03:34,715 --> 00:03:35,799
‫نظف أسنانك فحسب.‬

60
00:03:35,966 --> 00:03:37,718
‫أنظف.‬

61
00:03:38,344 --> 00:03:41,805
‫اسمع، أفهم أن علاقتك بوالدتك صعبة.‬

62
00:03:43,223 --> 00:03:45,476
‫ولكن هذا يصعب علي الأمر نوعا ما.‬

63
00:03:45,643 --> 00:03:48,062
‫لا أتوقع منك أن تكرهيها فورا.‬

64
00:03:48,312 --> 00:03:51,315
‫امنحيها بعض الوقت،‬
‫دعي الأمور تحدث بشكل طبيعي.‬

65
00:03:52,733 --> 00:03:54,026
‫هذا ليس مضحكا.‬

66
00:03:54,193 --> 00:03:57,863
‫إن تزوجت شخصا من عائلة،‬
‫أريد أن نتصرف كعائلة.‬

67
00:03:58,030 --> 00:03:59,198
‫ونراعي أحدنا الآخر.‬

68
00:03:59,490 --> 00:04:01,659
‫مع عائلتي، إما هذا أو ذاك.‬

69
00:04:02,826 --> 00:04:03,827
‫دعني أصف الأمر بهذه الطريقة.‬

70
00:04:03,994 --> 00:04:05,996
‫سأدعو والدتك للغداء يوم الخميس.‬

71
00:04:10,834 --> 00:04:12,294
‫ستفعلين ماذا؟‬

72
00:04:12,836 --> 00:04:16,382
‫لن أشارك بهذا التنافر الصبياني مثلك.‬

73
00:04:16,882 --> 00:04:19,009
‫ليس تنافرا صبيانيا.‬

74
00:04:19,301 --> 00:04:20,344
‫يا إلهي.‬

75
00:04:21,679 --> 00:04:23,931
‫بربك يا "تشارلي". ما خطأ حيازتي‬

76
00:04:24,139 --> 00:04:25,766
‫علاقة صحية حميمة مع والدتك؟‬

77
00:04:25,975 --> 00:04:28,852
‫كبداية، ستكونين الوحيدة.‬

78
00:04:30,437 --> 00:04:31,522
‫على الإطلاق.‬

79
00:04:32,898 --> 00:04:34,191
‫لا تهول الأمور.‬

80
00:04:34,400 --> 00:04:37,152
‫لا. لست أهولها بما يكفي.‬

81
00:04:37,319 --> 00:04:39,697
‫يجب أن أرتدي أضواء وأمسك بجمجمة.‬

82
00:04:41,031 --> 00:04:44,284
‫- يفضل أن تكون جمجمتها.‬
‫- إنه مجرد غداء.‬

83
00:04:44,493 --> 00:04:47,329
‫هذا ما قاله "هتلر" لـ"تشيكوسلوفاكيا".‬

84
00:04:48,080 --> 00:04:50,082
‫"هتلر" قال، "إنه مجرد غداء"؟‬

85
00:04:50,582 --> 00:04:52,459
‫حسنا، قالها بالألمانية.‬

86
00:04:52,876 --> 00:04:54,712
‫شاهدي قناة "هيستوري".‬

87
00:04:56,171 --> 00:04:58,257
‫"تشارلي"، لست أفعل هذا الأمر لأغيظك.‬

88
00:04:58,966 --> 00:05:01,260
‫هل فكرت على الإطلاق‬
‫أنه بقضائي الوقت مع والدتك‬

89
00:05:01,427 --> 00:05:03,554
‫يمكنني أن أفهمك أكثر؟‬

90
00:05:03,887 --> 00:05:05,597
‫ثقي بي يا "تشيلسي".‬

91
00:05:05,764 --> 00:05:08,517
‫أي بصيرة تحرزينها عني عن طريق والدتي‬

92
00:05:08,684 --> 00:05:12,187
‫ستنهي علاقتنا أسرع من الإمساك بي‬
‫أثناء مضاجعتي لحيوان مزرعة.‬

93
00:05:14,565 --> 00:05:16,608
‫استرخ فحسب. سأكون بخير.‬

94
00:05:17,234 --> 00:05:19,236
‫هذا ما قاله "هتلر" لـ"بولندا".‬

95
00:05:22,031 --> 00:05:23,240
‫وللعلم فقط،‬

96
00:05:23,407 --> 00:05:26,368
‫في كل فترة تواعدنا لم أتعرف بوالدتك.‬

97
00:05:26,577 --> 00:05:27,870
‫والدتي في "إيليانوي".‬

98
00:05:28,162 --> 00:05:31,206
‫وأمي في "إيطاليا".‬

99
00:05:31,874 --> 00:05:34,251
‫أمي تسكن في "إيليانوي" فعلا.‬

100
00:05:34,418 --> 00:05:36,378
‫كما أنك عندما تقابلها،‬

101
00:05:36,587 --> 00:05:39,590
‫ستشكر الله على أنك تملك والدتك الرائعة.‬

102
00:05:40,257 --> 00:05:43,761
‫دعيني أخبرك شيئا، سأتبادل معك،‬
‫أمك مقابل أمي، دون التعرف بها.‬

103
00:05:44,178 --> 00:05:45,512
‫- "تشارلي"...‬
‫- وسأعطيك "آلان" هدية‬

104
00:05:45,679 --> 00:05:46,889
‫وشريحتي "أوماها".‬

105
00:05:48,557 --> 00:05:49,892
‫تعال إلى هنا.‬

106
00:05:50,100 --> 00:05:51,727
‫لا، لا أريد.‬

107
00:05:53,020 --> 00:05:54,730
‫أنا منزعج جدا.‬

108
00:05:55,856 --> 00:05:58,067
‫حسنا. عمت مساء.‬

109
00:05:59,026 --> 00:06:02,905
‫أنا آسف، لا يمكنني عزل مشاعري عن جسدي.‬

110
00:06:03,280 --> 00:06:04,281
‫أتفهم.‬

111
00:06:04,448 --> 00:06:07,451
‫لا أريد أن أعاقبك.‬
‫لكنني أقول إن لم يكن قلبي مندفعا،‬

112
00:06:07,618 --> 00:06:10,120
‫فيكون مجرد قضيبي يقوم بالعمل.‬

113
00:06:10,996 --> 00:06:12,998
‫حسنا، لا نريد ذلك بالتأكيد.‬

114
00:06:13,457 --> 00:06:14,708
‫عمت مساء.‬

115
00:06:15,125 --> 00:06:16,585
‫عمت مساء.‬

116
00:06:23,926 --> 00:06:26,303
‫بعد ١٧ دقيقة...‬

117
00:06:32,184 --> 00:06:33,477
‫"تشيلسي".‬

118
00:06:33,977 --> 00:06:35,813
‫لم أعد منزعجا.‬

119
00:06:39,024 --> 00:06:41,026
‫"تشارلي"، أنا نائمة.‬

120
00:06:41,193 --> 00:06:42,486
‫أعلم ذلك.‬

121
00:06:42,820 --> 00:06:46,281
‫هل يمكنك أن تستيقظي‬
‫بما يكفي لئلا يبدو الأمر غريبا؟‬

122
00:06:49,743 --> 00:06:51,495
‫لا تهتمي. أحلاما سعيدة.‬

123
00:06:56,333 --> 00:06:58,001
‫حسنا، دعني أذكرك،‬

124
00:06:58,168 --> 00:07:01,338
‫هذا عقار على شاطئ "ماليبو".‬

125
00:07:01,547 --> 00:07:04,424
‫كان لدى المالك السابق إطلالة رائعة‬

126
00:07:04,591 --> 00:07:07,886
‫بينما كان يملأ جيوبه بالحجارة‬
‫ويقفز في البركة.‬

127
00:07:10,347 --> 00:07:12,516
‫- أمي؟‬
‫- انتظر.‬

128
00:07:13,058 --> 00:07:16,103
‫لا، ليس بيت انتحار.‬

129
00:07:16,603 --> 00:07:20,524
‫أكثر ما هنالك إنه قريب من الانتحار.‬

130
00:07:21,358 --> 00:07:23,861
‫حسنا، عاود الاتصال بي.‬

131
00:07:25,028 --> 00:07:26,113
‫ماذا تفعل هنا؟‬

132
00:07:27,114 --> 00:07:29,533
‫ماذا، ألا يمكنني أن أزور أمي في عملها؟‬

133
00:07:29,825 --> 00:07:34,454
‫حسنا، أفترض أنه باستطاعتك،‬
‫ولكنني هنا منذ ٢٢ عاما، ولم تأت قط.‬

134
00:07:34,621 --> 00:07:37,040
‫حسنا، لو منحتني مكانا لركن السيارة...‬

135
00:07:39,126 --> 00:07:41,128
‫أو لأي جزء من حياتي.‬

136
00:07:41,378 --> 00:07:42,796
‫ماذا تريد يا "تشارلي"؟‬

137
00:07:43,255 --> 00:07:47,426
‫حسنا، أريد أن أعتذر‬
‫عن عدم إخبارك عن "تشيلسي"‬

138
00:07:47,593 --> 00:07:48,760
‫وموضوع الخطبة.‬

139
00:07:48,927 --> 00:07:51,138
‫أعرف أن ذلك كان خطأ وأنانية من قبلي.‬

140
00:07:52,306 --> 00:07:53,348
‫شكرا.‬

141
00:07:53,515 --> 00:07:55,893
‫جيد. يسرني أننا انتهينا من هذا الأمر.‬

142
00:07:56,393 --> 00:07:59,229
‫فهمت أنكما ستتناولان الغداء غدا.‬

143
00:07:59,396 --> 00:08:01,023
‫أجل. هل من مشكلة؟‬

144
00:08:01,190 --> 00:08:02,774
‫لا، هذا رائع.‬

145
00:08:03,066 --> 00:08:06,236
‫جئت كل هذه المسافة ودفعت أجرة ركن السيارة‬
‫لأخبرك أن الأمر رائع.‬

146
00:08:09,990 --> 00:08:11,074
‫حسنا.‬

147
00:08:11,241 --> 00:08:13,160
‫لنكشف أوراقنا.‬

148
00:08:13,327 --> 00:08:14,411
‫ما قصدك؟‬

149
00:08:15,412 --> 00:08:16,496
‫قصد؟‬

150
00:08:16,663 --> 00:08:17,789
‫ليس عندي قصد.‬

151
00:08:17,956 --> 00:08:20,292
‫أجل، وأنا لا أعاني من دوار بعد الشراب.‬

152
00:08:21,001 --> 00:08:24,338
‫اسمع يا "تشارلي"،‬
‫إن كنت ستتزوج تلك المرأة حقا،‬

153
00:08:24,546 --> 00:08:26,590
‫أرد أن أبدأ علاقتي معها بالشكل اللائق.‬

154
00:08:26,757 --> 00:08:29,676
‫لا أريد أن أرتكب الخطأ ذاته‬
‫الذي ارتكبته مع زوجة "آلان"، "جون".‬

155
00:08:29,885 --> 00:08:32,095
‫- "جوديث".‬
‫- أيا كان.‬

156
00:08:33,597 --> 00:08:35,224
‫امرأة شنيعة.‬

157
00:08:36,308 --> 00:08:38,644
‫الحقيقة هي أنني لو تجاهلت الأمر‬

158
00:08:38,852 --> 00:08:42,105
‫ورحبت بها في العائلة، لما كانت أبعدتني‬

159
00:08:42,314 --> 00:08:46,276
‫في سنوات حداثة "جيك"،‬
‫ولكانت علاقتي به أفضل اليوم.‬

160
00:08:46,443 --> 00:08:50,530
‫- أتريدين علاقة أفضل؟‬
‫- ليس بالشكل الذي هو عليه الآن.‬

161
00:08:52,282 --> 00:08:54,034
‫ولكنني لو تقربت منه قبل الآن،‬

162
00:08:54,201 --> 00:08:56,787
‫لما كانت آدابه مثل جرذ الطرقات.‬

163
00:08:58,455 --> 00:09:02,459
‫إذن أنت تريدين علاقة جيدة مع "تشيلسي"‬

164
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
‫لكي تدخلي مخالبك في الجيل القادم؟‬

165
00:09:05,462 --> 00:09:08,799
‫ألا يمكن أنني أريد أن أكون‬
‫أما وجدة محبة فحسب؟‬

166
00:09:09,466 --> 00:09:13,804
‫حسنا، أظن أنه بإمكانك،‬
‫ولكنني هنا منذ ٤٠ عاما، ولم أر ذلك.‬

167
00:09:17,849 --> 00:09:19,309
‫"إيفلين هاربر".‬

168
00:09:20,018 --> 00:09:22,646
‫مرحبا د. "ياكيمورا". كيف الحال؟‬

169
00:09:23,480 --> 00:09:27,276
‫هذا خبر طيب. ما هو العنوان؟‬

170
00:09:29,152 --> 00:09:31,655
‫حي لطيف. شكرا على الخبر.‬

171
00:09:33,657 --> 00:09:34,741
‫ما هو الخبر الطيب؟‬

172
00:09:34,908 --> 00:09:36,660
‫أزمة قلبية هائلة في "برينتوود".‬

173
00:09:38,161 --> 00:09:39,663
‫٦ غرف نوم و٤ حمامات‬

174
00:09:39,830 --> 00:09:43,333
‫وصالة رياضة مجهزة بالكامل‬
‫ما كان على هذا البدين الغبي أن يستعملها.‬

175
00:09:44,918 --> 00:09:46,003
‫عذرا.‬

176
00:09:46,169 --> 00:09:49,339
‫أمك مضطرة أن تطير أسرع من العقبان الأخرى.‬

177
00:09:49,881 --> 00:09:50,882
‫تم بيعه‬

178
00:10:17,200 --> 00:10:20,871
‫أخذتني والدتك إلى أحلى مطعم صغير.‬

179
00:10:21,288 --> 00:10:22,581
‫أنت تمزحين.‬

180
00:10:23,248 --> 00:10:26,793
‫يدعى "مون غرينيير دو فيفر".‬
‫أتعرف ما يعني ذلك؟‬

181
00:10:27,544 --> 00:10:29,963
‫ربما "شبكة العنكبوت".‬

182
00:10:30,589 --> 00:10:31,882
‫"تشارلي".‬

183
00:10:32,090 --> 00:10:34,092
‫"مشاوي ابليس"؟‬

184
00:10:35,135 --> 00:10:36,219
‫كن لطيفا.‬

185
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
‫آسف.‬

186
00:10:40,390 --> 00:10:42,225
‫"عاهرة في العلبة."‬

187
00:10:45,771 --> 00:10:49,232
‫- وعما تحدثتما؟‬
‫- كل شيء.‬

188
00:10:49,399 --> 00:10:51,735
‫إنها ذكية ومضحكة للغاية.‬

189
00:10:51,902 --> 00:10:54,571
‫لقد عانت الكثير. إنها ناجية بالفعل.‬

190
00:10:54,905 --> 00:10:59,368
‫تذكري فقط، لكي تكون ناجية،‬
‫يجب أن يموت آخرون.‬

191
00:10:59,618 --> 00:11:00,952
‫حسنا، هذا يكفي.‬

192
00:11:01,203 --> 00:11:02,913
‫أمك سيدة رائعة.‬

193
00:11:03,205 --> 00:11:05,707
‫وبدأت أفكر أن أية مشكلة بينكما‬

194
00:11:05,874 --> 00:11:07,876
‫هي مشكلتك وليست مشكلتها.‬

195
00:11:08,210 --> 00:11:10,045
‫اللعنة، لقد فات الأوان.‬

196
00:11:10,253 --> 00:11:12,172
‫لقد أصبت بالفيروس.‬

197
00:11:13,215 --> 00:11:14,508
‫توقف.‬

198
00:11:14,758 --> 00:11:16,426
‫أنا آسف ولكنك عندما تنامين هذه الليلة،‬

199
00:11:16,635 --> 00:11:18,845
‫سأشعل النار فيك.‬

200
00:11:19,388 --> 00:11:20,472
‫اسكت.‬

201
00:11:20,764 --> 00:11:24,601
‫صدقني، عندما تقابل أمي،‬
‫ستشكر الله على "إيفلين".‬

202
00:11:25,352 --> 00:11:26,603
‫ما هي أمك بحق الجحيم،‬

203
00:11:26,770 --> 00:11:29,856
‫مستذئبة مسعورة تلقي‬
‫بالحمم الحارة على الناس؟‬

204
00:11:31,108 --> 00:11:32,901
‫انس أمر أمي.‬

205
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
‫لنلعب.‬

206
00:11:34,820 --> 00:11:35,946
‫لا أعلم.‬

207
00:11:36,822 --> 00:11:38,073
‫ما الأمر؟‬

208
00:11:38,740 --> 00:11:41,159
‫كل هذا الحديث عن الأمهات، سد شهيتي.‬

209
00:11:41,451 --> 00:11:43,036
‫ولكن يمكنني أن أفتح شهيتك.‬

210
00:11:43,495 --> 00:11:46,289
‫ربما، ولكنه سيكون تلاعبا رخيصا.‬

211
00:11:48,500 --> 00:11:51,711
‫حسنا، ولكن لا تقترب‬
‫وتلامسني في منتصف الليل.‬

212
00:11:52,212 --> 00:11:53,463
‫لن أفعل ذلك.‬

213
00:11:53,630 --> 00:11:55,298
‫حسنا. عمت مساء.‬

214
00:11:55,465 --> 00:11:57,217
‫عمت مساء.‬

215
00:12:05,225 --> 00:12:07,727
‫بعد ٢٢ دقيقة‬

216
00:12:10,480 --> 00:12:12,607
‫لا تفكر بالأمر حتى.‬

217
00:12:20,323 --> 00:12:22,367
‫اسمع، يجب أن تسدي لي معروفا.‬

218
00:12:22,534 --> 00:12:24,494
‫هذا ما أحيا من أجله.‬

219
00:12:24,953 --> 00:12:26,872
‫السخرية هي للفائزين يا "آلان".‬

220
00:12:31,793 --> 00:12:32,836
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

221
00:12:33,336 --> 00:12:38,383
‫أدخلت "تشيلسي" إلى عقلها بطريقة ما‬
‫أن أمي بشر.‬

222
00:12:40,844 --> 00:12:42,137
‫يجب أن تصحح تفكيرها.‬

223
00:12:42,304 --> 00:12:45,348
‫- لم لا تصحح تفكيرها أنت؟‬
‫- حاولت، ولكنها لا تصدقني.‬

224
00:12:45,515 --> 00:12:48,059
‫ربما لأنني كبرت وأصبحت بخير.‬

225
00:12:49,936 --> 00:12:53,732
‫يجب أن تسمع هذا من شخص حياته‬
‫محطمة وغير قابلة للإصلاح بتاتا،‬

226
00:12:53,899 --> 00:12:55,192
‫أي أنت.‬

227
00:12:56,610 --> 00:12:59,029
‫شكرا. وماذا تتوقع مني أن أقول؟‬

228
00:13:00,530 --> 00:13:03,658
‫لا أعلم، أخبرها عن مخاوفك‬
‫وهوسك وفشلك فحسب:‬

229
00:13:03,825 --> 00:13:07,787
‫العمل، والزواج، والأبوة. وستفهم الحالة.‬

230
00:13:09,372 --> 00:13:10,957
‫أتعلم؟ أظن أنني سأرفض.‬

231
00:13:11,416 --> 00:13:14,961
‫بربك. أنا أدعمك دائما عندما تحتاج إلي.‬

232
00:13:15,253 --> 00:13:16,880
‫متى دعمتني في حياتك؟‬

233
00:13:18,548 --> 00:13:20,550
‫حسنا، لنركز على مشاكلي.‬

234
00:13:21,801 --> 00:13:24,346
‫اسمع يا "تشارلي"، لن أنكر‬
‫أننا عانينا من طفولة صعبة،‬

235
00:13:24,513 --> 00:13:26,473
‫ولكن حقا، من كانت طفولته جيدة؟‬

236
00:13:26,640 --> 00:13:28,391
‫ألم يحن وقتنا لنغفر وننسى؟‬

237
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
‫من أين أتى هذا الكلام؟‬

238
00:13:30,810 --> 00:13:33,647
‫لا، أنا أقول فحسب أن حياتنا قد تصبح أغنى‬

239
00:13:33,813 --> 00:13:37,150
‫إن تخلصنا من هذا الاستياء‬
‫عديم الجدوى من أمنا‬

240
00:13:37,317 --> 00:13:39,653
‫وتابعنا حياتنا فحسب.‬

241
00:13:40,237 --> 00:13:42,239
‫لقد سيطرت عليك، أليس كذلك؟‬

242
00:13:42,822 --> 00:13:45,492
‫- عما تتحدث؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

243
00:13:45,825 --> 00:13:47,327
‫دفعت ثمن سيارتك؟‬

244
00:13:48,161 --> 00:13:50,497
‫قامت بإصلاح سنك الأسود الميت؟‬

245
00:13:51,289 --> 00:13:53,833
‫استمع إلى نفسك.‬
‫اعذرني، يجب أن أذهب إلى العمل.‬

246
00:13:54,459 --> 00:13:56,836
‫- انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:13:57,337 --> 00:13:59,631
‫- ساعتك.‬
‫- ما بها؟‬

248
00:14:00,006 --> 00:14:02,300
‫ليس على رباطها "هامبورغلارز".‬

249
00:14:05,345 --> 00:14:06,346
‫وإن يكن؟‬

250
00:14:07,013 --> 00:14:09,391
‫- دعني أراها.‬
‫- لا، إنها لي.‬

251
00:14:10,058 --> 00:14:11,434
‫دعني أراها.‬

252
00:14:11,768 --> 00:14:13,061
‫دعني أراها.‬

253
00:14:15,689 --> 00:14:17,023
‫هذه "رولكس".‬

254
00:14:17,899 --> 00:14:19,442
‫بعتني من أجل ساعة.‬

255
00:14:19,609 --> 00:14:21,945
‫مهلا، لم أبعك من أجل ساعة.‬

256
00:14:22,237 --> 00:14:24,614
‫بعتك من أجل ساعة سويسرية مصدقة.‬

257
00:14:27,033 --> 00:14:30,537
‫ستانليس ستيل غاطسة‬
‫مضادة للماء إلى عمق ٣٠٠ متر.‬

258
00:14:30,704 --> 00:14:32,872
‫وانظر، إنها ذاتية الحركة.‬

259
00:14:37,043 --> 00:14:39,421
‫إن ارتديتها على يدك اليمنى،‬
‫تستمر بالعمل إلى الأبد.‬

260
00:14:45,719 --> 00:14:47,220
‫تفكير سليم.‬

261
00:14:47,846 --> 00:14:49,264
‫انظر ما عندي أيضا؟‬

262
00:14:49,889 --> 00:14:52,392
‫تلبيس من البورسلين الأصلي.‬

263
00:14:54,060 --> 00:14:56,354
‫من طبيب يتكلم الإنكليزية.‬

264
00:14:57,480 --> 00:15:00,150
‫"من طبيب يتكلم الإنكليزية."‬

265
00:15:02,902 --> 00:15:04,362
‫"جيك". أحتاج إلى صنيع.‬

266
00:15:04,529 --> 00:15:06,906
‫أعتذر، لا يمكنني‬
‫قول الأشياء السيئة عن جدتي.‬

267
00:15:07,741 --> 00:15:11,911
‫حسنا. ماذا اشترت لك؟‬
‫غيتار جديد؟ دراجة صغيرة؟‬

268
00:15:12,162 --> 00:15:13,204
‫بيتزا.‬

269
00:15:15,081 --> 00:15:17,167
‫بعتني من أجل بيتزا؟‬

270
00:15:17,417 --> 00:15:20,253
‫ليست مجرد بيتزا، بل بيتزا محبي اللحوم.‬

271
00:15:26,968 --> 00:15:31,222
‫حرف الميم يمثل البؤس الذي سببته لي‬

272
00:15:33,600 --> 00:15:37,604
‫حرف الواو يمثل الأشياء الأخرى التي فعلتها‬

273
00:15:39,356 --> 00:15:43,735
‫حرف التاء يمثل الخائن أخي‬

274
00:15:45,987 --> 00:15:50,283
‫حرف الهاء يمثل الحدبة التي هي ابنه‬

275
00:15:53,453 --> 00:15:54,996
‫لا، هذا صحيح.‬

276
00:15:55,163 --> 00:15:57,874
‫يمكنهم أن يغسلوا أي شيء هذه الأيام.‬

277
00:15:58,041 --> 00:15:59,209
‫حقا؟‬

278
00:15:59,376 --> 00:16:00,835
‫لا بد أنها تحرق كالجحيم.‬

279
00:16:01,002 --> 00:16:02,796
‫وكأنها سيجار يشتعل.‬

280
00:16:04,381 --> 00:16:05,507
‫ولكنها تستحق.‬

281
00:16:05,674 --> 00:16:08,343
‫جمال العقار ليس من مجرد الباب الأمامي.‬

282
00:16:08,885 --> 00:16:13,139
‫حرف الياء يمثل حديث النساء الخطر جدا‬

283
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
‫- مرحبا يا عزيزي.‬
‫- كيف كان التسوق؟‬

284
00:16:17,227 --> 00:16:18,812
‫أمي، هل التقطت أية أرواح جديدة؟‬

285
00:16:21,523 --> 00:16:23,149
‫"تشارلي"، لا داع لهذا.‬

286
00:16:23,692 --> 00:16:25,485
‫حسنا يا "تشيلسي".‬

287
00:16:25,652 --> 00:16:26,820
‫لا يستطيع أن يضبط نفسه.‬

288
00:16:27,237 --> 00:16:28,321
‫بلى، يستطيع.‬

289
00:16:28,488 --> 00:16:31,366
‫ما من عذر للتحدث مع والدتك بهذا الأسلوب.‬

290
00:16:31,908 --> 00:16:33,368
‫لا تعلمين ذلك.‬

291
00:16:34,744 --> 00:16:36,871
‫"إيفلين"، شكرا على هذا اليوم الرائع.‬

292
00:16:37,080 --> 00:16:41,000
‫سررت به. من الجميل أن يجرى‬
‫تقديري على سبيل التغيير.‬

293
00:16:41,167 --> 00:16:43,002
‫- هل سنذهب لليوغا غدا؟‬
‫- لا أطيق الانتظار.‬

294
00:16:44,963 --> 00:16:47,882
‫وبالطبع أنت و"تشارلي"‬
‫ستأتيان للعشاء يوم السبت.‬

295
00:16:48,049 --> 00:16:50,093
‫لن يفوتنا ذلك.‬

296
00:16:50,260 --> 00:16:51,594
‫في الواقع،‬

297
00:16:51,761 --> 00:16:54,180
‫لقد رتبنا ليوم السبت، أتذكرين يا "تشيلس"؟‬

298
00:16:54,681 --> 00:16:55,682
‫أي ترتيب؟‬

299
00:16:55,849 --> 00:16:58,518
‫حبا بالله، ألا يمكنك أن تجاريني؟‬

300
00:17:00,854 --> 00:17:04,190
‫- سنأتي.‬
‫- رائع.‬

301
00:17:06,109 --> 00:17:09,529
‫- هل أنت فخور بنفسك؟‬
‫- لا، لقد خسرت هذه الجولة.‬

302
00:17:12,615 --> 00:17:16,619
‫حرف الراء يمثل البندقية في فمي‬

303
00:17:19,956 --> 00:17:24,711
‫ضعها معا فتشكل كلمة "أم"‬

304
00:17:26,546 --> 00:17:30,967
‫وهي كلمة تساوي نصف ما أشعر به‬

305
00:17:42,061 --> 00:17:43,396
‫مرحبا.‬

306
00:17:43,897 --> 00:17:45,732
‫أنا "آلان كوستو".‬

307
00:17:48,485 --> 00:17:50,987
‫غادرت "كاليبسو"‬

308
00:17:51,821 --> 00:17:53,823
‫في الساعة الخامسة صباحا‬

309
00:17:54,824 --> 00:17:58,495
‫ونزلت إلى عمق ١١٠ أمتار.‬

310
00:17:59,245 --> 00:18:03,583
‫ومع ذلك لا تزال ساعتي "رولكس" تعمل بدقة.‬

311
00:18:06,711 --> 00:18:07,754
‫انظر،‬

312
00:18:07,962 --> 00:18:09,839
‫يوجد حبار عملاق.‬

313
00:18:10,673 --> 00:18:11,925
‫"آلان"؟‬

314
00:18:17,096 --> 00:18:18,389
‫أجل؟‬

315
00:18:19,265 --> 00:18:20,308
‫ماذا تفعل؟‬

316
00:18:24,938 --> 00:18:26,439
‫ليس لدي جواب جيد.‬

317
00:18:28,858 --> 00:18:30,777
‫إنها أمسية السبت، وأنا وحدي.‬

318
00:18:31,778 --> 00:18:33,196
‫هل تعرف أين "تشارلي"؟‬

319
00:18:33,363 --> 00:18:35,198
‫من المفترض أن نكون عند والدتك في السابعة.‬

320
00:18:35,990 --> 00:18:38,201
‫لديك وقت قصير جدا.‬

321
00:18:41,120 --> 00:18:42,163
‫هل رأيته؟‬

322
00:18:42,455 --> 00:18:44,624
‫لم أره في آخر ساعتين.‬
‫هل اتصلت بهاتفه الجوال؟‬

323
00:18:44,791 --> 00:18:46,960
‫نعم، وما من جواب. بدأت أقلق.‬

324
00:18:48,294 --> 00:18:50,713
‫- وصلت إلى البيت يا "تشيلسي".‬
‫- حمدا لله.‬

325
00:18:53,049 --> 00:18:54,843
‫أعود إلى العمق.‬

326
00:18:56,803 --> 00:18:58,179
‫أين كنت؟‬

327
00:18:58,346 --> 00:19:00,306
‫أجلب مفاجأة لك.‬

328
00:19:00,557 --> 00:19:01,850
‫ادخلي.‬

329
00:19:03,643 --> 00:19:07,522
‫- أمي؟‬
‫- مرحبا يا عزيزتي.‬

330
00:19:08,898 --> 00:19:11,484
‫يبدو أنك قطعت الأمل من "جيني غريغ"، صحيح؟‬

331
00:19:13,695 --> 00:19:16,573
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جلبتها بالطائرة من "إيليانوي".‬

332
00:19:16,739 --> 00:19:18,992
‫بالدرجة الأولى، راقية جدا.‬

333
00:19:19,158 --> 00:19:22,996
‫بالطبع كان هنالك محام يهودي ثري‬
‫يثرثر طوال الطريق.‬

334
00:19:24,163 --> 00:19:25,498
‫أخبريها عن الطعام.‬

335
00:19:25,665 --> 00:19:28,001
‫كان الطعام رائعا،‬

336
00:19:28,167 --> 00:19:30,795
‫ولكن مضيف الطائرة كان مثلي الجنس ملونا.‬

337
00:19:33,381 --> 00:19:36,384
‫حقا يسرني أنهم يجعلونه يلتقط‬
‫لفائف العشاء بالملقط،‬

338
00:19:36,551 --> 00:19:38,636
‫لأنه لا يمكنني أن أخاطر بالإصابة بالإيدز.‬

339
00:19:41,264 --> 00:19:44,100
‫أرجو ألا تكوني قد شبعت.‬
‫سنذهب إلى بيت أمي للعشاء.‬

340
00:19:44,309 --> 00:19:46,019
‫كم هذا لطيف.‬

341
00:19:46,227 --> 00:19:48,229
‫كن صريحا معي يا "تشارلي".‬

342
00:19:48,396 --> 00:19:52,233
‫أنت أسمر ووسيم للغاية،‬
‫لا بد أن لديك سلف لاتيني الأصل، صحيح؟‬

343
00:19:56,362 --> 00:19:58,573
‫يا إلهي كم أحب أمك.‬

344
00:20:04,954 --> 00:20:07,498
‫كان هذا أسوأ عشاء في حياتي.‬

345
00:20:08,666 --> 00:20:11,836
‫حقا؟ شعرت أن الوالدتين اتفقتا.‬

346
00:20:12,170 --> 00:20:14,589
‫وكأنهما فأرة من الريف وفأرة من المدينة.‬

347
00:20:15,089 --> 00:20:19,302
‫أحببت خصوصا حين نزعت‬
‫الفأرة الريفية حذاءها،‬

348
00:20:19,552 --> 00:20:23,431
‫ووضعت أصابع قدمها الصفراء الكبيرة‬
‫على طاولة قهوة فأرة المدينة الفاخرة‬

349
00:20:24,015 --> 00:20:27,685
‫وسألتها كيف تشعر‬
‫نحو صيرورة شخص عربي شيوعي رئيسا.‬

350
00:20:29,729 --> 00:20:31,314
‫لقد أوضحت مقصدك يا "تشارلي".‬

351
00:20:31,773 --> 00:20:34,233
‫مقصد؟ ماذا تعنين؟‬

352
00:20:35,026 --> 00:20:37,654
‫دع أمي وسأدع أمك.‬

353
00:20:37,862 --> 00:20:39,364
‫حسنا، لا أعلم.‬

354
00:20:39,530 --> 00:20:41,574
‫أعجبتني أمك حقا.‬

355
00:20:42,492 --> 00:20:45,578
‫وعدتني أن تعلمني مضغ التبغ وحرق الصليب.‬

356
00:20:46,454 --> 00:20:47,830
‫هل اتفقنا أم لا؟‬

357
00:20:48,331 --> 00:20:49,749
‫اتفقنا. تعالي.‬

358
00:20:50,041 --> 00:20:51,709
‫ليس عندي ميل.‬

359
00:20:52,126 --> 00:20:53,252
‫حسنا.‬

360
00:20:53,419 --> 00:20:55,880
‫ولكن لا تقتربي مني في منتصف الليل.‬

361
00:20:56,881 --> 00:20:58,341
‫لا تقلق، فلن أفعل ذلك.‬

362
00:20:58,716 --> 00:20:59,801
‫عمت مساء.‬

363
00:20:59,968 --> 00:21:01,552
‫عمت مساء.‬

364
00:21:10,061 --> 00:21:11,521
‫حسنا، كنت أمزح.‬

365
00:21:14,190 --> 00:21:15,984
‫يمكنك الاقتراب.‬

366
00:21:16,234 --> 00:21:17,986
‫اقترب من نفسك.‬

367
00:21:20,697 --> 00:21:21,739
‫"تشيلس"؟‬

368
00:21:21,906 --> 00:21:23,449
‫ماذا؟‬

369
00:21:24,367 --> 00:21:26,536
‫هل يمكنك مراقبتي لكي لا يبدو الوضع غريبا؟‬

370
00:21:54,522 --> 00:21:55,523
‫ترجمة عماد نقار‬
