1
00:00:00,793 --> 00:00:03,713
‫بربك يا "تشيلسي". هل يتعلق الأمر بالمال؟‬

2
00:00:03,879 --> 00:00:06,132
‫لأنه يسعدني أن أدفع أجرة شقتك.‬

3
00:00:06,298 --> 00:00:07,800
‫الأمر لا يتعلق بالمال يا أحمق.‬

4
00:00:07,967 --> 00:00:10,720
‫أظن أنه من السخافة أننا مخطوبان‬
‫ولا نسكن معا.‬

5
00:00:10,886 --> 00:00:13,222
‫حسنا، اعذريني لأنني قديم الطراز.‬

6
00:00:13,389 --> 00:00:15,766
‫لا أرتاح للسكن معا لأنه خطأ فحسب.‬

7
00:00:16,642 --> 00:00:19,228
‫- إذن تظن أننا يجب أن نتوقف عن المضاجعة.‬
‫- لا.‬

8
00:00:19,395 --> 00:00:22,314
‫أنا لا أعترض على ارتكاب الخطأ‬
‫بل العيش فيه.‬

9
00:00:22,732 --> 00:00:25,401
‫لا أملك سببا لتجديد عقد إيجار شقتي‬

10
00:00:25,568 --> 00:00:26,819
‫بينما أمضي كل ليلة هنا.‬

11
00:00:26,986 --> 00:00:28,237
‫وأنا أحب استضافتك هنا.‬

12
00:00:28,404 --> 00:00:29,905
‫هل ستأكل الخيار المخلل الخاص بك؟‬

13
00:00:31,532 --> 00:00:34,160
‫- أجل، سآكله.‬
‫- يمكنك الانسحاب من هذه العلاقة...‬

14
00:00:34,326 --> 00:00:37,997
‫ولكنك قاربت على إنهاء شطيرتك‬
‫ولم تأكله بعد.‬

15
00:00:38,164 --> 00:00:40,666
‫- أحب أكلها في النهاية.‬
‫- هذا ليس غباء يا "تشارلي".‬

16
00:00:40,833 --> 00:00:43,335
‫هذا تصرف أوروبي بحت منك.‬

17
00:00:44,962 --> 00:00:46,839
‫تفضل قطعة أخرى. اسكت.‬

18
00:00:47,548 --> 00:00:49,550
‫أنت مزيف للغاية.‬

19
00:00:49,717 --> 00:00:52,094
‫أعطني سببا واحدا لعدم سكني هنا.‬

20
00:00:52,261 --> 00:00:54,638
‫- يمكنني إعطاؤك أسبابا عديدة.‬
‫- سيكون هذا جيدا.‬

21
00:00:55,389 --> 00:00:57,558
‫- حسنا، تفضل.‬
‫- أتعنين الآن؟‬

22
00:00:57,725 --> 00:00:59,769
‫هيا أمتعنا أيها القرد.‬

23
00:00:59,935 --> 00:01:02,021
‫حسنا. هنالك عامل الأمان.‬

24
00:01:03,439 --> 00:01:05,566
‫يجب الاحتفاظ بشقتك للسبب ذاته‬

25
00:01:05,733 --> 00:01:07,777
‫الذي يتم لأجله‬
‫تجهيز الطائرات بقناع الأكسجين‬

26
00:01:07,943 --> 00:01:09,779
‫وسفن الإبحار بعوامات النجاة.‬

27
00:01:09,945 --> 00:01:11,947
‫لو كان على الـ"تايتانيك"‬
‫ما يكفي من عوامات النجاة‬

28
00:01:12,114 --> 00:01:14,784
‫كان "ليوناردو" و"كايت"‬
‫سيعيشان بسعادة إلى الأبد.‬

29
00:01:15,618 --> 00:01:17,036
‫رباه.‬

30
00:01:18,537 --> 00:01:20,706
‫أنت تشبه علاقتنا بالـ"تايتانيك"؟‬

31
00:01:20,873 --> 00:01:22,708
‫حماية النفس.‬

32
00:01:22,875 --> 00:01:25,461
‫لا. بالطبع لا.‬

33
00:01:25,628 --> 00:01:29,965
‫وبالمناسبة كان فيلما رومانسيا جدا.‬
‫شكرا لجعلي أشاهده من جديد.‬

34
00:01:30,132 --> 00:01:32,301
‫لا يزال يحمي نفسه. هذا الصبي شجاع.‬

35
00:01:32,968 --> 00:01:34,804
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى المنزل.‬

36
00:01:34,970 --> 00:01:37,056
‫أرأيت؟ لقد أثبت نقطتي للتو.‬

37
00:01:37,223 --> 00:01:40,309
‫أين كنت ستذهبين الآن لو لم يكن لديك شقتك؟‬

38
00:01:46,899 --> 00:01:49,151
‫أفترض أنكم تمتعتم جميعا بالاستماع إلى هذا.‬

39
00:01:49,318 --> 00:01:50,402
‫- ماذا؟‬
‫- عذرا؟‬

40
00:01:50,569 --> 00:01:52,071
‫تمتعت به.‬

41
00:02:28,232 --> 00:02:29,650
‫لا تستطيع النوم، صحيح؟‬

42
00:02:29,817 --> 00:02:30,901
‫لا.‬

43
00:02:31,068 --> 00:02:34,697
‫فكرة انتقال "تشيلسي" للسكن هنا تزعجني حقا.‬

44
00:02:34,864 --> 00:02:36,240
‫لماذا أنت مستيقظ؟‬

45
00:02:36,407 --> 00:02:39,368
‫توقعت أنك هنا في الخارج‬
‫تشرب إلى حد الغيبوبة التعيسة‬

46
00:02:39,535 --> 00:02:41,370
‫بسبب الوضع بأكمله‬

47
00:02:41,537 --> 00:02:43,539
‫وأريد أن أكون مشاركا فحسب.‬

48
00:02:44,999 --> 00:02:46,584
‫شكرا.‬

49
00:02:46,750 --> 00:02:49,211
‫أكره الاعتراف بذلك‬
‫ولكنني أظن أن "تشيلسي" على حق.‬

50
00:02:49,712 --> 00:02:51,338
‫أنت لا تكره الاعتراف بذلك.‬

51
00:02:51,505 --> 00:02:55,759
‫هل قلت، "أكره الاعتراف"؟‬
‫عنيت لا أستطيع كبح نفسي.‬

52
00:02:58,095 --> 00:03:01,932
‫ولكنني أعجبت بطريقة‬
‫دفاعك المستميت عن قضية خاسرة‬

53
00:03:02,099 --> 00:03:05,227
‫بمقارنة علاقتك بالـ"تايتانيك".‬

54
00:03:05,394 --> 00:03:06,562
‫كانت جميلة.‬

55
00:03:07,229 --> 00:03:11,567
‫بربك، من يتذكر أسماء سفن لا تغرق؟‬

56
00:03:11,734 --> 00:03:15,362
‫بالتأكيد. لا يمكنني‬
‫ذكر منطاد هوائي عدا "هيدنبيرغ".‬

57
00:03:15,529 --> 00:03:17,239
‫ومع ذلك لم تكن أفضل لحظة في حياتك.‬

58
00:03:17,907 --> 00:03:19,867
‫كان هنالك وقت كان بإمكاني أن أنجح.‬

59
00:03:20,034 --> 00:03:23,203
‫أجل، عندما كنت تواعد حمقاوات السيليكون.‬

60
00:03:24,413 --> 00:03:26,916
‫لسوء الحظ، "تشيلسي" أذكى من حماقاتك.‬

61
00:03:27,082 --> 00:03:30,419
‫أجل، ولا يوجد ولا ٢٥ غراما‬
‫من السيليكون في ثدييها.‬

62
00:03:31,754 --> 00:03:34,340
‫تبا، أدين بـ٥ دولارات لـ"بيرتا".‬

63
00:03:36,926 --> 00:03:40,387
‫ولكن الأهم من ذلك، لماذا تخاف انتقالها‬
‫إلى هنا إلى هذا الحد؟‬

64
00:03:40,971 --> 00:03:44,433
‫لست خائفا من انتقالها، فهذا سهل.‬
‫انتقالها من البيت هو المشكلة.‬

65
00:03:44,600 --> 00:03:46,936
‫إذن أنت تفترض من الآن أنكما ستنفصلان؟‬

66
00:03:47,102 --> 00:03:51,607
‫بربك، أي دليل هنالك أن العلاقة‬
‫ستنتهي بأي شكل آخر؟‬

67
00:03:51,774 --> 00:03:54,610
‫حسنا، أظنها قادرة‬
‫على البقاء في علاقة طويلة الأمد.‬

68
00:03:54,777 --> 00:03:57,488
‫وأنت، يمكنك أن تتغير.‬

69
00:03:58,572 --> 00:04:01,617
‫- أنت لا تصدق ذلك.‬
‫- لا، كنت أحاول أن أدعمك فحسب.‬

70
00:04:01,784 --> 00:04:04,787
‫- لست تبلي حسنا.‬
‫- لست أحاول بجد.‬

71
00:04:08,123 --> 00:04:09,333
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‬

72
00:04:09,500 --> 00:04:12,002
‫ماذا تظن أنه سيحدث‬
‫عندما تتزوج من "تشيلسي"؟‬

73
00:04:12,962 --> 00:04:15,589
‫بصراحة، لم أفكر إلى هذا الحد.‬

74
00:04:15,756 --> 00:04:17,967
‫فكرت أنه بإمكاننا أن نمدد الخطوبة‬

75
00:04:18,133 --> 00:04:20,302
‫لسنوات وبحلول ذلك الوقت، من يعلم؟‬

76
00:04:20,469 --> 00:04:22,888
‫قد أموت، أو أنها قد تصبح بدينة.‬

77
00:04:24,932 --> 00:04:28,143
‫حسنا، أحسنت صنعا‬
‫بعدم ذكر هذه النقطة أثناء الجدال.‬

78
00:04:29,436 --> 00:04:30,646
‫لم يكن سهلا.‬

79
00:04:33,941 --> 00:04:35,818
‫أنت تعلم ما عليك فعله، أليس كذلك؟‬

80
00:04:35,985 --> 00:04:38,320
‫لست مضطرا لفعل أي شيء يا "آلان".‬

81
00:04:38,821 --> 00:04:40,656
‫إن كان عدم السكن معا سينهي علاقتنا‬

82
00:04:40,823 --> 00:04:43,158
‫فهي حرة لتلغي الخطوبة‬

83
00:04:43,325 --> 00:04:44,660
‫وتذهب في حال سبيلها.‬

84
00:04:44,827 --> 00:04:46,203
‫لا شك بأنها حرة.‬

85
00:04:47,997 --> 00:04:49,498
‫إذن أنت تعلم ما عليك فعله.‬

86
00:04:49,665 --> 00:04:52,209
‫أجل، أعلم ما علي فعله.‬

87
00:04:53,168 --> 00:04:55,838
‫- هل انتهيت من تعذيبي؟‬
‫- تقريبا.‬

88
00:04:59,633 --> 00:05:02,052
‫أنا ملك العالم.‬

89
00:05:06,181 --> 00:05:07,516
‫حسنا، انتهيت الآن.‬

90
00:05:23,907 --> 00:05:24,908
‫تفضلي.‬

91
00:05:26,827 --> 00:05:27,870
‫ما هذا؟‬

92
00:05:28,370 --> 00:05:29,872
‫مفتاح المنزل الذي كان مع "آلان".‬

93
00:05:34,376 --> 00:05:35,419
‫لماذا؟‬

94
00:05:36,045 --> 00:05:37,379
‫لأنني أريد منك الانتقال للسكن معي‬

95
00:05:37,546 --> 00:05:39,548
‫ولم أجد الوقت الكافي لصنع نسخة جديدة.‬

96
00:05:40,883 --> 00:05:42,968
‫كما أنه أزعجني ليلة البارحة.‬

97
00:05:44,887 --> 00:05:46,055
‫هل تريد مني الانتقال للسكن معك؟‬

98
00:05:46,221 --> 00:05:49,391
‫أجل. فكرت بالأمر وأنت على حق.‬

99
00:05:51,518 --> 00:05:54,730
‫وهذا لا يعني أنني كنت مخطئا، ولكن...‬

100
00:05:56,732 --> 00:05:58,192
‫حسنا، كنت مخطئا.‬

101
00:05:59,735 --> 00:06:01,528
‫هل أنت متأكد أنك تريدني أن أنتقل؟‬

102
00:06:02,071 --> 00:06:04,073
‫حتما لا.‬

103
00:06:07,409 --> 00:06:12,081
‫ولكنني فكرت، لم لا؟‬
‫سيحدث هذا عاجلا أم آجلا، صحيح؟‬

104
00:06:12,873 --> 00:06:16,043
‫اسكت. ادخل وسأصنع لك بعض القهوة.‬

105
00:06:24,426 --> 00:06:25,594
‫ما هذا كله؟‬

106
00:06:26,595 --> 00:06:28,555
‫لنقل أنني كنت واثقة منك.‬

107
00:06:42,402 --> 00:06:44,029
‫ضعا هذه في الأعلى في غرفة النوم الكبيرة.‬

108
00:06:44,238 --> 00:06:46,073
‫احذرا، فهي قابلة للكسر.‬

109
00:06:48,492 --> 00:06:50,953
‫حسنا، يجب أن نتحدث معا.‬

110
00:06:51,954 --> 00:06:53,497
‫أعلم.‬

111
00:06:53,664 --> 00:06:54,998
‫لم نتفق على هذا في عقد عملك.‬

112
00:06:55,165 --> 00:06:56,416
‫أنت تعملين عندي، وليس عندها.‬

113
00:06:56,583 --> 00:06:59,711
‫ويكفي أنه عليك الاهتمام بـ"زيبي" والقرد.‬

114
00:07:01,296 --> 00:07:05,092
‫لا. تعجبني هي أكثر مما تعجبني أنت.‬
‫لذلك من الآن فصاعدا سأعمل لديها.‬

115
00:07:06,593 --> 00:07:08,804
‫- ماذا؟‬
‫- إن احتجت شيئا، اطلب منها.‬

116
00:07:08,971 --> 00:07:10,639
‫فتتحدث هي معي، ونقرر.‬

117
00:07:11,640 --> 00:07:13,976
‫- وليس لدي حق بالتصويت؟‬
‫- أجل، لديك الحق.‬

118
00:07:14,143 --> 00:07:15,269
‫واحد من ثلاثة.‬

119
00:07:16,520 --> 00:07:18,021
‫أتمنى أن تنجح بذلك.‬

120
00:07:35,330 --> 00:07:37,166
‫يا إلهي.‬

121
00:07:37,332 --> 00:07:38,542
‫هل يعجبك؟‬

122
00:07:39,459 --> 00:07:40,919
‫يا إلهي!‬

123
00:07:42,337 --> 00:07:44,298
‫ألا يشع المكان بسبب الألوان؟‬

124
00:07:45,716 --> 00:07:46,842
‫حسنا...‬

125
00:07:50,012 --> 00:07:51,555
‫يا إلهي.‬

126
00:07:52,347 --> 00:07:54,183
‫تعال، أريد أن أريك ما فعلته بالحمام.‬

127
00:07:55,017 --> 00:07:56,518
‫يا إلهي.‬

128
00:08:04,026 --> 00:08:05,360
‫ما رأيك؟‬

129
00:08:06,403 --> 00:08:07,696
‫لا أعلم.‬

130
00:08:08,572 --> 00:08:12,201
‫فجأة انتابني شعور‬
‫بالحاجة إلى التبول جلوسا.‬

131
00:08:13,535 --> 00:08:14,912
‫هل تعجبك المناشف الجديدة؟‬

132
00:08:16,371 --> 00:08:17,915
‫أظن ذلك.‬

133
00:08:18,081 --> 00:08:22,002
‫- ما مشكلة القديمة؟‬
‫- لم تناسب ستارة الحمام خاصتي.‬

134
00:08:23,170 --> 00:08:26,548
‫- ما مشكلة ستارتي؟‬
‫- لم تناسب مناشفك.‬

135
00:08:26,715 --> 00:08:28,383
‫ربما هذا هو أسلوبي للتمييز بينهما.‬

136
00:08:33,347 --> 00:08:36,892
‫أرجوك أخبريني أن هذه‬
‫هي إحدى أحواض "زن" الرملية.‬

137
00:08:39,686 --> 00:08:42,564
‫أنت تعلم جيدا‬
‫أنه صندوق فضلات "سير لانسيلوت".‬

138
00:08:42,731 --> 00:08:45,067
‫- هل جلبت القطة؟‬
‫- بالطبع، جلبت القطة.‬

139
00:08:45,234 --> 00:08:46,610
‫ماذا ظننت أنني سأفعل به؟‬

140
00:08:46,777 --> 00:08:48,195
‫لا أعلم.‬

141
00:08:48,362 --> 00:08:50,197
‫تطلقينه في البرية؟‬

142
00:08:51,782 --> 00:08:52,908
‫أنت تتصرف بسخافة.‬

143
00:08:53,075 --> 00:08:56,870
‫هل من السخافة أن أريد أن يكون‬
‫الروث في غرفة نومي بشريا؟‬

144
00:08:58,747 --> 00:09:01,083
‫حسنا، سنضعه في غرفة الغسيل.‬

145
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
‫قرب ثيابي النظيفة؟ انسي الأمر.‬

146
00:09:03,585 --> 00:09:05,254
‫إذن أين من المفترض أن أضعه؟‬

147
00:09:05,420 --> 00:09:08,757
‫لا أظن أنك تريدين حقا أن أخبرك أين تضعيه.‬

148
00:09:10,717 --> 00:09:12,886
‫أنا أقول أن الأمر قد تجاوز الحد فحسب.‬

149
00:09:13,053 --> 00:09:16,056
‫وسائد، ومناشف، وستائر حمام، وروث قط.‬

150
00:09:16,223 --> 00:09:18,600
‫لا يعجبني. لست بحاجة إليه. لا أريده.‬

151
00:09:18,767 --> 00:09:21,103
‫ماذا تريد مني أن أفعل يا "تشارلي"؟‬
‫هل تريدني أن أغادر؟‬

152
00:09:21,270 --> 00:09:23,939
‫لا. لقد وصلت للتو. أنا سأغادر.‬

153
00:09:24,106 --> 00:09:27,234
‫سيكون هنالك مكان أكبر‬
‫لك و"للسيد المتغوط بكثرة".‬

154
00:09:27,401 --> 00:09:28,777
‫"تشارلي".‬

155
00:09:31,280 --> 00:09:33,115
‫- هل سمعت ما يكفي؟‬
‫- لا.‬

156
00:09:33,282 --> 00:09:36,618
‫أجل. ولكنني لم تعجبني‬
‫تسميتي "السيد المتغوط بكثرة".‬

157
00:09:41,290 --> 00:09:43,583
‫جيد. لسبب ما، لا أجد مفتاح البيت.‬

158
00:09:45,127 --> 00:09:47,587
‫أرجو أن تكون راضيا على نفسك.‬

159
00:09:48,463 --> 00:09:50,257
‫لم سأبدأ الآن؟‬

160
00:10:02,853 --> 00:10:03,937
‫مرحبا.‬

161
00:10:05,856 --> 00:10:07,024
‫كيف وجدتني؟‬

162
00:10:07,190 --> 00:10:10,652
‫لم يكن صعبا.‬
‫عندما لا تتطوع لقراءة قصص للمسنين‬

163
00:10:10,819 --> 00:10:12,696
‫أو إطعام المشردين، تكون عادة هنا.‬

164
00:10:13,864 --> 00:10:16,533
‫"باي بريز"، مع زيادة في الأناناس.‬

165
00:10:19,828 --> 00:10:22,372
‫لست مصنوعا للمساكنة يا "آلان".‬

166
00:10:22,539 --> 00:10:25,208
‫- حاولت، بذلت جهدي.‬
‫- هذا صحيح.‬

167
00:10:25,375 --> 00:10:29,212
‫حاولت طوال ساعة وعشرين دقيقة.‬

168
00:10:30,380 --> 00:10:32,549
‫والآن "بيرتا" تدين لي بـ٥ دولارات.‬

169
00:10:33,717 --> 00:10:37,054
‫"تشارلي" ليس صعبا حقا أن تعيش مع امرأة.‬

170
00:10:37,512 --> 00:10:40,057
‫هذا ما يقوله رجل تم طرده مرتين.‬

171
00:10:40,223 --> 00:10:42,309
‫لم أقل إنه ليس صعبا عليهن.‬

172
00:10:44,394 --> 00:10:47,564
‫هل رأيت المملحة‬
‫التي وضعتها "تشيلسي" في المطبخ؟‬

173
00:10:47,731 --> 00:10:48,815
‫لا.‬

174
00:10:48,982 --> 00:10:51,401
‫تشبه الديك بارتفاع ٣٠ سم من السيراميك‬

175
00:10:51,568 --> 00:10:53,904
‫وعليها حرفي "م" و"ف" على المنقارين.‬

176
00:10:54,071 --> 00:10:57,074
‫لطيفة. أظن أنني رأيتها‬
‫في كتالوج "ويليامز سونوما".‬

177
00:10:58,033 --> 00:10:59,201
‫مما أخاف؟‬

178
00:10:59,368 --> 00:11:01,578
‫هنالك امرأة تعيش معي منذ ٦ سنوات.‬

179
00:11:03,914 --> 00:11:05,207
‫محاولة رخيصة.‬

180
00:11:06,124 --> 00:11:07,417
‫أناناس معلب؟‬

181
00:11:10,754 --> 00:11:13,090
‫ليست مجرد المملحة.‬

182
00:11:13,256 --> 00:11:16,927
‫بل الوسائد الفخمة على السرير،‬
‫والمناشف بنقشات الفاكهة في الحمام.‬

183
00:11:17,094 --> 00:11:20,430
‫كما أنه هنالك الثياب والأحذية.‬
‫يا إلهي، الأحذية.‬

184
00:11:20,597 --> 00:11:22,724
‫لديها أحذية بقدر ما لدي.‬

185
00:11:24,309 --> 00:11:28,939
‫ولئلا ننسى، جلبت قطتها الكبيرة البدينة‬
‫التي تتغوط لتسكن معنا.‬

186
00:11:29,523 --> 00:11:31,400
‫وما هو الحل البديل، أن تقتلها؟‬

187
00:11:32,484 --> 00:11:35,195
‫اقترحت إطلاقها. لم أفكر في هذا حتى.‬

188
00:11:36,780 --> 00:11:40,617
‫عدا موضوع القطة، أنت تعلم أنه من الخطأ‬
‫أنك رحلت بهذه الطريقة من المنزل.‬

189
00:11:40,784 --> 00:11:43,412
‫بالطبع أعلم. أنا مزعج ولست غبيا.‬

190
00:11:43,829 --> 00:11:45,747
‫إحدى التسميتين لا تستبعد الأخرى.‬

191
00:11:47,624 --> 00:11:50,544
‫أنت تدرك أن القضية‬
‫لا تدور حول القطة أو المناشف‬

192
00:11:50,752 --> 00:11:52,087
‫أو الوسائد، أليس كذلك؟‬

193
00:11:53,880 --> 00:11:55,424
‫سأخبرك ما سأفعل.‬

194
00:11:56,133 --> 00:11:57,300
‫تفضل ٢٠ دولارا.‬

195
00:11:57,467 --> 00:11:59,261
‫لا تخبرني ما هي القضية حقا.‬

196
00:12:00,804 --> 00:12:04,433
‫يا رجل، أنت تضعني في مأزق هنا يا "تشارلي".‬

197
00:12:05,267 --> 00:12:07,102
‫- أربعون.‬
‫- عمت مساء.‬

198
00:12:08,895 --> 00:12:12,482
‫لا، اهتمامي بكما‬
‫أيها الصغيرين يفوق ذلك. تفضل.‬

199
00:12:12,649 --> 00:12:14,776
‫والآن، سبب ذعرك هو أنك حقا...‬

200
00:12:14,943 --> 00:12:15,986
‫هذه مجرد ٢٠.‬

201
00:12:16,486 --> 00:12:17,612
‫حقا؟‬

202
00:12:19,322 --> 00:12:20,824
‫إنها غلطتي.‬

203
00:12:25,245 --> 00:12:28,123
‫سبب ذعرك وهربك‬

204
00:12:28,290 --> 00:12:31,501
‫هو أنك أدركت أن "تشارلي" المعهود‬
‫على وشك الموت.‬

205
00:12:31,668 --> 00:12:34,337
‫ولكنك يجب أن تفهم أنه يجب أن يموت‬

206
00:12:34,504 --> 00:12:36,173
‫لكي يولد "تشارلي" الجديد.‬

207
00:12:37,132 --> 00:12:38,550
‫هذا منطقي.‬

208
00:12:39,092 --> 00:12:40,635
‫- دعني أطرح عليك سؤالا.‬
‫- بالطبع.‬

209
00:12:41,303 --> 00:12:43,680
‫ألا يزال لدى "تشارلي" الجديد أخوه القديم؟‬

210
00:12:45,140 --> 00:12:47,184
‫حتما. وهو موجود ليدعمك.‬

211
00:12:47,350 --> 00:12:48,852
‫يا إلهي، لا يمكنني الهروب.‬

212
00:12:52,355 --> 00:12:55,358
‫إلى أي درجة انزعجت "تشيلسي" عندما غادرت؟‬

213
00:12:55,525 --> 00:12:57,152
‫كان الوضع سيئا جدا في البداية.‬

214
00:12:57,611 --> 00:13:00,280
‫هل اقترحت عليها حقا أن تفعل‬
‫شيئا مستحيلا تشريحيا‬

215
00:13:00,447 --> 00:13:01,948
‫بصندوق فضلات القطة؟‬

216
00:13:02,115 --> 00:13:04,701
‫لم أقترح شيئا. ربما استنتجت.‬

217
00:13:06,703 --> 00:13:09,873
‫بغض النظر، أظن أنني ربما تمكنت‬
‫من تسوية الأمور من أجلك قليلا.‬

218
00:13:10,040 --> 00:13:11,208
‫حقا؟ ماذا قلت؟‬

219
00:13:11,374 --> 00:13:13,877
‫قلت إن نضجك عاطفيا يعادل‬
‫نضج صبي في التاسعة من العمر‬

220
00:13:14,044 --> 00:13:15,712
‫وإنه عليها أن تتغاضى.‬

221
00:13:15,879 --> 00:13:18,423
‫هذا جيد. وهكذا جعلتها هي المذنبة.‬

222
00:13:19,633 --> 00:13:22,594
‫فكل ما عليك الآن هو الذهاب إلى المنزل،‬

223
00:13:22,761 --> 00:13:24,679
‫والاعتراف أنك شاب مذعور‬

224
00:13:24,888 --> 00:13:27,098
‫لا يستحق حبها، والتوسل من أجل مغفرتها.‬

225
00:13:28,558 --> 00:13:30,393
‫التوسل سهل بالنسبة لك، أليس كذلك؟‬

226
00:13:30,602 --> 00:13:33,146
‫في البداية لم يكن.‬
‫لم أنجح حتى زواجي الثاني.‬

227
00:13:35,565 --> 00:13:38,068
‫وبالمناسبة، هل رأيت‬
‫مفتاح البيت خاصتي في مكان ما؟‬

228
00:13:38,235 --> 00:13:39,402
‫لا.‬

229
00:13:43,323 --> 00:13:46,117
‫"تشيلسي". لقد تصرفت بحماقة بالغة.‬

230
00:13:49,037 --> 00:13:51,915
‫الحمد لله أن أخي حدثني بمنطقية.‬

231
00:13:53,083 --> 00:13:55,585
‫"تشارلي"، أحب أخاك.‬

232
00:13:55,919 --> 00:13:58,171
‫إنه ذكي وقوي للغاية‬

233
00:13:58,338 --> 00:14:02,884
‫ومع ذلك فجانبه الأنثوي يجعله حساسا وحدسيا.‬

234
00:14:03,426 --> 00:14:05,929
‫أنت على حق. أنا أغيظه لأنني أغار فحسب.‬

235
00:14:06,930 --> 00:14:08,473
‫ومثلي الجنس سرا.‬

236
00:14:15,188 --> 00:14:16,231
‫مرحبا.‬

237
00:14:16,940 --> 00:14:18,066
‫لا تقلق.‬

238
00:14:18,233 --> 00:14:21,653
‫ليس هذا أكثر الأعمال إحراجا‬
‫التي فاجأتك وأنت تقوم بها.‬

239
00:14:23,738 --> 00:14:26,283
‫أجل. شكرا لأنك لم تهولي الأمور.‬

240
00:14:26,449 --> 00:14:27,784
‫وأنت أيضا.‬

241
00:14:32,289 --> 00:14:35,292
‫يجب أن أقلل من التحدث مع نفسي حقا.‬

242
00:14:35,959 --> 00:14:38,211
‫أجل، هذا صحيح. فقد أصبح الأمر غريبا قليلا.‬

243
00:14:46,303 --> 00:14:48,597
‫اللعين.‬

244
00:14:49,764 --> 00:14:51,975
‫هل يمكنني تكرار اعتذاري‬
‫أم أنك ضجرت من ذلك؟‬

245
00:14:53,018 --> 00:14:54,436
‫كررها. وسنرى.‬

246
00:14:54,936 --> 00:14:56,146
‫أنا آسف.‬

247
00:14:56,730 --> 00:14:58,607
‫لا. ما يزال ممتعا.‬

248
00:15:00,567 --> 00:15:01,818
‫و؟‬

249
00:15:02,319 --> 00:15:04,654
‫وأنا مزعج أحمق كبير.‬

250
00:15:05,238 --> 00:15:06,323
‫و؟‬

251
00:15:06,489 --> 00:15:11,494
‫وأود حقا أن أصعد وأكمل هذا الاعتذار بفمي.‬

252
00:15:16,499 --> 00:15:18,126
‫لحظة يا "تشارلي".‬

253
00:15:19,961 --> 00:15:21,004
‫ليس الآن يا "آلان".‬

254
00:15:21,504 --> 00:15:24,924
‫حسنا، هنالك وضع معين‬
‫وأخشي أنني مجبر على الإصرار.‬

255
00:15:26,009 --> 00:15:28,970
‫من الأفضل أن أكلمه. إنه على وشك الانفجار.‬

256
00:15:33,516 --> 00:15:34,643
‫ما مشكلتك؟‬

257
00:15:34,809 --> 00:15:36,603
‫حسنا، لاحظت أنك وضعت أشياء كثيرة في غرفتي‬

258
00:15:36,770 --> 00:15:38,521
‫وكنت أتساءل إلى متى ستبقى هناك.‬

259
00:15:39,189 --> 00:15:41,691
‫كنت أتساءل الشيء ذاته بخصوصك.‬

260
00:15:41,858 --> 00:15:43,860
‫بربك يا "تشارلي".‬
‫كيف يمكنني أن أعيش في تلك الغرفة‬

261
00:15:44,027 --> 00:15:46,071
‫إن كنت أنت و"تشيلسي" ستستخدمانها كخزانة؟‬

262
00:15:46,696 --> 00:15:49,157
‫سأخبرك الوضع، سأخفف من مبلغ إيجارك.‬

263
00:15:49,324 --> 00:15:51,493
‫- لم أكن أدفع إيجارا.‬
‫- هذه هي النقطة.‬

264
00:15:53,828 --> 00:15:55,372
‫حسنا، سأتدبر أمري بطريقة ما.‬

265
00:15:56,122 --> 00:15:57,540
‫- انتظر يا "آلان".‬
‫- ماذا؟‬

266
00:15:58,041 --> 00:16:00,168
‫أريد منك أن تسحب سيارتك من المرأب.‬

267
00:16:00,335 --> 00:16:01,878
‫- لماذا؟‬
‫- أنت لا تتوقع من "تشيلسي"‬

268
00:16:02,045 --> 00:16:03,797
‫أن تركن سيارتها في الشارع، صحيح؟‬

269
00:16:03,963 --> 00:16:05,507
‫لذا يجب أن أركن في الشارع؟‬

270
00:16:05,674 --> 00:16:08,176
‫لست مضطرا لفعل ذلك. يمكنك ركنها في بيتك.‬

271
00:16:08,343 --> 00:16:10,679
‫- ليس لدي بيت.‬
‫- تماما.‬

272
00:16:14,474 --> 00:16:16,518
‫يمكنك ترك مفتاح المرأب على طاولة القهوة.‬

273
00:16:16,685 --> 00:16:19,688
‫انتظر يا "تشارلي" إن لم يكن‬
‫لدي مفتاح بيت أو مفتاح مرأب‬

274
00:16:19,854 --> 00:16:23,400
‫- كيف سأدخل؟‬
‫- تماما.‬

275
00:16:31,241 --> 00:16:33,159
‫لست مضطرا للتبول.‬

276
00:16:38,581 --> 00:16:40,625
‫لست مضطرا للتبول.‬

277
00:16:42,585 --> 00:16:44,254
‫اللعنة، أنا مضطر للتبول.‬

278
00:17:04,649 --> 00:17:06,151
‫أيها اللعين.‬

279
00:17:06,901 --> 00:17:08,403
‫عصي التزلج.‬

280
00:17:40,477 --> 00:17:43,146
‫جيد، علبة فضلات.‬

281
00:17:46,858 --> 00:17:48,401
‫هذا لذيذ.‬

282
00:17:49,569 --> 00:17:50,695
‫بالتأكيد.‬

283
00:17:50,945 --> 00:17:53,573
‫يسرني أنه أعجبك. هنالك المزيد منه.‬

284
00:17:56,993 --> 00:17:59,662
‫"جيك"، أيمكنك تمرير الدجاج لي؟‬

285
00:18:01,289 --> 00:18:02,290
‫إنه سمك يا أبي.‬

286
00:18:03,583 --> 00:18:05,460
‫أرجو ألا تتحسس من "سير لانسيلوت".‬

287
00:18:05,627 --> 00:18:08,588
‫سأكون بخير إن لم ينم على وجهي مجددا.‬

288
00:18:10,465 --> 00:18:12,133
‫إنه يحب المعانقة، أليس كذلك؟‬

289
00:18:12,634 --> 00:18:16,429
‫أجل. بالمناسبة، هل تعرفين‬
‫إن استأجر أحد شقتك القديمة بعد؟‬

290
00:18:16,596 --> 00:18:18,598
‫في الواقع، هنالك شخصا أخذها للتو.‬

291
00:18:19,474 --> 00:18:21,017
‫لماذا؟ هل تفكر بالمغادرة؟‬

292
00:18:21,267 --> 00:18:23,645
‫على ما يبدو ليس هنالك مكان لي هنا.‬

293
00:18:23,812 --> 00:18:26,272
‫- كم يكلف مكان كهذا؟‬
‫- ١٨٠٠ دولار شهريا.‬

294
00:18:26,648 --> 00:18:29,150
‫من ناحية أخرى،‬
‫من اللطيف أن يبقى المرء قريبا من عائلته.‬

295
00:18:30,068 --> 00:18:31,986
‫يا إلهي، لا تشعر بالخجل أبدا، صحيح؟‬

296
00:18:33,822 --> 00:18:35,824
‫أفترض أن هذا سؤال بياني.‬

297
00:18:37,075 --> 00:18:38,159
‫أين عمي "تشارلي"؟‬

298
00:18:38,326 --> 00:18:41,704
‫- قال إنه سيذهب إلى اجتماع ما.‬
‫- هذا يعني إما مباراة بوكر أو نادي تعر.‬

299
00:18:46,334 --> 00:18:47,836
‫أنا متأكد أنه بوكر.‬

300
00:18:52,423 --> 00:18:54,008
‫...معتاد على هذا النوع من الأشياء.‬

301
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
‫فإذا تبين أن لعبهم بالكرة رديئا، سنرى.‬

302
00:19:01,724 --> 00:19:03,434
‫بيتزا.‬

303
00:19:10,233 --> 00:19:13,027
‫- مرحبا يا "غوردن". العالم صغير.‬
‫- مرحبا يا سيد "هاربر".‬

304
00:19:13,194 --> 00:19:16,573
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- استأجرت المكان للتو.‬

305
00:19:16,739 --> 00:19:18,867
‫قررت أن أذهب بعطلة نهاية الأسبوع.‬

306
00:19:19,200 --> 00:19:20,785
‫بعيدا عن "ماليبو"؟‬

307
00:19:23,037 --> 00:19:25,915
‫ستتفاجأ. تكون مزدحمة أحيانا.‬

308
00:19:26,416 --> 00:19:27,584
‫حسنا.‬

309
00:19:27,750 --> 00:19:30,211
‫ماذا حدث للمرأة الجميلة‬
‫التي كانت تسكن هنا؟‬

310
00:19:30,503 --> 00:19:32,046
‫تسكن معي في "ماليبو".‬

311
00:19:32,422 --> 00:19:33,590
‫نحن مخطوبان.‬

312
00:19:33,965 --> 00:19:35,675
‫وأنت تبقى هنا وحدك؟‬

313
00:19:35,967 --> 00:19:36,968
‫أجل.‬

314
00:19:39,220 --> 00:19:41,139
‫- أتعلم ما أنت يا سيد "هاربر"؟‬
‫- ماذا؟‬

315
00:19:41,431 --> 00:19:42,891
‫نابغة.‬

316
00:19:44,684 --> 00:19:46,227
‫شكرا يا "غوردن". عمت مساء.‬

317
00:19:46,394 --> 00:19:47,395
‫عمت مساء.‬

318
00:19:50,857 --> 00:19:53,109
‫من الجميل أن يفهمك أحد.‬

319
00:20:17,926 --> 00:20:18,968
‫ترجمة عماد نقار‬
