1
00:00:03,629 --> 00:00:05,005
‫تظهر الصورة تدريجيا.‬

2
00:00:05,172 --> 00:00:07,341
‫الخارج. ليلا.‬

3
00:00:07,508 --> 00:00:09,719
‫مروج مظلمة مهجورة.‬

4
00:00:09,885 --> 00:00:13,514
‫راعي بقر وحيد يجلس‬
‫على حصان قوي يحدق في القمر.‬

5
00:00:14,140 --> 00:00:16,642
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

6
00:00:16,809 --> 00:00:19,186
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

7
00:00:28,404 --> 00:00:30,990
‫تظهر الصورة تدريجيا. الخارج. ليلا.‬

8
00:00:31,157 --> 00:00:33,743
‫مدينة "نيويورك". "هيلز كيتشن".‬

9
00:00:33,909 --> 00:00:37,079
‫شرطي وحيد يجلس في سيارة الدورية،‬
‫يحدق في القمر.‬

10
00:00:43,127 --> 00:00:45,254
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

11
00:00:45,421 --> 00:00:47,715
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

12
00:00:50,342 --> 00:00:52,803
‫حسنا، الآن نتقدم.‬

13
00:00:52,970 --> 00:00:54,180
‫"آلان"؟‬

14
00:00:55,431 --> 00:00:57,725
‫- "ميا"؟‬
‫- ظننت أنه أنت.‬

15
00:00:58,017 --> 00:01:00,060
‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

16
00:01:00,227 --> 00:01:02,062
‫ألم تعودي إلى "نيويورك" مع زوجك؟‬

17
00:01:02,229 --> 00:01:04,690
‫صحيح. ثم افترقنا وأنا عدت إلى هنا.‬

18
00:01:04,857 --> 00:01:05,941
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

19
00:01:06,108 --> 00:01:08,277
‫ليس أنك عدت إلى هنا، بل أن الأمر لم ينجح.‬

20
00:01:09,069 --> 00:01:10,446
‫كيف حال "تشارلي"؟‬

21
00:01:10,613 --> 00:01:13,449
‫إنه بخير. في الواقع‬
‫هو مخطوب إن كنت تصدقين.‬

22
00:01:13,616 --> 00:01:16,285
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا. انتقلت هي للسكن معه وكل شيء.‬

23
00:01:16,452 --> 00:01:17,787
‫مرحى له.‬

24
00:01:17,953 --> 00:01:20,289
‫- وأين تسكن الآن؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

25
00:01:20,831 --> 00:01:23,793
‫منذ أن انتقلت خطيبة "تشارلي"‬
‫للسكن معه، افترضت...‬

26
00:01:25,127 --> 00:01:26,754
‫تبدو بخير يا "آلان".‬

27
00:01:27,421 --> 00:01:28,839
‫شكرا، وأنت أيضا.‬

28
00:01:29,006 --> 00:01:31,133
‫- أرجو أن توصل أفضل تمنياتي إلى "تشارلي".‬
‫- سأفعل.‬

29
00:01:31,300 --> 00:01:32,760
‫- وداعا.‬
‫- وداعا.‬

30
00:01:46,482 --> 00:01:48,317
‫تظهر الصورة تدريجيا. الداخل.‬

31
00:01:48,484 --> 00:01:50,528
‫مقهى. ليلا.‬

32
00:01:50,945 --> 00:01:54,448
‫رجل وسيم بشكل غير اعتيادي‬
‫يعمل على حاسوبه المحمول الوحيد،‬

33
00:01:54,615 --> 00:01:57,159
‫يكتب قصة ناجحة ستبعده عن الفقر‬

34
00:01:57,326 --> 00:01:59,203
‫وتجعله يسكن في بيت يمتلكه.‬

35
00:02:01,956 --> 00:02:03,958
‫تعبر امرأة جميلة أمامه.‬

36
00:02:04,124 --> 00:02:05,918
‫تلتقي أعينهما.‬

37
00:02:12,842 --> 00:02:14,760
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

38
00:02:14,927 --> 00:02:17,304
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

39
00:02:25,354 --> 00:02:27,523
‫متى تعتقدين أنك ستصلين إلى البيت؟‬

40
00:02:29,441 --> 00:02:32,278
‫ولكنني كنت متشوقا لتناول العشاء معك.‬

41
00:02:34,071 --> 00:02:35,781
‫حسنا، سأراك فيما بعد.‬

42
00:02:36,240 --> 00:02:37,908
‫أجل، وأنا أيضا أحبك.‬

43
00:02:43,747 --> 00:02:44,957
‫"أنا أيضا أحبك."‬

44
00:02:49,920 --> 00:02:51,255
‫- "آلان"؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:51,422 --> 00:02:53,132
‫اضرب ابنك نيابة عني.‬

46
00:02:54,592 --> 00:02:57,011
‫هل نحتاج حقا‬
‫إلى المخاطرة بالمزيد من ضرر الدماغ؟‬

47
00:02:58,178 --> 00:02:59,388
‫شكرا لأنك دافعت عني يا أبي.‬

48
00:03:00,931 --> 00:03:04,935
‫- لن تخمن من قابلت بالصدفة.‬
‫- "كوبي براينت"؟‬

49
00:03:06,812 --> 00:03:08,355
‫- لا.‬
‫- "لورين كونراد"؟‬

50
00:03:08,522 --> 00:03:09,940
‫- لا.‬
‫- "شون بي ديدي كومز"؟‬

51
00:03:10,107 --> 00:03:11,901
‫ما خطبك؟‬

52
00:03:12,943 --> 00:03:15,446
‫لا، صادفت "ميا" في المقهى.‬

53
00:03:16,238 --> 00:03:17,281
‫أنت تمزح.‬

54
00:03:17,823 --> 00:03:20,910
‫لا. يبدو أنها عزباء من جديد‬
‫وتسكن في "لوس أنجلس".‬

55
00:03:21,076 --> 00:03:22,953
‫ما خطبك؟‬

56
00:03:26,415 --> 00:03:28,208
‫"ميا" إذن.‬

57
00:03:28,834 --> 00:03:30,794
‫- وكيف كانت؟‬
‫- أفضل من أي وقت مضى.‬

58
00:03:31,545 --> 00:03:32,963
‫تبا.‬

59
00:03:34,298 --> 00:03:35,382
‫ماذا قالت؟‬

60
00:03:36,467 --> 00:03:38,135
‫وأرادت أن أوصل أفضل تمنياتها لك.‬

61
00:03:38,802 --> 00:03:40,846
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- تقريبا.‬

62
00:03:41,013 --> 00:03:43,307
‫- كيف قالت ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

63
00:03:43,974 --> 00:03:47,311
‫هل قالتها بشكل روتيني أم بشكل خفي؟‬

64
00:03:47,978 --> 00:03:49,146
‫"روتيني".‬

65
00:03:51,649 --> 00:03:54,902
‫قد يكون هذا اسمي لموسيقى الراب.‬
‫"إم سي بيرفانكتوري".‬

66
00:03:58,072 --> 00:03:59,281
‫لا أعلم.‬

67
00:04:00,324 --> 00:04:03,702
‫ولكنني ذكرت أنك مخطوب، وبدت سعيدة من أجلك.‬

68
00:04:04,328 --> 00:04:07,414
‫أخبرتها أنني مخطوب؟‬
‫لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬

69
00:04:07,581 --> 00:04:09,917
‫لأنك في الواقع مخطوب.‬

70
00:04:10,084 --> 00:04:12,544
‫- وبدت سعيدة لأجل ذلك؟‬
‫- أجل، قالت، "مرحى له".‬

71
00:04:13,337 --> 00:04:15,923
‫- كيف قالتها؟‬
‫- بشكل روتينيا؟‬

72
00:04:17,591 --> 00:04:19,510
‫أم كان يوجد ترجمة؟‬

73
00:04:21,804 --> 00:04:23,389
‫أنا سأنصرف.‬

74
00:04:23,597 --> 00:04:26,642
‫ومع ذلك ذكراه تستمر.‬

75
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
‫مرحبا، عمي "تشارلي"؟‬

76
00:04:28,519 --> 00:04:30,187
‫- أجل؟‬
‫- أحبك.‬

77
00:04:32,856 --> 00:04:35,776
‫أتذكر أنني ناضلت من أجل الوصاية المشتركة.‬

78
00:04:36,443 --> 00:04:38,612
‫أجل. لنتحدث عن "ميا" مجددا.‬

79
00:04:38,779 --> 00:04:40,572
‫لا تخبرني أن لديك مشاعر نحوها إلى الآن.‬

80
00:04:40,739 --> 00:04:43,409
‫لا، ليست لدي مشاعر نحوها.‬

81
00:04:43,784 --> 00:04:45,703
‫لماذا؟ هل تظن أن لديها مشاعر نحوي؟‬

82
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
‫"تشارلي"، أنت مخطوب لامرأة رائعة.‬

83
00:04:48,747 --> 00:04:52,251
‫- انس أمر "ميا" فحسب.‬
‫- نسيت أمرها.‬

84
00:04:52,418 --> 00:04:57,047
‫نسيت وجهها وعينيها وشفتيها وساقيها.‬

85
00:04:57,214 --> 00:04:59,508
‫يا إلهي، هاتان الساقان.‬

86
00:05:00,384 --> 00:05:01,969
‫أنت بدأت بالتحدث عنها.‬

87
00:05:02,720 --> 00:05:03,804
‫آسف.‬

88
00:05:03,971 --> 00:05:05,347
‫أنا آخر من أخبرك‬

89
00:05:05,514 --> 00:05:07,266
‫لا يجب أن تكون لديك مشاعر نحو صديقة قديمة.‬

90
00:05:07,433 --> 00:05:10,060
‫أعني، أنا نفسي لا تزال لدي‬
‫مشاعر قوية جدا نحو "مليسا".‬

91
00:05:10,769 --> 00:05:13,063
‫- من هي "مليسا"؟‬
‫- موظفة الاستقبال لدي.‬

92
00:05:14,189 --> 00:05:17,735
‫أجل، التي أمسكت بك في السرير مع والدتها.‬

93
00:05:18,777 --> 00:05:21,405
‫أنت أهملت ذكر الكثير من التفاصيل المخففة،‬

94
00:05:22,281 --> 00:05:24,199
‫ولكن هذا صحيح،‬
‫أمسكتني في السرير مع والدتها.‬

95
00:05:25,284 --> 00:05:29,121
‫وهل تود مقارنة ذلك المشهد المرعب‬
‫للعلاقة التي كانت لي مع "ميا"؟‬

96
00:05:29,288 --> 00:05:30,664
‫كنت على وشك التزوج منها.‬

97
00:05:30,831 --> 00:05:33,917
‫كل ما أقصد هو أنه بإمكانك‬
‫أن تعترف بمشاعرك نحو "ميا"‬

98
00:05:34,084 --> 00:05:36,462
‫رغم أن علاقتك مع "تشيلسي" تتقدم.‬

99
00:05:36,628 --> 00:05:38,589
‫- هذا ما أنوي فعله بالضبط.‬
‫- جيد.‬

100
00:05:38,756 --> 00:05:40,424
‫هذا جيد.‬

101
00:05:46,597 --> 00:05:49,099
‫أنت تفكر بمضاجعة "ميا"، أليس كذلك؟‬

102
00:05:50,100 --> 00:05:51,935
‫أنت تفكر بمضاجعة "مليسا"، أليس كذلك؟‬

103
00:05:52,102 --> 00:05:54,938
‫أحاول ذلك، لكن أمها تظهر أمامي فجأة.‬

104
00:06:06,283 --> 00:06:08,952
‫حسنا، سأعترف بالأمر بصوت مسموع.‬

105
00:06:09,119 --> 00:06:12,206
‫كانت لعبة البيسبول أفضل بوجود المنشطات.‬

106
00:06:14,792 --> 00:06:18,921
‫أعني أن هذا اللاعب‬
‫يتقدم على الفريق بـ١١ نقطة.‬

107
00:06:19,088 --> 00:06:22,091
‫في أيام "سامي سوسا"،‬
‫كان ذلك يوم لعب غير حافل.‬

108
00:06:23,467 --> 00:06:26,428
‫حتى ولو اعتبرتني مجنونا،‬
‫أظن أن الناس سيدفعون مالا‬

109
00:06:26,595 --> 00:06:29,890
‫لكي يروا رجلا آليا مكسوا لحما‬
‫يضرب الكرة إلى مسافة ٢٢٨ مترا.‬

110
00:06:33,644 --> 00:06:37,231
‫حسنا، انتهت قناة "سبورتس سنتر".‬

111
00:06:38,649 --> 00:06:40,317
‫حان وقت المضاجعة.‬

112
00:06:42,027 --> 00:06:44,238
‫أرجوك يا "تشارلي"، هذا التقرير موعده غدا.‬

113
00:06:45,489 --> 00:06:46,782
‫حسنا.‬

114
00:06:47,616 --> 00:06:52,079
‫أظن علاقتنا تتقدم نحو مرحلة النضج المتطورة‬
‫التي يتحدثون عنها.‬

115
00:06:52,329 --> 00:06:54,957
‫- أظن ذلك.‬
‫- رائع.‬

116
00:06:55,749 --> 00:06:57,167
‫أرجو أن أموت قريبا.‬

117
00:06:57,835 --> 00:06:59,586
‫- ماذا؟‬
‫- أحبك.‬

118
00:07:03,173 --> 00:07:04,675
‫أتذكر حين كنت تغلق الباب‬

119
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
‫وتحاول إصابة البورسلين‬
‫لئلا أسمع صوت تبويلك؟‬

120
00:07:07,469 --> 00:07:11,223
‫أجل، منذ زمن بعيد حين كنا نتضاجع‬
‫بعد مشاهدة "سبورتس سنتر".‬

121
00:07:19,273 --> 00:07:20,440
‫مرحبا؟‬

122
00:07:21,692 --> 00:07:22,860
‫انتظري.‬

123
00:07:23,443 --> 00:07:25,779
‫"تشارلي"، هنالك امرأة‬
‫اسمها "ميا" على الهاتف.‬

124
00:07:31,201 --> 00:07:33,412
‫- هل أنقل رسالة منها إليك؟‬
‫- لا.‬

125
00:07:36,206 --> 00:07:37,499
‫سأجيب على المكالمة.‬

126
00:07:39,626 --> 00:07:40,919
‫مرحبا؟‬

127
00:07:41,920 --> 00:07:45,048
‫مرحبا يا "ميا". يا لها من مفاجأة.‬

128
00:07:45,215 --> 00:07:47,301
‫أجل، ذكر "آلان" أنه صادفك.‬

129
00:07:48,260 --> 00:07:49,678
‫صديقة قديمة.‬

130
00:07:50,429 --> 00:07:54,850
‫أجل، لقد سمعت بشكل صحيح، أنا مخطوب.‬

131
00:07:55,809 --> 00:07:57,394
‫شكرا.‬

132
00:07:57,728 --> 00:08:00,063
‫أجل، هي التي أجابت.‬

133
00:08:00,480 --> 00:08:02,274
‫إنها رائعة.‬

134
00:08:05,068 --> 00:08:06,570
‫وكيف حالك؟‬

135
00:08:08,238 --> 00:08:10,240
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

136
00:08:10,741 --> 00:08:13,410
‫حسنا، لا يزال هنالك أشخاص عديدون متوافرون.‬

137
00:08:13,577 --> 00:08:16,163
‫وأنا متأكد أنك ستذهبين‬
‫إلى بركة اللقاءات تلك‬

138
00:08:16,330 --> 00:08:17,831
‫وتحظين بشيء.‬

139
00:08:20,459 --> 00:08:23,545
‫أعني سمكة وليس مرضا.‬

140
00:08:25,172 --> 00:08:28,008
‫على أية حال. شكرا للتمنيات الطيبة. وداعا.‬

141
00:08:34,431 --> 00:08:36,433
‫حسنا، عمت مساء.‬

142
00:08:38,810 --> 00:08:41,104
‫- صديقة قديمة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

143
00:08:41,271 --> 00:08:44,816
‫سمعت أنني خطبت وأرادت تهنئتي.‬

144
00:08:44,983 --> 00:08:46,360
‫فتاة لطيفة.‬

145
00:08:46,526 --> 00:08:49,655
‫هل هي المرأة التي كدت تتزوجها‬
‫في "فيغاس" قبل بضعة سنوات؟‬

146
00:08:52,950 --> 00:08:55,452
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أنا أفكر.‬

147
00:08:56,870 --> 00:08:58,330
‫"تشارلي".‬

148
00:08:58,789 --> 00:09:00,958
‫- من أخبرك عنها؟‬
‫- أخوك.‬

149
00:09:02,042 --> 00:09:03,377
‫حقا؟‬

150
00:09:03,877 --> 00:09:07,297
‫هل أخبرك أن آخر صديقة له‬
‫أمسكته في السرير مع أمها؟‬

151
00:09:08,048 --> 00:09:11,093
‫- أجل.‬
‫- يا له من قذر، صحيح؟‬

152
00:09:14,846 --> 00:09:16,890
‫فهل كنت ستخبرني عن "ميا" يوما ما؟‬

153
00:09:17,516 --> 00:09:19,142
‫ما الفائدة؟‬

154
00:09:19,810 --> 00:09:22,646
‫هل أخبرتني عن كل شخص كنت معه؟‬

155
00:09:22,938 --> 00:09:24,189
‫في الواقع، أجل.‬

156
00:09:24,356 --> 00:09:27,526
‫صديقي في الثانوية، والشابان في الجامعة،‬
‫والرجل الذي تزوجته.‬

157
00:09:27,734 --> 00:09:29,152
‫أهذا كل شيء، أربعة؟‬

158
00:09:29,528 --> 00:09:31,989
‫في أيامك، هذا يعد‬
‫نهاية أسبوع غير حافلة، صحيح؟‬

159
00:09:34,825 --> 00:09:37,160
‫القضية ليست منافسة يا "تشيلس".‬

160
00:09:39,871 --> 00:09:43,250
‫لماذا تظن أن "ميا" هذه‬
‫تتصل بك في منتصف الليل؟‬

161
00:09:43,875 --> 00:09:46,586
‫يا حبيبتي، كان عملا بريئا تماما.‬

162
00:09:46,753 --> 00:09:49,965
‫اتصلت لتهنئتي على خطبتنا فحسب.‬

163
00:09:55,512 --> 00:09:58,265
‫لا، لم يكن كذلك. اتصلت لترى إن كنت سعيدا.‬

164
00:09:58,432 --> 00:09:59,850
‫تريد أن تعرف إن كنت متوافرا حتى الآن.‬

165
00:10:00,017 --> 00:10:01,393
‫حقا؟ أتعتقدين ذلك؟‬

166
00:10:06,231 --> 00:10:08,358
‫أعني، حقا؟ أتعتقدين ذلك؟‬

167
00:10:08,817 --> 00:10:10,444
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

168
00:10:10,610 --> 00:10:13,780
‫المهم هو، هل أنت سعيد؟ هل أنت متوافر؟‬

169
00:10:13,947 --> 00:10:16,533
‫بربك يا "تشيلس"، أي نوع من الأسئلة هو هذا؟‬

170
00:10:16,700 --> 00:10:19,619
‫لا، لست متوافرا، وبالطبع لست سعيدا.‬

171
00:10:22,789 --> 00:10:25,584
‫- أنت تعرفين ما أعنيه.‬
‫- أرجو ذلك.‬

172
00:10:26,126 --> 00:10:27,294
‫أجل.‬

173
00:10:28,045 --> 00:10:30,589
‫أنا رجل سعيد ومحظوظ.‬

174
00:10:31,089 --> 00:10:32,758
‫سعيد.‬

175
00:10:33,425 --> 00:10:35,177
‫محظوظ.‬

176
00:10:38,305 --> 00:10:39,890
‫ومبتل.‬

177
00:10:41,975 --> 00:10:43,727
‫أنا مبتل قليلا.‬

178
00:10:49,232 --> 00:10:50,567
‫ماذا تكتب؟‬

179
00:10:50,984 --> 00:10:52,986
‫- نص سينمائي.‬
‫- لطيف.‬

180
00:10:53,612 --> 00:10:55,739
‫لدي فكرة رائعة لفيلم إن كنت تريدها.‬

181
00:10:56,615 --> 00:10:57,657
‫شكرا، أنا بخير.‬

182
00:11:01,286 --> 00:11:02,579
‫ما هي؟‬

183
00:11:03,330 --> 00:11:06,249
‫حسنا، هنالك شخص تعرض لحادث على طريق السفر‬

184
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
‫حيث صدم موظا أو ما شابه‬
‫وفقد السيطرة على سيارته‬

185
00:11:09,503 --> 00:11:11,671
‫واصطدم بشاحنة مليئة بالنفايات السامة.‬

186
00:11:11,838 --> 00:11:15,425
‫وعندما استيقظ في المستشفى،‬
‫صار جزء منه سيارة وجزء منه حيوانا.‬

187
00:11:17,969 --> 00:11:19,554
‫سيار-يوان.‬

188
00:11:21,932 --> 00:11:23,809
‫شكرا، ولكنني أظن أنني سأبقى على فكرتي.‬

189
00:11:23,975 --> 00:11:25,185
‫حسنا. ما هي فكرتك؟‬

190
00:11:25,560 --> 00:11:27,270
‫- هل أنت مهتم حقا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

191
00:11:28,188 --> 00:11:32,275
‫حسنا، إنها عن رجل يقف‬
‫على مفترق طريق في حياته‬

192
00:11:32,442 --> 00:11:35,320
‫يحاول تقبل الخسارة وحتمية الموت.‬

193
00:11:37,239 --> 00:11:39,074
‫- أتعرف ما يمكنك أن تسميه؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:11:39,241 --> 00:11:40,784
‫ممل.‬

195
00:11:43,036 --> 00:11:46,581
‫- شكرا.‬
‫- ويعتبر مناسبا لمثليي الجنس.‬

196
00:11:54,131 --> 00:11:55,340
‫- مرحبا "تشارلي".‬
‫- مرحبا "هيرب".‬

197
00:11:55,507 --> 00:11:58,176
‫- جئت لآخذ "جيك".‬
‫- ادخل.‬

198
00:11:58,718 --> 00:12:01,513
‫"جيك"، حان وقتك لتغادر منزلي.‬

199
00:12:04,349 --> 00:12:06,143
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد جدا.‬

200
00:12:06,309 --> 00:12:09,062
‫سيصل المولود في أي يوم.‬
‫وعلى "جوديث" ملامح الأمومة البراقة.‬

201
00:12:09,229 --> 00:12:11,523
‫انتبه، يجب أن أتبول من جديد.‬

202
00:12:17,696 --> 00:12:19,614
‫أجل، إنها تشع.‬

203
00:12:21,408 --> 00:12:23,827
‫"هيرب". انتهى "جيك" من تناول الفطور للتو.‬

204
00:12:24,202 --> 00:12:27,456
‫أو أنه يبدأ الغداء. يصعب التمييز بينهما.‬

205
00:12:27,622 --> 00:12:29,291
‫حسنا، إنه صبي ينمو.‬

206
00:12:29,749 --> 00:12:31,877
‫إنه ألم يتزايد في مؤخرتي.‬

207
00:12:33,420 --> 00:12:34,504
‫يذكر ذلك بدافع المحبة.‬

208
00:12:34,838 --> 00:12:38,341
‫لا، أذكر ذلك‬
‫بدافع الألم المستمر في مؤخرتي.‬

209
00:12:41,553 --> 00:12:44,681
‫- لقد انفجر ماء الرأس للتو.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

210
00:12:50,437 --> 00:12:52,522
‫أجل، أنا متأكدة.‬

211
00:12:55,108 --> 00:12:56,860
‫لن أنظف هذا.‬

212
00:13:02,991 --> 00:13:05,076
‫يا إلهي، هذا يعيد ذكريات، صحيح؟‬

213
00:13:05,368 --> 00:13:06,870
‫اسكت.‬

214
00:13:07,954 --> 00:13:09,956
‫الانزلاق بسبب سائل "جوديث" الأمنيوني.‬

215
00:13:10,165 --> 00:13:12,751
‫أظن أن هذا سيكون مضحكا جدا يوما ما.‬

216
00:13:12,959 --> 00:13:14,920
‫إنه مضحك جدا الآن يا "هيرب".‬

217
00:13:15,587 --> 00:13:18,673
‫مرحبا؟ أحتاج إلى مساعدة هنا. انتباه.‬

218
00:13:18,840 --> 00:13:21,343
‫صبرا، فأنا...‬

219
00:13:23,178 --> 00:13:25,305
‫- د. "هاربر"؟‬
‫- "مليسا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

220
00:13:25,472 --> 00:13:29,184
‫أعمل هنا. اضطررت لإيجاد عمل آخر بعد...‬

221
00:13:30,018 --> 00:13:31,686
‫كما تعلم.‬

222
00:13:32,270 --> 00:13:36,024
‫للمرة الأخيرة، لم أضاجع والدتك.‬

223
00:13:36,191 --> 00:13:38,026
‫عذرا. أنا أضع مولودا هنا!‬

224
00:13:38,193 --> 00:13:40,529
‫- أجل، وأظن أنني كسرت كاحلي.‬
‫- توقف عن التأفف.‬

225
00:13:40,695 --> 00:13:41,947
‫طبيبها في الطريق.‬

226
00:13:42,113 --> 00:13:43,949
‫الانقباضات تحدث كل ٨ دقائق تقريبا.‬

227
00:13:44,115 --> 00:13:47,911
‫لنأخذك إلى غرفة ما قبل الولادة. سأسجل اسمك‬
‫وسأطلب من عاملة أن تأخذك إلى الأعلى.‬

228
00:13:48,119 --> 00:13:50,330
‫لا. أنا الوالد. أنا سآخذها.‬

229
00:13:51,456 --> 00:13:54,292
‫- فكرة سيئة يا "هيرب".‬
‫- أنا هنا يا "جوديث". كل شيء على ما يرام.‬

230
00:13:57,546 --> 00:13:58,964
‫يا إلهي.‬

231
00:13:59,965 --> 00:14:01,466
‫ذراعي!‬

232
00:14:02,133 --> 00:14:04,219
‫أنا قادم يا "جوديث"!‬

233
00:14:05,470 --> 00:14:08,431
‫ابق في الأسفل يا بطل. ليست هذه ليلتك.‬

234
00:14:10,475 --> 00:14:12,310
‫يا إلهي.‬

235
00:14:12,769 --> 00:14:14,813
‫أنت لا تتنفسين. يجب أن تتذكري أن تتنفسي.‬

236
00:14:14,980 --> 00:14:16,690
‫جيد.‬

237
00:14:16,898 --> 00:14:18,733
‫حسنا. صار يحدث كل دقيقتين.‬

238
00:14:18,900 --> 00:14:20,986
‫- حسنا، نحن في آخر مرحلة.‬
‫- رائع.‬

239
00:14:21,528 --> 00:14:24,739
‫أشعر وكأنها البارحة‬
‫حين كنا في المستشفى ذاتها،‬

240
00:14:24,906 --> 00:14:26,658
‫ننتظر ولادة "جيك" الصغير.‬

241
00:14:28,743 --> 00:14:30,579
‫أظن أنه بعد دفع رأسه الكبير إلى الخارج،‬

242
00:14:30,745 --> 00:14:32,998
‫ستشعرين بهذا الطفل‬
‫أنه مجرد بذرة بطيخ تبصقينها.‬

243
00:14:36,751 --> 00:14:39,879
‫على أية حال، أنا أحب خطيبتي حقا،‬

244
00:14:42,173 --> 00:14:44,843
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫إخراج الفتاة الأخرى من تفكيري.‬

245
00:14:45,010 --> 00:14:48,263
‫أخبرت أخي بأن يوصل أفضل تمنياتها لي.‬

246
00:14:48,430 --> 00:14:50,890
‫ودعني أخبرك أن أفضل تمنياتها تجعد شعرك‬

247
00:14:51,057 --> 00:14:52,767
‫وتجعل مؤخرتك تصفر.‬

248
00:14:56,354 --> 00:14:59,190
‫ألهذا السبب أنت هنا؟ مؤخرة تصفر؟‬

249
00:15:00,734 --> 00:15:04,654
‫لا. هنالك طفل وعظام مكسورة. ليس مهما.‬

250
00:15:05,780 --> 00:15:07,115
‫المهم هو،‬

251
00:15:07,282 --> 00:15:10,910
‫أعلم أنه لا يتوقع منك‬
‫أن تبقى شغف العلاقة الجديدة‬

252
00:15:11,077 --> 00:15:14,080
‫مستمرا إلى الأبد، ولكنني أشتاق إلى ذلك.‬

253
00:15:14,247 --> 00:15:17,626
‫ربما يكون الوضع أن المرء يتوق دائما‬
‫إلى ما لا يملكه، أليس كذلك؟‬

254
00:15:18,627 --> 00:15:20,920
‫- أترى هذا البراد؟‬
‫- أجل.‬

255
00:15:21,087 --> 00:15:24,883
‫فيه علبتين من الجعة الخفيفة، ونصف شطيرة‬
‫من اللحم المقدد، وإبهامي.‬

256
00:15:29,638 --> 00:15:32,807
‫لذلك اعذرني إن لم أظهر اهتماما كبيرا‬

257
00:15:32,974 --> 00:15:34,809
‫في معضلتك الرومانسية.‬

258
00:15:38,313 --> 00:15:39,898
‫ألديك جعة؟‬

259
00:15:41,483 --> 00:15:44,235
‫- يا إلهي!‬
‫- ركزي معي. تذكري أن تتنفسي.‬

260
00:15:44,402 --> 00:15:47,405
‫حسنا، واحد، اثنان.‬

261
00:15:47,572 --> 00:15:48,907
‫- واحد، اثنان.‬
‫- د. "هاربر"؟‬

262
00:15:51,159 --> 00:15:53,411
‫- "مليسا".‬
‫- اشتقت إليك.‬

263
00:15:53,912 --> 00:15:55,246
‫وأنا اشتقت إليك.‬

264
00:15:56,247 --> 00:15:58,375
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- بالطبع.‬

265
00:15:59,834 --> 00:16:01,252
‫"آلان"!‬

266
00:16:02,796 --> 00:16:04,589
‫أنت بخير. استمري بالتنفس فحسب.‬

267
00:16:06,257 --> 00:16:07,592
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

268
00:16:09,594 --> 00:16:13,181
‫انظر إلي، أنا نصف إنسان ونصف آلة.‬

269
00:16:15,475 --> 00:16:19,229
‫أشبه فكرة "جيك" عن الفيلم، سيار-يوان.‬

270
00:16:21,272 --> 00:16:23,775
‫حسنا يا صاحبي، سأبقى هنا بعض الوقت.‬

271
00:16:25,944 --> 00:16:27,862
‫يعجبني هذا الشخص.‬

272
00:16:29,364 --> 00:16:31,116
‫ماذا أعطوك بحق الجحيم؟‬

273
00:16:32,117 --> 00:16:33,368
‫شيئا جيدا.‬

274
00:16:33,535 --> 00:16:36,705
‫يمكنك أن تقلع كل أسناني، ولن أشعر بشيء.‬

275
00:16:38,206 --> 00:16:39,791
‫لم يقلعوها، أليس كذلك؟‬

276
00:16:43,878 --> 00:16:44,963
‫أنت بخير.‬

277
00:16:45,338 --> 00:16:49,843
‫حسنا، أظن أنه علينا الانصراف.‬
‫أنت ستقود، اتفقنا؟ أنا مخدر.‬

278
00:16:50,719 --> 00:16:54,305
‫- وماذا عن "جوديث"؟‬
‫- دعنا نتركها. فهي سلبية.‬

279
00:16:56,224 --> 00:16:58,560
‫هذا صحيح، ولكن هنالك الطفل.‬

280
00:16:59,144 --> 00:17:01,813
‫يا إلهي، الطفل.‬

281
00:17:02,480 --> 00:17:05,150
‫"جوديث" تحتاجني. يجب أن أذهب إليها.‬

282
00:17:05,900 --> 00:17:07,986
‫أنا قادم يا "جوديث"!‬

283
00:17:08,361 --> 00:17:10,071
‫أنا قادم!‬

284
00:17:13,742 --> 00:17:16,035
‫مرحبا يا "تشارلي".‬
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬

285
00:17:21,249 --> 00:17:22,834
‫حاولت أن أنساك.‬

286
00:17:23,293 --> 00:17:25,003
‫أن أكرهك.‬

287
00:17:25,712 --> 00:17:26,755
‫ولكنني لم أستطع.‬

288
00:17:26,921 --> 00:17:29,382
‫حقا؟ معظم الناس لا يواجهون هذه الصعوبة.‬

289
00:17:33,261 --> 00:17:36,347
‫جعة ومقرمشات. اتضح أن النتيجة حسنة.‬

290
00:17:39,642 --> 00:17:41,144
‫هل رأيت أين ذهب صديقي؟‬

291
00:17:41,686 --> 00:17:44,773
‫ذهب يعرج في الصالة يذكر شيئا عن "جوديث".‬

292
00:17:45,732 --> 00:17:47,692
‫يجب أن أذهب وأخطر القرويين.‬

293
00:17:49,527 --> 00:17:51,362
‫حظا طيبا.‬

294
00:17:52,197 --> 00:17:53,823
‫شكرا. وبالمناسبة.‬

295
00:18:01,790 --> 00:18:03,500
‫حظا طيبا لك أيضا.‬

296
00:18:06,961 --> 00:18:10,131
‫يا إلهي!‬

297
00:18:15,345 --> 00:18:16,429
‫ها أنت هنا.‬

298
00:18:17,847 --> 00:18:19,015
‫هل رأيت "هيرب"؟‬

299
00:18:19,557 --> 00:18:21,267
‫لا، لم أر "هيرب"!‬

300
00:18:23,144 --> 00:18:24,395
‫مقرمشات؟‬

301
00:18:24,813 --> 00:18:26,815
‫لا، لا أريد أية مقرمشات!‬

302
00:18:26,981 --> 00:18:28,233
‫حسنا.‬

303
00:18:28,399 --> 00:18:30,777
‫لا أظن أنه من المفترض أن تشربي الجعة.‬

304
00:18:30,985 --> 00:18:32,153
‫اخرج من هنا!‬

305
00:18:33,112 --> 00:18:34,239
‫ما من مشكلة.‬

306
00:18:34,823 --> 00:18:36,324
‫انتظر. لا تتركني.‬

307
00:18:37,909 --> 00:18:40,662
‫أحتاج إلى شخص يدربني أثناء الانقباضات.‬

308
00:18:41,246 --> 00:18:42,247
‫حسنا.‬

309
00:18:52,590 --> 00:18:54,300
‫أحسنت.‬

310
00:18:56,678 --> 00:18:58,137
‫"جوديث"!‬

311
00:18:58,346 --> 00:19:00,056
‫أنا قادم!‬

312
00:19:01,766 --> 00:19:03,852
‫أرأيت، أنا أحب "تشيلسي".‬

313
00:19:04,185 --> 00:19:06,604
‫ولكن في وقت ما كنت أحب "ميا".‬

314
00:19:10,942 --> 00:19:12,318
‫تنفسي.‬

315
00:19:14,529 --> 00:19:16,990
‫حسنا، صار التوسع كاملا.‬

316
00:19:17,156 --> 00:19:18,950
‫أظن أنه حان وقت الولادة.‬

317
00:19:19,784 --> 00:19:22,120
‫حسنا. حظا طيبا.‬

318
00:19:22,620 --> 00:19:24,122
‫لا تجرؤ على تركي.‬

319
00:19:26,791 --> 00:19:28,209
‫"جوديث"، أنا هنا...‬

320
00:19:31,337 --> 00:19:34,299
‫يا إلهي. يبدو أنني كسرت أنفي.‬

321
00:19:36,509 --> 00:19:38,303
‫٣ تحيات لدواء "ديميرول"!‬

322
00:19:39,387 --> 00:19:42,473
‫- "هيب-هوب".‬
‫- مرحى.‬

323
00:19:47,645 --> 00:19:48,730
‫الداخل.‬

324
00:19:48,897 --> 00:19:51,357
‫غرفة الولادة في المستشفى. نهارا.‬

325
00:19:51,774 --> 00:19:53,401
‫رجل وسيم بشكل غير اعتيادي‬

326
00:19:53,568 --> 00:19:55,820
‫ينظر إلى الطفل الذي ربما يكون طفله‬

327
00:19:55,987 --> 00:19:57,906
‫ولكنه لا يمكنه المطالبة به أبدا.‬

328
00:20:04,245 --> 00:20:06,331
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

329
00:20:06,497 --> 00:20:08,625
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

330
00:20:08,791 --> 00:20:12,253
‫انظري، هذا أنا أحمل الطفل.‬

331
00:20:12,420 --> 00:20:14,088
‫وهذا أنا مع الطبيب.‬

332
00:20:14,255 --> 00:20:16,257
‫وهذا أنا و"جوديث" والطفل.‬

333
00:20:17,467 --> 00:20:19,260
‫- من هذا؟‬
‫- مجرد شخص‬

334
00:20:19,427 --> 00:20:21,012
‫أجرى للتو جراحة لإعادة تقطيب إبهامه.‬

335
00:20:21,638 --> 00:20:23,765
‫لا أستطيع أن أفهم كم أنت متعلق بهذا الطفل.‬

336
00:20:24,265 --> 00:20:27,769
‫كان مذهلا. أعجوبة الولادة.‬

337
00:20:27,936 --> 00:20:30,772
‫لو لم تكن "جوديث" هناك، لكان مثاليا.‬

338
00:20:31,272 --> 00:20:34,776
‫إذن أنت لا تمانع أن يكون لديك طفل يوما ما؟‬

339
00:20:34,943 --> 00:20:36,444
‫لا أرى مانعا.‬

340
00:20:36,611 --> 00:20:40,949
‫اتضح أنني أحب الأطفال وكما تعلمين،‬
‫أنا هاوي للمضاجعة منذ زمن طويل.‬

341
00:20:41,991 --> 00:20:43,117
‫أعلم ذلك.‬

342
00:20:43,785 --> 00:20:46,037
‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬
‫- حسنا، سأراك هذه الأمسية.‬

343
00:20:46,204 --> 00:20:47,455
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضا.‬

344
00:20:47,622 --> 00:20:48,957
‫- وداعا يا "آلان".‬
‫- وداعا.‬

345
00:20:51,626 --> 00:20:53,670
‫- كيف حال ذلك النص السينمائي؟‬
‫- رائع.‬

346
00:20:53,836 --> 00:20:55,296
‫ألا زلت في الصفحة الأولى؟‬

347
00:20:55,797 --> 00:20:57,340
‫أجل، ولكنه الآن يزداد حركة.‬

348
00:20:58,883 --> 00:21:00,468
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

349
00:21:03,888 --> 00:21:04,931
‫"ميا".‬

350
00:21:06,808 --> 00:21:12,146
‫سيتبع...‬

351
00:21:35,712 --> 00:21:36,713
‫ترجمة عماد نقار‬
