﻿1
00:00:22,487 --> 00:00:25,907
‫انتباه، ستغادر الحافلة الجماعية قريباً‬

2
00:00:26,074 --> 00:00:29,327
‫لدينا أعمال غير منتهية كثيرة‬
‫في مجلس مصاصي الدماء‬

3
00:00:29,494 --> 00:00:31,371
‫هل اخترتم الذهاب في رحلة الآن؟‬

4
00:00:31,496 --> 00:00:35,000
‫- أجل‬
‫- العمل الشاق بلا استراحة سيجعلني مملاً‬

5
00:00:35,167 --> 00:00:36,918
‫(غييرمو)، تنقصنا حقيبتان‬

6
00:00:39,671 --> 00:00:41,047
‫رائع، حان وقت العطلة‬

7
00:00:41,298 --> 00:00:44,968
‫مرّت عقود كثيرة‬
‫منذ خرجنا في رحلة بعيدة‬

8
00:00:45,135 --> 00:00:47,971
‫- ولكن (شون) و(شارمين)...‬
‫- (شوني)‬

9
00:00:48,221 --> 00:00:53,685
‫أجل، خطّط جارانا (شون) و(شارمين)‬
‫رحلة جماعية للاحتفال بذكراهما السنوية‬

10
00:00:53,810 --> 00:00:56,313
‫- أجل‬
‫- وحصلنا على دعوة‬

11
00:00:56,813 --> 00:01:00,358
‫"بالنسبة إلى مصاصي الدماء‬
‫قد يكون السفر صعباً جدّاً"‬

12
00:01:00,484 --> 00:01:02,861
‫ليس وكأنّنا نستطيع عرض معاملات‬

13
00:01:03,028 --> 00:01:05,447
‫أو نمارس الجنس اليدوي لـ(موريس)‬
‫من قسم توجيه السفينة‬

14
00:01:05,697 --> 00:01:08,325
‫- يشمل الأمر عوامل كثيرة‬
‫- "القاعدة الأكثر أهمية"‬

15
00:01:08,492 --> 00:01:11,703
‫"عليكم أخذ تراب دياركم‬
‫من التابوت معكم"‬

16
00:01:11,828 --> 00:01:15,832
‫"من دون تراب أجدادنا‬
‫لن نستطيع النوم أو العيش"‬

17
00:01:15,957 --> 00:01:19,669
‫ولا استخدام التنويم المغناطيسي‬
‫وستصبح قدراتنا عديمة الفائدة‬

18
00:01:19,794 --> 00:01:23,632
‫- سآخذ كل التراب معي‬
‫- اربط عقدة‬

19
00:01:23,924 --> 00:01:26,551
‫- ها نحن ذي‬
‫- عقدة آمنة، نحن مستعدون للسفر‬

20
00:01:27,511 --> 00:01:31,056
‫يلقّب البعض وجهتنا بمنطقة الفساد‬

21
00:01:31,181 --> 00:01:35,894
‫أفضل المناطق الترفيهية المسائية الأمريكية‬
‫للمتعة الفاجرة‬

22
00:01:36,102 --> 00:01:38,855
‫مدينة الخطايا في (الولايات المتحدة)‬

23
00:01:39,022 --> 00:01:43,360
‫- "لتحيا (أتلانتيك سيتي)"‬
‫- "لتحيا..."‬

24
00:01:43,527 --> 00:01:46,905
‫- (أتلانتيك سيتي)‬
‫- أجل‬

25
00:01:47,072 --> 00:01:51,785
‫- ليس أنت يا (غييرمو)‬
‫- "(أتلانتيك سيتي)"‬

26
00:01:56,498 --> 00:01:59,084
{\an5}‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

27
00:01:59,292 --> 00:02:01,628
{\an5}‫"لن يستفيدوا من أغنيتك"‬

28
00:02:01,836 --> 00:02:04,589
{\an5}‫- (أتلانتيك سيتي)‬
‫- "أنت ميت، أنت ميت"‬

29
00:02:04,965 --> 00:02:07,425
{\an5}‫"أنت ميت وغادرت هذا العالم"‬

30
00:02:08,969 --> 00:02:11,221
{\an5}‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬

31
00:02:11,763 --> 00:02:14,057
‫"وذلك العالم الذي حلمت به"‬

32
00:02:14,432 --> 00:02:16,935
‫- "ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬
‫- "مقايضة المال بالذهب"‬

33
00:02:17,227 --> 00:02:20,772
{\an5}‫- "أنت ميت وغادرت هذا العالم"‬
‫- لنذهب، هيّا، اخرجوا من الحافلة‬

34
00:02:21,064 --> 00:02:22,440
‫أجل‬

35
00:02:25,088 --> 00:02:28,693
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

36
00:02:30,865 --> 00:02:34,327
{\an5}‫ها هو يا عزيزي‬
‫ستبقى هنا أثناء الرحلة‬

37
00:02:38,248 --> 00:02:41,585
{\an5}‫بصراحة، أشعر بالغيرة‬
‫يبدو ذلك السرير مريحاً‬

38
00:02:41,793 --> 00:02:44,546
‫- أحقّاً ذلك؟ هل تريد التبديل؟‬
‫- لا، كنت مهذباً فقط‬

39
00:02:44,671 --> 00:02:46,047
‫من الواضح أنّه فظيع جدّاً‬

40
00:02:46,214 --> 00:02:49,926
‫أشكرك على إحضار السرير الصغير‬
‫وسأعيّنك صاحب النزل‬

41
00:02:50,051 --> 00:02:53,763
‫بإعطائك ريشة من أنثى غراب‬
‫اتّباعاً لتقاليد المسافرين‬

42
00:02:53,972 --> 00:02:57,684
‫- سيدي، آسف، هذا لك، سآخذ الريشة‬
‫- سأنثر ترابي‬

43
00:02:58,810 --> 00:03:04,149
‫- (نادجا) و(لازلو)، هل تمارسان الجنس؟‬
‫- "أجل يا (كولن روبنسون)، ذلك صحيح"‬

44
00:03:07,485 --> 00:03:09,404
‫- رائحة الطعام سيئة‬
‫- حسناً، تنزيلات ٦٥ بالمئة‬

45
00:03:09,529 --> 00:03:12,115
‫- من (نوردستروم راك)‬
‫- لا أستطيع تناوله، ماذا تفعل؟‬

46
00:03:12,240 --> 00:03:13,617
‫- توقّفي‬
‫- أقسم لك‬

47
00:03:13,783 --> 00:03:16,286
‫- (النرويج)‬
‫- لا، (نوردستروم راك)، أجل‬

48
00:03:19,706 --> 00:03:22,709
‫كل شخص يعرفني‬
‫يعرف أنّي لا أحب الخطابات‬

49
00:03:22,834 --> 00:03:25,629
‫- (شوني)‬
‫- ها هو‬

50
00:03:25,754 --> 00:03:28,757
‫- ولكنّي أريد إخبار زوجتي...‬
‫- أنا هي‬

51
00:03:29,090 --> 00:03:31,885
‫- أحبك كثيراً‬
‫- أجل‬

52
00:03:32,218 --> 00:03:37,932
‫انظروا إلينا، ١١ صديقاً معاً‬
‫وهذا مذهل جدّاً، صحيح؟‬

53
00:03:38,141 --> 00:03:40,852
‫ربّاه، مثل فيلم (أوشنز إليفن)‬

54
00:03:41,478 --> 00:03:43,563
‫هل حصلتم على خصم للمجموعة‬
‫أو غير ذلك؟‬

55
00:03:43,855 --> 00:03:45,231
‫أجل‬

56
00:03:45,857 --> 00:03:48,360
‫أحب هذه المرأة، حسناً، حسناً‬

57
00:03:48,610 --> 00:03:52,197
‫لطالما أحببت فيلم (أوشنز تويلف)‬
‫ولكنّنا شاهدنا (أوشنز إليفن) مجدّداً مؤخراً‬

58
00:03:52,447 --> 00:03:57,911
‫وهو ليس مجرّد جزء أول‬
‫بل يمهّد لأمور كثيرة أيضاً‬

59
00:03:58,036 --> 00:04:02,832
‫حسناً، لنبدأ بالترفيه‬
‫لنصفق لأعز أصدقائي وأقربهم، (لاز)‬

60
00:04:02,957 --> 00:04:06,961
‫- (شوني)‬
‫- وصديقي (فرانكي)، شريكي في لعبة (بي وي)‬

61
00:04:08,088 --> 00:04:12,092
‫هل تتذكّر ذلك؟ (مايكي)، استيقظ‬
‫لعبنا (بي وي) معاً أيضاً، صحيح؟‬

62
00:04:12,217 --> 00:04:15,470
‫- يا إلهي‬
‫- ربّاه، (مايكي)، هل أنت ثمل؟‬

63
00:04:15,887 --> 00:04:18,181
‫- يوجد زجاج في طعامنا، لا نستطيع تناوله‬
‫- اصمتي، اصمتي‬

64
00:04:18,348 --> 00:04:21,142
‫(غيزمو)، كن خادماً مطيعاً‬
‫وأحضر مكنسة لهم‬

65
00:04:21,267 --> 00:04:23,645
‫- لست خادماً بعد الآن ولذلك...‬
‫- أحضر مكنسة من المضيفة‬

66
00:04:23,812 --> 00:04:25,188
‫الآن يا (غييرمو)‬

67
00:04:28,566 --> 00:04:29,943
‫الوغد المتحاذق‬

68
00:04:30,193 --> 00:04:35,073
‫أجل، كان الانتقال من خادم‬
‫إلى حارس شخصي...‬

69
00:04:37,784 --> 00:04:39,661
‫أعتقد بأنّي لم أمر بفترة انتقالية‬

70
00:04:40,245 --> 00:04:45,083
‫(غييرمو) ليس خادمنا بعد الآن‬
‫ولذلك دعاه يشعر بأنّه جزء من الفريق‬

71
00:04:45,208 --> 00:04:46,584
‫لا، (ناندور) محق‬

72
00:04:46,751 --> 00:04:51,756
‫في كل مكتب عملت فيه‬
‫يقولون إنّ العاملين عائلة كبيرة‬

73
00:04:51,881 --> 00:04:55,719
‫ويحفّز ذلك العاملين للعمل باجتهاد‬
‫وتجاهل عائلتهم الحقيقية‬

74
00:04:55,844 --> 00:05:00,932
‫- وتحمّل المهام المهينة‬
‫- حسناً، سيحضرون ممسحة ومكنسة‬

75
00:05:05,186 --> 00:05:06,563
‫مرحباً يا (غييرمو)‬

76
00:05:07,689 --> 00:05:13,653
‫- هل لديك أي اهتمامات؟‬
‫- سؤال رائع، تساءلت عن ذلك أيضاً‬

77
00:05:14,070 --> 00:05:15,447
‫هل لدي اهتمامات؟‬

78
00:05:16,364 --> 00:05:18,950
‫- أجل، اهتمامات...‬
‫- لديه اهتمامات‬

79
00:05:19,075 --> 00:05:23,663
‫- ويعرف الأمور المثيرة للاهتمام‬
‫- أجل، لدي اهتمامات أيضاً‬

80
00:05:24,038 --> 00:05:25,415
‫ذلك مهم‬

81
00:05:26,040 --> 00:05:28,668
‫- حسناً؟‬
‫- لدينا جميعاً اهتمامات‬

82
00:05:29,043 --> 00:05:33,465
‫- وأنت أيضاً يا (كولن روبنسون)؟‬
‫- أحب التجوّل والتحديق‬

83
00:05:33,798 --> 00:05:37,218
‫- هل فاتني أمر ما؟‬
‫- نشكّل عائلة كبيرة‬

84
00:05:37,385 --> 00:05:40,972
‫- حسناً‬
‫- هل تشمل اهتماماتك النساء؟‬

85
00:05:41,723 --> 00:05:45,935
‫- لن أفعل ذلك، لن أناقش ذلك‬
‫- (غييرمو)، ألديك حبيبة سمينة وظريفة؟‬

86
00:05:46,186 --> 00:05:48,605
‫- لمَ يجب أن تكون سمينة؟ أتعرفون...‬
‫- ربّما لديك حبيب‬

87
00:05:48,980 --> 00:05:51,649
‫أجل، ألديك سر أيّها المنحرف؟‬

88
00:05:51,775 --> 00:05:54,402
‫أجل، هيّا أيها القذر‬
‫المجال مفتوح للإهانات‬

89
00:05:54,861 --> 00:05:58,615
‫- لن أناقش ذلك بالتأكيد‬
‫- حبيب وحبيبة، أيّها المحتال‬

90
00:05:58,782 --> 00:06:05,997
‫لا، ولكنّي نشأت في عائلة‬
‫تعتبر مناقشة الأمور الشخصية أمراً خاصاً‬

91
00:06:06,873 --> 00:06:10,376
‫بحقّك، هل تعرف أجمل شيء في العالم؟‬

92
00:06:10,668 --> 00:06:12,045
‫- ماذا؟‬
‫- الجنس‬

93
00:06:12,253 --> 00:06:16,633
‫الأطراف والأعضاء التناسلية‬
‫المترابطة والمختلفة‬

94
00:06:17,008 --> 00:06:18,718
‫الرجال والنساء، النساء والرجال‬

95
00:06:19,010 --> 00:06:22,430
‫النساء والنساء، الرجال والرجال‬

96
00:06:22,555 --> 00:06:25,183
‫- يثيرني كل ذلك جنسياً‬
‫- تشكّل تلك مشكلة أحياناً‬

97
00:06:25,683 --> 00:06:28,311
‫ليس بالنسبة إلي‬
‫يمارس الجميع الجنس والجنس الفموي‬

98
00:06:28,728 --> 00:06:32,273
‫يفعل آلاف الرجال والنساء ذلك‬
‫قبل مقابلة الشخص المناسب لهم‬

99
00:06:32,440 --> 00:06:35,401
‫ولكن إن حالفهم الحظ‬
‫يمكنهم مضاجعة ملايين الأشخاص الآخرين‬

100
00:06:35,652 --> 00:06:38,530
‫- كما هو الأمر في حالتنا‬
‫- لا أعتقد بأنّ والدَيّ فعلا ذلك‬

101
00:06:38,696 --> 00:06:40,073
‫أخبرنا بالمزيد عن ذلك‬

102
00:06:40,532 --> 00:06:42,283
‫- هل تريدون معرفة ذلك حقّاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

103
00:06:44,994 --> 00:06:46,955
‫أجل، الأمر صعب‬

104
00:06:47,080 --> 00:06:51,042
‫أتذكّر بأنّي كنت في سن الـ١٠‬
‫أو الـ١١ عندما أدركت...‬

105
00:06:51,626 --> 00:06:54,045
‫وضع (فرانكي) الزجاج في طبق الـ(بيكاتا)‬
‫وأعطانا المطعم تعويضاً‬

106
00:06:54,170 --> 00:06:55,922
‫وحصلنا على هذه الرقائق‬
‫لنذهب إلى الكازينو‬

107
00:06:56,047 --> 00:06:59,300
‫- رائع‬
‫- (ناديا)، لنشاهد عرض (رات باك) مع الفتيات‬

108
00:06:59,425 --> 00:07:01,845
‫- هل ذكرت (رات باك)؟ هل هم هنا؟‬
‫- أجل، إنّهم بارعون‬

109
00:07:07,892 --> 00:07:09,811
‫"(أتلانتيك سيتي)"‬

110
00:07:11,729 --> 00:07:13,606
‫- هل سنشاهد (رات باك) حقّاً؟‬
‫- أجل‬

111
00:07:13,731 --> 00:07:17,819
‫"لم أصدّق (شارمين)‬
‫عندما ذكرت عرض (رات باك)"‬

112
00:07:17,944 --> 00:07:22,782
‫يا لها من مصادفة‬
‫سيقدّم أصدقائي القدامى عرضاً الليلة‬

113
00:07:23,199 --> 00:07:25,368
‫كنّا نقضي وقتاً ممتعاً معاً‬

114
00:07:25,869 --> 00:07:30,123
‫كنّا نتسكّع مع نخبة (كوسا نوسترا) المحليّة‬
‫في الأماكن السرية‬

115
00:07:30,456 --> 00:07:35,795
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫كنّا نحب السهر ونهمل الجديّة‬

116
00:07:37,005 --> 00:07:39,799
‫كنت أصرخ كلمات‬
‫أغنية (إينت ذات إيه كيك إن ذا هيد)‬

117
00:07:39,924 --> 00:07:42,343
‫"في كل عروضهم‬
‫لأنّها كانت أغنيتي المفضلة"‬

118
00:07:42,468 --> 00:07:45,763
‫ويا له من عنوان غبي لأغنية‬

119
00:07:45,930 --> 00:07:48,641
‫"كان يقول (فرانكي) دائماً‬
‫إنّ عليهم تسميتي بصاحبة الصوت الجميل"‬

120
00:07:48,766 --> 00:07:52,145
‫كان يخبرني‬
‫بأنّه لا يعرف المشكلة الأكبر‬

121
00:07:52,353 --> 00:07:54,981
‫صوتي أم ذوقه في الشقراوات‬

122
00:07:55,565 --> 00:07:59,319
‫- في صحتكم يا سيدات‬
‫- أحب الكحول وأحب احتساءه‬

123
00:08:01,446 --> 00:08:05,783
‫ها هم، (فرانك) و(ديني)‬
‫هذا مذهل‬

124
00:08:05,950 --> 00:08:07,410
‫أنا (نادجا)، مرحباً‬

125
00:08:07,535 --> 00:08:12,624
‫- "كم أنا محظوظ"‬
‫- "لم يتغيّروا أبداً"‬

126
00:08:12,790 --> 00:08:14,918
‫أنا (نادجا)، مرحباً‬

127
00:08:15,043 --> 00:08:17,921
‫- "قالوا (رينغ إيه دينغ دينغ) كثيراً"‬
‫- (رينغ إيه دينغ دينغ)‬

128
00:08:18,046 --> 00:08:19,756
‫وهي أحد عباراتهم المشهورة‬

129
00:08:20,006 --> 00:08:22,550
‫- أنا (نادجا)، هل تتذكرونني؟‬
‫- حسناً‬

130
00:08:22,967 --> 00:08:25,219
‫ولكنّ المغنّين العاطفيين‬
‫سيستخدمون صوتهم الحنون‬

131
00:08:25,470 --> 00:08:32,685
‫"أليس الحب مفاجئاً؟"‬

132
00:08:32,977 --> 00:08:36,064
‫ربّاه، الجمهور متحمّس الليلة‬

133
00:08:37,065 --> 00:08:40,234
‫من تشجّعون في قتال ليلة الإثنين؟‬

134
00:08:41,611 --> 00:08:46,115
‫أعرف بأنّك تشير إلي للمتابعة‬
‫ولكنّي ما أزال أقيّم بطاقاتي‬

135
00:08:46,240 --> 00:08:47,617
‫وذلك من حقوقي‬

136
00:08:47,992 --> 00:08:51,663
‫(رودريغز) بارع باللكمة العلوية‬
‫ولكن ذراعا (جاكسون) طويلتين‬

137
00:08:51,788 --> 00:08:53,790
‫طول الـ١٧٧ سنتيمتراً ليس مزحة‬

138
00:08:55,041 --> 00:08:57,752
‫- أجل‬
‫- لم يتحرّك منذ ساعات‬

139
00:08:58,044 --> 00:09:01,297
‫- لم أره بهذه الحالة مسبقاً بصراحة‬
‫- هيّا، هيّا بنا‬

140
00:09:01,881 --> 00:09:07,303
‫ألعب لعبة اسمها (بيغ بانغ ثيوري)‬
‫وهي مذهلة جدّاً‬

141
00:09:07,637 --> 00:09:09,013
‫استحوذت على اهتمامي‬

142
00:09:10,682 --> 00:09:13,184
‫صورتان لـ(لينورد) و(راج)‬
‫أحتاج إلى ٣ من (راج)‬

143
00:09:13,309 --> 00:09:14,686
‫مرة أخرى‬

144
00:09:15,478 --> 00:09:16,854
‫لقد فزت‬

145
00:09:22,026 --> 00:09:24,654
‫تلك صيحة الحرب لشخصية (شيلدون)‬

146
00:09:25,154 --> 00:09:26,531
‫وهو قائدهم الطويل‬

147
00:09:26,698 --> 00:09:28,408
‫- شكراً‬
‫- لم أرهم منذ فترة طويلة‬

148
00:09:28,658 --> 00:09:35,456
‫أصدقائي (فرانكي) و(ديني) و(سامي)‬
‫أنا صديقتكم المميزة‬

149
00:09:36,958 --> 00:09:40,003
‫- كان عرضكم ممتازاً الليلة‬
‫- (رينغ إيه دينغ دينغ)‬

150
00:09:41,004 --> 00:09:42,380
‫لقد قالها‬

151
00:09:42,505 --> 00:09:44,674
‫لا أعتقد بأنّها ستكون مباراة كلاسيكية‬

152
00:09:44,966 --> 00:09:46,342
‫على أي حال، لنر الآن‬

153
00:09:46,592 --> 00:09:50,304
‫لدي بطاقة رقم ٦ و٥‬
‫ولكنّي لا أتقن هذه اللعبة‬

154
00:09:50,930 --> 00:09:52,724
‫- هيّا يا (شيلدون)‬
‫- أجل، ما يزالون مستمتعين بوقتهم‬

155
00:09:52,849 --> 00:09:54,475
‫ولكن الشمس ستشرق قريباً‬

156
00:09:54,600 --> 00:09:59,272
‫من مهام الحارس الشخصي المهمة‬
‫معرفة وقت النوم‬

157
00:09:59,397 --> 00:10:00,773
‫هيّا يا (راج)‬

158
00:10:01,107 --> 00:10:04,902
‫- يغضبون قليلاً عندما لا ينامون...‬
‫- لعبة لعينة‬

159
00:10:06,696 --> 00:10:10,908
‫- هل ترون؟ حان وقت النوم‬
‫- ليس الآن، أعطني المزيد من الأرباع‬

160
00:10:11,117 --> 00:10:13,453
‫- لا، حان وقت النوم‬
‫- أريد المزيد من الأرباع، لا‬

161
00:10:13,619 --> 00:10:16,122
‫- ستشرق الشمس قريباً‬
‫- لا تستطيع إرغامي على المغادرة‬

162
00:10:16,581 --> 00:10:18,082
‫- هيّا‬
‫- إنّهم أصدقائي الجدد‬

163
00:10:18,207 --> 00:10:20,168
‫- علينا الذهاب، من هذا الاتجاه‬
‫- ماذا تفعل هذه اللعبة؟‬

164
00:10:20,334 --> 00:10:21,711
‫لا، لا تفعل شيئاً‬

165
00:10:24,797 --> 00:10:26,340
‫ما أزال لا أستطيع النوم‬

166
00:10:26,632 --> 00:10:30,636
‫- (كولن روبنسون)، هل أنت نائم؟‬
‫- لا، وتوقّف عن سؤالي عن ذلك‬

167
00:10:30,762 --> 00:10:34,974
‫- "هل أنتما نائمان؟"‬
‫- "لدينا مشكلة في النوم"‬

168
00:10:35,183 --> 00:10:37,852
‫أجل، نعجز عن النوم‬

169
00:10:38,227 --> 00:10:40,772
‫(غييرمو)، هل أنت نائم؟ (غييرمو)؟‬

170
00:10:41,647 --> 00:10:44,317
‫(غييرمو)، استيقظ‬
‫أنا أسألك، هل أنت نائم؟‬

171
00:10:46,569 --> 00:10:47,945
‫ما هذا؟‬

172
00:10:48,488 --> 00:10:50,782
‫تبّاً، تبّاً، لا‬

173
00:10:52,742 --> 00:10:56,454
‫تبّاً، تبّاً، اختفى تراب أجدادي‬

174
00:10:56,621 --> 00:11:01,417
‫"اختفى تراب أجدادنا أيضاً‬
‫ماذا يحدث؟"‬

175
00:11:02,126 --> 00:11:05,963
‫تعرفون شعور هوس مشاهدة المسلسلات‬

176
00:11:06,214 --> 00:11:11,844
‫انشغلت بمشاهدة مسلسل جعلني مهووساً به‬
‫ويبثونه في هذا الفندق فقط‬

177
00:11:12,053 --> 00:11:14,931
‫"ارمِ النرد ولفّ العجلة"‬

178
00:11:15,181 --> 00:11:19,519
‫على أي حال، أتت خدمة التنظيف‬
‫ولم ألاحظ ما فعلته‬

179
00:11:19,644 --> 00:11:24,107
‫"الـ(سوشي) نيء‬
‫شاهد البرنامج واذهب إلى المنتجع"‬

180
00:11:25,149 --> 00:11:27,693
‫- هذا سيئ جدّاً‬
‫- "سيئ جدّاً؟"‬

181
00:11:27,944 --> 00:11:29,362
‫هذه كارثة‬

182
00:11:29,529 --> 00:11:32,073
‫إن اختفى تراب أجدادنا‬
‫لن نستطيع الراحة‬

183
00:11:32,198 --> 00:11:34,158
‫وإن لم نرتح، قدراتنا...‬

184
00:11:34,492 --> 00:11:37,662
‫- لا أستطيع قولها‬
‫- ستزول قدراتنا‬

185
00:11:37,787 --> 00:11:40,206
‫أشعر بزوال قدراتي، خفاش‬

186
00:11:43,167 --> 00:11:46,045
‫عصفور دوري لعين‬
‫أكثر الطيور عديمة الفائدة‬

187
00:11:46,212 --> 00:11:47,880
‫هناك حل واحد‬

188
00:11:48,589 --> 00:11:51,676
‫(غييرمو)، عليك الذهاب في رحلة‬

189
00:11:52,093 --> 00:11:54,178
‫لديك مهمة، ما رأيك؟‬

190
00:11:55,346 --> 00:11:57,515
‫جيد، هل ستكون الطرق شائكة؟‬

191
00:11:57,640 --> 00:11:59,350
‫- أجل‬
‫- ربّما ليس علي الذهاب‬

192
00:11:59,475 --> 00:12:03,563
‫- هل ستقابل أعداء في كل منعطف؟‬
‫- أجل‬

193
00:12:03,688 --> 00:12:05,231
‫- لدي أعداء كثيرون‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

194
00:12:05,356 --> 00:12:08,985
‫ولكنّك الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا‬
‫هل أنت شجاع كفاية؟‬

195
00:12:10,194 --> 00:12:12,446
‫- جيد‬
‫- إنّه أعز أصدقائي‬

196
00:12:12,613 --> 00:12:15,449
‫- أجل، أنا أعز صديقاتك‬
‫- قدرتي على التنويم المغناطيسي معطّلة‬

197
00:12:15,825 --> 00:12:18,995
‫"ولذلك علي إيجاد طريقة أخرى‬
‫لجمع المال لرحلة (غيزمو)"‬

198
00:12:19,453 --> 00:12:22,957
‫هل سيفسد ذلك أفضل صداقة‬
‫حظيت بها في حياتي؟‬

199
00:12:23,124 --> 00:12:26,002
‫- (شوني)‬
‫- مرحباً، مرحباً (لاز)‬

200
00:12:26,127 --> 00:12:29,547
‫- ماذا تفعل؟ اذهب إلى النهاية‬
‫- أحتاج إلى اقتراض بطاقتك الائتمانية‬

201
00:12:29,672 --> 00:12:31,048
‫من دون إخبارك بالسبب‬

202
00:12:32,133 --> 00:12:35,887
‫ألا يمكنك إخباري بالسبب؟‬
‫هل تحتاج إلى بطاقتي الائتمانية؟‬

203
00:12:37,513 --> 00:12:39,682
‫- لا حاجة إلى المبررات‬
‫- هل أنت جاد؟‬

204
00:12:39,849 --> 00:12:42,560
‫أنت أعز أصدقائي‬
‫تبّاً، هل تمزح معي؟‬

205
00:12:42,685 --> 00:12:44,854
‫فريق (نيكس) اللعين‬
‫سيحطم قلبك كل مرة‬

206
00:12:44,979 --> 00:12:46,689
‫- ولكنّي لا أستطيع التوقف، أتعرف؟‬
‫- أجل‬

207
00:12:46,814 --> 00:12:50,026
‫اسمعني، أعد إلي المال فوراً‬
‫وبأقصى سرعة، حسناً؟‬

208
00:12:50,234 --> 00:12:54,322
‫بطاقة (باتريك إيوينغ ديسكافر) التذكارية؟‬
‫إنّها للحالات الطارئة فقط‬

209
00:12:54,572 --> 00:12:57,950
‫أعدها إلي قريباً، أثق بك‬
‫أنت أعز أصدقائي وسأساعدك دائماً‬

210
00:12:58,409 --> 00:12:59,785
‫شكراً مجدّداً‬

211
00:13:00,912 --> 00:13:03,497
{\an5}‫- "رحلة طيران عبر المحيط الأطلسي"‬
‫- أجل، جمع التراب فظيع‬

212
00:13:03,623 --> 00:13:06,542
{\an5}‫ولكنّي لم أذهب إلى (أوروبا) مسبقاً‬
‫ولذلك...‬

213
00:13:09,045 --> 00:13:10,421
‫- (شوني)‬
‫- أجل؟‬

214
00:13:10,546 --> 00:13:13,549
{\an5}‫- كانت السنوات الـ٢٠ الماضية صعبة أحياناً‬
‫- "مراسم تجديد نذور الزواج"‬

215
00:13:13,716 --> 00:13:20,056
‫نحن عالقون في متاهة أبدية‬
‫بين فندق (موناكو) ومنطقة الكازينو‬

216
00:13:20,181 --> 00:13:22,141
‫في الأوقات الجيدة والسيئة‬

217
00:13:23,184 --> 00:13:25,269
‫- انظروا إلى ذلك‬
‫- أسرفت بالشرب‬

218
00:13:25,686 --> 00:13:30,274
‫قوانا تزول ولا نستطيع التركيز‬

219
00:13:30,441 --> 00:13:31,901
‫- حسناً‬
‫- أجل، عليك قول نذورك‬

220
00:13:32,026 --> 00:13:38,199
‫أعاني من تشوش كبير وصعوبة في التركيز‬

221
00:13:38,407 --> 00:13:39,784
‫باسم المسيح...‬

222
00:13:41,327 --> 00:13:43,996
‫- أحد العظماء، صحيح؟‬
‫- بالرغم من مرور الوقت‬

223
00:13:44,163 --> 00:13:45,873
‫ليس بوسعنا سوى الانتظار‬

224
00:13:46,123 --> 00:13:47,500
‫لا‬

225
00:13:48,209 --> 00:13:52,588
‫بين ورود الزئبق المكسورة‬
‫في ولاية الحدائق‬

226
00:13:53,089 --> 00:13:55,716
‫مراسم تجديد النذور‬

227
00:13:56,259 --> 00:13:58,094
‫طويلة جدّاً، إنّها طويلة جدّاً‬

228
00:13:58,219 --> 00:14:00,179
‫وأعلن بأنّكما زوجاً وزوجة‬

229
00:14:00,304 --> 00:14:05,309
‫- إنّها من دون فائدة‬
‫- لم ننم منذ أسابيع‬

230
00:14:05,476 --> 00:14:07,770
‫مرّت ١٤ ساعة فقط‬

231
00:14:07,937 --> 00:14:11,565
‫ولكنّهم يشعرون بالارتباك بسهولة‬
‫عندما لا ينامون‬

232
00:14:11,691 --> 00:14:14,694
‫- ٣، ٢، ١، ابتسموا‬
‫- ابتسموا، هيّا‬

233
00:14:16,529 --> 00:14:19,282
{\an5}‫- حسناً، وصلت إلى (إنجلترا)‬
‫- "مطار (هيثرو) الدولي"‬

234
00:14:19,991 --> 00:14:22,576
‫أنا في (لندن) يا صديقي‬
‫ذلك ليس مقنعاً‬

235
00:14:22,785 --> 00:14:25,288
‫سآخذ التراب‬
‫ولذلك سأترك الكاميرا هنا‬

236
00:14:25,538 --> 00:14:28,666
‫سأجمع التراب البريطاني لـ(لازلو)‬

237
00:14:29,375 --> 00:14:31,669
‫حسناً، سأعود إلى الطائرة‬

238
00:14:32,378 --> 00:14:37,383
‫مسلسل (بيغ بانغ ثيوري) ممتع جدّاً‬
‫ويشبه شخصيات لعبة القمار‬

239
00:14:37,508 --> 00:14:43,472
‫للمرة الأخيرة‬
‫هلاّ تخفض صوت التلفاز‬

240
00:14:44,515 --> 00:14:48,060
‫يتصرّف (لازلو) مثل (لينورد) أحياناً‬
‫أليس كذلك؟‬

241
00:14:48,352 --> 00:14:55,151
‫يشعر (لازلو) بالذنب‬
‫لأنّه أخذ ٧٥٣٩ دولاراً من (شون)‬

242
00:14:55,276 --> 00:14:58,070
‫- لشراء تذاكر الطائرة‬
‫- أشعر بأنّي مثل لص وغد‬

243
00:14:58,362 --> 00:15:02,616
‫- عليّ حل المشكلة الآن‬
‫- "مزحة"‬

244
00:15:02,908 --> 00:15:04,285
‫- اصمت‬
‫- ماذا تفعل؟‬

245
00:15:04,410 --> 00:15:06,203
‫هل تلعب لعبة كرة الطاولة‬
‫أم كرة السلة؟‬

246
00:15:06,662 --> 00:15:08,289
‫- هيّا‬
‫- (شوني)‬

247
00:15:08,414 --> 00:15:10,333
‫- أجل، مرحباً يا (لاز)‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

248
00:15:10,666 --> 00:15:16,630
‫تبّاً، تبّاً، هل تمزح معي؟‬
‫افهم لوحة النتيجة، يا إلهي‬

249
00:15:16,922 --> 00:15:18,299
‫هل أنت بخير؟‬

250
00:15:18,507 --> 00:15:20,176
‫اسمعني يا (لاز)‬
‫هل أستطيع التحدّث إليك بصراحة؟‬

251
00:15:20,468 --> 00:15:21,844
‫بالطبع‬

252
00:15:22,094 --> 00:15:24,764
‫كانت لدي مشكلة قمار سيئة‬

253
00:15:24,889 --> 00:15:27,350
‫- حسناً‬
‫- كانت سيئة جدّاً، ووعدت (شارمين)‬

254
00:15:27,475 --> 00:15:30,353
‫اقترحت (أتلانتيك سيتي)‬
‫وأخبرتها بأنّي سأحسن التصرف هذه المرة‬

255
00:15:30,478 --> 00:15:34,774
‫- حسناً‬
‫- وأهدرت نفقات الشرفة الجديدة‬

256
00:15:34,982 --> 00:15:37,443
‫- تبّاً، تبّاً‬
‫- وندين بالمال لمراسم تجديد النذور الغبية‬

257
00:15:37,610 --> 00:15:39,570
‫وأهدرت كل أموالنا‬

258
00:15:39,862 --> 00:15:42,823
‫ليس لدي مال يا (لاز)‬
‫يجب أن أفوز بالمال‬

259
00:15:46,577 --> 00:15:48,329
‫ستهجرني يا (لاز)‬

260
00:15:48,954 --> 00:15:52,708
‫- ستهجرني، ستهجرني يا (لاز)‬
‫- أجل، أجل‬

261
00:15:52,917 --> 00:15:55,419
‫"ما فائدة تراب مسقط رأسك"‬

262
00:15:56,379 --> 00:15:58,964
‫"عندما يعاني أعز أصدقائك في العالم؟"‬

263
00:15:59,298 --> 00:16:01,425
‫(شوني)‬

264
00:16:02,718 --> 00:16:04,095
‫وثم خطرت لي فكرة‬

265
00:16:04,220 --> 00:16:08,140
‫أعرف رجالاً أغنياء جدّاً‬

266
00:16:08,349 --> 00:16:10,684
‫لن يلاحظوا نقصان بعض المال بالتأكيد‬

267
00:16:11,560 --> 00:16:15,648
‫استمتعت كثيراً بالتحدّث إليكم‬

268
00:16:16,273 --> 00:16:20,152
‫"للأسف، لا أستطيع تنويمهم مغناطيسياً‬
‫بسبب حالتي الضعيفة"‬

269
00:16:20,319 --> 00:16:24,657
‫ولكنّي أستطيع استخدام قوتي‬
‫التي لا صلة لها بمصاصي الدماء‬

270
00:16:24,907 --> 00:16:26,700
‫جمالي الذي لا يُقاوم‬

271
00:16:27,368 --> 00:16:31,705
‫ما رأيكم بإعطائي كل مالكم؟‬

272
00:16:31,872 --> 00:16:33,249
‫لا أعتقد ذلك يا عزيزتي‬

273
00:16:33,916 --> 00:16:36,669
‫ألا تعتقد ذلك؟ أعتقد ذلك‬

274
00:16:36,836 --> 00:16:42,967
‫إن لم تعطوني مالكم الآن‬
‫سأقضي عليكم‬

275
00:16:43,175 --> 00:16:45,886
‫سأقتلكم، سأقتلكم بالتأكيد، ذلك صحيح‬

276
00:16:48,222 --> 00:16:51,308
‫- افعلا ذلك، ليست بخير‬
‫- أجل‬

277
00:16:52,184 --> 00:16:55,479
‫- أصدقائي الأعزاء‬
‫- وداعاً‬

278
00:16:55,729 --> 00:16:57,189
‫- (لازلو)، اخرج من هنا‬
‫- أجل، أجل‬

279
00:16:57,356 --> 00:16:59,024
‫سيد (سيناترا)‬

280
00:16:59,191 --> 00:17:00,901
‫اعذرني، ذاكرتي مشوّشة قليلاً‬

281
00:17:01,026 --> 00:17:05,072
‫ولكنّك لم تكن صينياً‬
‫آخر مرّة رأيتك فيها‬

282
00:17:06,282 --> 00:17:08,617
‫- (رينغ إيه دينغ دينغ)‬
‫- كنت مخطئاً‬

283
00:17:09,410 --> 00:17:11,745
‫هل تعملون معهما؟‬
‫أحتاج إلى ذلك المال‬

284
00:17:14,498 --> 00:17:15,875
‫ها نحن ذي‬

285
00:17:16,459 --> 00:17:18,627
‫حسناً، ٢٠، ١٠٠‬

286
00:17:19,295 --> 00:17:22,423
‫- ماذا؟ إنّه مبلغ ٣٠٠ دولار‬
‫- تبّاً‬

287
00:17:22,756 --> 00:17:26,135
‫- ٣٠٠ دولار لعينة‬
‫- عزيزتي، لا تغضبي‬

288
00:17:26,302 --> 00:17:30,055
‫أأنت متأكّدة من أنّهم أفراد‬
‫(رات باك) الذين قابلتهم قبل سنوات؟‬

289
00:17:30,389 --> 00:17:33,851
‫- ما الذي تحاول قوله؟‬
‫- لا شيء، لا بأس‬

290
00:17:34,602 --> 00:17:38,397
{\an5}‫- مرحباً، أنا في (اليونان)‬
‫- "شاطئ (باراليا فريكا) في (إنديبكسوس)"‬

291
00:17:40,649 --> 00:17:43,444
‫إلى المطار من فضلك، شكراً‬

292
00:17:47,907 --> 00:17:49,283
‫انظر إلى ذلك‬

293
00:17:49,700 --> 00:17:54,497
‫حصلت على صورتين لـ(كوثرابالي)‬
‫و(هوفستاتر) و٤ صور لـ(وولويتز)‬

294
00:17:54,622 --> 00:17:55,998
‫وصور (بيني)، ليس سيئاً‬

295
00:17:56,165 --> 00:17:58,667
‫هل تعرف عمّا أتساءل‬
‫يا (كولن روبنسون)؟‬

296
00:17:58,876 --> 00:18:02,838
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ سمّوه (بيغ بانغ ثيوري)؟‬

297
00:18:02,963 --> 00:18:05,549
‫إنّه عن بداية الكون‬

298
00:18:06,592 --> 00:18:07,968
‫ماذا؟‬

299
00:18:09,178 --> 00:18:13,474
‫وانقلب عالمي في لحظة‬

300
00:18:13,599 --> 00:18:16,644
‫مما يفسر فرضية (شيمينوفيتش)‬

301
00:18:16,936 --> 00:18:22,650
‫شرحت له النقاط الرئيسية‬
‫والتفاصيل المهمة إن صح التعبير‬

302
00:18:22,858 --> 00:18:25,110
‫ليس للأمر صلة بالقطط كما ظننت‬

303
00:18:25,277 --> 00:18:26,820
‫ولكن ماذا عن الفيلة الأربعة؟‬

304
00:18:27,112 --> 00:18:31,325
‫لـ٧٥٠ سنة، ظننت بأنّي أعرف الحقيقة‬

305
00:18:31,575 --> 00:18:35,454
‫"وبأنّ الأرض راسخة‬
‫على أكتاف ٤ فيلة قوية"‬

306
00:18:35,621 --> 00:18:36,997
‫انسَ الفيلة الأربعة‬

307
00:18:37,122 --> 00:18:40,376
‫والتي وقفت على قوقعة‬
‫سلحفاة ضخمة ونبيلة‬

308
00:18:40,501 --> 00:18:41,877
‫انظر إلى السلحفاة‬

309
00:18:42,294 --> 00:18:43,921
‫وثم ٤ فيلة أخرى‬

310
00:18:44,088 --> 00:18:47,883
‫وتدور الشمس والقمر والنجوم حولها‬

311
00:18:48,175 --> 00:18:50,469
‫"ولكن بفضل العلم الحديث"‬

312
00:18:50,636 --> 00:18:56,600
‫"يفهم (ناندور) بأنّنا تجمّعات مؤقتة‬
‫من التراب والسوائل الآن"‬

313
00:18:56,725 --> 00:18:58,102
‫"ونعيش على كوكب كبير"‬

314
00:18:58,269 --> 00:19:03,691
‫وهو أحد الكواكب اللانهائية‬
‫الكبيرة وغير المميزة أيضاً‬

315
00:19:03,857 --> 00:19:07,653
‫والتي تشكّل جزءاً‬
‫من هذا الكون الواسع والقاسي‬

316
00:19:07,861 --> 00:19:10,197
‫- هذا علم‬
‫- ولكن هذه سلحفاة‬

317
00:19:11,156 --> 00:19:16,662
‫العالم الذي أعرفه‬
‫منذ ٧ قرون ونصف كذبة‬

318
00:19:20,879 --> 00:19:24,549
‫حسناً، وصلنا إلى الحدود‬
‫وهو يتحدّث إلى جندي الآن‬

319
00:19:24,757 --> 00:19:26,342
‫وسأذهب أثناء انشغاله بذلك‬

320
00:19:26,718 --> 00:19:29,095
{\an5}‫- حسناً، سآخذ بعض التراب‬
‫- "حدود (إيران الجنوبية)"‬

321
00:19:29,721 --> 00:19:32,432
‫سآخذه الآن، علينا الذهاب‬

322
00:19:34,350 --> 00:19:35,727
‫"مرّت ساعات كثيرة"‬

323
00:19:35,935 --> 00:19:40,565
‫"ولكنّي ما أزال أفكّر‬
‫في كلمات (كولن روبنسون) الحكيمة"‬

324
00:19:41,149 --> 00:19:44,903
‫يدفعني ذلك للتفكير في أمر‬
‫ما الفائدة من الحياة؟‬

325
00:19:46,196 --> 00:19:48,072
‫ما الفائدة من مصاصي الدماء؟‬

326
00:19:49,115 --> 00:19:50,783
‫ليست لدينا عائلات حقيقية‬

327
00:19:51,576 --> 00:19:53,912
‫وليس لبعضنا حبيبات أيضاً‬

328
00:19:55,038 --> 00:19:57,248
‫حتّى (شيلدون) لديه حبيبة‬

329
00:19:57,707 --> 00:20:00,168
‫ولكنّي وحدي‬

330
00:20:00,835 --> 00:20:06,841
‫وأطفو في الكون البارد والمظلم‬
‫مثل ذرة رمل ترتدي معطف فرو‬

331
00:20:11,638 --> 00:20:14,766
‫أحضرتها كلها، ١، ٢، ٣‬

332
00:20:14,933 --> 00:20:17,101
‫- أحضرتها كلها، لا، شكراً‬
‫- هل تريد شراباً؟‬

333
00:20:20,355 --> 00:20:22,106
‫لقد عدت وأحضرت...‬

334
00:20:22,315 --> 00:20:24,609
‫ماذا حدث هنا؟‬

335
00:20:24,901 --> 00:20:30,240
‫آذيت أعز أصدقائي البشريين (شون)‬
‫وأفسدت أوضاعه المالية وجرحت مشاعره‬

336
00:20:30,365 --> 00:20:35,328
‫نحن مثل فرقتي المحبوبة (رات باك)‬
‫كنّا عظماء ولكنّنا مثيرون للشفقة الآن‬

337
00:20:35,495 --> 00:20:39,791
‫ولم أشعر بأنّي ضئيل مسبقاً‬
‫ما الفائدة من كل شيء؟‬

338
00:20:39,958 --> 00:20:43,086
‫يمنعونني من مشاهدة برنامجي المفضّل‬
‫بصوت عال‬

339
00:20:44,546 --> 00:20:47,298
‫حسناً، الأهم فالمهم‬
‫عليكم أن تناموا‬

340
00:20:47,715 --> 00:20:51,678
‫تفضّلوا، وسأفكّر بخطة أثناء نومكم‬

341
00:20:51,803 --> 00:20:55,598
‫ولكن أولاً‬
‫انثر التراب على أجسادنا التافهة‬

342
00:20:55,765 --> 00:20:59,185
‫لا، أولاً ارفعوا الصوت‬
‫لأشاهد برنامج الكازينو الفاخر‬

343
00:21:01,062 --> 00:21:03,565
‫"ارمِ النرد ولفّ العجلة"‬

344
00:21:04,107 --> 00:21:06,484
‫"وراهن على صفقة حظ"‬

345
00:21:06,943 --> 00:21:11,489
‫"اشعر بالنسيم‬
‫حيث يلتقي الممر الخشبي بالشاطئ"‬

346
00:21:11,906 --> 00:21:14,784
‫قبل أن نبدأ، لنتفقد المجموعة‬
‫ونطمئن على مستويات طاقتكم‬

347
00:21:14,909 --> 00:21:17,745
‫- لا، لا تفعل ذلك‬
‫- حسناً، عدتم إلى طبيعتكم إذاً‬

348
00:21:17,870 --> 00:21:20,081
‫إذاً، الساعة الـ٦ و٤٧ دقيقة‬
‫سأذهب إلى شباك التذاكر‬

349
00:21:20,248 --> 00:21:22,625
‫- وسأشتري تذاكر القتال‬
‫- أجل، فهمنا يا (غييرمو)‬

350
00:21:22,750 --> 00:21:27,422
‫- حسناً، أريد تأكيد الخطة فقط‬
‫- أعتقد بأنّك تحب سماع صوتك أحياناً‬

351
00:21:27,547 --> 00:21:30,174
‫أتعرفون؟ لنذهب، هذه خطتنا‬

352
00:21:30,341 --> 00:21:33,595
‫لم أنصت إليك حقّاً‬
‫ولذلك أخبرني عنها مجدّداً رجاءً‬

353
00:21:35,263 --> 00:21:37,890
‫- "سيدي، ماذا ستفعل؟"‬
‫- "سأقابل هدفي"‬

354
00:21:38,016 --> 00:21:39,642
‫"المصارع (إيلاي جاكسون)"‬

355
00:21:39,767 --> 00:21:42,979
‫بالقرب من المصعد الرئيسي‬
‫الساعة الـ٦ و٥٢ دقيقة مساءً‬

356
00:21:43,104 --> 00:21:44,647
{\an5}‫- "الساعة الـ٦ و٥٢ دقيقة مساءً"‬
‫- تبّاً‬

357
00:21:45,857 --> 00:21:49,485
‫سأبدأ بالتنويم المغناطيسي‬

358
00:21:51,321 --> 00:21:52,780
{\an5}‫- "(لازلو)"‬
‫- "الساعة الـ٦ و٥٥ دقيقة"‬

359
00:21:52,905 --> 00:21:55,283
‫سأنوم (أرتوريو رودريغز) مغناطيسياً‬

360
00:21:55,658 --> 00:21:59,078
‫سيد (رودريغز)‬
‫أريد طلب صورة شخصية معك‬

361
00:21:59,704 --> 00:22:01,080
‫رائع‬

362
00:22:01,956 --> 00:22:05,627
{\an5}‫- الأمر سهل جدّاً‬
‫- إنّها الساعة الـ٦ و٥٩ دقيقة‬

363
00:22:05,752 --> 00:22:08,880
‫حان الوقت لوضع رهان بسيط، مرحباً‬

364
00:22:09,130 --> 00:22:11,924
‫وفي الزاوية الحمراء‬
‫بطل الأوزان الثقيلة...‬

365
00:22:12,050 --> 00:22:14,218
{\an5}‫وفي الساعة الـ٨‬
‫سنجلس في مقاعدنا لمشاهدة القتال‬

366
00:22:17,430 --> 00:22:18,931
{\an5}‫- "الجولة السادسة"‬
‫- "بعد ١٠ ثوان من الجولة السادسة"‬

367
00:22:19,182 --> 00:22:22,226
‫سأطلق تأثير التنويم المغناطيسي‬
‫على المحاربين الضخمين بالصراخ‬

368
00:22:22,352 --> 00:22:28,441
‫"أليست مفاجأة كبيرة؟"‬

369
00:22:33,738 --> 00:22:35,657
‫- نجحنا‬
‫- أجل، نجحنا‬

370
00:22:35,782 --> 00:22:37,158
‫انظروا إلى ذلك‬

371
00:22:37,742 --> 00:22:40,953
‫ولذلك قال (فرانكي)‬
‫إنّي صاحبة الصوت الجميل‬

372
00:22:43,539 --> 00:22:47,001
‫٢٣ ورقة من فئة الـ١٠٠‬
‫التي تحمل صورة (بنجامين فرانكلين)‬

373
00:22:47,335 --> 00:22:50,588
‫يعتقد الكثيرون بأنّه كان رئيساً‬
‫ولكنّهم مخطئون لأنّه كان سفيراً‬

374
00:22:50,713 --> 00:22:52,840
‫٢٤، ركّزي، ركّزي‬

375
00:22:53,800 --> 00:22:56,177
‫تبّاً، نسيت الرقم‬

376
00:22:56,969 --> 00:22:58,471
‫- كيف سنتّسع عليه؟‬
‫- عليك أن تدوس عليه‬

377
00:22:59,347 --> 00:23:01,766
‫- وقفت عليه، وقفت عليه‬
‫- ماذا يحدث؟ هل أحلّق؟‬

378
00:23:01,891 --> 00:23:03,810
‫- أمسكي بهذا‬
‫- لا، هذا سحر‬

379
00:23:03,976 --> 00:23:05,561
‫- التفي، التفي، اقفزي‬
‫- تحرّكي، اقفزي‬

380
00:23:06,354 --> 00:23:07,730
‫ها هو، (شون)‬

381
00:23:08,314 --> 00:23:12,860
‫- مرحباً (لاز)، ما الأمر؟‬
‫- سأعيد إليك ديني كاملاً‬

382
00:23:16,531 --> 00:23:19,742
‫يا إلهي يا (لاز)، أنقذتني‬

383
00:23:19,951 --> 00:23:23,121
‫شكراً، لا تدرك ما فعلته‬
‫أريد تقبيلك‬

384
00:23:23,371 --> 00:23:27,959
‫وأعدكم بعدم فعل هذا مجدّداً‬
‫أعدكم بذلك، هذه آخر مرّة‬

385
00:23:28,084 --> 00:23:30,128
‫لن أقامر مجدّداً، لقد اختلفت‬

386
00:23:30,378 --> 00:23:32,338
‫- أحسنت‬
‫- أنقذتم حياتي‬

387
00:23:32,463 --> 00:23:36,008
‫- فعلنا أمراً رائعاً يا حبي‬
‫- أعتقد ذلك‬

388
00:23:41,889 --> 00:23:44,767
‫أراهن بالمبلغ‬
‫على الرقم ١٢ الجالب للحظ‬

389
00:23:59,115 --> 00:24:01,576
‫لم أرد شرفة من خشب الصنوبر‬
‫ولكنّ ذلك ما سأحصل عليه‬

390
00:24:02,869 --> 00:24:04,245
‫هذا قندس مثير مدهش‬

391
00:24:05,580 --> 00:24:08,958
‫- أحسنت يا (غييرمو)‬
‫- شكراً‬

392
00:24:09,500 --> 00:24:11,252
‫هذه الهدية منّا جميعاً‬

393
00:24:12,336 --> 00:24:13,713
‫ما هذا؟‬

394
00:24:14,338 --> 00:24:16,966
‫- مفاجأة‬
‫- "أنت خادم مصاصي دماء ممتاز"‬

395
00:24:17,091 --> 00:24:20,052
‫حذفتم كلمة خادم مصاصي دماء‬
‫واستبدلتم بها عبارة حارس شخصي‬

396
00:24:20,261 --> 00:24:21,679
‫- أنت الحارس الشخصي‬
‫- حارس شخصي‬

397
00:24:22,013 --> 00:24:23,890
‫نحن عائلة كبيرة‬

398
00:24:25,016 --> 00:24:28,144
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

