﻿1
00:00:08,175 --> 00:00:12,012
طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
بعض الدفء يا أميرة.

2
00:00:19,311 --> 00:00:21,063
صباح الخير يا مولاتي.

3
00:00:22,606 --> 00:00:24,608
إنه يوم جميل يا "ماغرا".

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
ستفرح المدينة بأكملها معك.

5
00:00:27,528 --> 00:00:31,907
من المؤسف أن أبانا غير موجود
ليحتفل بيوم فرحك معنا.

6
00:00:38,288 --> 00:00:40,916
الليلك واللافندر والعسل.

7
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
ستصبحين عروساً جذابة للغاية.

8
00:00:45,838 --> 00:00:46,839
اتركي هذا.

9
00:00:47,548 --> 00:00:50,384
يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
تماماً في أثناء مراسم الزواج.

10
00:00:50,467 --> 00:00:53,512
- لا، لن أنزع هذا السوار.
- إنه القانون.

11
00:00:53,595 --> 00:00:55,973
أيتها الخادمة، ما اسمك؟

12
00:00:57,266 --> 00:00:58,809
"هارموني" يا مولاتي.

13
00:00:58,892 --> 00:01:01,603
"هارموني"؟ إنه اسم جميل.

14
00:01:03,063 --> 00:01:04,438
أعطيني يدك يا "هارموني".

15
00:01:10,445 --> 00:01:11,947
"هارموني"،

16
00:01:12,614 --> 00:01:16,118
هل تعودت إخبار الأميرات
بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟

17
00:01:16,201 --> 00:01:19,580
ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟

18
00:01:19,663 --> 00:01:21,206
لا يا مولاتي، محال.

19
00:01:21,290 --> 00:01:22,958
إذاً اصمتي واتركيها.

20
00:01:29,089 --> 00:01:32,509
الأميرة مدهونة بالكامل.
يمكنك الذهاب يا "هارموني".

21
00:01:32,593 --> 00:01:33,635
نعم يا مولاتي.

22
00:01:44,104 --> 00:01:47,691
يجب على شعب "بينسا" بأكمله،

23
00:01:47,774 --> 00:01:52,821
حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج.

24
00:01:52,905 --> 00:01:55,240
لا تقلقي، سأؤدي دوري.

25
00:01:55,324 --> 00:01:57,034
أنت لست وحيدة في هذا.

26
00:01:57,117 --> 00:02:00,746
بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة.

27
00:02:04,791 --> 00:02:07,461
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.

28
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك،

29
00:02:11,048 --> 00:02:13,592
هذا ما سيحافظ على أمنهما.

30
00:02:19,056 --> 00:02:22,226
قد يشعر البعض بالإهانة
بسبب تجاهل أختهم لهم.

31
00:02:22,309 --> 00:02:24,728
"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك.

32
00:02:24,811 --> 00:02:26,355
يعلم الرب أني قد حاولت ذلك.

33
00:02:34,947 --> 00:02:35,948
تعالي.

34
00:02:38,492 --> 00:02:42,871
أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟

35
00:03:05,394 --> 00:03:06,645
لا تتوقفي.

36
00:03:11,066 --> 00:03:12,067
أرجوك.

37
00:05:07,850 --> 00:05:10,936
هلّا تبقين في الخلف.

38
00:05:11,019 --> 00:05:13,647
أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق.

39
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك.

40
00:05:15,816 --> 00:05:19,027
"هانيوا"، انتظري.

41
00:05:21,780 --> 00:05:27,744
اسمعي، ليس من السيئ
وجود محاربة خاصة بجانبك.

42
00:05:27,828 --> 00:05:30,038
أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك.

43
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
أستطيع سماعك وأنت تفكرين.

44
00:05:38,463 --> 00:05:41,216
بالأمس، كنت في حداد على أمي.

45
00:05:42,134 --> 00:05:44,178
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،

46
00:05:44,845 --> 00:05:48,515
وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي،

47
00:05:49,308 --> 00:05:52,102
وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً.

48
00:05:54,438 --> 00:05:56,190
سنعلم قريباً يا حبيبتي.

49
00:05:57,232 --> 00:05:58,609
ليس قريباً كفاية.

50
00:06:04,656 --> 00:06:07,576
لعلمك، لست تهديداً عليك.

51
00:06:10,204 --> 00:06:12,706
تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ.

52
00:06:15,667 --> 00:06:20,464
أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
كم روحاً أزهقت؟

53
00:06:21,715 --> 00:06:24,968
ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً.

54
00:06:26,887 --> 00:06:30,182
ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها.

55
00:06:31,725 --> 00:06:34,019
لا يُوجد ما يكفيك من هلاك.

56
00:06:35,145 --> 00:06:38,190
لا، لا أظن.

57
00:06:46,448 --> 00:06:49,284
- هل أنت بخير؟
- نعم.

58
00:06:50,452 --> 00:06:54,122
- كان علينا المبيت ليلة أخرى.
- لا، لا تقلقي.

59
00:06:55,207 --> 00:06:58,252
لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا".

60
00:06:59,211 --> 00:07:01,338
بل كنت لأحمّلك إياه.

61
00:07:02,965 --> 00:07:03,966
مؤلم.

62
00:07:06,301 --> 00:07:08,053
مات هؤلاء الجنود البواسل

63
00:07:08,136 --> 00:07:12,724
في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس"
من الفرار من "تريفانتيس".

64
00:07:13,392 --> 00:07:16,353
لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم.

65
00:07:17,855 --> 00:07:20,482
جندي صنديد من جنود الجمهورية
سيخلد في الذاكرة إلى الأبد.

66
00:07:21,775 --> 00:07:25,404
ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا.

67
00:07:33,829 --> 00:07:36,331
"ريندايو". بنيّ.

68
00:07:42,880 --> 00:07:44,006
سيدة "أوري".

69
00:07:45,757 --> 00:07:48,135
كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه.

70
00:07:49,595 --> 00:07:53,473
لقد احترمته احتراماً شديداً
كما لو كان ابني أنا.

71
00:07:55,976 --> 00:08:00,230
أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون.

72
00:08:33,639 --> 00:08:35,182
ألديك أنباء لي؟

73
00:08:35,265 --> 00:08:39,061
نعم أيها الجنرال "فوس".
صائد سحرة يسعى إلى اللجوء.

74
00:08:39,144 --> 00:08:40,312
صائد سحرة.

75
00:08:40,395 --> 00:08:42,231
إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة

76
00:08:42,313 --> 00:08:44,358
ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه.

77
00:08:46,735 --> 00:08:47,945
ماذا يقايض؟

78
00:08:48,028 --> 00:08:50,864
يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك.

79
00:08:52,616 --> 00:08:54,618
وسوف يندم على ذلك غالباً.

80
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
أحضريه إليّ.

81
00:08:57,287 --> 00:08:58,288
هيا.

82
00:09:06,964 --> 00:09:12,386
أنا القائد العام "إيدو فوس"،
وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ.

83
00:09:12,469 --> 00:09:13,470
نعم يا سيدي.

84
00:09:13,554 --> 00:09:16,390
أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة

85
00:09:16,473 --> 00:09:20,310
ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل.

86
00:09:20,936 --> 00:09:22,855
عندي معلومات ستفيدك يا سيدي.

87
00:09:24,398 --> 00:09:29,570
ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟

88
00:09:29,653 --> 00:09:32,781
لم تعد مملكتي المملكة
التي أقسمت على الدفاع عنها.

89
00:09:33,282 --> 00:09:34,408
ماذا تقصد؟

90
00:09:34,992 --> 00:09:36,827
أقسمت على حماية مملكة "بايا"

91
00:09:36,910 --> 00:09:38,996
من شرور السحر ولذلك…

92
00:09:39,079 --> 00:09:42,374
أعرف صائدي السحرة يا فتى.

93
00:09:42,457 --> 00:09:45,502
بمن فيهم المبصرون
أو الساعون إلى تيسير عودته.

94
00:09:46,378 --> 00:09:49,256
والآن قضت ملكتك بأن المبصرين

95
00:09:49,339 --> 00:09:51,175
في الحقيقة ليسوا سحرة.

96
00:09:52,926 --> 00:09:54,803
نعم يا سيدي.

97
00:09:54,887 --> 00:10:00,142
في الحقيقة،
تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها.

98
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
نعم يا سيدي.

99
00:10:02,352 --> 00:10:08,650
يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
وواجهت الموت المحتوم

100
00:10:08,734 --> 00:10:13,280
لتأتي إلى هنا وتخبرني
ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟

101
00:10:15,616 --> 00:10:19,036
- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
- لا.

102
00:10:19,119 --> 00:10:20,454
- هيا.
- سيدي.

103
00:10:21,246 --> 00:10:23,916
- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
- قف!

104
00:10:35,135 --> 00:10:36,136
آخرون؟

105
00:10:37,179 --> 00:10:40,974
لن يكون ابنها أول طفل مبصر
داخل عائلة "بايا" الملكية.

106
00:10:41,517 --> 00:10:43,519
يُوجد 2 بلغا بالفعل.

107
00:10:47,648 --> 00:10:49,608
وهذان الطفلان اللذان بلغا…

108
00:10:51,610 --> 00:10:55,739
هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟

109
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
نعم.

110
00:11:32,025 --> 00:11:33,402
أفهذه "بينسا"؟

111
00:11:36,154 --> 00:11:37,155
نعم.

112
00:11:46,540 --> 00:11:47,875
أهي صامتة هكذا دائماً؟

113
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
لا، أبداً.

114
00:11:56,550 --> 00:11:57,634
يُوجد خطب ما.

115
00:12:07,686 --> 00:12:09,146
أمامنا جنود.

116
00:12:12,733 --> 00:12:14,484
ابق هنا ولا تتكلم.

117
00:12:15,485 --> 00:12:18,447
- أيُفترض أن نقلق؟
- لا، أنت فقط.

118
00:12:43,055 --> 00:12:45,807
- سيكون هذا شائكاً.
- لم؟ أليست أمي هنا؟

119
00:12:45,891 --> 00:12:48,310
- هي هنا.
- فما المشكلة؟

120
00:12:49,311 --> 00:12:50,604
الموضوع وما فيه…

121
00:12:51,313 --> 00:12:53,232
أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.

122
00:13:10,165 --> 00:13:11,333
"بابا"، يا حبي…

123
00:13:13,252 --> 00:13:14,294
سامحني.

124
00:13:16,338 --> 00:13:17,339
أمي؟

125
00:13:19,758 --> 00:13:20,592
أمي!

126
00:13:21,426 --> 00:13:22,427
"كوفون"؟

127
00:13:23,387 --> 00:13:25,681
أمي!

128
00:13:31,520 --> 00:13:32,729
أنت حية.

129
00:13:32,813 --> 00:13:34,064
صغيري.

130
00:13:35,774 --> 00:13:40,404
لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.

131
00:13:41,280 --> 00:13:42,865
لم أكفّ عن البحث لحظة.

132
00:13:44,700 --> 00:13:47,703
أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.

133
00:13:47,786 --> 00:13:49,246
هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

134
00:13:50,414 --> 00:13:51,874
سأفسّر كل شيء.

135
00:13:53,917 --> 00:13:56,211
أين أبوك؟ و"هانيوا"؟

136
00:13:57,546 --> 00:13:59,715
ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.

137
00:13:59,798 --> 00:14:00,799
"تريفانتيس"؟

138
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
حان الوقت يا أميرة.

139
00:14:03,051 --> 00:14:06,597
انتظري. لم "تريفانتيس"؟

140
00:14:06,680 --> 00:14:09,266
- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
- كيف تتزوجين اليوم؟

141
00:14:09,349 --> 00:14:11,351
اللورد "هارلن" ينتظر،
وصبر الملكة ينفد.

142
00:14:11,435 --> 00:14:13,187
- أنا آتية.
- من اللورد "هارلن"؟

143
00:14:13,812 --> 00:14:15,731
سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".

144
00:14:15,814 --> 00:14:19,359
- أريدك أن تثق بي فقط.
- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.

145
00:14:19,443 --> 00:14:21,945
لا يمكنني منعه.

146
00:14:22,571 --> 00:14:23,572
سيتفهّم أبوك.

147
00:14:23,655 --> 00:14:26,992
لا، لا أظنه سيتفهّم
لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.

148
00:14:27,075 --> 00:14:28,410
- "كوفون"…
- كفّي عن قول اسمي

149
00:14:28,493 --> 00:14:29,995
وعالجي الأمر بشكل ما!

150
00:14:30,078 --> 00:14:33,373
لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.

151
00:14:33,457 --> 00:14:34,625
اسكت!

152
00:14:35,459 --> 00:14:39,463
ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.

153
00:14:40,422 --> 00:14:42,216
لكن الأوضاع تغيّرت.

154
00:14:43,759 --> 00:14:46,803
أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.

155
00:14:48,013 --> 00:14:51,141
فلتبق هنا في غرفتي،

156
00:14:51,808 --> 00:14:53,268
ولا تحدّث أحداً،

157
00:14:54,520 --> 00:14:58,106
ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.

158
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
- أعدك.
- لا تفعلي هذا.

159
00:15:05,155 --> 00:15:06,657
- لا تفعلي هذا.
- يجب عليّ.

160
00:15:17,209 --> 00:15:20,295
عندي أسئلة كثيرة جداً.

161
00:15:29,805 --> 00:15:30,889
حسناً، يكفي.

162
00:15:30,973 --> 00:15:33,392
- أحتاج إلى لحظة فقط.
- "باريس"؟

163
00:15:38,814 --> 00:15:39,815
يا امرأة.

164
00:15:40,774 --> 00:15:43,193
أستشعر الحمّى خلال ثيابك.

165
00:15:44,027 --> 00:15:46,864
- لن تقتلني.
- تحتاج إلى طبيب.

166
00:15:47,364 --> 00:15:48,782
سنجد واحداً في "بينسا".

167
00:15:48,866 --> 00:15:51,493
"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.

168
00:15:53,203 --> 00:15:56,123
نحن في "ليكلاندز" الآن،
لسنا بعيدين عن "فاليير".

169
00:15:56,206 --> 00:15:58,542
سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.

170
00:15:59,418 --> 00:16:00,419
أبي؟

171
00:16:03,672 --> 00:16:04,506
أرجوك.

172
00:16:06,508 --> 00:16:07,801
حسناً يا حبيبتي.

173
00:16:08,677 --> 00:16:11,680
لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".

174
00:16:12,222 --> 00:16:14,099
لكن تلك هي وجهتنا.

175
00:16:14,183 --> 00:16:17,144
أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.

176
00:16:18,020 --> 00:16:20,689
لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.

177
00:16:29,364 --> 00:16:33,702
فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
سنلاقيك ونحن خارجون.

178
00:16:38,123 --> 00:16:39,208
أو لن نلاقيك.

179
00:17:27,506 --> 00:17:30,884
يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…

180
00:17:32,970 --> 00:17:35,597
لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك

181
00:17:35,681 --> 00:17:38,058
وهذا القران المقدس.

182
00:17:40,060 --> 00:17:43,522
اهدنا، ومهّد سبلنا،

183
00:17:43,605 --> 00:17:49,903
واحكم على من يعتدون علينا
بالتقلّب في نارك ودخانك.

184
00:17:51,154 --> 00:17:57,327
فالظلام والقوة والمجد لك.

185
00:17:58,954 --> 00:18:00,873
إلى أبد الآبدين.

186
00:18:23,729 --> 00:18:28,025
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…

187
00:18:32,654 --> 00:18:35,824
تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.

188
00:18:55,969 --> 00:18:58,805
لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر

189
00:18:58,889 --> 00:19:02,017
باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.

190
00:19:03,727 --> 00:19:10,692
إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
لتختما قرانكما.

191
00:20:44,870 --> 00:20:45,871
شكراً، وأنت أيضاً.

192
00:20:51,418 --> 00:20:53,378
الأميرة "ماغرا".

193
00:20:55,130 --> 00:20:59,843
- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
- "ماغرا"، تذكرين أخي.

194
00:21:00,552 --> 00:21:04,932
- شكراً.
- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.

195
00:21:05,516 --> 00:21:08,352
ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.

196
00:21:12,731 --> 00:21:13,774
شكراً.

197
00:21:15,567 --> 00:21:16,735
شكراً جزيلاً.

198
00:21:17,819 --> 00:21:19,029
المعذرة.

199
00:21:20,864 --> 00:21:23,033
حسناً. اذهب، إليك عني.

200
00:21:36,839 --> 00:21:39,216
- هل اقتربنا؟
- نعم.

201
00:21:39,299 --> 00:21:41,510
فلا أظن أن هذا الضخم قادر
على مواصلة السير طويلاً،

202
00:21:41,593 --> 00:21:43,220
ولا أظننا سنستطيع حمله.

203
00:21:46,640 --> 00:21:47,641
من هناك؟

204
00:21:48,475 --> 00:21:49,518
أعلن عن نفسك.

205
00:21:49,601 --> 00:21:52,813
من يدخلون أرض "فاليير"
دون الإعلان عن أنفسهم؟

206
00:21:53,438 --> 00:21:57,651
يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".

207
00:21:57,734 --> 00:21:59,695
نحن آخر قوم "ألكيني".

208
00:21:59,778 --> 00:22:03,073
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

209
00:22:04,408 --> 00:22:06,785
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت تشيت".

210
00:22:06,869 --> 00:22:08,620
"بو"!

211
00:22:09,121 --> 00:22:10,205
"ليون".

212
00:22:11,290 --> 00:22:12,374
"بو ليون".

213
00:22:15,419 --> 00:22:16,712
"باريس".

214
00:22:44,406 --> 00:22:45,407
"كوفون"؟

215
00:22:46,992 --> 00:22:47,993
أهذا أنت؟

216
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
لا عليك، أنت بأمان.

217
00:22:52,664 --> 00:22:53,707
أنا خالتك "سيبيث".

218
00:22:57,002 --> 00:23:00,422
لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.

219
00:23:00,506 --> 00:23:03,217
لقد انتظرناك طويلاً جداً.

220
00:23:12,559 --> 00:23:13,769
هلّا تعانقني.

221
00:23:36,667 --> 00:23:38,418
أنت أطول من أبويك.

222
00:23:41,421 --> 00:23:44,925
أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره.

223
00:23:45,008 --> 00:23:47,553
لا. شكراً.

224
00:23:49,096 --> 00:23:52,307
كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!

225
00:23:54,476 --> 00:23:56,311
لقد طاردتنا طوال حياتي.

226
00:24:00,399 --> 00:24:02,776
لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
منذ زمن طويل،

227
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
لحميتها وحميتك.

228
00:24:07,114 --> 00:24:08,323
كانت تعرف ذلك.

229
00:24:09,533 --> 00:24:12,578
كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.

230
00:24:12,661 --> 00:24:14,329
لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".

231
00:24:15,038 --> 00:24:18,792
لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.

232
00:24:18,876 --> 00:24:20,169
آمنت بأنه الشيطان.

233
00:24:20,252 --> 00:24:23,422
تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟

234
00:24:24,923 --> 00:24:26,466
أي أخطاء ارتكبتها،

235
00:24:27,593 --> 00:24:31,013
فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،

236
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
الأمر الذي أحاول فعله الآن.

237
00:24:33,390 --> 00:24:35,851
وحتى بفرمانك،

238
00:24:35,934 --> 00:24:38,437
ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.

239
00:24:38,520 --> 00:24:40,647
عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.

240
00:24:41,648 --> 00:24:43,525
قد يستغرق هذا بعض الوقت،

241
00:24:43,609 --> 00:24:48,947
لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا

242
00:24:50,741 --> 00:24:54,119
تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.

243
00:24:59,625 --> 00:25:01,210
كم كان صعباً عليك

244
00:25:02,711 --> 00:25:06,423
قطع الرحلة إلى هذا المكان
لتصل يوم زفاف أمك!

245
00:25:07,049 --> 00:25:08,675
لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.

246
00:25:10,844 --> 00:25:12,387
لكن اعلم هذا،

247
00:25:13,180 --> 00:25:17,351
لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.

248
00:25:18,602 --> 00:25:20,145
هل تصدقني؟

249
00:25:24,274 --> 00:25:25,275
لا أعرف.

250
00:25:26,818 --> 00:25:27,861
أريد ذلك.

251
00:25:29,821 --> 00:25:30,948
هذا معقول.

252
00:25:32,115 --> 00:25:35,577
كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.

253
00:25:43,961 --> 00:25:47,172
أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟

254
00:26:05,274 --> 00:26:07,943
مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟

255
00:26:08,443 --> 00:26:11,738
وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ

256
00:26:11,822 --> 00:26:13,949
أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،

257
00:26:14,575 --> 00:26:17,452
بل إنها أتت بولدين بالغين،
"هانيوا" و"كوفون".

258
00:26:18,745 --> 00:26:19,955
كلاهما مبصران.

259
00:26:20,038 --> 00:26:23,125
سيحرقهما متطرّفو "بايا".

260
00:26:24,084 --> 00:26:25,878
سيطيعون أمر ملكتهم.

261
00:26:25,961 --> 00:26:28,922
بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
في العائلة الملكية،

262
00:26:29,631 --> 00:26:31,300
فهم في خطر أعظم حتى مما كان.

263
00:26:31,383 --> 00:26:33,552
لا نعلم نواياهم.

264
00:26:33,635 --> 00:26:34,720
نعلم أنهم تكبّدوا عناء

265
00:26:34,803 --> 00:26:37,222
تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.

266
00:26:38,015 --> 00:26:40,475
تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.

267
00:26:40,559 --> 00:26:44,438
إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.

268
00:26:45,689 --> 00:26:48,984
قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.

269
00:26:49,067 --> 00:26:52,029
مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.

270
00:26:53,113 --> 00:26:54,406
يمكنني جمع قوانا في غضون…

271
00:26:54,489 --> 00:26:55,782
لا، اثبت يا "إيدو".

272
00:26:56,700 --> 00:27:00,204
ما زال جيش "غانايت"
يسبّب لنا متاعب في الغرب.

273
00:27:00,287 --> 00:27:03,290
وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس

274
00:27:03,373 --> 00:27:04,917
في شنّ حملة إلى الشرق.

275
00:27:05,000 --> 00:27:08,337
- لن تقنعهم بذلك أبداً.
- لا، أنت من سيقنعهم.

276
00:27:08,420 --> 00:27:10,631
نفوذي أقل من تقديرك.

277
00:27:10,714 --> 00:27:13,008
ما أنا إلا ضلع من "المثلث".

278
00:27:14,885 --> 00:27:15,886
لكن مع ذلك،

279
00:27:16,595 --> 00:27:21,058
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".

280
00:27:21,141 --> 00:27:24,645
- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
- نفعل ما ينبغي علينا.

281
00:27:25,437 --> 00:27:28,273
وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟

282
00:27:31,568 --> 00:27:32,694
نعم يا سيدي.

283
00:27:32,778 --> 00:27:36,740
على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

284
00:27:36,823 --> 00:27:39,201
إذا تطلّب الأمر.

285
00:27:39,868 --> 00:27:41,161
مفهوم.

286
00:27:44,581 --> 00:27:48,043
سأبلغك بقرار المجلس.

287
00:28:03,475 --> 00:28:07,646
تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
واشرب هذا.

288
00:28:11,441 --> 00:28:12,651
سيقوّيك.

289
00:28:20,534 --> 00:28:22,286
متى صرت طبيبة؟

290
00:28:23,579 --> 00:28:27,416
لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.

291
00:28:30,210 --> 00:28:33,547
ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
لتنقضي تلك الحمّى.

292
00:28:34,798 --> 00:28:38,510
لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.

293
00:28:40,554 --> 00:28:41,889
مع ذلك تؤويننا.

294
00:28:46,351 --> 00:28:47,895
نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟

295
00:28:52,566 --> 00:28:53,817
نعم، أذكر.

296
00:29:40,405 --> 00:29:41,406
"كوفون"؟

297
00:29:42,366 --> 00:29:44,201
لا، لست "كوفون".

298
00:29:46,453 --> 00:29:47,996
ماذا تفعل هنا؟

299
00:29:48,664 --> 00:29:52,125
إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
أين أكون غير هنا؟

300
00:29:55,546 --> 00:29:58,215
هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.

301
00:29:58,715 --> 00:30:01,885
صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.

302
00:30:06,807 --> 00:30:09,268
ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.

303
00:30:11,103 --> 00:30:12,312
- الآن.
- حسناً.

304
00:30:36,879 --> 00:30:39,256
جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.

305
00:30:39,965 --> 00:30:42,718
لا تقلق، لم أسمّمه،
إن كان هذا ما يجول ببالك.

306
00:30:44,928 --> 00:30:46,263
لم يخطر لي ذلك.

307
00:30:46,972 --> 00:30:48,807
ولم يكن عندي سمّ.

308
00:30:53,270 --> 00:30:55,564
إخوتنا من "ألكيني"،

309
00:30:55,647 --> 00:30:58,400
آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.

310
00:30:58,942 --> 00:31:02,654
لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
هذا أكثر مما كنا نرجوه.

311
00:31:02,738 --> 00:31:06,408
أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.

312
00:31:06,867 --> 00:31:09,328
خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،

313
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".

314
00:31:15,417 --> 00:31:19,338
ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.

315
00:31:20,589 --> 00:31:22,382
لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،

316
00:31:23,425 --> 00:31:26,720
كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
بأن لدينا علماً بالسحرة.

317
00:31:27,721 --> 00:31:30,766
من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.

318
00:31:33,268 --> 00:31:37,272
لكننا سنعيد البناء.
نحن بالفعل ننجب أطفالاً.

319
00:31:38,106 --> 00:31:42,986
سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.

320
00:31:46,031 --> 00:31:47,115
كفى!

321
00:31:49,785 --> 00:31:54,164
والآن يأتينا خبر بأن الملكة
لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،

322
00:31:54,248 --> 00:31:56,375
لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.

323
00:31:58,669 --> 00:32:00,712
قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،

324
00:32:00,796 --> 00:32:06,885
لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
ونستمتع بحرّيتنا…

325
00:32:06,969 --> 00:32:08,595
[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا.

326
00:32:08,679 --> 00:32:11,932
…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.

327
00:32:13,392 --> 00:32:15,727
هذا زمن تلتبس فيه الأمور،

328
00:32:15,811 --> 00:32:17,813
لكننا نواجهه بأمل

329
00:32:17,896 --> 00:32:20,983
لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.

330
00:32:25,571 --> 00:32:27,114
هل فقدت صوابك؟

331
00:32:28,448 --> 00:32:32,160
"فاليير" يستحقون القصاص.
أنا مدين لهم بذلك على الأقل.

332
00:32:32,244 --> 00:32:33,829
بل أنت مدين لي.

333
00:32:33,912 --> 00:32:37,541
أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟

334
00:32:39,418 --> 00:32:41,128
أنت سفكت دماء قومي أيضاً.

335
00:32:42,880 --> 00:32:44,464
لكن لن يتسنّى لك الموت.

336
00:32:45,465 --> 00:32:48,177
عقابك أن تعيش مع ما فعلت.

337
00:32:52,097 --> 00:32:55,893
يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
مثله مثل الحياة.

338
00:33:19,750 --> 00:33:21,335
هذا مكانه المفضل.

339
00:33:23,045 --> 00:33:26,715
و… كرسيه المفضل.

340
00:33:28,008 --> 00:33:29,760
"كيريغان"، تعال.

341
00:33:29,843 --> 00:33:31,178
استيقظ، هيا.

342
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
الأميرة.

343
00:33:36,892 --> 00:33:38,936
ما زلت أشمّ الزهور عليك.

344
00:33:39,895 --> 00:33:43,565
يُفترض أن تكونا في البيت
تحتفلان بزواجكما في الفراش.

345
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
أحتاج إلى مساعدتك.

346
00:33:44,900 --> 00:33:49,404
- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
- نريد منك عبور الحدود.

347
00:33:51,990 --> 00:33:53,408
لأهرّب ماذا؟

348
00:33:53,992 --> 00:33:55,494
ابنتها، "هانيوا".

349
00:33:56,995 --> 00:33:58,956
إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".

350
00:34:00,874 --> 00:34:01,708
نعم.

351
00:34:02,417 --> 00:34:03,627
نعم، اغرب عن وجهي.

352
00:34:04,294 --> 00:34:05,295
أرجوك.

353
00:34:05,379 --> 00:34:09,341
سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،

354
00:34:09,424 --> 00:34:12,427
هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.

355
00:34:12,511 --> 00:34:13,762
"كيريغان".

356
00:34:20,893 --> 00:34:24,898
إن كانت حقاً بسجن عسكري،
فلن أستطيع إخراجها.

357
00:34:24,982 --> 00:34:29,194
بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.

358
00:34:29,277 --> 00:34:30,571
ربما.

359
00:34:30,654 --> 00:34:33,197
لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.

360
00:34:33,282 --> 00:34:34,574
لك أم لهم؟

361
00:34:35,951 --> 00:34:38,661
- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
- لا، لم تسيئي.

362
00:34:40,205 --> 00:34:44,168
لا، أفترض ذلك.
مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.

363
00:34:44,668 --> 00:34:48,088
حين تجدها،
كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟

364
00:34:49,089 --> 00:34:51,091
الخروج من المدينة أسهل جزء.

365
00:34:51,175 --> 00:34:55,888
أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.

366
00:34:58,599 --> 00:35:04,813
أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.

367
00:35:06,398 --> 00:35:07,399
أفتقبل المهمة؟

368
00:35:12,237 --> 00:35:16,366
اعتبرها… هدية زفاف.

369
00:35:19,369 --> 00:35:21,997
سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.

370
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
بل الآن.

371
00:35:25,167 --> 00:35:27,002
هيا، انهض.

372
00:36:04,081 --> 00:36:06,375
لا، ليس الوقت مناسباً.

373
00:36:09,002 --> 00:36:11,505
"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟

374
00:36:11,588 --> 00:36:14,049
كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟

375
00:36:14,132 --> 00:36:16,802
نحتاج إليه. له غرض جديد.

376
00:36:16,885 --> 00:36:20,097
لا، سيموت على يدي الليلة.

377
00:36:22,432 --> 00:36:23,559
لقد قتل أمي.

378
00:36:23,642 --> 00:36:26,812
نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.

379
00:36:27,688 --> 00:36:29,314
لا أصدق أن هذه أنت.

380
00:36:31,066 --> 00:36:32,150
أنت خائنة.

381
00:36:32,693 --> 00:36:35,279
إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".

382
00:36:35,362 --> 00:36:37,781
لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".

383
00:36:39,408 --> 00:36:41,076
لن يرضوا بهذا.

384
00:36:41,159 --> 00:36:45,038
أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.

385
00:36:47,207 --> 00:36:50,335
- لقد وثقت بك.
- "بو ليون".

386
00:36:51,920 --> 00:36:52,921
تعرفينني.

387
00:36:54,423 --> 00:36:56,675
تعرفين قلبي.

388
00:36:59,344 --> 00:37:00,179
يا فتاة.

389
00:37:04,391 --> 00:37:06,143
ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.

390
00:37:08,896 --> 00:37:11,190
لن أكتم سرّك أطول من ذلك.

391
00:37:38,175 --> 00:37:39,176
"كوفون"؟

392
00:37:46,558 --> 00:37:48,101
الشكر للّهيب الإلهي.

393
00:37:50,062 --> 00:37:52,481
- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
- أعرف.

394
00:37:53,440 --> 00:37:54,441
أنا هنا.

395
00:37:58,570 --> 00:37:59,738
أنا آسفة.

396
00:38:01,823 --> 00:38:06,161
أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
غريباً ومزعجاً للغاية،

397
00:38:06,245 --> 00:38:08,789
وأعدك بأن أفسّر كل شيء،

398
00:38:09,373 --> 00:38:12,167
لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.

399
00:38:12,251 --> 00:38:13,627
المكان هنا غير آمن.

400
00:38:14,753 --> 00:38:16,713
- أختي شخصية…
- "سيبيث".

401
00:38:18,674 --> 00:38:20,384
لا تقلقي، تقابلنا.

402
00:38:22,010 --> 00:38:24,096
جاءت لتراني بعد زفافك.

403
00:38:27,975 --> 00:38:29,017
"كوفون".

404
00:38:31,895 --> 00:38:34,106
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟

405
00:38:35,274 --> 00:38:37,693
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

406
00:38:40,779 --> 00:38:42,281
ليس الأمر بهذه البساطة.

407
00:38:43,782 --> 00:38:45,534
أنت خنت زوجك الليلة.

408
00:38:46,827 --> 00:38:49,788
خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.

409
00:38:51,206 --> 00:38:55,043
كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
ونحن صغيران.

410
00:38:55,586 --> 00:38:57,796
كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".

411
00:38:57,880 --> 00:38:59,590
ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.

412
00:38:59,673 --> 00:39:03,802
ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
ليسوا من صلبها.

413
00:39:05,429 --> 00:39:07,723
كانت لتقتلنا جميعاً.

414
00:39:07,806 --> 00:39:10,309
كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.

415
00:39:10,392 --> 00:39:12,561
- بالكذب علينا.
- طبعاً بالكذب عليكما.

416
00:39:12,644 --> 00:39:14,354
لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.

417
00:39:14,438 --> 00:39:15,439
لا.

418
00:39:16,440 --> 00:39:21,778
لقد حقد علينا.
حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.

419
00:39:22,779 --> 00:39:25,824
لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.

420
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
أليس كذلك؟

421
00:39:29,828 --> 00:39:33,957
رفضت التحدث إلينا.
قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.

422
00:39:34,708 --> 00:39:37,169
هل تعرفين نفسك يا أمي؟

423
00:39:39,463 --> 00:39:40,631
لأنني لا أعرفك.

424
00:39:42,049 --> 00:39:46,512
أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
ما كان لي أن أفهمه.

425
00:39:48,222 --> 00:39:51,600
كنت مرعوبة
من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.

426
00:39:55,938 --> 00:39:57,231
يبدو أنه قد فعل.

427
00:40:03,028 --> 00:40:04,780
ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟

428
00:40:07,950 --> 00:40:10,327
أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.

429
00:40:17,125 --> 00:40:20,462
صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.

430
00:40:54,204 --> 00:40:58,542
سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.

431
00:41:02,296 --> 00:41:05,716
كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.

432
00:41:21,440 --> 00:41:25,402
حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…

433
00:41:28,071 --> 00:41:29,865
أُصبت بذهان.

434
00:41:31,867 --> 00:41:35,954
لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.

435
00:41:40,250 --> 00:41:41,710
وهناك…

436
00:41:43,587 --> 00:41:44,796
فجأةً…

437
00:41:47,591 --> 00:41:48,926
كان عندي بصر.

438
00:41:53,347 --> 00:41:54,681
أتعرفين ما رأيت؟

439
00:42:01,188 --> 00:42:02,606
رأيت وجوهاً.

440
00:42:05,108 --> 00:42:08,403
رأيت وجوه…

441
00:42:09,029 --> 00:42:14,743
كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.

442
00:42:18,747 --> 00:42:20,290
سمعت صرخاتهم.

443
00:42:23,001 --> 00:42:24,753
شعرت بآلامهم.

444
00:42:30,300 --> 00:42:33,011
لكن بين كل تلك الوجوه…

445
00:42:35,639 --> 00:42:41,311
لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.

446
00:42:46,233 --> 00:42:52,447
لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
في فرشهم.

447
00:42:59,621 --> 00:43:00,873
بدلاً من ذلك…

448
00:43:03,792 --> 00:43:08,380
كنت أنحر كل تلك الوجوه.

449
00:43:11,175 --> 00:43:16,054
لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.

450
00:43:19,349 --> 00:43:22,186
الآن عليك القتال في صف الخير.

451
00:43:26,773 --> 00:43:29,193
ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.

452
00:43:36,783 --> 00:43:40,871
حسناً، كفانا توقفاً.
سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".

453
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
لا تخف.

454
00:43:44,666 --> 00:43:48,462
ستحظى بفرص عديدة لتموت.

455
00:43:50,255 --> 00:43:51,465
سنحظى بها جميعاً.

456
00:43:53,967 --> 00:43:58,388
لطالما ظننت
أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه

457
00:43:59,181 --> 00:44:01,016
أمر يفرّق بيننا.

458
00:44:02,684 --> 00:44:04,895
ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.

459
00:44:05,521 --> 00:44:09,608
لكن كلما شعرت بقلة حيلتي،

460
00:44:10,817 --> 00:44:16,031
في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
أنت وجدتني دائماً بشكل ما.

461
00:44:19,493 --> 00:44:24,206
أنت صغيرتي.
و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.

462
00:44:25,082 --> 00:44:29,628
ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.

463
00:44:33,757 --> 00:44:35,342
أعلم أني أسبّب لك صعوبات.

464
00:44:38,262 --> 00:44:39,471
هذا صحيح.

465
00:44:41,181 --> 00:44:43,058
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

466
00:44:45,727 --> 00:44:48,230
كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟

467
00:44:50,065 --> 00:44:51,066
مزدحمة.

468
00:44:53,318 --> 00:44:55,028
وكيف ستكون هي في ظنك؟

469
00:44:56,989 --> 00:44:58,824
- ستكون مثل "ماغرا".
- صحيح.

470
00:45:00,742 --> 00:45:02,661
هل نعرف من تلك أصلاً؟

471
00:46:10,020 --> 00:46:12,022
ترجمة "عنان خضر"

