﻿1
00:00:00,662 --> 00:00:03,662
‫سحب وتعديل
‫Twitter:_MHrbi

2
00:00:04,029 --> 00:00:05,531
‫"في الحلقة السابقة..."‬

3
00:00:05,656 --> 00:00:07,116
‫من أجل اليوم الأخير‬
‫للكابتن (هولت) و(آيمي)‬

4
00:00:07,241 --> 00:00:10,160
‫منحت الإذن لإجراء منافسة‬
‫سرقة أخيرة غير مرتبطة بعطلة رسمية‬

5
00:00:10,285 --> 00:00:13,330
‫منافسة السرقة‬
‫ستكون في الواقع الوداع المثالي‬

6
00:00:13,455 --> 00:00:15,499
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أنني سأغادر فرع ٩٩‬

7
00:00:15,624 --> 00:00:18,669
‫إنها رحلة عبر لحظات لا تنسى‬
‫من الأعوام الثمانية الماضية‬

8
00:00:18,794 --> 00:00:21,296
‫"دراما، بذخ، مفاجآت صادمة"‬

9
00:00:21,421 --> 00:00:23,257
‫الوداع المثالي قريب جداً‬
‫لدرجة أنني أستطيع تذوقه‬

10
00:00:23,382 --> 00:00:24,758
‫- (جايك)!‬
‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

11
00:00:24,883 --> 00:00:26,552
‫- هل ستستقيل من فرع ٩٩؟‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:26,718 --> 00:00:28,178
‫وجدت رسالة الاستقالة هذه في خزانتك‬

13
00:00:28,303 --> 00:00:30,097
‫- يمكنني أن أفسر الأمر يا (تشارلز)‬
‫- لا تتعب نفسك‬

14
00:00:30,222 --> 00:00:32,182
‫لا، مهلاً، انتظر لحظة يا (تشارلز)‬

15
00:00:32,307 --> 00:00:34,601
‫يبدو أن أحداً ما‬
‫يبحث عن أعز صديق جديد‬

16
00:00:34,726 --> 00:00:36,353
‫كفى يا (بيل) وإلا! ‬

17
00:00:56,498 --> 00:00:59,960
‫(آيمي)، (آيمي)، لدينا مشكلة‬
‫عرف (تشارلز) أنني سأغادر بشكل ما‬

18
00:01:00,085 --> 00:01:01,461
‫واستاء كثيراً لدرجة أنه هرب‬

19
00:01:01,587 --> 00:01:03,046
‫لا أعرف إلى أين ذهب‬
‫وهو لا يجيب على هاتفه‬

20
00:01:03,172 --> 00:01:05,299
‫{\an5}ألم تزرع له جهاز تعقب‬
‫أو ما شابه في دماغه؟‬

21
00:01:05,424 --> 00:01:07,759
‫{\an5}(آيمي)، من المستحيل أن أفعل ذلك‬
‫فهي عملية جراحية خطيرة‬

22
00:01:07,926 --> 00:01:09,553
‫{\an5}لهذا السبب جعلت طبيباً يفعل ذلك‬
‫قبل ثماني سنوات‬

23
00:01:09,678 --> 00:01:11,388
‫{\an5}عندما كانوا يجرون عملية جراحية لإغلاق‬
‫جروح الطلقات في مؤخرة (تشارلز)‬

24
00:01:11,513 --> 00:01:13,265
‫تصرف ذكي، وضعته‬
‫في ثقوب الرصاص في مؤخرته‬

25
00:01:13,390 --> 00:01:16,101
‫{\an5}عجباً، كنت أتوقع انتقاداً أكبر منك‬
‫وصياغة مختلفة بالتأكيد‬

26
00:01:16,268 --> 00:01:18,270
‫{\an5}على أية حال، أعتقد أن البدلة المغناطيسية‬
‫دمرت جهاز التعقب ولا بد‬

27
00:01:18,395 --> 00:01:19,771
‫{\an5}لذا، علينا أن نجد‬
‫طريقة مختلفة للعثور عليه‬

28
00:01:19,897 --> 00:01:22,149
‫لا تسألني أنا، فهو أعز أصدقائك أنت‬

29
00:01:22,316 --> 00:01:24,776
‫أجل، إنه أعز أصدقائي‬
‫وأنا أعرف أين هو بالضبط‬

30
00:01:24,902 --> 00:01:27,654
‫خذي، احرسي هذا بحياتك‬
‫سأعود على الفور‬

31
00:01:27,779 --> 00:01:34,119
‫{\an5}لقد ارتكبت خطأ فادحاً يا سيدي‬
‫أعتذر بشأن صورك وجائزتك وحاسوبك‬

32
00:01:34,244 --> 00:01:37,831
‫والصراخ لأنني أضع شعراً مستعاراً‬
‫ومحاولة سحب شعري الحقيقي‬

33
00:01:37,956 --> 00:01:39,333
‫لا، كان ذلك إطراءً‬

34
00:01:39,458 --> 00:01:42,085
‫{\an5}فشعرك كثيف وغزير جداً‬
‫بالنسبة إلى رجل في عمرك‬

35
00:01:42,294 --> 00:01:43,670
‫{\an5}- ماذا؟‬
‫- دعني أتولى الأمر‬

36
00:01:43,795 --> 00:01:47,633
‫{\an5}في حقيقة الأمر، تصرف الملازم (جيفوردس)‬
‫كرجل مجنون غير مسؤول وفاقد لصوابه‬

37
00:01:47,758 --> 00:01:49,134
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هذا ما كنت أفكر فيه‬

38
00:01:49,301 --> 00:01:51,845
‫لكن عند النظر إلى الحادثة من زاوية أخرى‬

39
00:01:52,012 --> 00:01:56,934
‫ستظهر لماذا سيكون قائداً عظيماً‬
‫ها هو أمامك معترفاً بخطئه‬

40
00:01:57,059 --> 00:02:01,271
‫{\an5}عندما بدأت العمل في الفرع ٩٩‬
‫شعرت أنه يجب أن أبدو منزهاً عن الخطأ‬

41
00:02:01,772 --> 00:02:07,444
‫{\an5}لكنه علمني أهمية أن يروني كإنسان‬
‫وجعلني قائداً أفضل‬

42
00:02:07,569 --> 00:02:10,197
‫وستكون غبياً إن لم تعينه ككابتن‬

43
00:02:12,491 --> 00:02:15,035
‫- (تيري) تأثر‬
‫- أجل، كلمات مؤثرة‬

44
00:02:15,160 --> 00:02:17,996
‫{\an5}مثل هذه: "منافسة سرقة‬
‫سعيدة أيها الأحمقان!"‬

45
00:02:18,121 --> 00:02:20,916
‫{\an5}- ماذا؟!‬
‫- وكنت محقاً، هذا شعر مستعار بالفعل‬

46
00:02:23,627 --> 00:02:25,379
‫- لا!‬
‫- لا!‬

47
00:02:25,754 --> 00:02:27,381
‫مرحباً، أيمكنني التحدث معك؟ لدي سؤال‬

48
00:02:27,506 --> 00:02:30,592
‫{\an5}هل هو إن كنت سأسامحك يوماً‬
‫على خيانتي وتركي وحدي في السيارة؟‬

49
00:02:30,717 --> 00:02:32,302
‫{\an5}لا، ليست لدي أية أسئلة‬
‫عن ذلك التفاعل‬

50
00:02:32,427 --> 00:02:33,804
‫{\an5}فقد كان مضحكاً‬
‫وأنا سعيدة بالمنحى الذي أخذه‬

51
00:02:33,929 --> 00:02:38,100
‫هذا الأمر ليس متعلقاً بمنافسة السرقة‬
‫ما رأيك بي وبـ(بيمينتو) كثنائي؟‬

52
00:02:41,061 --> 00:02:45,565
‫لا أدري، لطالما أشعرتماني بعدم الراحة‬
‫قليلاً، فلا تملكان الكثير من الحدود‬

53
00:02:45,691 --> 00:02:47,067
‫أهذا متعلق بالمرة التي وقعنا‬
‫فيها بحادث في سيارتك؟‬

54
00:02:47,234 --> 00:02:48,777
‫- حقاً فعلتما؟ أية سيارة؟‬
‫- جميعها‬

55
00:02:48,902 --> 00:02:50,279
‫ومرة في سيارة (مياتا) الخاصة بوالدك‬

56
00:02:50,404 --> 00:02:53,198
‫الفكرة هي أنني شعرت بوجود خطب ما‬
‫عندما انفصلنا أنا و(أدريان)‬

57
00:02:53,407 --> 00:02:54,783
‫أعتقد أنني لم أكن‬
‫قد اعترفت بميولي بعد آنذاك‬

58
00:02:54,908 --> 00:02:56,743
‫لذا لم أستطع أن أكون‬
‫على سجيتي حقاً مع أي أحد‬

59
00:02:56,952 --> 00:02:59,663
‫لكن لا أدري، لطالما ظننت‬
‫أننا سنكون معاً في نهاية المطاف‬

60
00:02:59,788 --> 00:03:02,541
‫وهو سيغادر الآن و... هذا غباء‬

61
00:03:02,666 --> 00:03:05,043
‫ليس غباءً، عليك أن تخبريه بشعورك‬

62
00:03:05,168 --> 00:03:06,837
‫لقد وصل إلى المطار بالفعل‬
‫ولا يملك هاتفاً‬

63
00:03:06,962 --> 00:03:10,549
‫- من المستحيل أن أصل في الوقت المناسب‬
‫- بلى، ستفعلين!‬

64
00:03:10,841 --> 00:03:13,510
‫- كشف مفاجئ آخر!‬
‫- "كشف مفاجئ آخر"‬

65
00:03:13,635 --> 00:03:15,512
‫- أقصد، كنا نعرف أنك في الأرجاء‬
‫- لقد رأيتك تدخلين‬

66
00:03:15,721 --> 00:03:18,390
‫لا، صدمتما كلتاكما‬
‫هيا، سأوصلك إلى المطار‬

67
00:03:18,515 --> 00:03:20,350
‫أعني، هذا لطيف، لكن ثمة ازدحام مروري‬

68
00:03:20,559 --> 00:03:24,896
‫يا (روزا) الساذجة، لا وجود للازدحام‬
‫المروري عندما تقودين شاحنة مصفحة‬

69
00:03:25,022 --> 00:03:27,524
‫- حسناً، فلنفعل ذلك‬
‫- مفاتيحي بحوزتي بالفعل‬

70
00:03:27,733 --> 00:03:30,193
‫- كشف مفاجئ آخر بعد!‬
‫- "كشف مفاجئ آخر بعد"‬

71
00:03:35,240 --> 00:03:36,616
‫مرحباً يا صاح‬

72
00:03:37,784 --> 00:03:40,037
‫- كيف عرفت مكاني؟‬
‫- لأنني عرفت أنك ستكون هنا حتماً‬

73
00:03:40,203 --> 00:03:42,205
‫لأن الأمر حصل هنا‬

74
00:03:42,331 --> 00:03:43,707
‫{\an5}- "قبل تسعة أعوام"‬
‫- مرحباً‬

75
00:03:43,832 --> 00:03:45,250
‫{\an5}- أعتذر على إحضارك في عطلة الأسبوع‬
‫- لا بأس‬

76
00:03:45,375 --> 00:03:47,294
‫لا أمانع قضاء بضع ساعات‬
‫مع أعز أصدقائي‬

77
00:03:49,129 --> 00:03:50,672
‫كان علي ألا أقول هذا‬
‫الوقت مبكر جداً على هذا‬

78
00:03:50,839 --> 00:03:54,760
‫لا، لا، أنت أعز أصدقائي‬
‫أيضاً يا (تشارلز)‬

79
00:03:56,636 --> 00:04:00,599
‫- يا جماعة، وجدت ساقاً أخرى‬
‫- مقزز جداً‬

80
00:04:00,724 --> 00:04:03,602
‫نسيت أننا ارتدينا تلك الأوشحة العصرية‬
‫لشهر تقريباً ذاك العام‬

81
00:04:03,727 --> 00:04:05,103
‫- ما زلت أعتقد أنها كانت أنيقة‬
‫- لا‬

82
00:04:05,270 --> 00:04:07,522
‫يا للهول يا (جايك)، لا أصدق أنك ستغادر‬

83
00:04:07,981 --> 00:04:10,567
‫- أقصد، لن يكون فرع ٩٩ كما هو من دونك‬
‫- أعرف ذلك‬

84
00:04:10,692 --> 00:04:14,071
‫لكن (روزا) غادرت بالفعل‬
‫و(هولت) و(آيمي) سيغادران أيضاً‬

85
00:04:14,196 --> 00:04:16,531
‫هل ستغادر لهذا السبب؟‬
‫كي تتماشى مع ذلك الركب؟‬

86
00:04:16,656 --> 00:04:18,283
‫(تشارلز)، أريد أن أكون موجوداً‬
‫لرعاية (ماك) فقط‬

87
00:04:18,408 --> 00:04:21,411
‫أفهم ذلك، لكن الأمر برمته صدمني‬

88
00:04:21,536 --> 00:04:24,498
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القدوم‬
‫إلى المكتب ومزاولة هذا العمل من دونك‬

89
00:04:24,623 --> 00:04:27,542
‫هل تمزح؟ ربما لم تستطع‬
‫تولي ذلك قبل تسعة أعوام‬

90
00:04:27,667 --> 00:04:29,044
‫لكنك لم تعد ذلك الشخص الآن‬

91
00:04:29,169 --> 00:04:31,922
‫كنت تعيش في قبو زوج زوجتك السابقة‬
‫وتواعد نساءً بعمر الخامسة والسبعين‬

92
00:04:32,047 --> 00:04:35,175
‫والآن أصبح لديك منزلك الخاص‬
‫و(جينيفيف) و(نكولاج)‬

93
00:04:35,300 --> 00:04:36,676
‫- (نيكولاج)‬
‫- (نكولاج)‬

94
00:04:36,802 --> 00:04:38,178
‫- (نيكولاج)‬
‫- (نكولاج)‬

95
00:04:38,303 --> 00:04:40,013
‫- (نيكولاج)‬
‫- لم لا تلقبه بـ(نك) ببساطة؟‬

96
00:04:40,138 --> 00:04:41,640
‫- بل (نيك)‬
‫- حسناً، أنت تفسد اللحظة الآن‬

97
00:04:41,807 --> 00:04:43,558
‫- عُلم‬
‫- اسمع، سواءً عملنا معاً أم لا‬

98
00:04:43,683 --> 00:04:45,477
‫سنظل أعز صديقين وشريكين على الدوام‬

99
00:04:45,644 --> 00:04:47,854
‫- صحيح، شريكا حياة‬
‫- أعز صديقين‬

100
00:04:47,979 --> 00:04:51,483
‫والسبب الوحيد الذي جعلني لا أخبرك‬
‫من قبل هو أنني أردتها أن تكون مفاجأة‬

101
00:04:52,442 --> 00:04:54,486
‫أن منافسة السرقة بكاملها‬
‫هي في الواقع خطة‬

102
00:04:54,611 --> 00:04:57,030
‫- كي أتمكن من إقامة حفل الوداع المثالي‬
‫- أحببت ذلك!‬

103
00:04:57,155 --> 00:04:58,532
‫كانت الخطة أن أخدع الجميع‬
‫للذهاب إلى جسر (بروكلين)‬

104
00:04:58,657 --> 00:05:02,160
‫وأقدم لكم الهدايا جميعكم‬
‫لذا، هذه هديتك‬

105
00:05:02,661 --> 00:05:05,330
‫- الأنابيب المزيفة تفتح ببساطة‬
‫- حسناً، فهمت‬

106
00:05:07,249 --> 00:05:09,209
‫أحدث إصدار من مجلة (فانسي برودغوم)‬

107
00:05:09,376 --> 00:05:12,087
‫أتتذكر كيف أردت دائماً أن ينشروا‬
‫مقالاً عنا كأعز صديقين راقيين؟‬

108
00:05:12,212 --> 00:05:14,172
‫أجل، لكن هذا مخصص‬
‫لأرقى أعز الأصدقاء فقط‬

109
00:05:14,297 --> 00:05:16,842
‫- افتح الصفحة ٦٣‬
‫- يا للهول، لا أصدق!‬

110
00:05:17,384 --> 00:05:20,637
‫لقد فعلت، نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬
‫- نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬

111
00:05:20,762 --> 00:05:23,598
‫- نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬
‫- نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬

112
00:05:23,807 --> 00:05:26,143
‫اسمعي، لدي أخبار رائعة‬
‫لقد عاد الوداع المثالي قيد الإنجاز‬

113
00:05:26,268 --> 00:05:27,894
‫ولدينا عضو جديد في الفريق‬

114
00:05:28,019 --> 00:05:31,565
‫حقاً؟ ما هو فريقنا بداية؟‬
‫لأنني أعرف أنك أعطيتني أنبوباً مزيفاً‬

115
00:05:31,731 --> 00:05:33,733
‫- وهل وجدت ما بداخله؟‬
‫- أجل، بيضة‬

116
00:05:33,859 --> 00:05:35,861
‫- وهل تعرفين لماذا أهديتك بيضة؟‬
‫- لأن البيض مقزز‬

117
00:05:35,986 --> 00:05:37,821
‫وما زلت غاضباً من المرة التي هزمتك فيها‬
‫في لعبة (ماريو كارت)‬

118
00:05:37,946 --> 00:05:40,782
‫كان ذلك حظ المبتدئين، افتحيها فحسب‬

119
00:05:44,536 --> 00:05:46,496
‫قلادة عليها مجلد صغير؟‬

120
00:05:46,621 --> 00:05:49,875
‫فيه ثلاثة ملفات صغيرة‬
‫واحد لي، وواحد لك، وواحد لـ(ماك)‬

121
00:05:51,293 --> 00:05:53,086
‫يؤرقني حقاً أنها ليست مرتبة أبجدياً‬

122
00:05:53,211 --> 00:05:55,005
‫لكنني أتوقع أنها تعمل‬
‫ويمكنني تصحيحها‬

123
00:05:55,130 --> 00:05:57,924
‫- تعمل بالفعل ويمكنك فعل ذلك‬
‫- إذاً، لقد أحببتها وسأحتفظ بها إلى الأبد‬

124
00:05:58,133 --> 00:05:59,885
‫والآن أخبرني أين هو‬
‫الأنبوب الحقيقي أيها الوغد!‬

125
00:06:00,010 --> 00:06:01,761
‫آسف يا (آيمز)، لكنني لا أستطيع‬
‫فعل ذلك، لقد أنجزت مهمتك‬

126
00:06:01,887 --> 00:06:04,055
‫والآن حان الوقت كي تسترخي‬
‫وتستمتعي ببقية العرض‬

127
00:06:04,181 --> 00:06:05,765
‫هل ستخرجني من الخطة؟‬

128
00:06:05,974 --> 00:06:07,601
‫هذا متعلق برغبتك بإشعال‬
‫الألعاب النارية، أليس كذلك؟‬

129
00:06:07,726 --> 00:06:10,020
‫لا يا (آيمي)‬
‫الموضوع أعمق من ذلك بكثير‬

130
00:06:10,145 --> 00:06:12,772
‫إنه متعلق بالألعاب النارية فقط مليون بالمئة!‬

131
00:06:12,898 --> 00:06:14,483
‫- هذه تبدو خطيرة‬
‫- لا، سيكون الأمر على ما يرام‬

132
00:06:14,608 --> 00:06:17,277
‫لن نكون على مقربة منها أبداً عندما تنطلق‬
‫يمكن التحكم بالعملية كاملة عبر الهاتف‬

133
00:06:17,402 --> 00:06:18,987
‫- كيف تعرف أن المؤقت يعمل؟‬
‫- يبدأ الضوء الأحمر بالوميض‬

134
00:06:19,112 --> 00:06:20,864
‫- مثل هذا؟‬
‫- بئساً‬

135
00:06:21,865 --> 00:06:23,241
‫أتعلم؟ لا بأس، لا بأس‬

136
00:06:23,366 --> 00:06:25,160
‫يمكنني إيقاف تشغيله ببساطة‬
‫باستخدام التطبيق‬

137
00:06:25,744 --> 00:06:28,788
‫علي أن أفعل حسابي أولاً؟ لماذا؟‬
‫كم مرة سأستخدم تطبيقاً للألعاب النارية؟‬

138
00:06:28,914 --> 00:06:31,166
‫- بدأ العد التنازلي‬
‫- الاسم، البريد الإلكتروني‬

139
00:06:31,291 --> 00:06:32,876
‫اختر المربعات التي فيها إشارات توقف؟‬

140
00:06:33,001 --> 00:06:35,045
‫- حسناً يا (جايك)، علينا الذهاب‬
‫- هل يعتبر الضوء الأحمر إشارة توقف؟‬

141
00:06:35,212 --> 00:06:36,588
‫(تشارلز)، هل يعتبر الضوء‬
‫الأحمر إشارة توقف؟‬

142
00:06:36,713 --> 00:06:38,507
‫لا أعرف، كلاهما يفرضان التوقف‬
‫بشكل كامل، هيا يا (جايك)!‬

143
00:06:38,632 --> 00:06:40,759
‫حسناً، لقد دخلت! لا!‬
‫اسم المستخدم مأخوذ مسبقاً؟‬

144
00:06:40,884 --> 00:06:42,260
‫مَن قد يريد أن يستخدم اسم (جايك)؟‬

145
00:06:45,472 --> 00:06:46,848
‫بئساً‬

146
00:06:52,445 --> 00:06:55,532
‫يا للهول، لقد استفقت‬

147
00:06:56,324 --> 00:06:59,411
‫- لا أستطيع أن أصدق، لقد استفقت حقاً‬
‫- مرحباً‬

148
00:07:00,120 --> 00:07:03,206
‫انتظري، ما الذي يجري؟‬
‫علي العودة إلى منافسة السرقة‬

149
00:07:03,373 --> 00:07:08,169
‫لا، منافسة السرقة؟ لقد كنت‬
‫في غيبوبة منذ ٧ سنوات يا (جايك)‬

150
00:07:11,673 --> 00:07:13,049
‫ماذا؟‬

151
00:07:14,960 --> 00:07:16,920
‫مهلاً، ماذا تقصدين‬
‫بأنني كنت في غيبوبة؟‬

152
00:07:17,045 --> 00:07:20,257
‫لقد أصابتك إحدى المفرقعات‬
‫في رأسك وتسببت بإصابة رأس مزعزعة‬

153
00:07:20,466 --> 00:07:24,970
‫- يا للهول، هل (تشارلز) على ما يرام؟‬
‫- أجل، لقد نجا من الانفجار‬

154
00:07:25,095 --> 00:07:28,765
‫لكنه لام نفسه على ما حصل لك‬
‫لذا غادر (نيويورك)‬

155
00:07:28,891 --> 00:07:31,727
‫وأصبح في الواقع مأمور‬
‫بلدة صغيرة في (أريزونا)‬

156
00:07:31,852 --> 00:07:34,271
‫البلدة صغيرة جداً لدرجة أن عليه‬
‫العمل كمدير مدرسة أيضاً‬

157
00:07:34,396 --> 00:07:35,981
‫حسناً، هذا غريب‬

158
00:07:36,106 --> 00:07:39,610
‫إنه مضحك جداً في الواقع‬
‫ومؤثر بشكل غير متوقع‬

159
00:07:39,735 --> 00:07:43,947
‫مهلاً، لا، لا، لا‬
‫هذا لا يحصل حقاً، أنا أحلم‬

160
00:07:44,072 --> 00:07:46,241
‫وبما أن هذا حلم‬
‫هذا يعني أنني المسيطر‬

161
00:07:46,366 --> 00:07:51,038
‫أتعرفين مَن سيدخل من الباب‬
‫الآن؟ (بروس ويليس)‬

162
00:07:51,163 --> 00:07:53,665
‫- (جايك)، لقد استيقظت!‬
‫- لا، (تيدي)؟‬

163
00:07:53,790 --> 00:07:57,252
‫- (آيمي)، لماذا حبيبك السابق هنا؟‬
‫- ألم تخبريه بعد يا حبيبتي؟‬

164
00:07:57,461 --> 00:07:59,379
‫حبيبتي؟ لقد ناداك "حبيبتي"‬
‫ماذا... ما الذي يجري؟‬

165
00:07:59,505 --> 00:08:01,340
‫- أنا آسفة، أعرف أن تقبُل هذا صعب‬
‫- لا‬

166
00:08:01,465 --> 00:08:03,383
‫لكن السنوات السبعة الأخيرة‬
‫كانت صعبة جداً‬

167
00:08:03,550 --> 00:08:05,552
‫كنت أربي (ماك) وحدي‬
‫ولا أعرف إن كنت ستستفيق يوماً‬

168
00:08:05,719 --> 00:08:10,224
‫و(تيدي) كان صديقاً مخلصاً لي‬
‫وقبل بضع سنوات، ذهبنا في رحلة‬

169
00:08:10,349 --> 00:08:12,809
‫لم يكن ذلك ذنبها‬
‫فكلانا أغوتنا مدينة (تامبا)‬

170
00:08:12,976 --> 00:08:15,020
‫لا أستطيع أن أصدق هذا‬
‫استبدلتني بـ(تيدي)؟‬

171
00:08:15,145 --> 00:08:16,522
‫من المستحيل أن أتمكن‬
‫من أخذ مكانك يا (جايك)‬

172
00:08:16,647 --> 00:08:18,607
‫لكنني أردت أن يكون هناك‬
‫أب في حياة (ماك)‬

173
00:08:18,774 --> 00:08:22,027
‫أزوره ونشاهد المباريات الرياضية‬
‫نحن مهووسان بالسباحة الجامعية‬

174
00:08:22,903 --> 00:08:24,279
‫اسمع أيها الطبيب‬
‫أيمكنك إعادتي إلى الغيبوبة؟‬

175
00:08:24,404 --> 00:08:28,075
‫أنت متوتر، وهذا طبيعي‬
‫أخبرني بماذا تشعر، أي ألم؟‬

176
00:08:28,242 --> 00:08:30,869
‫ألم معرفة أن زوجتي‬
‫متزوجة من رجل آخر فقط‬

177
00:08:31,036 --> 00:08:32,829
‫لسنا متزوجين، أنا موجود لتلبية‬
‫احتياجات (آيمي) الجسدية فقط‬

178
00:08:32,955 --> 00:08:35,499
‫- هذا أسوأ!‬
‫- حسناً، فلنجرِ بعض الفحوص الإدراكية‬

179
00:08:35,666 --> 00:08:38,752
‫ما مدى قوة ذاكرتك للأحداث قبل الحادثة؟‬
‫هل تتذكر الألعاب النارية؟‬

180
00:08:38,877 --> 00:08:41,463
‫أجل، أنا أتذكر كل شيء‬
‫أتذكر منافسة السرقة كاملة‬

181
00:08:41,588 --> 00:08:43,382
‫الذهاب للعثور على (تشارلز)‬
‫والبدلتين المغناطيسيتين‬

182
00:08:43,507 --> 00:08:46,301
‫- هل تتذكر أين خبأت الأنبوب؟‬
‫- أجل، داخل الطفل المزيف‬

183
00:08:46,969 --> 00:08:48,345
‫شكراً لك يا حبيبي‬

184
00:08:49,555 --> 00:08:51,390
‫بئساً، لسنا في المستقبل، أليس كذلك؟‬

185
00:08:51,557 --> 00:08:55,936
‫لا، لقد مرت حوالي ٤٠ دقيقة فقط‬
‫وهذه ليست مستشفى حقيقية‬

186
00:09:00,440 --> 00:09:02,317
‫لقد خدعتني بأسلوب (ميشين إمبوسيبل)!‬

187
00:09:02,734 --> 00:09:05,737
‫أنا سعيد جداً لأنك‬
‫لا تمارسين الجنس مع (تيدي)!‬

188
00:09:06,530 --> 00:09:07,906
‫- "مقر شرطة (نيويورك) الرئيسي"‬
‫- بئساً، نحن محتجزان هنا‬

189
00:09:08,031 --> 00:09:10,367
‫- لصالح مَن تعمل أيها الجبان؟‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

190
00:09:10,534 --> 00:09:12,494
‫أنا واثق من أنها خطة‬
‫(سانتياغو) بالكامل‬

191
00:09:12,619 --> 00:09:14,121
‫إنها تحاول الحصول على الأنبوب‬

192
00:09:14,246 --> 00:09:15,872
‫وهي تعرف أنك خبأته‬
‫في مركز رعاية الكلاب النهارية‬

193
00:09:15,998 --> 00:09:18,333
‫- كيف تعرف خططها؟‬
‫- بما أنني لم أكن جزءاً من منافسة السرقة‬

194
00:09:18,458 --> 00:09:21,712
‫لم يكن الناس حريصين على عدم إفشاء‬
‫أسرارهم أمامي، أنا أعرف كل شيء‬

195
00:09:21,837 --> 00:09:25,257
‫مثلاً، أنا أعرف أن الأنبوب الحقيقي‬
‫موجود داخل لعبة الرضيع المزيف المخيفة‬

196
00:09:25,382 --> 00:09:27,884
‫- لماذا لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬
‫- كنت أحاول أن أكون محترماً‬

197
00:09:28,010 --> 00:09:31,138
‫تجاه عملية السرقة‬
‫لكن هذا كان قبل أن يتم خداعي‬

198
00:09:31,263 --> 00:09:34,641
‫حسناً، لا فائدة أبداً من معلوماتك‬
‫الاستخباراتية بما أننا محتجزان هنا‬

199
00:09:35,142 --> 00:09:37,769
‫هذا إن لم تخترق الجدار بجسدك الضخم‬

200
00:09:37,936 --> 00:09:39,855
‫- لست تميمة (كول آيد مان)!‬
‫- حسناً‬

201
00:09:39,980 --> 00:09:42,232
‫أنا أكثر من مجرد عضلات‬
‫ويمكنني أن أثبت ذلك‬

202
00:09:42,357 --> 00:09:45,736
‫كل الأقفال في هذا البناء مجهزة بنظام‬
‫فتح مغناطيسي في حال اندلاع حريق‬

203
00:09:45,861 --> 00:09:48,488
‫إن استطعنا وضع حمل زائد‬
‫على الدارة، ستفتح الأقفال‬

204
00:09:48,655 --> 00:09:53,952
‫علينا فقط أن نوصل الطرف الموجب‬
‫من مقبس بالطرف السالب لآخر‬

205
00:09:54,077 --> 00:09:56,913
‫باستخدام لوح الدارة هذا‬
‫وسلك منخفض المقاومة‬

206
00:09:57,039 --> 00:09:58,749
‫لحسن الحظ، أتيت مستعداً‬

207
00:09:59,625 --> 00:10:03,086
‫هل توصل حمالات السراويل الكهرباء؟‬
‫أجل، الخيط الذهبي‬

208
00:10:03,253 --> 00:10:06,423
‫نحن الآن على وشك أن نضع‬
‫حملاً مفرطاً على الدارة‬

209
00:10:10,010 --> 00:10:11,386
‫نجحنا!‬

210
00:10:11,511 --> 00:10:13,013
‫متى تسنى لك الوقت لبناء كل هذا؟‬

211
00:10:13,138 --> 00:10:16,058
‫طلبت صنعها مسبقاً قبل أشهر‬
‫وركبتها بينما كنت تبحث عن (تشارلز)‬

212
00:10:16,183 --> 00:10:19,144
‫أنت زرعت رسالة الاستقالة‬
‫في خزانتي كي يجدها (تشارلز)‬

213
00:10:19,269 --> 00:10:21,855
‫أجل، وعرفت أنك‬
‫ستريد التبجح بالألعاب النارية‬

214
00:10:22,022 --> 00:10:24,399
‫- الألعاب النارية التي بعتك إياها‬
‫- أنت (كريستابس)؟‬

215
00:10:24,524 --> 00:10:26,193
‫"بالطبع أنا (كريستابس)"‬

216
00:10:26,360 --> 00:10:27,861
‫علي أن أتوقف عن السماح بأن‬
‫تنطلي علي هذه الخدعة، لكن مهلاً‬

217
00:10:27,986 --> 00:10:30,197
‫إن كان كل شيء مزيفاً‬
‫ما الذي أفقدني وعيي؟‬

218
00:10:30,822 --> 00:10:32,199
‫بئساً‬

219
00:10:33,533 --> 00:10:34,993
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أعرف يا (تشارلز)‬

220
00:10:35,118 --> 00:10:36,787
‫لكن ثمة شيء علي إخبارك به، حسناً؟‬

221
00:10:37,454 --> 00:10:40,749
‫- لقد احتجزت (تشارلز) في خزانة مؤن‬
‫- لدي أمران أريد قولهما لك فقط‬

222
00:10:40,874 --> 00:10:43,251
‫أولاً، شكراً لك، لطالما أردت‬
‫أن يتم تخديري بالكلوروفورم‬

223
00:10:43,377 --> 00:10:47,839
‫- وثانياً، كيف تتجرأين؟‬
‫- آسفة يا حبيبي، لكنني ألعب بهدف الفوز‬

224
00:10:49,091 --> 00:10:50,467
‫كان ذلك رائعاً جداً‬

225
00:10:51,343 --> 00:10:53,387
‫أكره كم أنا منجذب إليك الآن!‬

226
00:10:53,512 --> 00:10:56,056
‫لقد نجحت الخطة نجاحاً باهراً‬
‫فلننتقل إلى المرحلة الثانية‬

227
00:10:56,390 --> 00:10:59,351
‫أشكرك على فعل هذا يا (تيدي)، أنا سعيدة‬
‫لأننا نستطيع أن نعود صديقين من جديد‬

228
00:10:59,476 --> 00:11:01,019
‫بالطبع، سأقف إلى جانبك إلى الأبد‬

229
00:11:01,144 --> 00:11:03,146
‫- لهذا السبب لدي سؤال أريد طرحه‬
‫- بئساً‬

230
00:11:03,271 --> 00:11:07,442
‫- (آيمي سانتياغو)، هلا تزوجتني...‬
‫- لا! أنا متزوجة من (جايك)‬

231
00:11:07,567 --> 00:11:09,236
‫وأنا متزوج من (إليزابيث)، هذا مثالي‬

232
00:11:09,361 --> 00:11:11,613
‫كما أنك خنت ثقته‬
‫من الواضح أن هناك مشكلات بينكما‬

233
00:11:11,738 --> 00:11:13,782
‫لا، لقد خنت ثقته فقط‬
‫كي أنفذ خطتي السرية بنجاح‬

234
00:11:13,907 --> 00:11:18,120
‫سأقيم له حفل الوداع المثالي‬
‫ويجب أن يبقى مفاجأة‬

235
00:11:18,245 --> 00:11:21,748
‫حسناً، لكن إن كنت تظنين‬
‫أنني سأجلس وأنتظر أن تغيري رأيك...‬

236
00:11:24,000 --> 00:11:26,712
‫أنت محقة، سأنتظر في سيارتي المركونة‬
‫في الخارج لساعتين إضافيتين‬

237
00:11:27,170 --> 00:11:28,547
‫مرحباً؟‬

238
00:11:29,548 --> 00:11:31,425
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

239
00:11:34,219 --> 00:11:35,846
‫- (ميليبنوس)!‬
‫- لا‬

240
00:11:36,012 --> 00:11:37,389
‫ماذا؟ بلى‬

241
00:11:37,681 --> 00:11:39,433
‫لقد عزفت على الكمان في‬
‫حفل زفافي، أنت (ميليبنوس)‬

242
00:11:39,558 --> 00:11:43,311
‫لا، اسمي (جيري)، (جيري بارفانردستنت)‬

243
00:11:43,478 --> 00:11:45,939
‫ماذا؟ لا يهم، أنا بحاجة إلى مساعدتك‬

244
00:11:46,064 --> 00:11:47,733
‫أيمكنك أن تناولني المفاتيح الموضوعة هناك؟‬

245
00:11:47,899 --> 00:11:50,819
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- شكراً لك، أنا أحب المفاتيح‬

246
00:11:50,986 --> 00:11:52,404
‫وهذا من أجلك‬

247
00:11:53,405 --> 00:11:57,117
‫- ماذا؟‬
‫- كما يقال في بلدي، "صوص مقابل مفتاح"‬

248
00:11:57,242 --> 00:11:59,953
‫- صحيح، قل لي أي بلد هو هذا من جديد؟‬
‫- (هونولولو)‬

249
00:12:00,120 --> 00:12:02,080
‫حسناً، أتعلم؟ إن لم يكن‬
‫هناك فرق بالنسبة إليك‬

250
00:12:02,205 --> 00:12:05,500
‫- أفضل أن آخذ المفتاح حقاً‬
‫- لا تريد الصوص؟ لا أريد المفتاح‬

251
00:12:05,625 --> 00:12:11,465
‫- رائع، أجل! شكراً لك يا (ميليبنوس)‬
‫- لا، اسمي (جيري باركانديدسن)‬

252
00:12:12,382 --> 00:12:14,760
‫أشعر أنك ربما لفظته بشكل مختلف‬
‫قليلاً في المرة الأولى‬

253
00:12:15,260 --> 00:12:17,929
‫ها أنت ذي يا زوجتي الخائنة‬
‫أعطيني الأنبوب‬

254
00:12:18,054 --> 00:12:20,849
‫ليس بحوزتي، الطفل فارغ‬
‫لقد كذبت علي!‬

255
00:12:20,974 --> 00:12:23,477
‫لست الكاذب، بل أنت الكاذبة‬
‫لقد وضعت جهاز تعقب على الأنبوب‬

256
00:12:23,602 --> 00:12:24,978
‫لذا، أعرف أنك خبأته‬
‫في مكان ما في هذا...‬

257
00:12:25,103 --> 00:12:27,147
‫لا، أنت تقولين الحقيقة‬
‫الأنبوب يتحرك، إنه بحوزة شخص آخر‬

258
00:12:28,398 --> 00:12:30,734
‫لا يهم ما تفعلينه يا (آيمز)‬
‫لن تفسدي هذا الأمر علي‬

259
00:12:30,859 --> 00:12:33,111
‫آسفة يا (جايك)، لكن أخشى‬
‫أن علي ذلك، ستشكرني لاحقاً‬

260
00:12:33,236 --> 00:12:34,821
‫- مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أنا أعرف ماذا يعني‬

261
00:12:34,946 --> 00:12:37,532
‫لقد سمعتك تتحدثين مع (تيدي)‬
‫خارج خزانة المؤن التي حبستني فيها‬

262
00:12:37,657 --> 00:12:40,744
‫- بئساً، كيف خرجت؟‬
‫- (ميليبنوس)‬

263
00:12:40,869 --> 00:12:43,830
‫- ستقيم لك (آيمي) حفل الوداع المثالي‬
‫- على جثتي!‬

264
00:12:44,039 --> 00:12:46,124
‫لكن شكراً وكانت تلك بادرة‬
‫لطيفة جداً، والآن انطلقي!‬

265
00:12:48,668 --> 00:12:50,128
‫انطلقي، انطلقي، انطلقي!‬

266
00:12:50,962 --> 00:12:52,714
‫إنهم ذاهبون لإحضار الأنبوب، الحق بهم!‬

267
00:12:52,839 --> 00:12:54,257
‫ماذا تفعل يا (سكالي)؟‬

268
00:12:54,382 --> 00:12:56,927
‫الجميع غادروا القسم‬
‫وخفت أن أبقى وحدي‬

269
00:12:57,052 --> 00:12:58,428
‫لا يصدق‬

270
00:12:58,970 --> 00:13:00,430
‫أوقفي السيارة، لقد وصلنا‬

271
00:13:02,891 --> 00:13:04,726
‫حسناً، حسب جهاز التعقب، إنه قريب‬

272
00:13:04,893 --> 00:13:07,229
‫دعونا نتفق على أننا سنحضره‬
‫ونتجه إلى جسر (بروكلين)‬

273
00:13:07,354 --> 00:13:09,147
‫أجل، أتفق معك...‬
‫أنه يمكنك الذهاب إلى الجحيم‬

274
00:13:09,356 --> 00:13:13,318
‫سنذهب إلى (شوز) في النهاية‬
‫وهو موقع أخير ذو معنى فعلاً‬

275
00:13:15,487 --> 00:13:16,988
‫هل تأخرنا كثيراً؟ هل حصلت على الأنبوب؟‬

276
00:13:17,113 --> 00:13:20,408
‫لا، إنه في مكان ما في هذا المبنى‬
‫حلول التخزين في (بروكلين)‬

277
00:13:20,534 --> 00:13:21,993
‫- مهلاً لحظة‬
‫- أعرف هذا المكان‬

278
00:13:22,118 --> 00:13:24,454
‫أجل، هنا حللنا أول قضية‬
‫لنا مع الكابتن (هولت)‬

279
00:13:24,579 --> 00:13:28,708
‫هذا صحيح، إنه موقع ذو معنى‬
‫الليلة هي جولة انتصاري‬

280
00:13:28,875 --> 00:13:33,713
‫- لقد خططت للوداع المثالي‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

281
00:13:35,250 --> 00:13:39,045
‫كما ترى، منافسة السرقة بكاملها كانت‬
‫واجهة للوداع المثالي الذي خططت له‬

282
00:13:39,171 --> 00:13:41,840
‫أقصد، لم يكن مثالياً إلى هذه الدرجة‬
‫فالوداع المثالي الحقيقي كان سيضم...‬

283
00:13:41,965 --> 00:13:45,635
‫- هدايا مؤثرة للجميع؟‬
‫- بئساً، أخبرنا كيف فعلتها فحسب‬

284
00:13:45,761 --> 00:13:47,596
‫كل شيء كان منوطاً بـ(جيفوردس)‬

285
00:13:47,721 --> 00:13:49,222
‫كنت بحاجة إلى جعله‬
‫ينسحب من المنافسة‬

286
00:13:49,347 --> 00:13:51,183
‫كي يصبح على اطلاع بأسرار الجميع‬

287
00:13:51,308 --> 00:13:53,059
‫ولهذا السبب خططت لمقابلة‬
‫مزيفة من أجله‬

288
00:13:53,185 --> 00:13:55,645
‫كنت تعمل مع (ويليامز)؟‬
‫لكنه حبسنا في مكتبه‬

289
00:13:55,812 --> 00:13:58,774
‫كان ذلك عاملاً أساسياً لتكسب ثقتي‬
‫كي تخبرني بمكان الأنبوب‬

290
00:13:58,940 --> 00:14:01,401
‫- (تيري) مذهول‬
‫- مسلحاً بتلك المعلومات‬

291
00:14:01,526 --> 00:14:03,820
‫أرسلت رسالة نصية لـ(كيفن)‬
‫الذي استعاد الأنبوب‬

292
00:14:04,029 --> 00:14:06,823
‫وسلمه لشخص خدعكم‬
‫جميعاً للقدوم إلى هنا‬

293
00:14:06,948 --> 00:14:10,577
‫وذلك الشخص كان كلباً‬
‫وذلك الكلب كان (تشيدر)‬

294
00:14:10,702 --> 00:14:13,413
‫مهلاً، ذلك الخطاب المؤثر‬
‫بشأن أنني سأكون قائداً عظيماً‬

295
00:14:13,580 --> 00:14:15,832
‫- كل ذلك كان عبارة عن كذبة؟‬
‫- لا، عنيت كل كلمة منه‬

296
00:14:15,957 --> 00:14:18,502
‫في الواقع، هذا ما قلته بالضبط‬
‫لـ(ويليامز) الحقيقي قبل أسبوعين‬

297
00:14:18,627 --> 00:14:20,754
‫وهذا جزء من السبب الذي جعله‬
‫يقرر أن يعينك...‬

298
00:14:21,588 --> 00:14:23,465
‫ككابتن فرع ٩٩ الجديد‬

299
00:14:23,632 --> 00:14:25,717
‫مهلاً، ماذا؟ هل هذا مزيف أيضاً؟‬

300
00:14:25,926 --> 00:14:29,179
‫عليك أن تتوقف عن الهراء وتتكلم بصدق معي‬
‫نحن نتحدث عن حياتي هنا‬

301
00:14:29,387 --> 00:14:31,515
‫أتريد أن تعرف إن كان‬
‫ذلك حقيقياً؟ افتح هديتك‬

302
00:14:31,807 --> 00:14:33,183
‫واكتشف بنفسك‬

303
00:14:33,975 --> 00:14:35,352
‫- كيس أسماك؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

304
00:14:35,477 --> 00:14:38,188
‫- من المفترض أن تكون شارة رتبتك ككابتن‬
‫- الأسماك هي هديتي لـ(سكالي)‬

305
00:14:38,355 --> 00:14:39,773
‫إنها من النوع التي تأكل‬
‫الجلد الميت عن القدمين‬

306
00:14:39,940 --> 00:14:42,025
‫سوف تحظى بوليمة الليلة!‬

307
00:14:42,150 --> 00:14:45,237
‫لكن مهلاً، إن لم تكن هذه شارة رتبة (تيري)‬
‫ماذا يوجد داخل الأنبوب الحقيقي؟‬

308
00:14:48,323 --> 00:14:50,242
‫- سماعات لاسلكية؟‬
‫- إنها سماعات (آيربود)‬

309
00:14:50,408 --> 00:14:51,993
‫- إنها هديتي للجميع‬
‫- ماذا؟!‬

310
00:14:52,118 --> 00:14:53,954
‫لكنك أخبرتني ألا أشتري‬
‫سماعات (آيربود) للجميع‬

311
00:14:54,079 --> 00:14:56,540
‫- قلت إن لدى الجميع سماعات بالفعل‬
‫- أجل، كي تمتنع عن شرائها‬

312
00:14:56,665 --> 00:14:59,042
‫- وأحصل أنا على المجد كاملاً‬
‫- يا للروعة، هدية رائعة يا (آيمي)‬

313
00:14:59,167 --> 00:15:01,294
‫- بحقك‬
‫- إن لم يكن أنبوب الفوز بحوزتي‬

314
00:15:01,461 --> 00:15:02,838
‫بحوزة مَن هو؟‬

315
00:15:04,422 --> 00:15:08,510
‫- إنه بحوزتي‬
‫- كشف آخر مفاجئ مرة ثانية‬

316
00:15:09,511 --> 00:15:11,096
‫إذاً، خطتنا كانت بسيطة‬

317
00:15:11,221 --> 00:15:14,349
‫الطريقة المثلى للفوز هي الاسترخاء ومراقبة‬
‫الجميع ومن ثم اختيار اللحظة المناسبة‬

318
00:15:14,474 --> 00:15:16,268
‫لكن بهدف تحقيق ذلك‬
‫كان علي إقناع الجميع بأنني غادرت‬

319
00:15:16,393 --> 00:15:18,103
‫هذه خدعة تعلمتها مني‬

320
00:15:19,229 --> 00:15:22,357
‫خلال منافسة السرقة الرابعة‬
‫والتي تعتبر أفضل منافسة سرقة عالمياً‬

321
00:15:22,482 --> 00:15:25,026
‫كنت تواقة جداً لأن تظني أنني‬
‫سأترك كل شيء وأتبع (أدريان)‬

322
00:15:25,151 --> 00:15:26,945
‫- إذاً لا تريدين الارتباط بـ(بيمينتو)؟‬
‫- لا‬

323
00:15:27,070 --> 00:15:29,281
‫لكنك صدقت الأمر لأنكم جميعاً تعتقدون‬
‫أنه كي يكون الشخص سعيداً‬

324
00:15:29,406 --> 00:15:31,032
‫يجب أن تنتهي القصة بالزواج والأطفال‬

325
00:15:31,157 --> 00:15:33,577
‫أعني، صدقت الأمر‬
‫لأنك أخبرتني بذلك وأنا أثق بك‬

326
00:15:33,702 --> 00:15:35,245
‫كما تشائين أيتها المتكاثرة‬
‫على أية حال، بما أن أحداً لم يكن يراقبني‬

327
00:15:35,453 --> 00:15:36,955
‫تمكنت من اكتشاف مخطط (هولت)‬

328
00:15:37,080 --> 00:15:38,957
‫ومن ثم جعلت شريكي الآخر‬
‫يقطع الطريق على (تشيدر)‬

329
00:15:39,082 --> 00:15:41,877
‫- مَن هو؟‬
‫- إنه أنا، (بيل)‬

330
00:15:42,043 --> 00:15:44,170
‫- "كثف" مفاجئ‬
‫- ""كثف مفاجئ""‬

331
00:15:44,421 --> 00:15:47,632
‫إذاً، فلنتوجني كبطلة فرع ٩٩ الأعظم‬

332
00:15:47,924 --> 00:15:49,926
‫اشتراك لمدة ستة أشهر‬
‫بـ(روزيتا ستون)؟‬

333
00:15:50,051 --> 00:15:52,888
‫- هذه هديتي لـ(بيرالتا)‬
‫- هديتك لي هي مدرسة؟‬

334
00:15:53,013 --> 00:15:54,389
‫أنا سعيد لأنك ستغادر‬

335
00:15:54,514 --> 00:15:57,142
‫- حسناً، الأنبوب الحقيقي بحوزة مَن؟‬
‫- إنه بحوزتي!‬

336
00:15:58,518 --> 00:15:59,936
‫- ماذا تفعل يا (بيل)؟‬
‫- "آسف"‬

337
00:16:00,061 --> 00:16:03,356
‫"لكنه ذنبكم لأنكم أوقفتم منافسات السرقة‬
‫فهي مصدر دخلي الوحيد"‬

338
00:16:03,481 --> 00:16:05,025
‫"ما زلتم أعز أصدقائي، وداعاً!"‬

339
00:16:05,150 --> 00:16:06,902
‫- (بيل)!‬
‫- لقد ذهب، نحن محتجزون‬

340
00:16:07,027 --> 00:16:09,446
‫المعذرة، اعذرني‬
‫هل قلت إننا محتجزون؟‬

341
00:16:09,571 --> 00:16:12,365
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬
‫- ألا تميزين (كارولين ساينت جاك رينارد)؟‬

342
00:16:12,490 --> 00:16:15,368
‫عازفة التشيلو الرئيسية المساعدة‬
‫في أوركسترا (برلين) الفيلهارمونية‬

343
00:16:15,493 --> 00:16:17,370
‫- إنها الضيف الشهير المفاجأة خاصتي‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

344
00:16:17,537 --> 00:16:19,247
‫لقد دمرت حفل وداعي الكبير لفرع ٩٩‬

345
00:16:19,372 --> 00:16:21,499
‫كي نتمكن من الاستماع لمهووسة ما‬
‫تعزف على كمان ضخم؟‬

346
00:16:21,625 --> 00:16:23,001
‫- هل علي البدء؟‬
‫- لا!‬

347
00:16:23,168 --> 00:16:26,212
‫مهلاً، مهلاً، هل قلت‬
‫حفل وداعك لفرع ٩٩؟‬

348
00:16:27,047 --> 00:16:28,423
‫إلى أين ستذهب؟‬

349
00:16:29,591 --> 00:16:33,595
‫في الواقع، كنت آمل أن تكون‬
‫هذه لحظة مؤثرة أكثر‬

350
00:16:33,762 --> 00:16:35,764
‫ترافقها الألعاب النارية لكن...‬

351
00:16:37,432 --> 00:16:39,100
‫- سأستقيل من شرطة (نيويورك)‬
‫- حقاً؟‬

352
00:16:39,309 --> 00:16:40,685
‫- ماذا؟‬
‫- أتتكلم بجدية؟‬

353
00:16:40,810 --> 00:16:43,188
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، اليوم كان يومي الأخير‬

354
00:16:43,313 --> 00:16:47,484
‫والآن يبدو أنه سينتهي‬
‫باحتجازنا جميعاً داخل مرفق تخزين‬

355
00:16:48,568 --> 00:16:50,820
‫لا، لن يحصل ذلك‬

356
00:16:51,446 --> 00:16:54,741
‫ألا يمكنكم أن تروا ذلك؟‬
‫جميعكم تريدون الأمر ذاته‬

357
00:16:54,908 --> 00:16:56,284
‫الوداع المثالي‬

358
00:16:56,409 --> 00:16:58,495
‫لكنكم جميعاً تعيقون مخططات بعضكم البعض‬

359
00:16:58,662 --> 00:17:00,455
‫نحن فرقة ٩٩‬

360
00:17:01,247 --> 00:17:02,916
‫ونحن نعمل بالشكل الأفضل كفريق واحد‬

361
00:17:03,249 --> 00:17:04,960
‫وسنخرج من هنا معاً‬

362
00:17:05,085 --> 00:17:10,882
‫إذاً، سنجد ذلك الأنبوب‬
‫وسنتوج كأبطال فرع ٩٩ الأعظم معاً‬

363
00:17:11,007 --> 00:17:13,385
‫باستثناء القبيح الذي سخر‬
‫من التشيلو خاصتي‬

364
00:17:13,510 --> 00:17:15,553
‫الوقت ليس مناسباً لهذا الآن‬
‫يا (كارولين ساينت جاك رينارد)‬

365
00:17:15,679 --> 00:17:18,098
‫أوافق (جيفوردس) الرأي، تحسسي طاقة‬
‫الغرفة يا (كارولين ساينت جاك رينارد)‬

366
00:17:18,223 --> 00:17:20,016
‫خطاب رائع يا (تيري)‬
‫لكننا محتجزون هنا نوعاً ما‬

367
00:17:20,141 --> 00:17:21,518
‫ليس لوقت طويل‬

368
00:17:21,935 --> 00:17:24,479
‫سأخرجنا من هنا بأسلوب‬
‫تميمة (كول آيد مان)‬

369
00:17:24,604 --> 00:17:26,356
‫- ظننت أنك قلت إن ذلك مستحيل‬
‫- ليس مستحيلاً‬

370
00:17:26,481 --> 00:17:29,484
‫أجده مهيناً فحسب‬
‫إنه سهل جداً في الواقع‬

371
00:17:36,324 --> 00:17:37,951
‫أجل!‬

372
00:17:38,618 --> 00:17:40,286
‫أجل! والآن اخترق ذلك الجدار‬

373
00:17:40,412 --> 00:17:42,330
‫لن أخترق أية جدران أخرى‬
‫يا (جايك)، لقد تحررنا‬

374
00:17:42,497 --> 00:17:45,458
‫هذا منصف، توجب علي أن أسأل‬
‫حسناً، أنا أتعقب موقع (بيل)‬

375
00:17:46,793 --> 00:17:48,920
‫- هذا غريب‬
‫- ماذا؟ إلى أين ذهب؟‬

376
00:17:49,629 --> 00:17:51,923
‫هل أنت واثق من أنه عاد إلى القسم؟‬
‫جهاز التعقب معطل ولا بد‬

377
00:17:52,048 --> 00:17:54,300
‫- لا يوجد أحد هنا‬
‫- خطأ أيها الكابتن!‬

378
00:17:55,427 --> 00:18:00,640
‫أنا هنا، (مايكل هيتشكوك)‬
‫بطل فرع ٩٩ الأعظم‬

379
00:18:00,807 --> 00:18:02,642
‫- (هيتشكوك)؟‬
‫- عجباً‬

380
00:18:03,601 --> 00:18:05,061
‫هذا لا يبدو صائباً‬

381
00:18:07,109 --> 00:18:09,028
‫أنا واثق من أنكم تتساءلون‬
‫كيف نجحت جميعاً‬

382
00:18:09,153 --> 00:18:10,696
‫ليس حقاً، لكن أعتقد‬
‫أن هذا هو التقليد المتبع‬

383
00:18:10,821 --> 00:18:14,116
‫أساس الخطة بكاملها هو أنني لم أتقاعد‬
‫أو أسافر إلى (البرازيل) حقاً‬

384
00:18:14,242 --> 00:18:16,535
‫لقد كنت أعيش في فخ السمور‬
‫طوال ذلك الوقت‬

385
00:18:16,702 --> 00:18:19,580
‫- حسناً، لكن ماذا كانت بقية الخطة؟‬
‫- لم نكن قد وضعناها‬

386
00:18:19,705 --> 00:18:22,500
‫ثم أتى (بيل) وعرض أن يبيعني‬
‫الأنبوب مقابل ٤٠ دولاراً‬

387
00:18:22,625 --> 00:18:24,961
‫- وأنا الفائز‬
‫- خطة رائعة!‬

388
00:18:25,086 --> 00:18:26,671
‫والآن، توجوني‬

389
00:18:26,963 --> 00:18:28,756
‫هذا مزعج! حسناً‬

390
00:18:28,923 --> 00:18:32,218
‫(مايكل هيتشكوك)، أنت إنسان‬
‫وعبقري مذهل‬

391
00:18:32,426 --> 00:18:35,346
‫وأنت بطل فرع ٩٩ الأعظم‬

392
00:18:35,888 --> 00:18:38,432
‫- لماذا رأسك متعرق جداً؟‬
‫- لأن هذا جلد مؤخرة في الواقع‬

393
00:18:38,557 --> 00:18:40,393
‫من عملية زرع شعر غير ناجحة‬
‫لذا يوجد عدد أكبر من المسامات‬

394
00:18:40,518 --> 00:18:41,978
‫لا أصدق أن الأمر سينتهي بهذا الشكل‬

395
00:18:42,144 --> 00:18:43,604
‫مع جلد رأس (هيتشكوك)‬
‫المتعرق المأخوذ من مؤخرة‬

396
00:18:43,729 --> 00:18:45,147
‫وعدت نفسي بألا أبكي‬

397
00:18:45,273 --> 00:18:47,441
‫هذا مؤسف يا (جايك)‬
‫آسف لأنك لم تحظَ بالوداع المثالي‬

398
00:18:47,566 --> 00:18:51,821
‫أجل، لقد تحول الأمر برمته‬
‫إلى فوضى عارمة نوعاً ما‬

399
00:18:52,113 --> 00:18:53,698
‫لكن بصراحة‬

400
00:18:54,365 --> 00:18:57,410
‫أعتقد أنني أردت أن أحظى بلحظة‬
‫كبرى مؤثرة كي لا أشعر بالحزن‬

401
00:18:57,702 --> 00:19:00,162
‫لأن الوداع بطبيعته حزين‬

402
00:19:00,705 --> 00:19:03,791
‫فهو يعني نهاية شيء ما‬
‫وهذا الوداع حزين بشكل خاص‬

403
00:19:04,000 --> 00:19:05,543
‫لأن ما كان يجمعنا كان عظيماً جداً‬

404
00:19:06,043 --> 00:19:08,045
‫لكنه ليس حزيناً بالكامل‬

405
00:19:08,713 --> 00:19:10,464
‫أليس كذلك؟ نحن ننتقل‬
‫لفعل أشياء نحبها‬

406
00:19:10,673 --> 00:19:14,218
‫وسنحتفظ بذكريات الوقت‬
‫الذي قضيناه معاً إلى الأبد‬

407
00:19:14,468 --> 00:19:15,845
‫على الرغم من أن (هيتشكوك)‬
‫فاز بمنافسة السرقة‬

408
00:19:15,970 --> 00:19:18,681
‫الأمر الذي يشعرني بغضب شديد‬
‫لدرجة أنني أريد أن أبتلع لساني وأموت‬

409
00:19:18,806 --> 00:19:20,516
‫- إنه عار‬
‫- على أية حال‬

410
00:19:20,933 --> 00:19:25,896
‫أقترح أن نتسكع معاً ونحتسي الشراب‬
‫ونستمتع بكوننا معاً للمرة الأخيرة‬

411
00:19:27,898 --> 00:19:30,401
‫- نخب الفرقة!‬
‫- نخب الفرقة!‬

412
00:19:31,652 --> 00:19:33,362
‫لقد شربتم الإسمنت تواً!‬

413
00:19:34,113 --> 00:19:35,656
‫لماذا؟!‬

414
00:19:37,116 --> 00:19:38,701
‫مرحباً، أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

415
00:19:38,868 --> 00:19:43,873
‫أريدك أن تعرفي أنني لا آبه إن كنت‬
‫سترتبطين أو تتزوجين أو ما شابه أم لا‬

416
00:19:43,998 --> 00:19:46,292
‫- أريدك أن تكوني سعيدة فحسب‬
‫- أنا سعيدة بالفعل‬

417
00:19:46,417 --> 00:19:48,461
‫أنا أصنع فرقاً ولدي أصدقاء رائعون‬

418
00:19:48,586 --> 00:19:50,421
‫كما أنني سأنتقل للعيش‬
‫مع حبيبتي (ديبرا)‬

419
00:19:50,546 --> 00:19:52,548
‫إنها مذهلة وتشعرني بالكمال‬

420
00:19:52,757 --> 00:19:54,967
‫- حقاً؟‬
‫- يا للهول، خداعك سهل جداً!‬

421
00:19:55,092 --> 00:19:58,054
‫- لا، لا أريد الاستقرار!‬
‫- صحيح، أنا آسفة، أنا آسفة‬

422
00:19:58,179 --> 00:19:59,972
‫لا بأس، أنا أعبث معك فقط‬

423
00:20:00,723 --> 00:20:02,350
‫إنه أمر جنوني أنك ستغادرين‬

424
00:20:03,351 --> 00:20:06,812
‫- لقد قضينا وقتاً طويلاً جداً هنا‬
‫- أجل، فعلنا‬

425
00:20:08,230 --> 00:20:09,899
‫أنا سعيدة حقاً أنني قضيته معك‬

426
00:20:10,691 --> 00:20:13,110
‫وأنا أيضاً، أحبك‬

427
00:20:14,904 --> 00:20:16,280
‫وأنا أحبك أيضاً‬

428
00:20:17,990 --> 00:20:21,911
‫(بويل)، أنا سعيد لأنك ستبقى‬
‫سأعتمد عليك كثيراً‬

429
00:20:22,036 --> 00:20:24,205
‫لك ذلك أيها الكابتن، من أجل‬
‫نصائح الحمية والتمارين الرياضية‬

430
00:20:24,330 --> 00:20:27,708
‫ماذا؟ لا، من أجل حل القضايا‬
‫جسدي في حالة جيدة‬

431
00:20:27,875 --> 00:20:29,710
‫رائع، هذه مقاربة صحية جداً‬

432
00:20:29,919 --> 00:20:31,962
‫يا صديقَي، أيمكنني التكلم بصدق؟‬

433
00:20:32,588 --> 00:20:35,216
‫لقد أخذت تواً مجموعة‬
‫من الألماس من خزانة الأدلة‬

434
00:20:35,341 --> 00:20:37,051
‫لم يغير أحد الرقم السري قط‬

435
00:20:37,343 --> 00:20:39,303
‫على أية حال، وداعاً!‬

436
00:20:40,596 --> 00:20:43,557
‫- هل كانت تتكلم بصدق حقاً؟‬
‫- أنا حقاً لا أستطيع أن أميز‬

437
00:20:43,808 --> 00:20:46,560
‫- لقد اشتقت إليك يا صاح‬
‫- وأنا اشتقت إليك أيضاً‬

438
00:20:50,898 --> 00:20:52,608
‫لديك صلصة أجنحة على ياقتك‬

439
00:20:53,150 --> 00:20:54,693
‫لقد تركتها هناك من أجلك‬

440
00:20:58,322 --> 00:20:59,698
‫إذاً...‬

441
00:21:00,408 --> 00:21:01,784
‫ستغادر‬

442
00:21:03,411 --> 00:21:05,746
‫- لقد كان قراراً صعباً حتماً‬
‫- بصراحة...‬

443
00:21:09,875 --> 00:21:11,544
‫- لم يكن كذلك‬
‫- إنه أمر مضحك‬

444
00:21:11,919 --> 00:21:16,173
‫في أول يوم لي هنا، طلبت من (جيفوردس)‬
‫أن يخبرني عن الجميع‬

445
00:21:16,382 --> 00:21:17,842
‫أخبرني أنك محقق بارع جداً‬

446
00:21:18,008 --> 00:21:21,262
‫لكن الشيء الوحيد الذي لم تستطع‬
‫اكتشافه هو كيف تنضج‬

447
00:21:22,430 --> 00:21:23,806
‫في الواقع...‬

448
00:21:24,640 --> 00:21:26,183
‫أعتقد أنك اكتشفت ذلك أخيراً‬

449
00:21:29,395 --> 00:21:32,022
‫أشكرك يا سيدي، لم أكن‬
‫لأستطيع فعل ذلك من دونك‬

450
00:21:32,231 --> 00:21:35,276
‫على مدى الأعوام السابقة، أشرت‬
‫أحياناً إلى أنني بمثابة أب لك‬

451
00:21:35,401 --> 00:21:37,862
‫- هل فعلت؟ لم أنتبه لذلك‬
‫- لكن أريدك أن تعرف‬

452
00:21:38,112 --> 00:21:39,822
‫لو كان لي ابن‬

453
00:21:40,739 --> 00:21:43,159
‫وأصبح مثلك في المستقبل‬

454
00:21:46,162 --> 00:21:47,955
‫كنت سأفتخر به كثيراً‬

455
00:21:54,003 --> 00:21:55,379
‫شكراً لك يا سيدي‬

456
00:21:56,255 --> 00:21:57,631
‫عجباً‬

457
00:21:58,215 --> 00:22:02,052
‫- لم أتوقع أن أتأثر إلى هذه الدرجة‬
‫- ليس سيئاً بالنسبة إلى رجل آلي مسن‬

458
00:22:02,553 --> 00:22:04,722
‫(ميب مورب زيب)‬

459
00:22:06,140 --> 00:22:08,142
‫- هل ألقيت دعابة تواً يا سيدي؟‬
‫- أعتقد أنني فعلت‬

460
00:22:08,267 --> 00:22:11,854
‫أجل، أعتقد أننا تأثرنا بطباع أحدنا الآخر‬
‫كثيراً في نهاية المطاف‬

461
00:22:13,230 --> 00:22:14,690
‫عنوان فيلمك الإباحي‬

462
00:22:16,025 --> 00:22:17,443
‫هل فعلت ذلك بشكل صحيح؟‬

463
00:22:18,068 --> 00:22:19,487
‫كان ذلك مثالياً‬

464
00:22:22,031 --> 00:22:25,993
‫أكره قول هذا يا جماعة لكن تأخر الوقت‬
‫وعلى بعضنا الذهاب إلى العمل غداً‬

465
00:22:32,708 --> 00:22:34,210
‫"المحقق (جايك بيرالتا)"‬

466
00:22:41,759 --> 00:22:44,220
‫حسناً، أعتقد أنه الوداع‬

467
00:22:45,304 --> 00:22:46,764
‫وداعاً يا فرع ٩٩‬

468
00:22:48,140 --> 00:22:50,226
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك إطفاء الأضواء‬

469
00:22:50,392 --> 00:22:51,936
‫- في قسم شرطة عامل‬
‫- صحيح، آسف‬

470
00:22:52,061 --> 00:22:54,772
‫انجرفت باللحظة، ها نحن ذا‬

471
00:23:11,288 --> 00:23:13,332
‫"بعد مرور عام تقريباً"‬

472
00:23:13,499 --> 00:23:16,252
‫"(شاهين) و(دون)، ستتوليان‬
‫حراسة حديقة (تاغر)"‬

473
00:23:16,460 --> 00:23:19,004
‫"(غيتس) و(نايهار)، تذكرا التحقق‬
‫من الأمر مع قسم الأدلة الجنائية"‬

474
00:23:19,171 --> 00:23:22,299
‫(بويل) و(يوركين)، أريدكما أن تتوليا‬
‫قضية القاتل بالفأس في شارع (جيه)‬

475
00:23:22,424 --> 00:23:24,677
‫- نحن وغدا السفاح... ولا سيما السفاح‬
‫- لا... لا‬

476
00:23:24,802 --> 00:23:27,012
‫- المحقق (بويل) وصديقه السفاح الصغير‬
‫- يروقني هذا الاسم‬

477
00:23:27,137 --> 00:23:29,139
‫الآن وقد تم حل تلك المسألة‬
‫هل توجد أية أسئلة؟‬

478
00:23:29,265 --> 00:23:31,600
‫أجل، أنا لدي سؤال!‬

479
00:23:32,268 --> 00:23:36,272
‫أيها الكابتن (جيفوردس)، هل أنت مستعد‬
‫لمنافسة السرقة بمناسبة الـ(هالوين)؟‬

480
00:23:36,397 --> 00:23:39,233
‫ماذا تفعل يا (بيرالتا)؟ أجرينا‬
‫منافسة السرقة الأخيرة العام الماضي‬

481
00:23:39,358 --> 00:23:42,945
‫- اتفقنا جميعاً على أن الأمر انتهى‬
‫- (تيري)، أيها الساذج المرح‬

482
00:23:43,070 --> 00:23:44,613
‫من الواضح أنها كانت خدعة‬

483
00:23:44,738 --> 00:23:47,116
‫أعني، هل ظننت حقاً أنني سأسمح‬
‫لـ(هيتشكوك) بالفوز بالمنافسة الأخيرة؟‬

484
00:23:47,283 --> 00:23:49,702
‫سيكون ذلك جنونياً، (هيتشكوك)؟‬
‫كان ذلك سيكون خطأ غير قابل للغفران‬

485
00:23:49,827 --> 00:23:51,203
‫هذا صحيح، شعرت أن الأمر غير صائب‬

486
00:23:51,370 --> 00:23:56,125
‫أعرف شخصاً سيشارك‬
‫الحاجب المسن الذي هو أنا في الواقع‬

487
00:23:56,458 --> 00:23:58,210
‫المفوض المساعد (رايموند هولت)‬

488
00:23:58,335 --> 00:24:00,129
‫وليس الوحيد‬

489
00:24:00,254 --> 00:24:01,630
‫أنا سأشارك أيضاً‬

490
00:24:02,923 --> 00:24:04,883
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا كذلك‬

491
00:24:07,177 --> 00:24:09,096
‫{\an5}- (جينا لانيتي)‬
‫- هذا صحيح يا (تيري)‬

492
00:24:09,221 --> 00:24:11,849
‫{\an5}سيحصل هذا كل عام، سنبقى في حياة‬
‫بعضنا البعض إلى الأبد‬

493
00:24:11,974 --> 00:24:15,185
‫{\an5}سواءً أعجبك الأمر أم لا‬
‫إذاً، ما قولك أيها الكابتن؟‬

494
00:24:15,894 --> 00:24:17,271
‫هل سنفعل ذلك؟‬

495
00:24:20,065 --> 00:24:21,567
‫{\an5}قولي هو...‬

496
00:24:23,027 --> 00:24:24,737
‫{\an5}الفرع ٩٩!‬

497
00:24:24,862 --> 00:24:26,405
‫{\an5}- الفرع ٩٩!‬
‫- الفرع ٩٩!‬

498
00:24:27,865 --> 00:24:30,993
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

