﻿1
00:00:00,998 --> 00:00:02,667
لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

2
00:00:02,751 --> 00:00:05,629
يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

3
00:00:05,712 --> 00:00:06,838
عمّ يتكلم؟

4
00:00:06,922 --> 00:00:09,925
إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

5
00:00:10,008 --> 00:00:11,968
كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

6
00:00:12,052 --> 00:00:14,554
لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

7
00:00:14,638 --> 00:00:18,183
فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيون"؟

8
00:00:18,266 --> 00:00:19,768
الملكة نفسها.

9
00:00:19,851 --> 00:00:22,145
وإذا شكّك الناس في روايتك
لما حدث في "كانزوا"،

10
00:00:22,229 --> 00:00:24,272
فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

11
00:00:24,356 --> 00:00:25,774
وتوكيلك من الرب.

12
00:00:26,358 --> 00:00:28,568
- وفي كل شيء.
- ستحرص على عدم حدوث ذلك.

13
00:00:28,652 --> 00:00:32,321
إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

14
00:00:33,281 --> 00:00:36,076
إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

15
00:00:36,159 --> 00:00:39,871
أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

16
00:00:39,955 --> 00:00:44,376
يمكن لرجل في مركز "هارلن"
إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

17
00:00:44,459 --> 00:00:46,253
على حسب اهتماماته.

18
00:00:46,336 --> 00:00:50,173
وحالياً، أنت ما يريده.

19
00:01:01,325 --> 00:01:05,162
طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
بعض الدفء يا أميرة.

20
00:01:12,461 --> 00:01:14,213
صباح الخير يا مولاتي.

21
00:01:15,756 --> 00:01:17,758
إنه يوم جميل يا "ماغرا".

22
00:01:17,841 --> 00:01:20,135
ستفرح المدينة بأكملها معك.

23
00:01:20,678 --> 00:01:25,057
من المؤسف أن أبانا غير موجود
ليحتفل بيوم فرحك معنا.

24
00:01:31,438 --> 00:01:34,066
الليلك واللافندر والعسل.

25
00:01:35,442 --> 00:01:37,444
ستصبحين عروساً جذابة للغاية.

26
00:01:38,988 --> 00:01:39,989
اتركي هذا.

27
00:01:40,698 --> 00:01:43,534
يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
تماماً في أثناء مراسم الزواج.

28
00:01:43,617 --> 00:01:46,662
- لا، لن أنزع هذا السوار.
- إنه القانون.

29
00:01:46,745 --> 00:01:49,123
أيتها الخادمة، ما اسمك؟

30
00:01:50,416 --> 00:01:51,959
"هارموني" يا مولاتي.

31
00:01:52,042 --> 00:01:54,753
"هارموني"؟ إنه اسم جميل.

32
00:01:56,213 --> 00:01:57,588
أعطيني يدك يا "هارموني".

33
00:02:03,595 --> 00:02:05,097
"هارموني"،

34
00:02:05,764 --> 00:02:09,268
هل تعودت إخبار الأميرات
بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟

35
00:02:09,351 --> 00:02:12,730
ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟

36
00:02:12,813 --> 00:02:14,356
لا يا مولاتي، محال.

37
00:02:14,440 --> 00:02:16,108
إذاً اصمتي واتركيها.

38
00:02:22,239 --> 00:02:25,659
الأميرة مدهونة بالكامل.
يمكنك الذهاب يا "هارموني".

39
00:02:25,743 --> 00:02:26,785
نعم يا مولاتي.

40
00:02:37,254 --> 00:02:40,841
يجب على شعب "بينسا" بأكمله،

41
00:02:40,924 --> 00:02:45,971
حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج.

42
00:02:46,055 --> 00:02:48,390
لا تقلقي، سأؤدي دوري.

43
00:02:48,474 --> 00:02:50,184
أنت لست وحيدة في هذا.

44
00:02:50,267 --> 00:02:53,896
بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة.

45
00:02:57,941 --> 00:03:00,611
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.

46
00:03:01,194 --> 00:03:04,114
عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك،

47
00:03:04,198 --> 00:03:06,742
هذا ما سيحافظ على أمنهما.

48
00:03:12,206 --> 00:03:15,376
قد يشعر البعض بالإهانة
بسبب تجاهل أختهم لهم.

49
00:03:15,459 --> 00:03:17,878
"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك.

50
00:03:17,961 --> 00:03:19,505
يعلم الرب أني قد حاولت ذلك.

51
00:03:28,097 --> 00:03:29,098
تعالي.

52
00:03:31,642 --> 00:03:36,021
أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟

53
00:03:58,544 --> 00:03:59,795
لا تتوقفي.

54
00:04:04,216 --> 00:04:05,217
أرجوك.

55
00:06:01,000 --> 00:06:04,086
هلّا تبقين في الخلف.

56
00:06:04,169 --> 00:06:06,797
أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق.

57
00:06:06,880 --> 00:06:08,882
نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك.

58
00:06:08,966 --> 00:06:12,177
"هانيوا"، انتظري.

59
00:06:14,930 --> 00:06:20,894
اسمعي، ليس من السيئ
وجود محاربة خاصة بجانبك.

60
00:06:20,978 --> 00:06:23,188
أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك.

61
00:06:25,983 --> 00:06:27,443
أستطيع سماعك وأنت تفكرين.

62
00:06:31,613 --> 00:06:34,366
بالأمس، كنت في حداد على أمي.

63
00:06:35,284 --> 00:06:37,328
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،

64
00:06:37,995 --> 00:06:41,665
وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي،

65
00:06:42,458 --> 00:06:45,252
وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً.

66
00:06:47,588 --> 00:06:49,340
سنعلم قريباً يا حبيبتي.

67
00:06:50,382 --> 00:06:51,759
ليس قريباً كفاية.

68
00:06:57,806 --> 00:07:00,726
لعلمك، لست تهديداً عليك.

69
00:07:03,354 --> 00:07:05,856
تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ.

70
00:07:08,817 --> 00:07:13,614
أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
كم روحاً أزهقت؟

71
00:07:14,865 --> 00:07:18,118
ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً.

72
00:07:20,037 --> 00:07:23,332
ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها.

73
00:07:24,875 --> 00:07:27,169
لا يُوجد ما يكفيك من هلاك.

74
00:07:28,295 --> 00:07:31,340
لا، لا أظن.

75
00:07:39,598 --> 00:07:42,434
- هل أنت بخير؟
- نعم.

76
00:07:43,602 --> 00:07:47,272
- كان علينا المبيت ليلة أخرى.
- لا، لا تقلقي.

77
00:07:48,357 --> 00:07:51,402
لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا".

78
00:07:52,361 --> 00:07:54,488
بل كنت لأحمّلك إياه.

79
00:07:56,115 --> 00:07:57,116
مؤلم.

80
00:07:59,451 --> 00:08:01,203
مات هؤلاء الجنود البواسل

81
00:08:01,286 --> 00:08:05,874
في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس"
من الفرار من "تريفانتيس".

82
00:08:06,542 --> 00:08:09,503
لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم.

83
00:08:11,005 --> 00:08:13,632
جندي صنديد من جنود الجمهورية
سيخلد في الذاكرة إلى الأبد.

84
00:08:14,925 --> 00:08:18,554
ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا.

85
00:08:26,979 --> 00:08:29,481
"ريندايو". بنيّ.

86
00:08:36,030 --> 00:08:37,156
سيدة "أوري".

87
00:08:38,907 --> 00:08:41,285
كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه.

88
00:08:42,745 --> 00:08:46,623
لقد احترمته احتراماً شديداً
كما لو كان ابني أنا.

89
00:08:49,126 --> 00:08:53,380
أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون.

90
00:09:26,789 --> 00:09:28,332
ألديك أنباء لي؟

91
00:09:28,415 --> 00:09:32,211
نعم أيها الجنرال "فوس".
صائد سحرة يسعى إلى اللجوء.

92
00:09:32,294 --> 00:09:33,462
صائد سحرة.

93
00:09:33,545 --> 00:09:35,381
إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة

94
00:09:35,463 --> 00:09:37,508
ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه.

95
00:09:39,885 --> 00:09:41,095
ماذا يقايض؟

96
00:09:41,178 --> 00:09:44,014
يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك.

97
00:09:45,766 --> 00:09:47,768
وسوف يندم على ذلك غالباً.

98
00:09:48,268 --> 00:09:49,269
أحضريه إليّ.

99
00:09:50,437 --> 00:09:51,438
هيا.

100
00:10:00,114 --> 00:10:05,536
أنا القائد العام "إيدو فوس"،
وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ.

101
00:10:05,619 --> 00:10:06,620
نعم يا سيدي.

102
00:10:06,704 --> 00:10:09,540
أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة

103
00:10:09,623 --> 00:10:13,460
ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل.

104
00:10:14,086 --> 00:10:16,005
عندي معلومات ستفيدك يا سيدي.

105
00:10:17,548 --> 00:10:22,720
ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟

106
00:10:22,803 --> 00:10:25,931
لم تعد مملكتي المملكة
التي أقسمت على الدفاع عنها.

107
00:10:26,432 --> 00:10:27,558
ماذا تقصد؟

108
00:10:28,142 --> 00:10:29,977
أقسمت على حماية مملكة "بايا"

109
00:10:30,060 --> 00:10:32,146
من شرور السحر ولذلك…

110
00:10:32,229 --> 00:10:35,524
أعرف صائدي السحرة يا فتى.

111
00:10:35,607 --> 00:10:38,652
بمن فيهم المبصرون
أو الساعون إلى تيسير عودته.

112
00:10:39,528 --> 00:10:42,406
والآن قضت ملكتك بأن المبصرين

113
00:10:42,489 --> 00:10:44,325
في الحقيقة ليسوا سحرة.

114
00:10:46,076 --> 00:10:47,953
نعم يا سيدي.

115
00:10:48,037 --> 00:10:53,292
في الحقيقة،
تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها.

116
00:10:54,418 --> 00:10:55,419
نعم يا سيدي.

117
00:10:55,502 --> 00:11:01,800
يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
وواجهت الموت المحتوم

118
00:11:01,884 --> 00:11:06,430
لتأتي إلى هنا وتخبرني
ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟

119
00:11:08,766 --> 00:11:12,186
- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
- لا.

120
00:11:12,269 --> 00:11:13,604
- هيا.
- سيدي.

121
00:11:14,396 --> 00:11:17,066
- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
- قف!

122
00:11:28,285 --> 00:11:29,286
آخرون؟

123
00:11:30,329 --> 00:11:34,124
لن يكون ابنها أول طفل مبصر
داخل عائلة "بايا" الملكية.

124
00:11:34,667 --> 00:11:36,669
يُوجد 2 بلغا بالفعل.

125
00:11:40,798 --> 00:11:42,758
وهذان الطفلان اللذان بلغا…

126
00:11:44,760 --> 00:11:48,889
هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟

127
00:11:50,432 --> 00:11:51,433
نعم.

128
00:12:25,175 --> 00:12:26,552
أفهذه "بينسا"؟

129
00:12:29,304 --> 00:12:30,305
نعم.

130
00:12:39,690 --> 00:12:41,025
أهي صامتة هكذا دائماً؟

131
00:12:43,986 --> 00:12:46,196
لا، أبداً.

132
00:12:49,700 --> 00:12:50,784
يُوجد خطب ما.

133
00:13:00,836 --> 00:13:02,296
أمامنا جنود.

134
00:13:05,883 --> 00:13:07,634
ابق هنا ولا تتكلم.

135
00:13:08,635 --> 00:13:11,597
- أيُفترض أن نقلق؟
- لا، أنت فقط.

136
00:13:36,205 --> 00:13:38,957
- سيكون هذا شائكاً.
- لم؟ أليست أمي هنا؟

137
00:13:39,041 --> 00:13:41,460
- هي هنا.
- فما المشكلة؟

138
00:13:42,461 --> 00:13:43,754
الموضوع وما فيه…

139
00:13:44,463 --> 00:13:46,382
أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.

140
00:14:03,315 --> 00:14:04,483
"بابا"، يا حبي…

141
00:14:06,402 --> 00:14:07,444
سامحني.

142
00:14:09,488 --> 00:14:10,489
أمي؟

143
00:14:12,908 --> 00:14:13,742
أمي!

144
00:14:14,576 --> 00:14:15,577
"كوفون"؟

145
00:14:16,537 --> 00:14:18,831
أمي!

146
00:14:24,670 --> 00:14:25,879
أنت حية.

147
00:14:25,963 --> 00:14:27,214
صغيري.

148
00:14:28,924 --> 00:14:33,554
لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.

149
00:14:34,430 --> 00:14:36,015
لم أكفّ عن البحث لحظة.

150
00:14:37,850 --> 00:14:40,853
أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.

151
00:14:40,936 --> 00:14:42,396
هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

152
00:14:43,564 --> 00:14:45,024
سأفسّر كل شيء.

153
00:14:47,067 --> 00:14:49,361
أين أبوك؟ و"هانيوا"؟

154
00:14:50,696 --> 00:14:52,865
ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.

155
00:14:52,948 --> 00:14:53,949
"تريفانتيس"؟

156
00:14:54,783 --> 00:14:56,118
حان الوقت يا أميرة.

157
00:14:56,201 --> 00:14:59,747
انتظري. لم "تريفانتيس"؟

158
00:14:59,830 --> 00:15:02,416
- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
- كيف تتزوجين اليوم؟

159
00:15:02,499 --> 00:15:04,501
اللورد "هارلن" ينتظر،
وصبر الملكة ينفد.

160
00:15:04,585 --> 00:15:06,337
- أنا آتية.
- من اللورد "هارلن"؟

161
00:15:06,962 --> 00:15:08,881
سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".

162
00:15:08,964 --> 00:15:12,509
- أريدك أن تثق بي فقط.
- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.

163
00:15:12,593 --> 00:15:15,095
لا يمكنني منعه.

164
00:15:15,721 --> 00:15:16,722
سيتفهّم أبوك.

165
00:15:16,805 --> 00:15:20,142
لا، لا أظنه سيتفهّم
لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.

166
00:15:20,225 --> 00:15:21,560
- "كوفون"…
- كفّي عن قول اسمي

167
00:15:21,643 --> 00:15:23,145
وعالجي الأمر بشكل ما!

168
00:15:23,228 --> 00:15:26,523
لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.

169
00:15:26,607 --> 00:15:27,775
اسكت!

170
00:15:28,609 --> 00:15:32,613
ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.

171
00:15:33,572 --> 00:15:35,366
لكن الأوضاع تغيّرت.

172
00:15:36,909 --> 00:15:39,953
أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.

173
00:15:41,163 --> 00:15:44,291
فلتبق هنا في غرفتي،

174
00:15:44,958 --> 00:15:46,418
ولا تحدّث أحداً،

175
00:15:47,670 --> 00:15:51,256
ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.

176
00:15:53,509 --> 00:15:56,428
- أعدك.
- لا تفعلي هذا.

177
00:15:58,305 --> 00:15:59,807
- لا تفعلي هذا.
- يجب عليّ.

178
00:16:10,359 --> 00:16:13,445
عندي أسئلة كثيرة جداً.

179
00:16:22,955 --> 00:16:24,039
حسناً، يكفي.

180
00:16:24,123 --> 00:16:26,542
- أحتاج إلى لحظة فقط.
- "باريس"؟

181
00:16:31,964 --> 00:16:32,965
يا امرأة.

182
00:16:33,924 --> 00:16:36,343
أستشعر الحمّى خلال ثيابك.

183
00:16:37,177 --> 00:16:40,014
- لن تقتلني.
- تحتاج إلى طبيب.

184
00:16:40,514 --> 00:16:41,932
سنجد واحداً في "بينسا".

185
00:16:42,016 --> 00:16:44,643
"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.

186
00:16:46,353 --> 00:16:49,273
نحن في "ليكلاندز" الآن،
لسنا بعيدين عن "فاليير".

187
00:16:49,356 --> 00:16:51,692
سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.

188
00:16:52,568 --> 00:16:53,569
أبي؟

189
00:16:56,822 --> 00:16:57,656
أرجوك.

190
00:16:59,658 --> 00:17:00,951
حسناً يا حبيبتي.

191
00:17:01,827 --> 00:17:04,830
لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".

192
00:17:05,372 --> 00:17:07,249
لكن تلك هي وجهتنا.

193
00:17:07,333 --> 00:17:10,294
أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.

194
00:17:11,170 --> 00:17:13,839
لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.

195
00:17:22,514 --> 00:17:26,852
فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
سنلاقيك ونحن خارجون.

196
00:17:31,273 --> 00:17:32,358
أو لن نلاقيك.

197
00:18:20,656 --> 00:18:24,034
يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…

198
00:18:26,120 --> 00:18:28,747
لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك

199
00:18:28,831 --> 00:18:31,208
وهذا القران المقدس.

200
00:18:33,210 --> 00:18:36,672
اهدنا، ومهّد سبلنا،

201
00:18:36,755 --> 00:18:43,053
واحكم على من يعتدون علينا
بالتقلّب في نارك ودخانك.

202
00:18:44,304 --> 00:18:50,477
فالظلام والقوة والمجد لك.

203
00:18:52,104 --> 00:18:54,023
إلى أبد الآبدين.

204
00:19:16,879 --> 00:19:21,175
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…

205
00:19:25,804 --> 00:19:28,974
تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.

206
00:19:49,119 --> 00:19:51,955
لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر

207
00:19:52,039 --> 00:19:55,167
باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.

208
00:19:56,877 --> 00:20:03,842
إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
لتختما قرانكما.

209
00:21:38,020 --> 00:21:39,021
شكراً، وأنت أيضاً.

210
00:21:44,568 --> 00:21:46,528
الأميرة "ماغرا".

211
00:21:48,280 --> 00:21:52,993
- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
- "ماغرا"، تذكرين أخي.

212
00:21:53,702 --> 00:21:58,082
- شكراً.
- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.

213
00:21:58,666 --> 00:22:01,502
ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.

214
00:22:05,881 --> 00:22:06,924
شكراً.

215
00:22:08,717 --> 00:22:09,885
شكراً جزيلاً.

216
00:22:10,969 --> 00:22:12,179
المعذرة.

217
00:22:14,014 --> 00:22:16,183
حسناً. اذهب، إليك عني.

218
00:22:29,989 --> 00:22:32,366
- هل اقتربنا؟
- نعم.

219
00:22:32,449 --> 00:22:34,660
فلا أظن أن هذا الضخم قادر
على مواصلة السير طويلاً،

220
00:22:34,743 --> 00:22:36,370
ولا أظننا سنستطيع حمله.

221
00:22:39,790 --> 00:22:40,791
من هناك؟

222
00:22:41,625 --> 00:22:42,668
أعلن عن نفسك.

223
00:22:42,751 --> 00:22:45,963
من يدخلون أرض "فاليير"
دون الإعلان عن أنفسهم؟

224
00:22:46,588 --> 00:22:50,801
يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".

225
00:22:50,884 --> 00:22:52,845
نحن آخر قوم "ألكيني".

226
00:22:52,928 --> 00:22:56,223
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

227
00:22:57,558 --> 00:22:59,935
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت تشيت".

228
00:23:00,019 --> 00:23:01,770
"بو"!

229
00:23:02,271 --> 00:23:03,355
"ليون".

230
00:23:04,440 --> 00:23:05,524
"بو ليون".

231
00:23:08,569 --> 00:23:09,862
"باريس".

232
00:23:37,556 --> 00:23:38,557
"كوفون"؟

233
00:23:40,142 --> 00:23:41,143
أهذا أنت؟

234
00:23:43,520 --> 00:23:44,688
لا عليك، أنت بأمان.

235
00:23:45,814 --> 00:23:46,857
أنا خالتك "سيبيث".

236
00:23:50,152 --> 00:23:53,572
لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.

237
00:23:53,656 --> 00:23:56,367
لقد انتظرناك طويلاً جداً.

238
00:24:05,709 --> 00:24:06,919
هلّا تعانقني.

239
00:24:29,817 --> 00:24:31,568
أنت أطول من أبويك.

240
00:24:34,571 --> 00:24:38,075
أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره.

241
00:24:38,158 --> 00:24:40,703
لا. شكراً.

242
00:24:42,246 --> 00:24:45,457
كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!

243
00:24:47,626 --> 00:24:49,461
لقد طاردتنا طوال حياتي.

244
00:24:53,549 --> 00:24:55,926
لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
منذ زمن طويل،

245
00:24:56,010 --> 00:24:59,179
لحميتها وحميتك.

246
00:25:00,264 --> 00:25:01,473
كانت تعرف ذلك.

247
00:25:02,683 --> 00:25:05,728
كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.

248
00:25:05,811 --> 00:25:07,479
لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".

249
00:25:08,188 --> 00:25:11,942
لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.

250
00:25:12,026 --> 00:25:13,319
آمنت بأنه الشيطان.

251
00:25:13,402 --> 00:25:16,572
تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟

252
00:25:18,073 --> 00:25:19,616
أي أخطاء ارتكبتها،

253
00:25:20,743 --> 00:25:24,163
فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،

254
00:25:24,788 --> 00:25:26,457
الأمر الذي أحاول فعله الآن.

255
00:25:26,540 --> 00:25:29,001
وحتى بفرمانك،

256
00:25:29,084 --> 00:25:31,587
ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.

257
00:25:31,670 --> 00:25:33,797
عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.

258
00:25:34,798 --> 00:25:36,675
قد يستغرق هذا بعض الوقت،

259
00:25:36,759 --> 00:25:42,097
لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا

260
00:25:43,891 --> 00:25:47,269
تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.

261
00:25:52,775 --> 00:25:54,360
كم كان صعباً عليك

262
00:25:55,861 --> 00:25:59,573
قطع الرحلة إلى هذا المكان
لتصل يوم زفاف أمك!

263
00:26:00,199 --> 00:26:01,825
لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.

264
00:26:03,994 --> 00:26:05,537
لكن اعلم هذا،

265
00:26:06,330 --> 00:26:10,501
لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.

266
00:26:11,752 --> 00:26:13,295
هل تصدقني؟

267
00:26:17,424 --> 00:26:18,425
لا أعرف.

268
00:26:19,968 --> 00:26:21,011
أريد ذلك.

269
00:26:22,971 --> 00:26:24,098
هذا معقول.

270
00:26:25,265 --> 00:26:28,727
كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.

271
00:26:37,111 --> 00:26:40,322
أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟

272
00:26:58,424 --> 00:27:01,093
مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟

273
00:27:01,593 --> 00:27:04,888
وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ

274
00:27:04,972 --> 00:27:07,099
أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،

275
00:27:07,725 --> 00:27:10,602
بل إنها أتت بولدين بالغين،
"هانيوا" و"كوفون".

276
00:27:11,895 --> 00:27:13,105
كلاهما مبصران.

277
00:27:13,188 --> 00:27:16,275
سيحرقهما متطرّفو "بايا".

278
00:27:17,234 --> 00:27:19,028
سيطيعون أمر ملكتهم.

279
00:27:19,111 --> 00:27:22,072
بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
في العائلة الملكية،

280
00:27:22,781 --> 00:27:24,450
فهم في خطر أعظم حتى مما كان.

281
00:27:24,533 --> 00:27:26,702
لا نعلم نواياهم.

282
00:27:26,785 --> 00:27:27,870
نعلم أنهم تكبّدوا عناء

283
00:27:27,953 --> 00:27:30,372
تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.

284
00:27:31,165 --> 00:27:33,625
تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.

285
00:27:33,709 --> 00:27:37,588
إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.

286
00:27:38,839 --> 00:27:42,134
قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.

287
00:27:42,217 --> 00:27:45,179
مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.

288
00:27:46,263 --> 00:27:47,556
يمكنني جمع قوانا في غضون…

289
00:27:47,639 --> 00:27:48,932
لا، اثبت يا "إيدو".

290
00:27:49,850 --> 00:27:53,354
ما زال جيش "غانايت"
يسبّب لنا متاعب في الغرب.

291
00:27:53,437 --> 00:27:56,440
وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس

292
00:27:56,523 --> 00:27:58,067
في شنّ حملة إلى الشرق.

293
00:27:58,150 --> 00:28:01,487
- لن تقنعهم بذلك أبداً.
- لا، أنت من سيقنعهم.

294
00:28:01,570 --> 00:28:03,781
نفوذي أقل من تقديرك.

295
00:28:03,864 --> 00:28:06,158
ما أنا إلا ضلع من "المثلث".

296
00:28:08,035 --> 00:28:09,036
لكن مع ذلك،

297
00:28:09,745 --> 00:28:14,208
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".

298
00:28:14,291 --> 00:28:17,795
- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
- نفعل ما ينبغي علينا.

299
00:28:18,587 --> 00:28:21,423
وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟

300
00:28:24,718 --> 00:28:25,844
نعم يا سيدي.

301
00:28:25,928 --> 00:28:29,890
على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

302
00:28:29,973 --> 00:28:32,351
إذا تطلّب الأمر.

303
00:28:33,018 --> 00:28:34,311
مفهوم.

304
00:28:37,731 --> 00:28:41,193
سأبلغك بقرار المجلس.

305
00:28:56,625 --> 00:29:00,796
تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
واشرب هذا.

306
00:29:04,591 --> 00:29:05,801
سيقوّيك.

307
00:29:13,684 --> 00:29:15,436
متى صرت طبيبة؟

308
00:29:16,729 --> 00:29:20,566
لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.

309
00:29:23,360 --> 00:29:26,697
ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
لتنقضي تلك الحمّى.

310
00:29:27,948 --> 00:29:31,660
لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.

311
00:29:33,704 --> 00:29:35,039
مع ذلك تؤويننا.

312
00:29:39,501 --> 00:29:41,045
نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟

313
00:29:45,716 --> 00:29:46,967
نعم، أذكر.

314
00:30:33,555 --> 00:30:34,556
"كوفون"؟

315
00:30:35,516 --> 00:30:37,351
لا، لست "كوفون".

316
00:30:39,603 --> 00:30:41,146
ماذا تفعل هنا؟

317
00:30:41,814 --> 00:30:45,275
إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
أين أكون غير هنا؟

318
00:30:48,696 --> 00:30:51,365
هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.

319
00:30:51,865 --> 00:30:55,035
صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.

320
00:30:59,957 --> 00:31:02,418
ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.

321
00:31:04,253 --> 00:31:05,462
- الآن.
- حسناً.

322
00:31:30,029 --> 00:31:32,406
جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.

323
00:31:33,115 --> 00:31:35,868
لا تقلق، لم أسمّمه،
إن كان هذا ما يجول ببالك.

324
00:31:38,078 --> 00:31:39,413
لم يخطر لي ذلك.

325
00:31:40,122 --> 00:31:41,957
ولم يكن عندي سمّ.

326
00:31:46,420 --> 00:31:48,714
إخوتنا من "ألكيني"،

327
00:31:48,797 --> 00:31:51,550
آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.

328
00:31:52,092 --> 00:31:55,804
لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
هذا أكثر مما كنا نرجوه.

329
00:31:55,888 --> 00:31:59,558
أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.

330
00:32:00,017 --> 00:32:02,478
خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،

331
00:32:02,561 --> 00:32:06,899
لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".

332
00:32:08,567 --> 00:32:12,488
ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.

333
00:32:13,739 --> 00:32:15,532
لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،

334
00:32:16,575 --> 00:32:19,870
كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
بأن لدينا علماً بالسحرة.

335
00:32:20,871 --> 00:32:23,916
من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.

336
00:32:26,418 --> 00:32:30,422
لكننا سنعيد البناء.
نحن بالفعل ننجب أطفالاً.

337
00:32:31,256 --> 00:32:36,136
سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.

338
00:32:39,181 --> 00:32:40,265
كفى!

339
00:32:42,935 --> 00:32:47,314
والآن يأتينا خبر بأن الملكة
لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،

340
00:32:47,398 --> 00:32:49,525
لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.

341
00:32:51,819 --> 00:32:53,862
قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،

342
00:32:53,946 --> 00:33:00,035
لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
ونستمتع بحرّيتنا…

343
00:33:00,119 --> 00:33:01,745
[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا.

344
00:33:01,829 --> 00:33:05,082
…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.

345
00:33:06,542 --> 00:33:08,877
هذا زمن تلتبس فيه الأمور،

346
00:33:08,961 --> 00:33:10,963
لكننا نواجهه بأمل

347
00:33:11,046 --> 00:33:14,133
لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.

348
00:33:18,721 --> 00:33:20,264
هل فقدت صوابك؟

349
00:33:21,598 --> 00:33:25,310
"فاليير" يستحقون القصاص.
أنا مدين لهم بذلك على الأقل.

350
00:33:25,394 --> 00:33:26,979
بل أنت مدين لي.

351
00:33:27,062 --> 00:33:30,691
أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟

352
00:33:32,568 --> 00:33:34,278
أنت سفكت دماء قومي أيضاً.

353
00:33:36,030 --> 00:33:37,614
لكن لن يتسنّى لك الموت.

354
00:33:38,615 --> 00:33:41,327
عقابك أن تعيش مع ما فعلت.

355
00:33:45,247 --> 00:33:49,043
يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
مثله مثل الحياة.

356
00:34:12,900 --> 00:34:14,485
هذا مكانه المفضل.

357
00:34:16,195 --> 00:34:19,865
و… كرسيه المفضل.

358
00:34:21,158 --> 00:34:22,910
"كيريغان"، تعال.

359
00:34:22,993 --> 00:34:24,328
استيقظ، هيا.

360
00:34:27,289 --> 00:34:28,290
الأميرة.

361
00:34:30,042 --> 00:34:32,086
ما زلت أشمّ الزهور عليك.

362
00:34:33,045 --> 00:34:36,715
يُفترض أن تكونا في البيت
تحتفلان بزواجكما في الفراش.

363
00:34:36,799 --> 00:34:37,966
أحتاج إلى مساعدتك.

364
00:34:38,050 --> 00:34:42,554
- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
- نريد منك عبور الحدود.

365
00:34:45,140 --> 00:34:46,558
لأهرّب ماذا؟

366
00:34:47,142 --> 00:34:48,644
ابنتها، "هانيوا".

367
00:34:50,145 --> 00:34:52,106
إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".

368
00:34:54,024 --> 00:34:54,858
نعم.

369
00:34:55,567 --> 00:34:56,777
نعم، اغرب عن وجهي.

370
00:34:57,444 --> 00:34:58,445
أرجوك.

371
00:34:58,529 --> 00:35:02,491
سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،

372
00:35:02,574 --> 00:35:05,577
هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.

373
00:35:05,661 --> 00:35:06,912
"كيريغان".

374
00:35:14,043 --> 00:35:18,048
إن كانت حقاً بسجن عسكري،
فلن أستطيع إخراجها.

375
00:35:18,132 --> 00:35:22,344
بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.

376
00:35:22,427 --> 00:35:23,721
ربما.

377
00:35:23,804 --> 00:35:26,347
لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.

378
00:35:26,432 --> 00:35:27,724
لك أم لهم؟

379
00:35:29,101 --> 00:35:31,811
- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
- لا، لم تسيئي.

380
00:35:33,355 --> 00:35:37,318
لا، أفترض ذلك.
مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.

381
00:35:37,818 --> 00:35:41,238
حين تجدها،
كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟

382
00:35:42,239 --> 00:35:44,241
الخروج من المدينة أسهل جزء.

383
00:35:44,325 --> 00:35:49,038
أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.

384
00:35:51,749 --> 00:35:57,963
أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.

385
00:35:59,548 --> 00:36:00,549
أفتقبل المهمة؟

386
00:36:05,387 --> 00:36:09,516
اعتبرها… هدية زفاف.

387
00:36:12,519 --> 00:36:15,147
سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.

388
00:36:16,065 --> 00:36:17,149
بل الآن.

389
00:36:18,317 --> 00:36:20,152
هيا، انهض.

390
00:36:57,231 --> 00:36:59,525
لا، ليس الوقت مناسباً.

391
00:37:02,152 --> 00:37:04,655
"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟

392
00:37:04,738 --> 00:37:07,199
كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟

393
00:37:07,282 --> 00:37:09,952
نحتاج إليه. له غرض جديد.

394
00:37:10,035 --> 00:37:13,247
لا، سيموت على يدي الليلة.

395
00:37:15,582 --> 00:37:16,709
لقد قتل أمي.

396
00:37:16,792 --> 00:37:19,962
نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.

397
00:37:20,838 --> 00:37:22,464
لا أصدق أن هذه أنت.

398
00:37:24,216 --> 00:37:25,300
أنت خائنة.

399
00:37:25,843 --> 00:37:28,429
إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".

400
00:37:28,512 --> 00:37:30,931
لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".

401
00:37:32,558 --> 00:37:34,226
لن يرضوا بهذا.

402
00:37:34,309 --> 00:37:38,188
أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.

403
00:37:40,357 --> 00:37:43,485
- لقد وثقت بك.
- "بو ليون".

404
00:37:45,070 --> 00:37:46,071
تعرفينني.

405
00:37:47,573 --> 00:37:49,825
تعرفين قلبي.

406
00:37:52,494 --> 00:37:53,329
يا فتاة.

407
00:37:57,541 --> 00:37:59,293
ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.

408
00:38:02,046 --> 00:38:04,340
لن أكتم سرّك أطول من ذلك.

409
00:38:31,325 --> 00:38:32,326
"كوفون"؟

410
00:38:39,708 --> 00:38:41,251
الشكر للّهيب الإلهي.

411
00:38:43,212 --> 00:38:45,631
- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
- أعرف.

412
00:38:46,590 --> 00:38:47,591
أنا هنا.

413
00:38:51,720 --> 00:38:52,888
أنا آسفة.

414
00:38:54,973 --> 00:38:59,311
أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
غريباً ومزعجاً للغاية،

415
00:38:59,395 --> 00:39:01,939
وأعدك بأن أفسّر كل شيء،

416
00:39:02,523 --> 00:39:05,317
لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.

417
00:39:05,401 --> 00:39:06,777
المكان هنا غير آمن.

418
00:39:07,903 --> 00:39:09,863
- أختي شخصية…
- "سيبيث".

419
00:39:11,824 --> 00:39:13,534
لا تقلقي، تقابلنا.

420
00:39:15,160 --> 00:39:17,246
جاءت لتراني بعد زفافك.

421
00:39:21,125 --> 00:39:22,167
"كوفون".

422
00:39:25,045 --> 00:39:27,256
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟

423
00:39:28,424 --> 00:39:30,843
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

424
00:39:33,929 --> 00:39:35,431
ليس الأمر بهذه البساطة.

425
00:39:36,932 --> 00:39:38,684
أنت خنت زوجك الليلة.

426
00:39:39,977 --> 00:39:42,938
خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.

427
00:39:44,356 --> 00:39:48,193
كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
ونحن صغيران.

428
00:39:48,736 --> 00:39:50,946
كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".

429
00:39:51,030 --> 00:39:52,740
ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.

430
00:39:52,823 --> 00:39:56,952
ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
ليسوا من صلبها.

431
00:39:58,579 --> 00:40:00,873
كانت لتقتلنا جميعاً.

432
00:40:00,956 --> 00:40:03,459
كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.

433
00:40:03,542 --> 00:40:05,711
- بالكذب علينا.
- طبعاً بالكذب عليكما.

434
00:40:05,794 --> 00:40:07,504
لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.

435
00:40:07,588 --> 00:40:08,589
لا.

436
00:40:09,590 --> 00:40:14,928
لقد حقد علينا.
حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.

437
00:40:15,929 --> 00:40:18,974
لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.

438
00:40:20,309 --> 00:40:21,310
أليس كذلك؟

439
00:40:22,978 --> 00:40:27,107
رفضت التحدث إلينا.
قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.

440
00:40:27,858 --> 00:40:30,319
هل تعرفين نفسك يا أمي؟

441
00:40:32,613 --> 00:40:33,781
لأنني لا أعرفك.

442
00:40:35,199 --> 00:40:39,662
أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
ما كان لي أن أفهمه.

443
00:40:41,372 --> 00:40:44,750
كنت مرعوبة
من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.

444
00:40:49,088 --> 00:40:50,381
يبدو أنه قد فعل.

445
00:40:56,178 --> 00:40:57,930
ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟

446
00:41:01,100 --> 00:41:03,477
أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.

447
00:41:10,275 --> 00:41:13,612
صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.

448
00:41:47,354 --> 00:41:51,692
سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.

449
00:41:55,446 --> 00:41:58,866
كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.

450
00:42:14,590 --> 00:42:18,552
حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…

451
00:42:21,221 --> 00:42:23,015
أُصبت بذهان.

452
00:42:25,017 --> 00:42:29,104
لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.

453
00:42:33,400 --> 00:42:34,860
وهناك…

454
00:42:36,737 --> 00:42:37,946
فجأةً…

455
00:42:40,741 --> 00:42:42,076
كان عندي بصر.

456
00:42:46,497 --> 00:42:47,831
أتعرفين ما رأيت؟

457
00:42:54,338 --> 00:42:55,756
رأيت وجوهاً.

458
00:42:58,258 --> 00:43:01,553
رأيت وجوه…

459
00:43:02,179 --> 00:43:07,893
كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.

460
00:43:11,897 --> 00:43:13,440
سمعت صرخاتهم.

461
00:43:16,151 --> 00:43:17,903
شعرت بآلامهم.

462
00:43:23,450 --> 00:43:26,161
لكن بين كل تلك الوجوه…

463
00:43:28,789 --> 00:43:34,461
لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.

464
00:43:39,383 --> 00:43:45,597
لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
في فرشهم.

465
00:43:52,771 --> 00:43:54,023
بدلاً من ذلك…

466
00:43:56,942 --> 00:44:01,530
كنت أنحر كل تلك الوجوه.

467
00:44:04,325 --> 00:44:09,204
لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.

468
00:44:12,499 --> 00:44:15,336
الآن عليك القتال في صف الخير.

469
00:44:19,923 --> 00:44:22,343
ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.

470
00:44:29,933 --> 00:44:34,021
حسناً، كفانا توقفاً.
سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".

471
00:44:34,980 --> 00:44:35,981
لا تخف.

472
00:44:37,816 --> 00:44:41,612
ستحظى بفرص عديدة لتموت.

473
00:44:43,405 --> 00:44:44,615
سنحظى بها جميعاً.

474
00:44:47,117 --> 00:44:51,538
لطالما ظننت
أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه

475
00:44:52,331 --> 00:44:54,166
أمر يفرّق بيننا.

476
00:44:55,834 --> 00:44:58,045
ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.

477
00:44:58,671 --> 00:45:02,758
لكن كلما شعرت بقلة حيلتي،

478
00:45:03,967 --> 00:45:09,181
في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
أنت وجدتني دائماً بشكل ما.

479
00:45:12,643 --> 00:45:17,356
أنت صغيرتي.
و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.

480
00:45:18,232 --> 00:45:22,778
ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.

481
00:45:26,907 --> 00:45:28,492
أعلم أني أسبّب لك صعوبات.

482
00:45:31,412 --> 00:45:32,621
هذا صحيح.

483
00:45:34,331 --> 00:45:36,208
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

484
00:45:38,877 --> 00:45:41,380
كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟

485
00:45:43,215 --> 00:45:44,216
مزدحمة.

486
00:45:46,468 --> 00:45:48,178
وكيف ستكون هي في ظنك؟

487
00:45:50,139 --> 00:45:51,974
- ستكون مثل "ماغرا".
- صحيح.

488
00:45:53,892 --> 00:45:55,811
هل نعرف من تلك أصلاً؟

489
00:47:03,170 --> 00:47:05,172
ترجمة "عنان خضر"