﻿1
00:02:39,190 --> 00:02:41,190
‫تقول الرواية:

2
00:02:41,340 --> 00:02:43,540
‫بحر العرب المسمى بـ"النهر الأبيض" الواصل

3
00:02:43,960 --> 00:02:46,850
‫بالبحر الذي أطلق عليه
‫الأتراك البحر الأبيض..

4
00:02:47,030 --> 00:02:49,130
‫كان وحشًا أسقط تيجان العديد من الملوك...

5
00:02:49,270 --> 00:02:53,070
‫و محى ملك آخرين.

6
00:02:53,290 --> 00:02:56,340
‫حتى قيصر الروم الأكبر..

7
00:02:56,470 --> 00:02:59,790
‫وقع أسيرًا في يد
‫أسرى هذا البحر...

8
00:03:00,000 --> 00:03:02,520
‫ووأصبح درعًا للفرس.

9
00:03:02,780 --> 00:03:08,920
‫أما الفرسان القادمين على
‫أحصنتهم من أقاصي العالم القديم...

10
00:03:09,070 --> 00:03:13,170
‫فقد وجدوا أمامهم هذا البحر الهائج.

11
00:03:13,680 --> 00:03:15,240
‫لكنهم...

12
00:03:15,360 --> 00:03:18,190
‫لم ينظروا إليه نظره سوء..

13
00:03:18,670 --> 00:03:20,630
‫بل اعتبروا كحضن الأم.

14
00:03:20,880 --> 00:03:24,490
‫القلاع التي أقامتها
‫الجزر على البحار...

15
00:03:24,770 --> 00:03:27,110
‫فتحوها واحدًا تلو الآخرى.

16
00:03:27,560 --> 00:03:30,690
‫و كانت "ميديللي" من ضمن تلك القلاع.

17
00:03:31,010 --> 00:03:35,620
‫و قد سكنها أحد الفرسان
‫الذي اشتركوا في هذه الحرب.

18
00:03:36,370 --> 00:03:38,950
‫و أصبح أبًا لأربعة أولاد.

19
00:03:39,190 --> 00:03:41,510
‫من لم يعرفوا الحقيقة قالو:

20
00:03:41,690 --> 00:03:46,860
‫"ماذا سيفعل هؤلاء الأولاد الأربعة
‫في بحر ابتلع الآلاف الدول.".

21
00:03:47,330 --> 00:03:48,840
‫لا تقولوا.

22
00:03:49,150 --> 00:03:53,320
‫الإخوة الأربعة الذي فردوا
‫أشرعة سفنهم تجاه رياح البلية...

23
00:03:53,810 --> 00:03:59,530
‫ختموا على البحار فكانوا
‫لجامًا للطوفان و سلاسل للرياح.

24
00:03:59,770 --> 00:04:02,550
‫و كل من خضع للبحر..

25
00:04:02,670 --> 00:04:04,610
‫..خضع لهم.

26
00:04:05,230 --> 00:04:07,850
‫أراقوا دمائهم في البحر..

27
00:04:08,080 --> 00:04:12,460
‫فأصبحوا إخوة للهذه البحار الهائجة.

28
00:04:13,170 --> 00:04:18,020
‫و من أوائل من فتحوا البحر..
‫شخص أطلق عليه"بابا أوروتش".

29
00:04:18,210 --> 00:04:22,860
‫و بعد سنوات.. عرف أخوان بهذا الاسم.

30
00:04:23,280 --> 00:04:25,090
‫الـ"بارباروس".

31
00:04:26,280 --> 00:04:32,550
‫لكنهم سيصبحون يومًا ما
‫قراصنة وسلاطين هذا البحر.

32
00:04:32,670 --> 00:04:36,060
‫فأسطورة مشهورة و حكاية مجهولة..

33
00:04:36,350 --> 00:04:38,450
‫لم تبدأ بعد.

34
00:08:10,940 --> 00:08:13,070
‫ارفع شراع السفينة الكبير!

35
00:08:46,470 --> 00:08:49,430
‫إنه يلتوى من الألم منذ
‫أن خرجنا للإبحار.

36
00:08:49,670 --> 00:08:53,210
‫قلت له الآلاف المرات.
‫أن هناك دواء لداءه.

37
00:08:53,410 --> 00:08:55,040
‫لكنه لم ينصت.

38
00:08:58,420 --> 00:09:00,920
‫أطعنا من أعطانا الإشارة.

39
00:09:02,370 --> 00:09:06,650
‫لقد وقع على عاتقنا تعيين اتجاه
‫السفينة التي نحرس حمولتها.

40
00:09:14,290 --> 00:09:15,550
‫أيها البحارة "اللاوند"!

41
00:09:20,660 --> 00:09:22,650
‫لم أكذب عليكم قط.

42
00:09:24,480 --> 00:09:27,780
‫لم أقحمكم في أي بلية إلا و كنت في المقدمة.

43
00:09:29,180 --> 00:09:31,540
‫لكني سأوضح كل شيء اليوم.

44
00:09:32,150 --> 00:09:33,140
‫المياه رائقة...

45
00:09:34,060 --> 00:09:35,300
‫لكنها ضحلة.

46
00:09:35,980 --> 00:09:38,300
‫و مهمتنا و سفينتنا ثقيلة.

47
00:09:39,500 --> 00:09:42,070
‫و نيتنا هي العبور من المضيق بسلام..

48
00:09:42,220 --> 00:09:45,160
‫لكن الأمور ليست على ما
‫يرام و قد كتب علينا القتال.

49
00:09:46,150 --> 00:09:48,120
‫البشر ثلاثة أنواع:

50
00:09:48,490 --> 00:09:50,020
‫ملوك...

51
00:09:50,880 --> 00:09:52,910
‫...و من يخافون من الملوك...

52
00:09:53,210 --> 00:09:55,250
‫... و من يخيفونهم.

53
00:09:58,180 --> 00:10:01,330
‫و الحمد لله لم نكن
‫من زمرة الخائفين أبدًا.

54
00:10:02,250 --> 00:10:03,410
‫أيها البحارة "اللاوند"!

55
00:10:03,770 --> 00:10:05,830
‫أيَّا كان من يخرج أمامنا اليوم...

56
00:10:06,080 --> 00:10:07,810
‫....قاطع طريق كان...

57
00:10:08,270 --> 00:10:10,000
‫..أو ملكًا..

58
00:10:10,400 --> 00:10:12,410
‫فأنا أتعهد بإخافته.

59
00:10:14,430 --> 00:10:16,550
‫ليكن عهدنا حظنا؟!

60
00:10:17,180 --> 00:10:19,230
‫ليكن عهدنا حظنا.

61
00:10:19,270 --> 00:10:21,010
‫و لنكن فداءً لهذا العهد.

62
00:10:21,170 --> 00:10:37,050
‫ليكن عهدنا حظنا...و لنكن فداءً لهذا العهد.

63
00:12:16,330 --> 00:12:20,910
‫لنقم بهذا العمل!

64
00:12:34,030 --> 00:12:36,010
‫أديروا الدفة لأقصى اليمين!

65
00:12:36,030 --> 00:12:37,660
‫أديروا الدفة لأقصى اليمين!

66
00:13:32,500 --> 00:13:36,260
‫ستمر سفن الهدايا التي أرسلها
‫السلطان للمملوك من هنا.

67
00:13:36,840 --> 00:13:41,130
‫لا نريد أن تلحظنا تلك
‫السفن و تتخذ تدابيرها.

68
00:13:42,390 --> 00:13:44,010
‫إنه يقول السلطان العثماني..

69
00:13:44,110 --> 00:13:46,650
‫الواضح أن هؤلاء الظلمة
‫سيضربون سفينة المسلمين.

70
00:13:46,680 --> 00:13:47,950
‫علينا أن نبقى في التنظيم.

71
00:13:48,870 --> 00:13:49,710
‫يا زعيم..

72
00:13:50,080 --> 00:13:52,960
‫إن شك بنا هؤلاء فسيريقون الدماء.

73
00:13:53,080 --> 00:13:53,990
‫ليكن.

74
00:13:54,470 --> 00:13:55,850
‫لقد خسرنا سفينتنا.

75
00:13:56,280 --> 00:13:58,250
‫و خسرنا حريتنا قبل قليل..

76
00:13:58,480 --> 00:14:00,320
‫وما بقيت إلى روحنا لنخسرها.

77
00:14:05,270 --> 00:14:08,090
‫أنت تتحدث كثيرًا يا زعيم "وفاء".

78
00:14:09,340 --> 00:14:11,570
‫و حان الوقت لترتاح.

79
00:14:15,080 --> 00:14:18,040
‫إلى من يحاولون التصرف
‫بشجاعة..ها أنتم ترون العاقبة.

80
00:14:18,170 --> 00:14:20,070
‫أغلقوا أفواه هؤلاء الأغبياء.

81
00:14:48,850 --> 00:14:52,950
‫بحسب الصدى المتردد من
‫الأحجار فالمضيق ضيق جدًا.

82
00:14:54,170 --> 00:14:56,590
‫لم أعد مهووسًا بالعبور.

83
00:14:57,120 --> 00:14:59,690
‫لكننا لم نرى نهاية المضيق بعد.

84
00:16:16,200 --> 00:16:18,260
‫أنتم تفهم في أمور الطيور هذه يا "هوروزجو".

85
00:16:19,180 --> 00:16:20,980
‫هذا صوت تغريد النورس، أليس كذلك؟

86
00:16:21,430 --> 00:16:23,190
‫أجل، يا "بابا أوروتش".

87
00:16:24,570 --> 00:16:29,690
‫ما أعرفه عن النورس في هذا البحر أنه
‫حالما يرى سفينه سيطير فوقها باحثًا عن طعام.

88
00:16:30,230 --> 00:16:31,480
‫أليس كذلك؟

89
00:16:31,880 --> 00:16:33,980
‫أجل..أجل يا "بابا أوروتش".

90
00:16:34,160 --> 00:16:37,530
‫السمكات تتلوى في البحر
‫لكنهم يأكلون ما في يدك.

91
00:16:37,660 --> 00:16:39,240
‫حتى لا يتعبوك.

92
00:16:40,090 --> 00:16:42,930
‫منذ متى أصبحت تلك الطيور قنوعة؟

93
00:17:10,970 --> 00:17:12,240
‫لقد جاءت الإشارة.

94
00:17:12,770 --> 00:17:14,750
‫لقد عبروا من المضيق...

95
00:17:15,360 --> 00:17:17,440
‫و ستظهر سفنهم بعد قليل.

96
00:17:32,260 --> 00:17:33,180
‫عزيزي "إلياس"..

97
00:17:33,390 --> 00:17:34,240
‫أنا هنا يا أخي.

98
00:17:34,720 --> 00:17:35,340
‫أمرك.

99
00:17:35,590 --> 00:17:38,730
‫فليكن ظهر السفينة خشنًا..فلا تنزلق أقدامنا.

100
00:17:39,600 --> 00:17:41,800
‫فمن الواضح أن الاتجاه به اعوجاج.

101
00:17:51,090 --> 00:17:52,330
‫السفير "هايراباي".

102
00:17:53,300 --> 00:17:54,870
‫اذهب إلى مقصورتك.

103
00:17:55,540 --> 00:17:57,530
‫ولا ينفصل عنك الحراس.

104
00:18:04,670 --> 00:18:07,620
‫بمجرد رؤيت سفنهم سنهاجمهم فورًا.

105
00:18:08,560 --> 00:18:09,940
‫إن توقفوا..رائع.

106
00:18:10,360 --> 00:18:12,240
‫لكن إن لم يتوقفوا..

107
00:18:15,040 --> 00:18:16,420
‫فليتحمي الجميع.

108
00:18:25,510 --> 00:18:26,750
‫هدوء!

109
00:19:05,970 --> 00:19:07,650
‫ظهرت سفينة!

110
00:19:14,550 --> 00:19:18,910
‫- هناك سفينة في المعبر!
‫- ظهرت سفينة في المعبر!

111
00:19:39,920 --> 00:19:40,900
‫أخي الزعيم..

112
00:19:41,750 --> 00:19:43,380
‫هذه السفن تحمل حملات مثلنا.

113
00:19:43,750 --> 00:19:46,920
‫تبدو من الخارج سفينة
‫محملة لكن الله أعلم بما تخبيء.

114
00:19:49,140 --> 00:19:50,980
‫كانوا هم من يغردون كالنوارس.

115
00:19:52,050 --> 00:19:54,510
‫لقد أرسلوا الخبر لبعضهم ليحذروا.

116
00:19:55,550 --> 00:19:56,660
‫فلنحذر نحن أيضًا.

117
00:20:00,050 --> 00:20:02,760
‫"بابا أوروتش"، من الواضح أنهم سيضربوننا.

118
00:20:03,930 --> 00:20:06,150
‫سيحشروننا في منطقة ضيقة في البحر.

119
00:20:06,520 --> 00:20:08,670
‫ولا وسيلة أخرى للعبور.

120
00:20:20,610 --> 00:20:22,420
‫لا مفر للقتال إذًا.

121
00:20:24,200 --> 00:20:25,450
‫يا الله..يا بسم الله!

122
00:20:28,080 --> 00:20:29,980
‫- استعدوا!
‫- استعدوا!

123
00:20:30,920 --> 00:20:32,740
‫فرقة المدفعية، نحو المدافع!

124
00:20:36,780 --> 00:20:38,370
‫الشراع إلى أقصى اليمين.

125
00:20:38,390 --> 00:20:40,190
‫الشراع إلى أقصى اليمين.

126
00:21:03,250 --> 00:21:05,080
‫استعدوا أيها الطاقم!

127
00:21:19,240 --> 00:21:20,610
‫انتظر!

128
00:21:24,610 --> 00:21:26,240
‫انتظر!

129
00:21:29,930 --> 00:21:31,770
‫وسِّط أيها المسؤول عن الدفة!

130
00:21:38,030 --> 00:21:40,070
‫انتظر!

131
00:21:47,470 --> 00:21:50,530
‫- جاهز!
‫- أطلق!

132
00:22:03,870 --> 00:22:05,450
‫بسم الله أطلق!

133
00:22:17,680 --> 00:22:20,380
‫جهزوا الأقواس فقد حان وقت الاصطدام!

134
00:22:23,300 --> 00:22:25,550
‫إنهم يهاجمون!

135
00:22:28,980 --> 00:22:31,010
‫اقذفوا السهام!

136
00:22:40,690 --> 00:22:42,050
‫الآن!

137
00:23:06,370 --> 00:23:08,410
‫استعدوا للاصطدام!

138
00:23:24,720 --> 00:23:26,500
‫أطلق!

139
00:23:40,270 --> 00:23:42,570
‫ارموا الخطافات!ارموها!

140
00:23:47,300 --> 00:23:48,740
‫شدوا الخطافات!

141
00:23:48,840 --> 00:23:51,190
‫شدوها!

142
00:23:53,320 --> 00:23:55,200
‫اقطعوا الخطافات!

143
00:23:58,580 --> 00:24:00,900
‫هجوم.

144
00:25:42,320 --> 00:25:45,980
‫انجوا بحياتكم وسلمونا سفير السلطان وهداياه.

145
00:25:45,980 --> 00:25:49,590
‫هذه هدايا السلطان، لا تليق بسارق مثلك.

146
00:25:49,590 --> 00:25:54,120
‫أنا سلطان البحار، تعال وسأعطيك هديتك.

147
00:25:54,220 --> 00:25:57,030
‫إذاً أنت سلطان البحار.

148
00:26:00,740 --> 00:26:05,740
‫لا يكفيني أن أكون سلطان
‫ألف بحر أنت قاطع طريق فيه.

149
00:26:05,740 --> 00:26:08,380
‫فلتمت إذاً، هاجموه.

150
00:26:08,380 --> 00:26:10,930
‫اركضوا ،هيا.

151
00:26:18,070 --> 00:26:21,330
‫أن نقع في فخٍ هنا.

152
00:26:23,690 --> 00:26:25,960
‫من الواضح أننا تعرضها لخيانة كبيرة.

153
00:26:25,960 --> 00:26:29,670
‫هذه ليست خيانة أيها السفير الأكبر.

154
00:26:30,090 --> 00:26:33,040
‫هذه تجارة.

155
00:26:48,670 --> 00:26:50,820
‫تفقد حال السفير "أيراباي".

156
00:26:53,210 --> 00:26:54,890
‫هذه خيانة.

157
00:26:54,890 --> 00:26:57,980
‫بل أكبر خيانة.

158
00:26:57,980 --> 00:27:01,540
‫حظك سيء يا سيد "أيراباي".

159
00:27:01,540 --> 00:27:03,320
‫عديمي الشرف.

160
00:27:22,540 --> 00:27:26,910
‫عقاب الخيانة في سفينتنا هو الموت

161
00:27:38,280 --> 00:27:41,640
‫إلى أين أيها الكافر.

162
00:27:49,260 --> 00:27:53,500
‫سآخذ انتقام ما فعلته في
‫المظلومين و الأبرياء منك.

163
00:27:53,500 --> 00:27:56,850
‫سترى ما هو عقاب سفك دماء الأبرياء.

164
00:28:21,580 --> 00:28:25,220
‫حتى لا تسفك أنت أو أمثالك
‫دم الأبرياء مرة أخرى...

165
00:28:25,220 --> 00:28:28,390
‫سوف أجعل منك راية فوق هذه السفينة.

166
00:29:51,460 --> 00:29:55,550
‫بابا "أوروتش".

167
00:30:53,700 --> 00:30:55,840
‫- قم يا هذا قم.
‫- حسناً حسناً.

168
00:30:55,840 --> 00:30:57,890
‫لماذا تنام مثل الميت بين الجثث؟.

169
00:30:57,890 --> 00:31:00,260
‫اعفوا عني، لم أقم بإيذاء أي أحد.

170
00:31:00,260 --> 00:31:02,470
‫هل يليق بالشجاع أن يهرب فور رؤيته للخطر؟.

171
00:31:02,470 --> 00:31:06,360
‫اعفوا عني يا سيدي، لم أقتل أي أحد.

172
00:31:13,410 --> 00:31:17,100
‫سوف يهرب الرجل
‫قبل تملأ البارود وتقتله...

173
00:31:17,100 --> 00:31:19,020
‫اتركه يا "أوروزجو".

174
00:31:19,530 --> 00:31:22,670
‫دعك منه، إنه جريح على أي حال.

175
00:31:23,280 --> 00:31:26,200
‫البحر سيقرر مصيره.

176
00:31:28,140 --> 00:31:30,300
‫فليدعوا لرحمة "إلياس".

177
00:31:30,300 --> 00:31:33,360
‫حياته سيقرر مصيرها البحر.

178
00:31:33,510 --> 00:31:35,820
‫أخي "إلياس".

179
00:31:35,900 --> 00:31:41,820
‫قلبك الطيب هذا، سوف يوقعنا
‫في يوم من الأيام في المتاعب.

180
00:31:49,000 --> 00:31:52,680
‫هيا لقد أضعنا الكثير من الوقت، فلنذهب.

181
00:32:03,600 --> 00:32:05,180
‫خيراً يا سيد "إسحاق".

182
00:32:05,180 --> 00:32:07,390
‫من تنتظر هكذا ومعك كل العائلة؟.

183
00:32:07,390 --> 00:32:10,380
‫أخي سيعود اليوم بإذن الله.

184
00:32:10,380 --> 00:32:13,760
‫مبارك يا سيدي، أيهم سيأتي؟.

185
00:32:13,880 --> 00:32:16,180
‫أيهم سيأتي أيها الرجل؟.

186
00:32:16,180 --> 00:32:19,250
‫سيأتي "خضر".

187
00:32:20,010 --> 00:32:24,380
‫- هل تسأله عن أي أخ حتى تضايقه؟.
‫- ماذا قلت؟.

188
00:32:24,380 --> 00:32:28,170
‫بالطبع لن يكون بابا "أوروتش" أو "إلياس".

189
00:32:28,530 --> 00:32:32,210
‫- هل أتيت أنت أيضاً يا "نيكو"؟.
‫- اجلسي هنا يا أختي.

190
00:32:32,520 --> 00:32:36,710
‫أنا أيضاً أتيت يا عم "إسحاق".

191
00:32:36,710 --> 00:32:39,370
‫إذا كان أخوك قادم...

192
00:32:39,370 --> 00:32:41,850
‫فإن أخي الذي لم تلده أمي قادم.

193
00:32:41,850 --> 00:32:47,560
‫تعال تعال، فلنجمع أهل المدينة كلهم
‫ولنستقبله بأربعين ألف ضربة مدفع.

194
00:32:53,090 --> 00:32:56,180
‫تعالوا إلى هنا، لا تقتربوا من الماء.

195
00:32:56,570 --> 00:32:58,170
‫تعالوا.

196
00:32:58,500 --> 00:33:01,740
‫لم تجد أي حد تتشاجر معه فبدأت بالشجار معنا.

197
00:33:01,740 --> 00:33:04,470
‫ماذا هناك؟، ننتظر "خضر" منذ وقت طويل.

198
00:33:04,470 --> 00:33:08,570
‫نعم يا أبي، لقد كنت صغيرا للغاية
‫عندنا ذهب عمي إلى "سلانيك".

199
00:33:09,020 --> 00:33:12,380
‫وهل أصبحت رجلاً كبيراً الآن؟، أيها المشاغب.

200
00:33:12,380 --> 00:33:16,220
‫كان سيأتي إلى البيت على أي
‫حال، ما الحاجة للتجمع هنا؟.

201
00:33:16,220 --> 00:33:21,420
‫فلتنتظره في البيت إذاً، لقد أقمت
‫الدنيا ولم تقعدها بسبب مجيئه.

202
00:33:23,320 --> 00:33:26,130
‫أنت سعيد للغاية لأن أخاك قادم.

203
00:33:26,130 --> 00:33:28,580
‫لو لم تقلها بلسانك فوجهك يقولها.

204
00:33:28,580 --> 00:33:31,380
‫أطلتم الحديث وضايقتموني حتى.

205
00:33:31,380 --> 00:33:34,770
‫فلينتظر من ينتظر بهدوء.

206
00:34:37,640 --> 00:34:41,780
‫حسناً، أنا بخير، ارفعوا هذا.

207
00:34:43,430 --> 00:34:44,810
‫أيها الشجاع...

208
00:34:44,810 --> 00:34:49,160
‫كنت أمزح معك، كدت أن
‫أُدهس تحت الحمولة التي أنقلها.

209
00:34:49,160 --> 00:34:52,620
‫آسف أيها القبطان "كوستاس"، هذه الأيام...

210
00:34:52,620 --> 00:34:55,580
‫يقولون أن هناك الكثير من الفئران
‫التي تحاول سرقة مال المسافرين.

211
00:34:55,580 --> 00:34:57,080
‫ظننتك منهم.

212
00:34:57,080 --> 00:34:59,470
‫"خضر"، لقد أصبحت تاجراً ماهراً ولكن...

213
00:34:59,470 --> 00:35:04,380
‫قوة معصمك وفراستك تظهر أنك
‫جئت من من نسل السيد "يعقوب".

214
00:35:04,380 --> 00:35:09,410
‫حالك هذا لا يشبه حال
‫التجار أبداً، ما هذا الحال؟

215
00:35:09,560 --> 00:35:11,360
‫من يشبه إذاً؟.

216
00:35:11,360 --> 00:35:15,700
‫مثل أخاك البابا "أوروتش"، مثل أسود البحار.

217
00:35:15,700 --> 00:35:18,140
‫أنت قلتها بنفسك...

218
00:35:18,140 --> 00:35:22,780
‫اسمي هو"خضر"، بالتأكيد
‫نساعد من كان في ضيق...

219
00:35:23,220 --> 00:35:26,160
‫لا علاقة لي بالسيف.

220
00:35:26,160 --> 00:35:28,930
‫يعني أنا لا أشبه بابا "أوروتش".

221
00:35:28,930 --> 00:35:31,200
‫حسناً إذاً.

222
00:35:33,290 --> 00:35:35,010
‫خيراً؟.

223
00:35:35,120 --> 00:35:38,500
‫أعتقد أن حقيبتك بها أشياء قيمة للغاية.

224
00:35:38,500 --> 00:35:41,260
‫تتمسك بها كحياتك منذ مجيئك.

225
00:35:41,260 --> 00:35:45,180
‫لا تسمح لأحد أن يساعدك في حملها.

226
00:35:46,920 --> 00:35:50,020
‫بها ثقل العِلم بداخلها.

227
00:35:50,020 --> 00:35:53,320
‫- لا يستطيع أي أحد غيري حملها.
‫- أحسنت يا "خضر".

228
00:35:53,320 --> 00:35:56,750
‫لسانك أحد من سيف القراصنة.

229
00:35:56,750 --> 00:36:00,210
‫ما الحاجة للقتال.

230
00:36:02,700 --> 00:36:08,170
‫لقد تمت رؤية السفينة،
‫"خضر" قادم يا عم "إسحاق".

231
00:36:08,190 --> 00:36:09,630
‫جاء عمي.

232
00:36:09,630 --> 00:36:15,010
‫حسناً، لدي عين أرى بها السفينة، لا
‫تتخبط مثل سمكة خرجت من الماء لتوها.

233
00:36:18,820 --> 00:36:21,110
‫جاء عمي.

234
00:36:21,890 --> 00:36:24,030
‫هل اشتقت كثيراً؟.

235
00:36:25,360 --> 00:36:27,970
‫بالطبع.

236
00:36:28,210 --> 00:36:30,970
‫عائلتي في النهاية.

237
00:36:31,840 --> 00:36:34,770
‫جرح في القلب إذا ابتعدت...

238
00:36:35,290 --> 00:36:39,130
‫وجرح في القلب إذا اقتربت.

239
00:36:40,630 --> 00:36:43,500
‫إلى الميناء.

240
00:37:23,570 --> 00:37:26,660
‫السلام عليكم أيها الزعيم "أوروتش".

241
00:37:26,660 --> 00:37:30,410
‫وعليكم السلام، ولكن لا
‫حاجة أن تدعوني بالزعيم.

242
00:37:30,410 --> 00:37:33,600
‫لا أملك غاليوت (سفينة شراعية) حتى بعد.

243
00:37:33,600 --> 00:37:37,800
‫قلت هذا لأن أخوك "إلياس" يناديك هكذا.

244
00:37:38,270 --> 00:37:42,540
‫هذا بسبب حلم طفولتنا في
‫أن نمتلك سفينة بثلاث أعمدة.

245
00:37:42,540 --> 00:37:46,260
‫لقد تعود على مناداتي بذلك منذ ذلك الحين.

246
00:37:46,260 --> 00:37:49,180
‫ولكن الجميع يناديني بابا "أوروتش".

247
00:37:49,180 --> 00:37:52,140
‫حسناً يا بابا "أوروتش".

248
00:37:53,090 --> 00:37:55,230
‫في الحقيقة جئت لكي أشكرك.

249
00:37:55,250 --> 00:37:56,270
‫لماذا؟.

250
00:37:56,290 --> 00:38:00,560
‫لقد قمت بتوصيل سارق
‫وليس سفيراً بدون أن انتبه.

251
00:38:00,590 --> 00:38:02,930
‫لقد أنقذتوني من خيانة هؤلاء السفلة...

252
00:38:02,930 --> 00:38:07,620
‫وأنقذتم شرف دولتي من الغرق في البحر الأبيض.

253
00:38:07,860 --> 00:38:11,120
‫ووضعتم أنفسكم أمام السيوف لأجل ذلك.

254
00:38:12,170 --> 00:38:15,120
‫لقد أخذت مالي كي أحميك.

255
00:38:15,120 --> 00:38:19,220
‫لو توجب الأمر سأموت حتى يكون مالي حلالاً.

256
00:38:19,220 --> 00:38:23,280
‫هل تشكر بائع الخبز عندما
‫تعطيه نقوداً وتأخذ خبزاً؟.

257
00:38:24,960 --> 00:38:26,820
‫في الحقيقة نعم.

258
00:38:30,450 --> 00:38:32,670
‫لقد أحببتك يا "أيراباي".

259
00:38:32,870 --> 00:38:34,980
‫حسناً.

260
00:38:37,170 --> 00:38:39,210
‫سوف أتفقد الأرجاء.

261
00:38:53,930 --> 00:38:58,410
‫ماذا حدث يا "أوروزجو"؟، هل قمت
‫باستقطاع المال لعائلات إخوتنا الشهداء؟.

262
00:38:58,410 --> 00:39:02,270
‫قمت بهذا أول شيء يا بابا
‫"أوروتش"، ولكن لم يتبق الكثير.

263
00:39:02,270 --> 00:39:06,770
‫ثلاث من الذهب وهذا الأسورة.

264
00:39:07,580 --> 00:39:08,900
‫حسناً.

265
00:39:08,900 --> 00:39:10,280
‫هذا هو نصيبي إذاً.

266
00:39:10,280 --> 00:39:13,820
‫الجميع أخذ حقه يا بابا
‫"أوروتش"، ظللت أنت فقط.

267
00:39:14,250 --> 00:39:18,910
‫-وهذا الأخ؟. - نعم، أنت وهو.

268
00:39:18,910 --> 00:39:21,120
‫تفضل.

269
00:39:21,260 --> 00:39:23,310
‫شكرا.

270
00:39:26,350 --> 00:39:29,620
‫وهذا هو نصيبي إذاً.

271
00:39:52,540 --> 00:39:53,990
‫هل كبرتم إلى هذه الدرجة؟.

272
00:39:54,020 --> 00:39:56,690
‫من الجيد أنك جئت يا
‫عمي، لقد اشتقنا إليك كثيراً.

273
00:39:56,720 --> 00:39:58,210
‫وأنا أيضاً أيها الشجاع.

274
00:39:58,280 --> 00:39:59,540
‫تعالوا هنا أيها المشاغبين.

275
00:40:00,340 --> 00:40:03,640
‫أنظروا ماذا أحضر لكم عمكم.

276
00:40:06,030 --> 00:40:08,450
‫- خذوا هذه السكاكر.
‫- شكرا يا عمي.

277
00:40:08,450 --> 00:40:12,100
‫لا تأكلوها كلها وحدكم، شاركوها مع أصدقائكم.

278
00:40:13,670 --> 00:40:15,780
‫أخي.

279
00:40:20,660 --> 00:40:22,730
‫أهلاً بك يا "خضر".

280
00:40:22,730 --> 00:40:24,730
‫أهلاً بك.

281
00:40:24,730 --> 00:40:26,840
‫شكرا لك يا أخي.

282
00:40:27,740 --> 00:40:31,020
‫- أهلاً بك يا "خضر".
‫- أختي.

283
00:40:31,640 --> 00:40:34,340
‫- شكراً لك.
‫- أخي.

284
00:40:34,340 --> 00:40:36,500
‫أهلاً بك.

285
00:40:36,500 --> 00:40:38,840
‫شكرا لك.

286
00:40:38,840 --> 00:40:42,700
‫ما هذا، هل حملت الكتب طوال الطريق مجدداً؟.

287
00:40:42,700 --> 00:40:46,860
‫لم تسأم من كتب المعلم
‫"سليمان" المعقدة تلك منذ طفولتك.

288
00:40:47,160 --> 00:40:51,730
‫التاجر يحب أن يحمل دفتر حساباته فقط.

289
00:40:51,730 --> 00:40:57,320
‫لم أفهم أبداً عم تتحدثون وأنتم
‫غارقون بين هذه الكتب كالفلاسفة.

290
00:40:57,320 --> 00:41:01,020
‫هذه أمانة، يجب تسليمها.

291
00:41:01,750 --> 00:41:06,570
‫من الواضح أنك لن ترتاح حتى تغوص
‫في أسرار الكون مع المعلم "سليمان".

292
00:41:06,570 --> 00:41:09,280
‫إذا سمحت لي...

293
00:41:10,450 --> 00:41:12,740
‫اذهب يا "خضر".

294
00:41:13,650 --> 00:41:18,250
‫اذهب، مكانة هذا الرجل فوق رؤوسنا.

295
00:41:18,250 --> 00:41:22,030
‫المعلم "سليمان" هو صديق والدنا
‫واحترامي له ليس له نهاية ولكن...

296
00:41:22,030 --> 00:41:25,950
‫معلمي الأساسي هو أنت، ومكاني
‫هو بجانبك من الآن فصاعداً.

297
00:41:25,950 --> 00:41:28,830
‫في محل أبي.

298
00:41:30,420 --> 00:41:32,130
‫كنت أعرف.

299
00:41:32,130 --> 00:41:37,990
‫كنت أعرف أنك لن تكون
‫مثل" إلياس" ولا "أوروتش".

300
00:41:46,350 --> 00:41:49,220
‫- اذهب.
‫- شكرا.

301
00:44:14,760 --> 00:44:16,690
‫اذهبوا وتشاجروا في مزبلتكم.

302
00:44:16,690 --> 00:44:18,740
‫من أنتِ...

303
00:44:19,450 --> 00:44:21,870
‫لا أريد رؤيتهم هنا مرة أخرى.

304
00:44:21,870 --> 00:44:23,870
‫هيا.

305
00:44:37,280 --> 00:44:40,220
‫أين توقفنا...نعم، أنظروا...

306
00:44:40,620 --> 00:44:42,480
‫سوف تتحرك سفينة قريبا جدا.

307
00:44:42,480 --> 00:44:45,980
‫سوف تذهب إلى سواحل "صقلية".

308
00:44:46,460 --> 00:44:49,310
‫حصاد الزيتون هناك هذه السنة كان وفيراً.

309
00:44:49,310 --> 00:44:52,260
‫إذا كان لديكم مال وتريدون زيادته...

310
00:44:52,260 --> 00:44:54,090
‫أنصحكم أن تستثمروا في هذه السفينة.

311
00:44:54,090 --> 00:44:56,870
‫مئة ذهب بندقي مني يا "إيزابيل".

312
00:44:57,080 --> 00:44:59,930
‫ومني خمسون ريال إسباني.

313
00:44:59,930 --> 00:45:02,610
‫لك حصة من أصل مئة من عوائد الهجوم.

314
00:45:02,610 --> 00:45:04,610
‫وأكتب لك أيضا نصف حصة.

315
00:45:04,610 --> 00:45:08,480
‫ستأخذون حصتكم عندما
‫نحصل على البضاعة ونبيعها.

316
00:45:11,990 --> 00:45:15,700
‫ألا تعلمين قيمة الريال يا "إيزابيل"؟.

317
00:45:17,740 --> 00:45:19,980
‫كيف تكون نصف حصة فقط؟.

318
00:45:19,980 --> 00:45:23,570
‫قيمته مختلفة في كل مكان، ومختلفة هنا أيضاً.

319
00:45:23,570 --> 00:45:28,200
‫نحن من يقرر قيمة أي عملة هنا.

320
00:45:35,770 --> 00:45:38,280
‫لقد وجدوا دقيقاً من قرى الساحل.

321
00:45:38,280 --> 00:45:40,120
‫جعلتهم يفرغوها في الميناء.

322
00:45:40,120 --> 00:45:41,900
‫كم شوال؟.

323
00:45:41,900 --> 00:45:45,420
‫الكثير، لم أستطع عدهم.

324
00:45:45,420 --> 00:45:48,780
‫عظيم، هذا سيجني الكثير
‫من المال في وقت المجاعة.

325
00:45:48,780 --> 00:45:51,140
‫أنا سأجلس للحساب والاتفاق.

326
00:45:51,140 --> 00:45:53,880
‫أحضر أنت الرجال إلى هنا.

327
00:45:56,790 --> 00:45:59,310
‫لدينا بضاعة قيمة يا "إيزابيل".

328
00:45:59,310 --> 00:46:01,640
‫قبل أن تخرج من الإسكندرية...

329
00:46:01,640 --> 00:46:06,250
‫نريد أن تقدمي لنا خدمة الحراسة
‫من قبل أناس توظفيهم أنتِ.

330
00:46:06,250 --> 00:46:10,620
‫سأعطيك أكثر الرجال الذين
‫أثق بهم، سيعودون اليوم أو غداً.

331
00:46:10,620 --> 00:46:14,350
‫- ستذهبون بعد ذلك فوراً.
‫- اتفقنا يا "إيزابيل".

332
00:46:17,190 --> 00:46:20,320
‫ستعطيه أكثر الحراس الذين تثقين بهم.

333
00:46:20,740 --> 00:46:22,750
‫كنت أنا أكثر من تثقين به في وقت مضى.

334
00:46:22,750 --> 00:46:25,300
‫- الجميع يخطأ يا "جعفر".
‫- نعم.

335
00:46:25,300 --> 00:46:27,790
‫ربما أخطأت أنا أيضاً.

336
00:46:27,790 --> 00:46:30,520
‫ألا يُعفى عمن يخطئ؟.

337
00:46:30,980 --> 00:46:33,410
‫لم أكن أقصدك أنت يا "جعفر".

338
00:46:33,410 --> 00:46:36,370
‫أنا التي أخطأت عندما وثقت بك.

339
00:46:36,370 --> 00:46:39,710
‫ولا زالت هناك أوقات لا
‫أستطيع أن أسامح نفسي بها.

340
00:46:39,710 --> 00:46:41,320
‫"إيرينا".

341
00:46:41,320 --> 00:46:42,920
‫أخبري الطاهي...

342
00:46:42,920 --> 00:46:46,940
‫أن يأخذ خروفاً جيداً
‫ويطبخه مع اللوز والبرقوق.

343
00:46:46,940 --> 00:46:52,320
‫اقترب مجيء" أوروتش" ورجاله،
‫مؤكد أنهم اشتاقوا لمائدة جيدة.

344
00:47:15,710 --> 00:47:17,860
‫أنا حامل أليس كذلك؟.

345
00:47:23,420 --> 00:47:25,040
‫أخبريني أيتها الخالة "عصية".

346
00:47:25,040 --> 00:47:27,280
‫أنا حامل أليس كذلك، لست أتوهم.

347
00:47:27,280 --> 00:47:31,900
‫بخبرة السنين أقول أنكِ حامل يا "دسبينا".

348
00:47:31,900 --> 00:47:35,180
‫- الحمد لله.
‫- وهو ذكر أيضاً.

349
00:47:35,180 --> 00:47:37,890
‫رضي الله عنك أيتها الخالة "عصية"

350
00:47:37,890 --> 00:47:40,610
‫لقد أهديتني الدنيا.

351
00:47:40,610 --> 00:47:44,150
‫إذاً ستخبرين بابا "أوروتش"
‫بهذه البشرى عندما يعود.

352
00:47:46,930 --> 00:47:48,770
‫سأجمع هؤلاء.

353
00:47:48,770 --> 00:47:52,110
‫ماذا حدث يا فتاة؟، ألن تخبريه؟.

354
00:47:55,790 --> 00:47:59,180
‫فلتمر عدة أسابيع كي نتأكد.

355
00:47:59,180 --> 00:48:00,530
‫الله الله.

356
00:48:00,530 --> 00:48:02,940
‫أردنا ذلك من قبل ولكن...

357
00:48:02,940 --> 00:48:06,970
‫الرب امتحننا في كل مرة ولم يرزقنا.

358
00:48:06,970 --> 00:48:11,040
‫لا أريد أن أعطيه أملاً فارغاً.

359
00:48:11,040 --> 00:48:15,010
‫من رأيي أن تخبريه، فرجل
‫البحار تكون قدم له هنا...

360
00:48:15,010 --> 00:48:17,240
‫والأخرى في الخارج.

361
00:48:17,240 --> 00:48:19,510
‫حتى لو كان هذه الخبر خاطئاً...

362
00:48:19,510 --> 00:48:23,310
‫سيربط "أوروتش" بعائلته، لا تقلقي.

363
00:48:23,310 --> 00:48:27,770
‫لا تلطخي بيتي بفتن الآخرين...

364
00:48:27,770 --> 00:48:31,810
‫أنا تركت بيت أبي بكلمة واحدة من
‫"أوروتش" وجئت إلى هذه الغربة.

365
00:48:31,810 --> 00:48:37,170
‫إذا كان سيتركني ويذهب،
‫سأقول أن هذا ليس "أوروتش".

366
00:48:37,360 --> 00:48:41,420
‫سأقول أنني أتخيل وأذهب.

367
00:48:53,720 --> 00:48:55,310
‫لديك كل هذه الكتب...

368
00:48:55,580 --> 00:48:59,970
‫ألا يوجد بينهم كتاب به خريطة
‫لكنز جميل يا معلم "سليمان"؟.

369
00:48:59,970 --> 00:49:02,550
‫ولدي "خضر".

370
00:49:06,520 --> 00:49:10,120
‫لقد وهنت كثيراً هذه الفترة...

371
00:49:10,120 --> 00:49:13,770
‫لم أستطع أن آتي إلى مقابلتك، سامحني.

372
00:49:14,750 --> 00:49:17,180
‫- تعال اجلس.
‫- أيعقل هذا!.

373
00:49:17,180 --> 00:49:19,420
‫ليست مشكلة بالطبع.

374
00:49:22,320 --> 00:49:25,460
‫أخبرني "نيكو" أنك ستأتي اليوم.

375
00:49:25,460 --> 00:49:30,450
‫ولكنني ظننت أنك ستأتي هنا
‫في المساء بعد أن تذهب للبيت.

376
00:49:32,880 --> 00:49:35,800
‫ليس لدينا وقت الانتظار.

377
00:49:40,490 --> 00:49:44,340
‫أعتقد أنك لا تحتاج خريطة لكنز يا "خضر".

378
00:49:44,340 --> 00:49:48,960
‫أرى أنك أخذت كنز أحدهم.

379
00:49:54,520 --> 00:49:56,400
‫جيم، ميم.

380
00:49:56,920 --> 00:50:01,510
‫هذا كيس السلطان "جيم"، هل
‫وصل الأمير "كوركوت" أخيراً؟.

381
00:50:01,510 --> 00:50:06,240
‫هل حقاً واحد من مفاتيح السر مع عمه؟.

382
00:50:06,740 --> 00:50:10,040
‫السلطان "جيم"، بعد أن
‫قُتل على يد "فرانك"...

383
00:50:10,140 --> 00:50:14,240
‫الأمير "كوركوت" أحضر
‫كل ما كان يملكه من أشياء قيمة.

384
00:50:14,340 --> 00:50:19,310
‫وضع رجالاً كثيرة هناك ودفع
‫الكثير من المال ولكنه نجح في النهاية.

385
00:50:23,240 --> 00:50:24,560
‫أنت تبحث بلا فائدة يا مُعلم!

386
00:50:26,040 --> 00:50:27,360
‫إنه ليس أي مفتاح منهم!

387
00:51:05,340 --> 00:51:08,510
‫إذًا، المفتاح في يد "الفاتيكان"!

388
00:51:10,070 --> 00:51:13,410
‫إنه البابا الأسوأ في التاريخ!

389
00:51:14,990 --> 00:51:17,740
‫اكتب في الخانة
‫الفارغة بحروف كبيرة..

390
00:51:19,130 --> 00:51:22,360
‫"البابا "روريغو بوغريا"..."

391
00:51:23,240 --> 00:51:26,560
‫"قام بالاستيلاء
‫على إحدى المفاتيح!"

392
00:51:27,010 --> 00:51:29,560
‫-اكتب!
‫-مُعلم!

393
00:51:30,310 --> 00:51:32,490
‫إنهم على علم بالكتاب فقط!

394
00:51:32,730 --> 00:51:36,040
‫إنهم لا يعلمون أي مفتاح من
‫المفاتيح التي تفتح أسرار الكتاب!

395
00:51:37,790 --> 00:51:39,290
‫في رأيي المفتاح..

396
00:51:39,800 --> 00:51:41,550
‫لم يصل يد الفرنكيين أبدًا!

397
00:51:43,840 --> 00:51:45,860
‫و السلطان "جيم"..

398
00:51:46,580 --> 00:51:48,410
‫أعطاه إلى احد أفراد عائلته.

399
00:51:49,040 --> 00:51:50,810
‫الأمير "مراد"!

400
00:51:52,070 --> 00:51:56,910
‫و لكنه دخل المسيحية، إنه تحت
‫حماية "الفرسان الإسبتارية"!

401
00:51:57,850 --> 00:52:02,430
‫لهذا السبب بالضبط
‫سأذهب لزيارته هناك.

402
00:52:04,040 --> 00:52:05,940
‫من أجل إيجاد المفتاح،

403
00:52:07,010 --> 00:52:09,860
‫و من أجل إنقاذ حفيد "السلطان
‫الفاتح" من هذا المستنقع أيضًا!

404
00:52:10,710 --> 00:52:12,600
‫و لكن هذا خطير للغاية!

405
00:52:12,670 --> 00:52:15,250
‫الرجال حول "مراد" خطيرون للغاية!

406
00:52:15,640 --> 00:52:19,340
‫ذلك القاتل الدموي الذي
‫أرسله البابا خصيصاً..

407
00:52:19,470 --> 00:52:20,780
‫"بياترو"!

408
00:52:24,190 --> 00:52:27,670
‫إنه أيضًا بجانب الأمير
‫"مراد" في جزيرة "كاليمنوس".

409
00:52:30,040 --> 00:52:33,990
‫و أنا سأقوم باختطاف الأمير
‫"مراد" من هناك تحديدًا!

410
00:52:51,460 --> 00:52:53,760
‫أنا أعطي لك الإذن كي تتنفس!

411
00:52:54,610 --> 00:52:56,640
‫و لكني بدأت أسقم!

412
00:52:56,990 --> 00:53:01,360
‫انظر إلى أيام هذه على أنها فرصتك
‫الأخيرة و أخبرني بأسماء هؤلاء الرجال فورًا!

413
00:53:02,060 --> 00:53:03,360
‫أبداً!

414
00:53:04,660 --> 00:53:05,360
‫الآن!

415
00:53:05,740 --> 00:53:08,320
‫قلت أبدًا! أبدًا!

416
00:53:09,110 --> 00:53:12,690
‫أحدكم سيتم الإفراج
‫عنه و الآخر سيموت!

417
00:53:27,040 --> 00:53:28,190
‫هل أنت بخير؟

418
00:53:29,740 --> 00:53:31,090
‫نحن لم نتكلم.

419
00:53:31,760 --> 00:53:33,260
‫نحن لم نتكلم.

420
00:53:33,690 --> 00:53:35,810
‫لم نخبرهم بأي شيء!

421
00:53:40,290 --> 00:53:43,340
‫أعتقد أن هناك من لم يتحمل كفاية!

422
00:53:43,810 --> 00:53:45,340
‫هناك أسرى غيرنا.

423
00:53:45,740 --> 00:53:50,360
‫-لقد توصلوا إلى بعض المعلومات المهمة..
‫-أي معلومات؟

424
00:53:54,610 --> 00:53:55,990
‫الأندلوسي!

425
00:53:56,890 --> 00:54:00,660
‫-الذي هرب مع طفله الصغير..
‫-"أيوب"؟

426
00:54:12,240 --> 00:54:15,510
‫لقد عرفوا أنه هرب و
‫وصل إلى البلاد العربية.

427
00:54:21,310 --> 00:54:23,110
‫هل "أيوب" في مكان آمن؟

428
00:54:24,540 --> 00:54:26,460
‫إذا وجدوه..

429
00:54:29,420 --> 00:54:33,410
‫لن يكون من الصعب عليهم
‫الوصول لباقي الرؤساء!

430
00:54:35,390 --> 00:54:36,790
‫إنه في مكان بعيد.

431
00:54:39,260 --> 00:54:41,660
‫عند ساحل بحيرة "ماريوط"..

432
00:54:42,030 --> 00:54:44,980
‫يعمل كصياد في بحيرة صغيرة.

433
00:54:59,260 --> 00:55:01,010
‫يا الله!

434
00:55:02,410 --> 00:55:04,410
‫لقد ظننت أنك ستفرح.

435
00:55:05,890 --> 00:55:07,560
‫ستذهب إلى الموت بقدميك!

436
00:55:07,900 --> 00:55:09,330
‫هل أفرح لهذا!

437
00:55:16,840 --> 00:55:17,840
‫مُعلم!

438
00:55:19,020 --> 00:55:21,160
‫لقد قمت بوضع الخطة
‫في رأسي خطوة خطوة.

439
00:55:22,110 --> 00:55:24,940
‫لقد سهلت بعض المعلومات التي
‫وصلت إلى الأمير "كوركوت" عملي.

440
00:55:26,290 --> 00:55:29,040
‫قريبًا ستبدأ مراسم
‫كبيرة في "كاليمنوس".

441
00:55:29,490 --> 00:55:32,190
‫و أنا سأقوم باختطاف الأمير
‫"مراد" وسط هذا الزحام!

442
00:55:32,450 --> 00:55:36,160
‫ليس حتى المفتاح، بل
‫"مراد"! و وسط الزحام أيضًا!

443
00:55:36,940 --> 00:55:39,260
‫هل هذه هي الخطة التي
‫فكرت بكل تفاصيلها؟

444
00:55:39,860 --> 00:55:40,960
‫"خضر"!

445
00:55:40,960 --> 00:55:42,960
‫كيف كانت ستكون إن لم تفكر بها؟!

446
00:55:43,410 --> 00:55:44,440
‫مُعلم!

447
00:55:45,160 --> 00:55:47,960
‫أليس الزحام هو
‫أفضل مكان للاختباء؟

448
00:55:47,960 --> 00:55:49,960
‫إذا ستقدم على شيء..

449
00:55:50,140 --> 00:55:52,720
‫فلن تقدم عليه في مكان
‫خال بل وسط الازدحام!

450
00:55:53,190 --> 00:55:54,680
‫متى ستذهب؟

451
00:55:54,710 --> 00:55:56,710
‫يسش

452
00:55:56,710 --> 00:55:57,680
‫في أقرب فرصة!

453
00:55:59,360 --> 00:56:01,710
‫يجب علي دخول البحر في أقرب فرصة!

454
00:56:03,350 --> 00:56:06,210
‫كان الزعيم "يعقوب"
‫يحبك لكونك ذكيًا!

455
00:56:06,760 --> 00:56:07,710
‫لقد أخطأ!

456
00:56:10,410 --> 00:56:13,440
‫المروج لا تكون دون شجيرات و
‫البحار لا تكون دون مجانين يا مُعلم!!

457
00:56:14,660 --> 00:56:16,940
‫و أنا أفكر في الخروج
‫للبحر في أقرب فرصة!

458
00:56:19,210 --> 00:56:21,080
‫عندما تصل إلى "كاليمنوس"..

459
00:56:22,010 --> 00:56:24,060
‫احذر جيدًا من "بياترو"!

460
00:56:24,810 --> 00:56:26,390
‫فهو شيطان!

461
00:57:31,090 --> 00:57:32,610
‫هل جاء الوقت؟

462
00:57:33,160 --> 00:57:34,610
‫هل قمتم بالاختيار؟

463
00:57:35,010 --> 00:57:37,490
‫أي منكم سيغرد كالبلبل الآن؟

464
00:57:39,960 --> 00:57:40,960
‫أنت؟

465
00:57:47,190 --> 00:57:49,990
‫"بياترو" أنت بطل يا أخي!

466
00:57:53,640 --> 00:57:56,110
‫هل جاء الوقت يا سيد "بياترو"؟

467
00:58:09,140 --> 00:58:10,940
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

468
00:58:24,590 --> 00:58:26,940
‫لقد قلت لك ألا تبوح بسرك أبدًا!

469
00:58:27,840 --> 00:58:31,130
‫و أنه أغلى من حياتك حتى!

470
00:58:31,700 --> 00:58:35,250
‫لا يمكن لأحد أي يكون
‫بهذه الوضاعة و هذا الجنون!

471
00:58:35,850 --> 00:58:37,420
‫اقتلني و لكن..

472
00:58:37,990 --> 00:58:40,840
‫لقد تم تعذيبك من أجل خداعي!

473
00:58:41,470 --> 00:58:43,920
‫لقد خدعتني، صحيح؟

474
00:58:44,420 --> 00:58:47,240
‫لقد كان الأمر الصعب
‫فعلاً هو تحمل كلامك!

475
00:58:49,240 --> 00:58:51,560
‫مع السلامة يا صديقي!

476
00:58:59,010 --> 00:59:00,580
‫هل هو معك؟

477
00:59:15,430 --> 00:59:17,130
‫على ساحل بحيرة "ماريوط"..

478
00:59:19,160 --> 00:59:20,510
‫"أيوب" الصياد..

479
00:59:21,060 --> 00:59:23,960
‫من الرؤساء الهاربين
‫من "الأندلس".

480
00:59:24,230 --> 00:59:27,160
‫قم بعمل تحقيقاتك فورًا و
‫توصل لكل شيء متعلق بالرجل!

481
01:00:02,480 --> 01:00:04,280
‫-كيف حالها؟
‫-نفسه.

482
01:00:08,830 --> 01:00:11,080
‫طفلي، كيف حالك؟

483
01:00:15,560 --> 01:00:16,830
‫اكشف!

484
01:00:17,210 --> 01:00:18,510
‫اكشف عن قدميك!

485
01:00:18,590 --> 01:00:20,420
‫اكشف يا ابني، اكشفي!

486
01:00:22,300 --> 01:00:23,930
‫أمي "زينب"!

487
01:00:23,960 --> 01:00:26,810
‫-أخبرني يا حبيبي!
‫-ألن ينتهي هذا الألم؟

488
01:00:26,810 --> 01:00:27,980
‫أنا أموت!

489
01:00:28,960 --> 01:00:30,410
‫هل هذا معقول؟

490
01:00:30,780 --> 01:00:32,580
‫ستتعافى..

491
01:00:32,610 --> 01:00:36,510
‫و ستلعبن مع أصدقائك، اتفقنا؟

492
01:00:45,960 --> 01:00:48,160
‫هيا بنا، هل كل هذا
‫الازدحام صحيح؟

493
01:00:48,160 --> 01:00:51,160
‫اذهبوا! سيتعافى صديقكم، اتفقنا؟

494
01:00:51,730 --> 01:00:53,160
‫هيا لا تقلقوا! اذهبوا!

495
01:00:53,710 --> 01:00:55,160
‫"مادالينا"!

496
01:00:55,660 --> 01:00:58,360
‫قومي بتجهيز مياه بالخل
‫و اغلي حبة البركة، اتفقنا؟

497
01:00:58,430 --> 01:01:01,900
‫كيف حالها؟ يبدو أنه من الصعب
‫أن تتعافى بالخل و حبة البركة!

498
01:01:03,530 --> 01:01:04,660
‫أنا أعرف هذا المرض.

499
01:01:04,730 --> 01:01:07,420
‫يطلقون عليه "ثاقب الصدر"!
‫من الصعب جدًا إيجاد علاجه.

500
01:01:07,500 --> 01:01:08,880
‫ألا يوجد بالـ"إسكندرية" أيضًا؟

501
01:01:09,580 --> 01:01:10,210
‫لا أعتقد.

502
01:01:10,730 --> 01:01:13,030
‫علاجه موجود عند الفرنكيين.

503
01:01:13,060 --> 01:01:16,880
‫إنه من عشب ينبت على الجبال
‫في سواحل جزيرة "صقلية".

504
01:01:16,970 --> 01:01:19,010
‫ماذا إن وجدنا سفينة
‫ذاهبة إلى هناك و اشتريناه؟

505
01:01:19,270 --> 01:01:20,180
‫سيتأخر جداً.

506
01:01:20,330 --> 01:01:22,980
‫بعد مرور أسبوع، كل
‫لحظة حتى تكون تأخيرًا كبيرًا.

507
01:01:23,270 --> 01:01:24,050
‫ماذا سنفعل؟

508
01:01:25,510 --> 01:01:27,260
‫هناك حل أفكر به و لكن..

509
01:01:31,540 --> 01:01:34,630
‫هناك طبيب أعرفه
‫في مستشفى الفرسان..

510
01:01:34,830 --> 01:01:37,110
‫إنه طبيب مجتهد جدًا.

511
01:01:37,230 --> 01:01:40,310
‫كنت قد قابلته عندما جاء
‫للـ"إسكندرية" كي يشتري معدات.

512
01:01:40,860 --> 01:01:42,310
‫و لكن..

513
01:01:42,480 --> 01:01:47,260
‫إنه بالقرب من "رودوس" في جزيرة "كاليمنوس"،
‫يجب علينا الذهاب لأخذ العلاج منه.

514
01:01:47,260 --> 01:01:48,510
‫"كاليمنوس"؟

515
01:01:48,530 --> 01:01:50,540
‫لقد جُننت! ذاك المكان...

516
01:01:50,660 --> 01:01:52,580
‫أعرف، أعرف، خطير جدًا أعرف!

517
01:01:52,930 --> 01:01:57,130
‫و لكن الحل الوحيد الذي يخطر ببالي هو
‫أخذ العلاج من الطبيب "جيوفاني" الذي أعرفه!

518
01:02:14,110 --> 01:02:15,030
‫سيدي!

519
01:02:16,360 --> 01:02:18,710
‫المعلومات التي وصلتم
‫لها بكل هذا العذاب..

520
01:02:19,330 --> 01:02:22,060
‫هل هي فعلاً تستحق كل هذا الألم؟

521
01:02:23,410 --> 01:02:24,780
‫"جيوفاني"!

522
01:02:28,160 --> 01:02:29,830
‫أنا أحب الرجال الفضوليين.،

523
01:02:30,260 --> 01:02:32,110
‫و لكن ليس من يتساءلون عني!

524
01:02:33,010 --> 01:02:33,890
‫حسناً يا سيدي.

525
01:02:33,970 --> 01:02:38,150
‫منذ أن سقطت في حفرة
‫الطين تلك بأمر حضرة البابا..

526
01:02:44,880 --> 01:02:47,960
‫إنهم يعتقدون أني سرقت
‫منهم جزيرة "كاليمنوس"!

527
01:02:49,660 --> 01:02:52,080
‫إنهم يظلموك يا سيدي!

528
01:02:59,580 --> 01:03:01,380
‫أشكرك يا "جيوفاني"!

529
01:03:03,980 --> 01:03:05,410
‫يمكنك الخروج!

530
01:03:18,980 --> 01:03:21,080
‫إذًا يا "دياغو"!

531
01:03:24,480 --> 01:03:26,580
‫ما رأيك؟

532
01:03:28,210 --> 01:03:31,280
‫هل يظلمني فرسان "سانجر"؟

533
01:03:32,260 --> 01:03:34,010
‫في الحقيقة إنهم محقين!

534
01:03:34,510 --> 01:03:36,760
‫هل تظن أنت أنك لم تسرقها؟

535
01:03:37,350 --> 01:03:39,670
‫أنت الوحيد الصادق معي!

536
01:03:42,330 --> 01:03:45,560
‫لهذا السبب أنت أكثر
‫من أثق به في هذه الحياة!

537
01:03:48,310 --> 01:03:49,610
‫ما تقوله صحيح.

538
01:03:50,830 --> 01:03:52,480
‫و لكنه ناقص.

539
01:03:54,960 --> 01:03:56,780
‫ما الذي ينقصه؟

540
01:03:57,080 --> 01:04:00,230
‫أننا لن نصل إلى أي
‫نتيجة بسبب عدم كفائتهم!

541
01:04:02,780 --> 01:04:08,580
‫لقد قمت بتشكيل عقدة في شرق "البحر
‫المتوسط" عن طريق جعل "كاليمنوس" مركزًا.

542
01:04:09,300 --> 01:04:15,060
‫و كلما شددت هذه العقدة سينخنق العثمانيون
‫من ناحية و المماليك من ناحية أخرى.

543
01:04:15,190 --> 01:04:17,190
‫لقد احتُرقت "الأندلس" أصلاً!

544
01:04:17,890 --> 01:04:23,310
‫و بواسطة القوة التي
‫ستوصلني تلك المعلومات إليها..

545
01:04:23,480 --> 01:04:27,960
‫"القاهرة"، "القدس"
‫و "الإسكندرية"،

546
01:04:29,730 --> 01:04:31,260
‫"القسطنطينية"..

547
01:04:33,980 --> 01:04:35,430
‫ستتحول جميعها لرماد!

548
01:04:49,730 --> 01:04:51,420
‫ماذا يوجد في نصيبنا؟

549
01:04:53,460 --> 01:04:54,730
‫"أتشومورا"

550
01:04:55,460 --> 01:04:57,860
‫لقد سئمت من أكل طعام بالبصل!

551
01:04:58,280 --> 01:05:00,060
‫لقد أصبحت أرى بصلًا
‫في أحلامي يا زعيم!

552
01:05:00,280 --> 01:05:04,010
‫احمد الله يا "إلياس"، فنحن
‫لن نشوي غنمًا في البحر!

553
01:05:08,230 --> 01:05:09,460
‫خيرًا؟

554
01:05:09,490 --> 01:05:15,160
‫-أتيت و كأنك مضروب يا "غولاتون"
‫-ٍزعيم دعنا نتحدث في مكان خال، فهذا سر.

555
01:05:17,860 --> 01:05:19,680
‫لا يوجد أسرار، تكلم!

556
01:05:20,310 --> 01:05:22,010
‫قبطان السفينة تلك..

557
01:05:22,260 --> 01:05:25,910
‫يعرف قاطع الطرق
‫الذي استهدفته يا زعيم!

558
01:05:26,330 --> 01:05:27,060
‫و بعدها؟

559
01:05:27,580 --> 01:05:29,060
‫ماذا حدث إن عرفه؟

560
01:05:29,310 --> 01:05:31,100
‫هل شعر بحزن في
‫قلبه عندما حل الليل؟

561
01:05:31,280 --> 01:05:32,760
‫كلا يا "إلياس" كلا!

562
01:05:33,180 --> 01:05:34,130
‫الأمر ليس هكذا.

563
01:05:35,250 --> 01:05:39,350
‫لقد قاموا بالهجوم على سفينة
‫للقبطان من قبل و سرقوا حمولته.

564
01:05:39,710 --> 01:05:41,330
‫يلقبونه بـ"نيكو".

565
01:05:43,330 --> 01:05:45,210
‫سمعت أن له أخ..

566
01:05:45,730 --> 01:05:47,360
‫قاتل دموي!

567
01:05:47,360 --> 01:05:49,360
‫لقد سمعت باسمه أنا أيضًا من قبل.

568
01:05:49,360 --> 01:05:51,360
‫اسمه "أنطوان" و
‫لقبه "بوسيدونور".

569
01:06:04,280 --> 01:06:06,480
‫هذا الكافر يقول أنا "بوسيدونور"!

570
01:06:06,810 --> 01:06:09,280
‫يعني على حسب
‫الاعتقاد القديم للكفار..

571
01:06:09,410 --> 01:06:12,080
‫حاشى، أنا رب البحار.

572
01:06:13,950 --> 01:06:17,030
‫أتمنى ألا تصابوا بمكروه بسببي!

573
01:06:18,910 --> 01:06:21,060
‫كان هناك مجنون في "ميدللي"..

574
01:06:21,330 --> 01:06:23,060
‫كان عقله يُشوش،

575
01:06:23,100 --> 01:06:26,200
‫و يقول "أنا "قسطنطين"
‫ملك البيزانطيين!"

576
01:06:26,780 --> 01:06:29,210
‫كان اللأهالي يعاملوه باحترام..

577
01:06:29,210 --> 01:06:31,210
‫كانوا يقتربون منه
‫و يشرحوا له بهدوء.

578
01:06:31,210 --> 01:06:33,810
‫في بعض الأحيان كان يغتر بنفسه..

579
01:06:33,810 --> 01:06:37,960
‫و لا يتنازل عن قوله أنا
‫"قسطنطين"! عندها كان الوضع يختلف!

580
01:06:37,960 --> 01:06:40,380
‫و حتى يتنازل عن ملكه..

581
01:06:40,380 --> 01:06:42,380
‫كانوا يضربوه بالعصا في السوق.

582
01:06:42,940 --> 01:06:45,030
‫إذا صادفنا "أنطوان"..

583
01:06:45,340 --> 01:06:47,740
‫سيغير رأيه عندما يرانا.

584
01:06:48,180 --> 01:06:49,780
‫و إذا لم يغيره..

585
01:06:50,410 --> 01:06:55,210
‫و إذا استمر بقوله،
‫حاشى، أنا رب البحار!

586
01:06:56,130 --> 01:06:59,460
‫عندها سنضربه
‫جيدًا و سيُحل الأمر.

587
01:07:00,930 --> 01:07:03,980
‫إذا كان هذا قولك فهو
‫صحيح يا زعيم "أوروتش".

588
01:07:05,210 --> 01:07:08,120
‫-لقد أخبرتك حتى نأخذ حذرنا.
‫-لقد فعلت الصواب.

589
01:07:08,230 --> 01:07:09,330
‫حياك الله!

590
01:07:44,180 --> 01:07:46,030
‫هل هذا هم؟ هل هذا هو عددهم فقط؟

591
01:07:46,560 --> 01:07:50,110
‫-نعم يا سيدي.
‫-هل هذا فقط عدد الأسرى من ثلاث ثرى تركية؟

592
01:07:50,960 --> 01:07:52,760
‫سيدي، لقد قاوموا.

593
01:07:53,310 --> 01:07:54,780
‫لهذا السبب مات معظمهم!

594
01:07:56,060 --> 01:07:58,260
‫يا لها من خسارة دون معنى!

595
01:07:58,280 --> 01:08:01,860
‫تقول انهم اختاروا الموت متعبون!

596
01:08:03,130 --> 01:08:04,610
‫أنت لست فلاحًا!

597
01:08:04,960 --> 01:08:08,880
‫-أنا فلاح، أحرث الأرض!
‫-أنت تكذب!

598
01:08:09,630 --> 01:08:11,660
‫يدك ليست مشققة!

599
01:08:12,640 --> 01:08:15,060
‫أنا مقاول جاء للقرية ضيفًا!

600
01:08:16,760 --> 01:08:17,760
‫جميل!

601
01:08:18,180 --> 01:08:19,760
‫اقصلوا هذا!

602
01:08:20,560 --> 01:08:23,130
‫قوموا بإخبار أصدقائه لإنفاده!

603
01:08:23,580 --> 01:08:25,430
‫فليقوموا بتجهيز الفدية!

604
01:08:38,760 --> 01:08:39,930
‫سيدي!

605
01:08:40,130 --> 01:08:42,110
‫لقد مات أخوك "إيلكو"!

606
01:08:45,110 --> 01:08:46,010
‫ماذا تقول؟

607
01:08:46,190 --> 01:08:49,490
‫ذلك الرجل الذي يدعى "أوروتش"
‫قام بقتل الجميع، أنا فقط من نجا!

608
01:08:49,560 --> 01:08:50,590
‫ماذا تقول؟

609
01:08:50,710 --> 01:08:53,780
‫عندما وجدت الفرصة..

610
01:08:53,810 --> 01:08:56,310
‫من أجل أن أخبركم..

611
01:09:09,060 --> 01:09:11,560
‫قوموا بمعرفة كل شيء..

612
01:09:12,000 --> 01:09:14,460
‫يتعلق بذلك الرجل
‫المدعو "أوروتش"!

613
01:09:25,760 --> 01:09:27,380
‫الوضع جيد يا زعيم "إسحاق"!

614
01:09:28,110 --> 01:09:29,380
‫أمور المحل جيدة.

615
01:09:30,280 --> 01:09:34,990
‫و لكن لقد تداخلت حسابات
‫المحل مع الأراضي قليلاً!

616
01:09:35,210 --> 01:09:38,460
‫لقد جئت، تستطيع تنظيمهم كلهم!

617
01:09:38,760 --> 01:09:40,760
‫هل يوجد من يعرف الحساب أكثر منك!

618
01:09:40,930 --> 01:09:44,040
‫بإذن الله! إذا لم أنظمه
‫فمن سيفعل يا زعيم!

619
01:09:45,150 --> 01:09:48,980
‫لقد حضرت لكم بعض
‫الشربات، اشربوها بالعافية!

620
01:09:49,370 --> 01:09:54,350
‫هذه النوع من الشربات شفاء، تسهل عملية
‫الهضم بعد الطعام، اترك الحسابات لما بعد!

621
01:09:57,060 --> 01:09:59,490
‫-هيا عن إذنكم!
‫-هل هذا ممكن يا "خضر"!

622
01:09:59,810 --> 01:10:04,060
‫لقد وصلت الآن من السفر! ما
‫معنى الذهاب فور إنهاء الطعام؟

623
01:10:04,310 --> 01:10:05,760
‫ألا يمكن التحدث قليلا!

624
01:10:05,760 --> 01:10:08,010
‫اليوم هو عيد "الخضر"
‫يا زوجة عمي!

625
01:10:08,010 --> 01:10:10,210
‫الناس الآن مجتمعة بالخارج!

626
01:10:10,610 --> 01:10:12,830
‫لقد اشتقت و الله،
‫دعيني أخرج للتنزه قليلا!

627
01:10:13,330 --> 01:10:15,930
‫-حسناً إذًا!
‫-ماذا يحدث يا سيدة؟

628
01:10:16,760 --> 01:10:19,010
‫هل أصبحت رئيسة المنزل؟

629
01:10:19,010 --> 01:10:21,010
‫هل يتم أخذ الإذن منك؟

630
01:10:21,910 --> 01:10:23,580
‫دعه يخرج!

631
01:10:25,580 --> 01:10:27,710
‫اذهب، اذهب هيا! لا تتأخر!

632
01:10:28,080 --> 01:10:30,080
‫حياك الله!

633
01:10:31,680 --> 01:10:33,630
‫إذا كان من الممكن،
‫لربطه بالسلاسل!

634
01:10:34,310 --> 01:10:37,330
‫و كأن من سيذهب سيقف
‫إذا ربطته بالسلاسل!

635
01:10:56,570 --> 01:10:58,530
‫يوم "خضر" مبارك يا "إلياس"!

636
01:10:58,560 --> 01:11:00,550
‫حياك الله يا زعيم!

637
01:11:01,230 --> 01:11:02,530
‫ماذا ترسم؟

638
01:11:03,210 --> 01:11:05,600
‫هل ترسم السيدة التي تزين خيالك؟

639
01:11:05,830 --> 01:11:06,880
‫كلا يا زعيم!

640
01:11:07,480 --> 01:11:09,410
‫لا تنخدع بشهرة اسمي!

641
01:11:10,110 --> 01:11:11,380
‫فإن لي حب واحد..

642
01:11:11,480 --> 01:11:14,110
‫أقوم برسمه دون
‫تغيير كل عيد "خضر"!

643
01:11:16,610 --> 01:11:18,510
‫لقد أصبحت رجلاً
‫كبيراً يا "إلياس"،

644
01:11:19,710 --> 01:11:22,010
‫و لكن أحلامك لم تتحقق أبدًا!

645
01:11:24,530 --> 01:11:28,310
‫ألا تضيع أوراق الأمنيات
‫هذه في البحر أبدًا، لا أفهم!

646
01:11:30,310 --> 01:11:32,430
‫هل تقول أن شهرة
‫الزعيم "إسحاق" صحيحة؟

647
01:11:32,670 --> 01:11:34,580
‫من الممكن أن الزعيم
‫"خضر" هو من أمسكني!

648
01:11:35,610 --> 01:11:38,060
‫في اليوم الذي كنا سنهرب
‫به مع زوجة عمي "دسبينا"..

649
01:11:38,060 --> 01:11:40,060
‫كان قد أمسك بنا أثناء
‫خروجنا من المنزل، أتذكر؟

650
01:11:40,530 --> 01:11:42,060
‫و بعدها صعبت عليه!

651
01:11:42,700 --> 01:11:44,840
‫و لم يقم بإيقاظك من حبك!

652
01:11:46,060 --> 01:11:47,830
‫نظر من حلفنا فقط..

653
01:11:49,160 --> 01:11:50,610
‫نظرته تلك..

654
01:11:51,160 --> 01:11:53,480
‫لا أستطيع نسيانه و لو
‫مت يا زعيم "أوروتش"!

655
01:11:53,520 --> 01:11:54,980
‫دائمًا هي بعقلي!

656
01:12:09,530 --> 01:12:12,430
‫لقد كنا واحدًا مثل هذه
‫السكاكين و سُنت مواهبنا!

657
01:12:16,910 --> 01:12:19,380
‫قطعنا كل من وقف أمامنا‍!

658
01:12:20,160 --> 01:12:23,880
‫و لكن كلما سُننا أكثر، كبُر
‫الجرح بداخلنا في الحقيقة!

659
01:12:24,610 --> 01:12:27,310
‫هذا ما يحرق قلبي يا زعيم!

660
01:12:28,680 --> 01:12:30,930
‫لقد أصبحت مجنونًا خلف عشق بحر!

661
01:12:31,530 --> 01:12:33,660
‫و أصبحت بعيدًا عن أصدقائنا!

662
01:12:33,800 --> 01:12:36,220
‫ماذا كنت تقول قبل
‫أن نغادر "ميديللي"؟

663
01:12:36,380 --> 01:12:39,910
‫ألم تكن تقول أننا نريد أن نكون
‫سلاطين هذه البحور لا قراصنتها!

664
01:12:40,380 --> 01:12:42,680
‫ماذا نفعل طول هذه
‫المدة يا زعيمي؟

665
01:12:42,960 --> 01:12:47,780
‫نحارب لصوص البحار، و نعيش
‫على ما يعطيه لنا من يطلق عليه"أونيته".

666
01:12:48,580 --> 01:12:50,330
‫أتعرف ماذا أقول أحياناً يا زعيم؟

667
01:12:53,560 --> 01:12:56,160
‫دعني أخبرك بما لم تستطع قوله!

668
01:12:56,160 --> 01:12:59,380
‫ليتنا لم نغدر
‫"ميديللي"، أليس كذلك؟

669
01:13:04,310 --> 01:13:06,960
‫-تعال معي!
‫-يا رئيس!

670
01:13:08,260 --> 01:13:10,580
‫سامحني، لقد كنت قليل الأدب!

671
01:13:13,180 --> 01:13:15,160
‫قلت تعال يا "إلياس"!

672
01:13:19,880 --> 01:13:20,970
‫(ميديللي)
‫-أهلاً بك يا "خضر"!

673
01:13:21,130 --> 01:13:22,170
‫ليلة سعيدة!

674
01:13:22,400 --> 01:13:24,060
‫-ليلة سعيدة!
‫-عيد "خضر" مبارك!

675
01:13:24,120 --> 01:13:25,710
‫-أهلًا بكم!
‫-رضي الله عنك!

676
01:13:27,250 --> 01:13:29,630
‫عيد "خضر" مبارك!

677
01:13:29,830 --> 01:13:31,460
‫لك أيضًا، لك أيضًا!

678
01:13:31,680 --> 01:13:35,960
‫"لنرمي الشيطان بالحجارة!"

679
01:13:36,430 --> 01:13:42,500
‫"لنبدأ بالشعر و نرمي
‫الشيطان بالحجارة"!

680
01:13:42,730 --> 01:13:46,330
‫"إذا كانت هناك منفعة بالشعر.."

681
01:13:46,430 --> 01:13:51,260
‫"فلنبدأ بفرحه، فلنبدأ بفرحه!"

682
01:13:51,730 --> 01:13:54,260
‫"فلنبدأ بفرحه، فلنبدأ بفرحه!"

683
01:13:55,110 --> 01:13:57,080
‫"هل تقف السفينة السائرة؟"

684
01:13:57,660 --> 01:13:59,510
‫"هل ستجد المرسى؟"

685
01:14:00,830 --> 01:14:02,790
‫"هل تكون مخدة.."

686
01:14:03,060 --> 01:14:05,060
‫"من نصيبنا نحن الاثنين؟"

687
01:14:05,060 --> 01:14:07,080
‫"صواني بالطابور.."

688
01:14:07,310 --> 01:14:09,180
‫"المريض يشكو.."

689
01:14:09,660 --> 01:14:11,660
‫"لقد أخذت حبيبي.."

690
01:14:11,660 --> 01:14:13,130
‫"السفن في البحر!"

691
01:14:13,200 --> 01:14:17,330
‫آاه، حب السفن هذا
‫قام بثني ظهر أخي!

692
01:14:18,430 --> 01:14:20,310
‫لا تسأل!

693
01:14:20,660 --> 01:14:23,030
‫هذا يحدث لأني عامل مركب مسكين!

694
01:14:23,760 --> 01:14:26,310
‫إذا كنت تاجرًا ذو سفينة كبيرة..

695
01:14:27,020 --> 01:14:28,560
‫هل هذا ما كانت لتقول؟

696
01:14:28,980 --> 01:14:31,480
‫سيكون لك هذا أيضًا إن شاء الله!

697
01:14:32,810 --> 01:14:35,860
‫عندي طلب منك!

698
01:14:38,330 --> 01:14:40,160
‫عيد "خضر" مبارك!

699
01:14:40,200 --> 01:14:42,180
‫حياك الله!

700
01:14:50,880 --> 01:14:53,030
‫بما أنك اصطحبتني إلى مكان خال..

701
01:14:54,530 --> 01:14:56,380
‫فهذا لا يبدو أنه
‫طلب جيد يا "خضر"!

702
01:14:57,590 --> 01:14:59,360
‫ما أريده منك يا "نيكو"..

703
01:15:00,250 --> 01:15:02,800
‫هو أن تكون عند رأس
‫الجزيرة قبل الشروق!

704
01:15:03,220 --> 01:15:05,640
‫و هناك سأخبرك بالباقي.

705
01:15:05,640 --> 01:15:09,120
‫و أيضاً، لا تخبر أحداً بذلك.

706
01:15:09,340 --> 01:15:11,120
‫بالخصوص أخي "إسحاق".

707
01:15:11,880 --> 01:15:12,760
‫حسناً؟

708
01:15:12,880 --> 01:15:15,640
‫لا تكن شاحب الوجه، هيا يا أخي.

709
01:15:15,780 --> 01:15:19,760
‫تعال لنتمنى أمنية مع بعض
‫لعل سيدنا "الخضر" هنا أيضاً.

710
01:15:19,760 --> 01:15:22,740
‫لا تقحم رأسك في المشاكل يا
‫"خضر" هذه هي أمنيتي الوحيدة.

711
01:15:22,740 --> 01:15:24,360
‫هيا، تعال هيا.

712
01:15:42,780 --> 01:15:45,000
‫ليس لديك أي أماني أخرى،
‫أليس كذلك يا "نيكو"؟

713
01:15:45,420 --> 01:15:47,720
‫لا يبدو هكذا من هنا يا أخي.

714
01:16:00,820 --> 01:16:04,500
‫لقد خرجنا إلى الطريق
‫من أجل فتى صغير بريء.

715
01:16:04,500 --> 01:16:08,960
‫اللهم أعنا، و ألهم
‫الصبر للفتى المريض.

716
01:16:10,080 --> 01:16:17,240
‫بإذن الله سنعبر من هذا البحر المليء بالقراصنة
‫كما عبر "موسى" البحر، سالمين معافين.

717
01:16:17,520 --> 01:16:19,500
‫هيا إلى السفينة.

718
01:16:19,500 --> 01:16:21,260
‫هل تذهبين إلى السفينة يا أختي؟

719
01:16:21,680 --> 01:16:23,460
‫-نعم.    -تفضلي.

720
01:17:00,160 --> 01:17:01,840
‫هل تعلم هذه السواحل؟

721
01:17:02,640 --> 01:17:04,540
‫و هل تعلم من هناك؟

722
01:17:06,880 --> 01:17:09,280
‫هنا جزيرة "جربة".

723
01:17:09,560 --> 01:17:11,700
‫يوجد هنا الزعيم "أيدن".

724
01:17:12,740 --> 01:17:16,620
‫عندما هاجم جزيرة "مالطا"
‫و أسر حتى ابن ملكها…

725
01:17:17,260 --> 01:17:21,100
‫لقبه الكفار  بـ"كاشا ديابلو".

726
01:17:21,240 --> 01:17:22,860
‫الزعيم "أيدن" ضارب الشياطين…

727
01:17:24,400 --> 01:17:26,260
‫انظر و هنا جزيرة "أغريبوز".

728
01:17:26,520 --> 01:17:33,000
‫بعد الفتح حول الزعيم "كمال" الجزيرة
‫إلى مدرسة تعليم كتائب بحارة "الليفينت".

729
01:17:33,160 --> 01:17:36,280
‫الشباب الذين يخرجون من
‫"الأناضول" يقصدون هذه الجزيرة.

730
01:17:36,280 --> 01:17:38,540
‫يتعلمون أسرار البحار هنا…

731
01:17:38,540 --> 01:17:43,820
‫يصبحون هنا بحارة أولي بأس
‫شديد و محترفين من كتائب "الليفينت".

732
01:17:46,220 --> 01:17:48,040
‫أما هنا في هذا ميناء "سنوب".

733
01:17:48,960 --> 01:17:50,820
‫يتواجد الزعيم "بوراك".

734
01:17:51,360 --> 01:17:55,640
‫يصنعون أكبر سفن
‫في التاريخ حتى الآن.

735
01:17:55,640 --> 01:17:57,640
‫يسمونها "غوكا"…

736
01:17:57,840 --> 01:18:01,960
‫لم ترى هذه البحار وحوشاً
‫ضخمة مثلها حتى الآن.

737
01:18:03,460 --> 01:18:07,020
‫و هنا سواحل "المغرب" الممتدة
‫من "مصر" حتى "المغرب".

738
01:18:07,640 --> 01:18:13,240
‫و هنا البحارة يعملون بأمر
‫من الزعيم السيد "كليتش".

739
01:18:13,760 --> 01:18:15,960
‫بعضهم يعملون في التجارة.

740
01:18:15,960 --> 01:18:18,700
‫و البعض الآخر يعمل
‫على صيد الظلمة.

741
01:18:20,320 --> 01:18:22,980
‫و هنا العاصمة "إسطنبول".

742
01:18:22,980 --> 01:18:24,580
‫قلب الأرض و مركزها.

743
01:18:25,120 --> 01:18:28,240
‫هنا الزعيم "كمال" بجانب السلطان.

744
01:18:28,240 --> 01:18:30,120
‫إن عددتهم فرادى…

745
01:18:30,120 --> 01:18:34,500
‫فستقول أن الزعيم "كمال" بجانب
‫السلطان أصبح من رجال القصر...

746
01:18:34,500 --> 01:18:36,620
‫و أن الزعيم "أيدن" يعمل قرصاناً…

747
01:18:36,620 --> 01:18:39,340
‫و أن السيد "كليتش"
‫يعمل في التجارة…

748
01:18:39,340 --> 01:18:42,140
‫و أن الزعيم "بوراك" يدير مدرسته.

749
01:18:42,640 --> 01:18:44,580
‫و لكن الأمر ليس كذلك.

750
01:18:45,060 --> 01:18:49,100
‫كل هؤلاء الأبطال ينتظرون إشارة.

751
01:18:49,440 --> 01:18:54,440
‫بينما هؤلاء الأبطال تصل أخبارهم إلى "بغداد"
‫و "إيطاليا" نحن هنا نحمي بضاعة الناس.

752
01:18:54,440 --> 01:18:57,500
‫و أيضاً نفعل لذلك لحساب
‫الشركة الإيطالية" المسماة بـ"يونتا".

753
01:18:59,500 --> 01:19:01,100
‫بأذن الله…

754
01:19:01,520 --> 01:19:04,300
‫سوف نقوم بحمل
‫أثقل حمل يا "إلياس".

755
01:19:04,580 --> 01:19:07,460
‫كما اجتمع الكفار تحت ظل الصليب…

756
01:19:07,460 --> 01:19:10,820
‫فيجب أن يكون كل هؤلاء
‫الأبطال مجتمعون تحت ظل الهلال.

757
01:19:12,380 --> 01:19:14,860
‫هذه هي غايتي يا "إلياس".

758
01:19:15,700 --> 01:19:19,340
‫لو أن كل من قمت بذكرهم
‫اجتمعوا سنحكم هذه البحار.

759
01:19:19,880 --> 01:19:21,460
‫سنحكمها إن شاء الله.

760
01:19:21,460 --> 01:19:22,960
‫سنحكمها…

761
01:19:23,180 --> 01:19:25,220
‫لكن يجب أن نصبر قليلاً.

762
01:19:25,540 --> 01:19:33,580
‫أولاً يجب أن نعرف كل الأعمال القذرة
‫التي تقوم بها هذه الشركة و البابا و الجميع.

763
01:19:34,020 --> 01:19:35,580
‫و أيضاً…

764
01:19:36,360 --> 01:19:41,420
‫يجب كتم هذا السر
‫حتى يحين وقت النهضة.

765
01:19:57,240 --> 01:19:58,640
‫أهلاً بك يا أبي.

766
01:19:58,640 --> 01:20:00,120
‫كيف حالك يا ابنتي؟

767
01:20:00,120 --> 01:20:01,240
‫بخير.

768
01:20:01,820 --> 01:20:04,200
‫-ماذا تريد أن تشرب؟
‫-لا أريد شيئاً.

769
01:20:04,780 --> 01:20:08,500
‫يجب أن أحرك قدمي
‫و إلا فقدتها كما تعلمين.

770
01:20:08,500 --> 01:20:10,600
‫جئت كل هذه المسافة
‫فأردت أن ارتاح قليلاً هنا.

771
01:20:10,600 --> 01:20:11,420
‫جيد.

772
01:20:11,420 --> 01:20:14,160
‫-هيا عودي إلى العمل.
‫-حسناً، كما تريد يا أبي.

773
01:20:20,900 --> 01:20:22,220
‫كيف حالك يا "جعفر".

774
01:20:22,220 --> 01:20:23,860
‫لست بخير أبداً يا سيدي.

775
01:20:24,220 --> 01:20:26,180
‫-ابنتك…    -ماذا هناك؟

776
01:20:26,880 --> 01:20:30,360
‫انظر، أنا أظن أن ابنتي
‫تدير العمل بشكل جيد.

777
01:20:30,360 --> 01:20:32,520
‫لا ذنب لها أساساً يا سيدي.

778
01:20:33,180 --> 01:20:34,520
‫حسناً، من المذنب إذاً؟

779
01:20:34,520 --> 01:20:40,960
‫الذين يخدعونها، الذين يبدون و كأنهم
‫مفيدون لهذا الخان و لكنهم يتحايلون عليه.

780
01:20:40,960 --> 01:20:42,540
‫موضوع "أوروتش" مرة أخرى؟

781
01:20:42,580 --> 01:20:46,280
‫نعم يا سيدي هذا الكلب المسمى
‫"أوروتش" ليس محل ثقة.

782
01:20:46,280 --> 01:20:49,280
‫أنا لما أرى له أي خطأ حتى الآن.

783
01:20:49,340 --> 01:20:51,060
‫إنهم ماكرون لهذه الدرجة.

784
01:20:51,060 --> 01:20:52,800
‫لا يجعلون أحداً يشعر بشيء.

785
01:20:52,800 --> 01:20:55,460
‫إنهم ينتظرون أن
‫يصبحوا أقوياء فقط.

786
01:20:56,020 --> 01:21:01,820
‫كل الأعمال التي تأتي إلى الخان تذهب إلى "أوروتش"
‫و أخوته و نحن يقع علينا جمع بقاياهم يا سيدي.

787
01:21:02,220 --> 01:21:07,420
‫عندما يصبح "أوروتش" قوياً بالقدر الكافي
‫سيقوم أولاً بإضرار هذا الخان أي أنت.

788
01:21:08,420 --> 01:21:09,640
‫"جعفر"…

789
01:21:09,900 --> 01:21:15,860
‫أنت تعلم كم خاناً مثل هذا موجود
‫على سواحل البحر الأبيض، أليس كذلك؟

790
01:21:16,200 --> 01:21:22,720
‫أيمكن ألا أعرف؟ أنا أعرف كل ما
‫تفعله الشركة الإيطالية و ما تستطيع فعله.

791
01:21:22,820 --> 01:21:27,980
‫أي أنك تعلم قوة شركتنا المقدسة.

792
01:21:27,980 --> 01:21:30,340
‫بالطبع يا سيدي.

793
01:21:30,340 --> 01:21:35,960
‫بفضل الشركة تباع و تشترى البضاعة المجموعة من
‫الميناء و تصل إلى المكان التي أرسلت لها بأمان.

794
01:21:36,280 --> 01:21:41,200
‫أما البضاعة الممنوعة من دخول
‫الميناء فتأخذ، أعرف كل شيء بالتفصيل.

795
01:21:42,680 --> 01:21:44,180
‫انظر يا "جعفر"…

796
01:21:44,400 --> 01:21:49,120
‫لا يمكن لقارب شراعي حتى أن
‫يبحر في البحر الأبيض دون علمنا.

797
01:21:50,020 --> 01:21:57,960
‫و أنت تقول لي أن تركيين لا شأن لهما
‫سيصبحان أقوياء و يضرونني و يضرون الشركة؟

798
01:21:57,960 --> 01:21:59,140
‫يا سيدي…

799
01:21:59,500 --> 01:22:01,440
‫إن كنت لن تغضب…

800
01:22:01,900 --> 01:22:05,760
‫فسأقول أنا كلما طالت مدة
‫الصلح بين العثمانيين و الإيطاليين…

801
01:22:06,060 --> 01:22:08,340
‫فإن ذاكرتك تضعف.

802
01:22:09,420 --> 01:22:13,400
‫لأن الزعيم "كمال" يقوم
‫بتدريب بعض الشباب البحارة…

803
01:22:13,680 --> 01:22:17,860
‫و لأن السيد "كليتش"
‫يقوم بالتجارة…

804
01:22:17,860 --> 01:22:20,440
‫هل تظن أنهم نسوا الماضي؟

805
01:22:20,800 --> 01:22:26,380
‫عندما يشعلون النار في البحر الأبيض مرة
‫أخرى فالنار التي سيشعلونها في "الإسكندرية"…

806
01:22:26,380 --> 01:22:28,380
‫من ستضر برأيك؟

807
01:22:32,980 --> 01:22:34,540
‫حسناً، اذهب أنت الآن.

808
01:22:34,540 --> 01:22:36,320
‫سنتحدث فيما بعد.

809
01:23:14,480 --> 01:23:17,920
‫"كالمينوس"، "البندقية"…

810
01:23:18,920 --> 01:23:20,520
‫"إشبيلية"…

811
01:23:21,340 --> 01:23:22,960
‫"كريت"…

812
01:23:24,420 --> 01:23:27,520
‫و الآن "الإسكندرية"…

813
01:23:28,520 --> 01:23:32,520
‫لقد جعلت البحر الأبيض
‫ملوناً بالدم كي أصل إلى السر.

814
01:23:32,520 --> 01:23:33,420
‫لم نصل إليه…

815
01:23:34,140 --> 01:23:36,920
‫و لكن قطعنا شوطاً
‫كبيراً لنصل إليه.

816
01:23:37,440 --> 01:23:41,100
‫لقد كنت تقول أنه ليس من السهل
‫الوصول إلى هذه القوة الهائلة.

817
01:23:41,100 --> 01:23:43,100
‫كنت أعلم أن هذا لن يكون سهلاً.

818
01:23:44,180 --> 01:23:46,880
‫و لن يكون سهلاً حتى بعد الآن.

819
01:23:47,960 --> 01:23:51,320
‫و لكن هذه المرة اقتربنا
‫كثيراً يا "دياغو" أنا أؤمن بذلك.

820
01:23:52,480 --> 01:23:56,760
‫عندما تصبح هذه القوة بأيدينا
‫سيكون كل شيء مختلفاً تماماً.

821
01:23:57,080 --> 01:24:00,820
‫لن أكون قاتلاً
‫مأجوراً و سفاحاً فقط…

822
01:24:02,200 --> 01:24:05,200
‫و لن أكون الكلب
‫الأليف لعائلة "بورغيا"…

823
01:24:05,940 --> 01:24:09,820
‫و لن أكون مجرد آلة و عبداً لهم.

824
01:24:13,300 --> 01:24:18,080
‫سأكون زوجاً يليق
‫بـ"لوكريسيا" ابنة أبانا المقدس.

825
01:24:26,400 --> 01:24:29,400
‫لقد جاءت الهيئة التي كنت تنتظر
‫قدومها من "قشتالة" يا سيدي.

826
01:24:42,120 --> 01:24:43,340
‫سيدي المبجل.

827
01:24:43,800 --> 01:24:50,920
‫بأمر حضرة البابا نقوم بمحو آثار
‫العرب البرابرة من شبه الجزيرة "الإيبرية".

828
01:24:55,920 --> 01:24:58,380
‫و هذه و بناءً على أوامرك…

829
01:24:58,380 --> 01:25:03,980
‫خوذ و دروع و سيوف
‫الجنود القشتاليين.

830
01:25:04,760 --> 01:25:08,180
‫-كم صندوقاً أحضرتم منها.
‫-خمسين صندوقاً يا سيدي.

831
01:25:17,380 --> 01:25:19,040
‫ترون أليس كذلك؟

832
01:25:19,040 --> 01:25:21,040
‫الاحتلال الذي استمر لعصور…

833
01:25:22,280 --> 01:25:24,140
‫ينتهي يوماً ما.

834
01:25:25,400 --> 01:25:28,960
‫و أما ما يتبقى منه
‫هو خمسين صندوقاً…

835
01:25:28,960 --> 01:25:35,260
‫عندما نعيد هؤلاء البرابرة و الكفرة إلى
‫الصحاري و السهوب التي ينتمون إليها…

836
01:25:36,540 --> 01:25:40,280
‫هذا هو ما سيتبقى منهم فقط.

837
01:25:53,000 --> 01:25:54,220
‫فارغ…

838
01:25:54,800 --> 01:25:56,380
‫خوذ فارغة.

839
01:25:57,060 --> 01:25:58,380
‫"راتكو".

840
01:25:59,040 --> 01:26:01,500
‫أحضر الهدايا التي
‫جهزناها لأصدقائنا.

841
01:26:20,340 --> 01:26:23,580
‫الهدايا التي أحضرناها لم
‫تكن قيمة لهذه الدرجة يا سيدي.

842
01:26:24,280 --> 01:26:27,240
‫هذا ليس مقابل ما أحضرتموه.

843
01:26:27,960 --> 01:26:31,620
‫هذا الذهب تمويل لحملتكم القادمة.

844
01:26:32,900 --> 01:26:34,480
‫أين سنهجم يا سيدي؟

845
01:26:35,880 --> 01:26:39,940
‫نفيهم من الأراضي
‫الإسبانية ليس كافياً.

846
01:26:39,940 --> 01:26:44,200
‫الآن يستقرون في السواحل
‫المقابلة لنا سواحل أفريقيا.

847
01:26:44,200 --> 01:26:49,380
‫إنهم يتجمعون هناك الآن و يحلمون
‫باليوم الذي سيعودون فيه للانتقام.

848
01:26:49,380 --> 01:26:55,560
‫ما هي الطريقة التي تجعل
‫بها بربرياً يتخلى عن انتقامه؟

849
01:27:02,700 --> 01:27:04,500
‫بقتله فقط…

850
01:27:05,080 --> 01:27:08,820
‫ستغزون ميناء
‫"مليلية" في "المغرب".

851
01:27:08,980 --> 01:27:13,200
‫هذا أمر أبانا المقدس
‫"أليكسندر السادس" شخصياً.

852
01:27:13,200 --> 01:27:17,860
‫لن نتركهم و شأنهم في سواحل
‫أفريقيا لن يناموا مطمئنين أبداً.

853
01:27:17,860 --> 01:27:21,460
‫لن يحلموا بالعودة أبداً.

854
01:27:22,000 --> 01:27:24,280
‫ستغزون مواني أخرى
‫أيضاً غير "مليلية".

855
01:27:24,580 --> 01:27:29,160
‫و سنقوم بفرض حكمنا على كل
‫المدن الساحلية واحدة تلو الأخرى.

856
01:27:29,160 --> 01:27:33,040
‫و في النهاية سندفنهم
‫في زرقة البحر الأبيض.

857
01:27:36,260 --> 01:27:40,260
‫عندما اختارني البابا…

858
01:27:41,160 --> 01:27:43,900
‫كنت عبداً مذنباً لا هدف له.

859
01:27:43,900 --> 01:27:45,320
‫ما اسمك يا بني؟

860
01:27:46,660 --> 01:27:48,660
‫اسمي "أُمباركُ" يا سيدي.

861
01:27:49,060 --> 01:27:53,500
‫هو أول من ناداني بـ"بطرُ"
‫باسم القديس "بطرس".

862
01:27:53,500 --> 01:27:57,060
‫لقد أعطاني اسماً
‫جديداً و بداية جديدة.

863
01:27:58,940 --> 01:28:03,860
‫و بعد ذلك وضع هذا الخاتم
‫الذي هو ميراث لعائلته في يدي.

864
01:28:04,840 --> 01:28:09,520
‫و تركني في ظلمات
‫هذا العالم كي انشر نوره.

865
01:28:09,520 --> 01:28:12,760
‫أعطاني مهمة إضاءة جميع الدنيا.

866
01:28:12,760 --> 01:28:16,900
‫و أنتم يا أهوتي
‫ستساعدوني في هذه المهمة.

867
01:28:16,900 --> 01:28:21,000
‫سنكون مفاتيح البابا
‫الذهبية و الفضية.

868
01:28:21,060 --> 01:28:24,640
‫أحيانا عن طريق النقود
‫الذهبية و أحياناً أخرى بسيوفنا.

869
01:28:24,680 --> 01:28:29,580
‫سنغلق أقفال هذه البحار
‫أمام الكفرة و نفتحها للمؤمنين.

870
01:28:58,830 --> 01:29:01,190
‫مستحيل يا "خضر"... مستحيل!
‫لا أستطيع أن أعطيك القارب.

871
01:29:01,890 --> 01:29:03,350
‫سيقتلني أخي "إسحاق".

872
01:29:05,820 --> 01:29:08,180
‫حسنا.  لنفترض أنه
‫لم يلاحظ غياب قاربه...

873
01:29:08,580 --> 01:29:10,140
‫ماذا سنفعل حيال غيابك؟

874
01:29:24,800 --> 01:29:26,520
‫هناك سأحتاج إلى مساعدتك "نيكو".

875
01:29:27,860 --> 01:29:29,480
‫سوف تلهي أخي "إسحاق".

876
01:29:30,100 --> 01:29:31,920
‫إذا سألك عني، فأنت لم تراني.

877
01:29:39,340 --> 01:29:40,640
‫ما هؤلاء؟

878
01:29:41,640 --> 01:29:43,620
‫هل ستذهب للتجول
‫مع كل هذه الأسلحة؟

879
01:29:45,280 --> 01:29:48,200
‫أنت ذاهب إلى لفعل شيء
‫خطر، سوف آتي أيضًا.

880
01:29:48,280 --> 01:29:49,780
‫نعم، إنها وظيفة خطيرة بعض الشيء.

881
01:29:50,100 --> 01:29:51,810
‫لهذا السبب لا يمكنني
‫اصطحابك معي "نيكو".

882
01:29:51,840 --> 01:29:53,270
‫سيمزقني أخي "إسحاق".

883
01:29:53,300 --> 01:29:55,300
‫أقسم أن وظيفتك أصعب من وظيفتي.

884
01:29:55,660 --> 01:29:57,300
‫لو أننا أنزلنا هذه
‫البضاعة على الأقل.

885
01:29:57,640 --> 01:29:59,730
‫القارب مليء بالبضاعة يا "خضر".

886
01:29:59,760 --> 01:30:02,960
‫ليس لدينا وقت يا "نيكو"،
‫أنا في عجلة من أمري.

887
01:30:05,520 --> 01:30:08,740
‫"خضر"، إذا حدث
‫شيء لهذه البضاعة...

888
01:30:09,040 --> 01:30:12,920
‫اعلم أنك ستتسبب في مقتل "نيكو"
‫مرتين الذي تخاف من أن يصيبه مكروه.

889
01:30:13,280 --> 01:30:15,930
‫سيقتلني أخي "إسحاق" لأنني
‫كنت شريكك في الجريمة...

890
01:30:15,960 --> 01:30:18,620
‫... ولأنني لم أحافظ على البضاعة.

891
01:30:19,760 --> 01:30:21,100
‫فك الحبل "نيكو".

892
01:30:43,600 --> 01:30:45,300
‫بارك الله في فتحك يا أخي.

893
01:31:44,680 --> 01:31:47,280
‫الفتيات المسلمات جميلات
‫جداً أيضاً، أليس كذلك؟

894
01:31:49,880 --> 01:31:51,980
‫لا تخافي، أنا لطيف جداً.

895
01:31:54,260 --> 01:31:58,940
‫الفتيات في موطنك أجمل
‫حتى من الفتيات الفرنجة.

896
01:31:59,180 --> 01:32:02,920
‫أنت تجعلني أشعر وكأنني
‫قبطان البحر الأبيض ​​الغاضب.

897
01:32:03,520 --> 01:32:04,920
‫ماذا تفعل يا رجل؟

898
01:32:05,900 --> 01:32:07,300
‫ماذا يحدث؟

899
01:32:09,310 --> 01:32:12,750
‫لن نجتاز هذه الرحلة بصمت،
‫بل بالحديث مع بعضنا البعض.

900
01:32:12,880 --> 01:32:15,400
‫عد إلى رشدك! ليس هناك
‫ما يمكن التحدث به معك.

901
01:32:17,260 --> 01:32:19,120
‫أجمل ما في بنات العرب...

902
01:32:20,360 --> 01:32:22,760
‫ليس فقط مظهرهم...

903
01:32:23,920 --> 01:32:26,020
‫و لكن احمرار خدودهم عند الغضب.

904
01:32:27,920 --> 01:32:29,900
‫يعطي الإنسان بهجة الحياة.

905
01:32:32,000 --> 01:32:33,520
‫توقفي، إلى أين؟

906
01:32:35,440 --> 01:32:37,420
‫ابق بعيداً عني!

907
01:32:38,860 --> 01:32:40,660
‫ماذا حدث يا ابنتي؟  هل حدث شئ؟

908
01:32:40,760 --> 01:32:42,060
‫"زينب"!

909
01:32:42,780 --> 01:32:45,500
‫ما الذي يجري؟ أم أنه
‫أساء التصرف معك؟

910
01:32:45,680 --> 01:32:48,000
‫لا، ليس مهماً.

911
01:32:48,860 --> 01:32:51,100
‫سأل سؤالا وأعطيته
‫الإجابة اللازمة.

912
01:32:56,160 --> 01:32:58,600
‫حسنًا، لا مشكلة.

913
01:33:21,300 --> 01:33:22,660
‫"نيكو"!

914
01:33:23,460 --> 01:33:24,960
‫انتظر قليلاً!

915
01:33:28,720 --> 01:33:31,200
‫-نعم يا أخي؟
‫-هل رأيت "خضر"؟

916
01:33:32,180 --> 01:33:35,380
‫لا يا أخي لم أره.
‫ألم يأت إلى المحل؟

917
01:33:36,300 --> 01:33:38,020
‫كان سيأتي في الصباح، لكن...

918
01:33:39,300 --> 01:33:41,670
‫بما أنه لم يأتي إليك...

919
01:33:41,700 --> 01:33:43,860
‫يجب أن يكون مع السيد
‫"سليمان" يا أخي، إنه هناك بالتأكيد.

920
01:33:43,980 --> 01:33:45,280
‫أعني، أنه هناك.

921
01:33:46,380 --> 01:33:50,920
‫ما الخطب يا "نيكو"؟  تبدو متوتراً
‫قليلاً، أنت لا تخفي شيئاً عني، أليس كذلك؟

922
01:33:51,240 --> 01:33:52,440
‫هل من الممكن يا أخي؟

923
01:33:52,800 --> 01:33:54,440
‫هل من الممكن إخفاء سر عنك؟

924
01:33:55,780 --> 01:33:57,760
‫كلا يا "نيكو".

925
01:33:57,840 --> 01:33:59,690
‫إذا كان الرجل يخفي
‫عني سرا فالأفضل له...

926
01:33:59,720 --> 01:34:01,580
‫... الاختباء تحت سبع
‫طبقات من الأرض.

927
01:34:01,740 --> 01:34:04,980
‫بالطبع يا أخي، ألا أعرف يا أخي؟

928
01:34:05,720 --> 01:34:09,420
‫حسنا إذاً. إذا وجدت
‫أي شيء أخبرني.

929
01:34:09,600 --> 01:34:11,560
‫حسنًا... حسنًا يا
‫أخي. سوف أخبرك.

930
01:35:12,860 --> 01:35:15,400
‫أعطني ستة أو سبعة
‫عنقود عنب... "غولام"!

931
01:35:15,660 --> 01:35:17,250
‫-"إيزابيل"!
‫-هل هناك أي أخبار؟

932
01:35:17,280 --> 01:35:19,560
‫نعم، لكني لا أعرف ما إذا
‫كانت أخبارًا جيدة أم سيئة.

933
01:35:20,740 --> 01:35:24,240
‫-قل لي يا رجل!
‫-"أوروتش" و أصدقائه قادمون، لكن...

934
01:35:24,800 --> 01:35:26,840
‫تعرضوا للهجوم وهم
‫في طريقهم إلى هنا.

935
01:35:26,920 --> 01:35:28,980
‫هاجمهم القراصنة.

936
01:35:29,040 --> 01:35:30,660
‫في الواقع، لقد هزموهم.

937
01:35:31,040 --> 01:35:35,060
‫لكن الأخ الأكبر لزعيمهم هو
‫قاطع طريق يدعى "أنطوان".

938
01:35:39,040 --> 01:35:40,320
‫"بوسيدون"!

939
01:35:42,880 --> 01:35:44,560
‫دعنا نحافظ على هذا السر بيننا.

940
01:35:44,680 --> 01:35:48,400
‫لا أعتقد أن ذلك سيحدث. الجميع
‫على طول الطريق يتحدث عن هذا...

941
01:35:48,540 --> 01:35:53,000
‫يتحدث الجميع عن كيفية شنق هذا
‫الرجل من قبل الزعيم "أوروتش".

942
01:35:57,560 --> 01:35:58,720
‫ما هذا؟

943
01:36:00,000 --> 01:36:01,220
‫فظاعة!

944
01:36:01,320 --> 01:36:04,460
‫ليعطي الله كل القراصنة
‫العقوبة التي يستحقونها!

945
01:36:04,900 --> 01:36:09,320
‫القراصنة في من ناحية و
‫الوقحون من ناحية أخرى.

946
01:36:10,800 --> 01:36:13,780
‫ألا يوجد رجل يعيد
‫النظام لهذا البحر؟

947
01:36:14,780 --> 01:36:18,900
‫ألن ترسل لنا فاتحًا
‫إلى هذه البحار يا إلهي؟

948
01:36:29,700 --> 01:36:32,820
‫كانت تنقصني العاصفة.

949
01:36:34,180 --> 01:36:37,300
‫و ها هي هنا كل شيء اكتمل.
‫نحن بحاجة إلى أن نكون أسرع.

950
01:36:38,220 --> 01:36:41,740
‫آوه "نيكو"! ما هي
‫حالة القارب هذه؟

951
01:36:43,800 --> 01:36:50,880
‫بضاعة عدو البحر السيد "إسحاق"
‫ستكون من نصيب حوريات البحر.

952
01:36:55,240 --> 01:36:57,140
‫إذا علقت في العاصفة...

953
01:36:59,800 --> 01:37:01,500
‫لن أصل في الوقت المناسب.

954
01:37:26,000 --> 01:37:27,840
‫هنا تنتهي صداقتنا يا "هايراباي".

955
01:37:28,820 --> 01:37:30,400
‫الباقي على الله.

956
01:37:30,960 --> 01:37:32,080
‫مع السلامة.

957
01:37:38,020 --> 01:37:40,420
‫-في أمان الله.
‫-شكراً.

958
01:37:43,920 --> 01:37:45,940
‫-أهلاً بك يا زعيم "أوروتش".
‫-أهلاً بك.

959
01:37:46,160 --> 01:37:49,100
‫سمعنا أنك هزمت عدواً قاسياً...

960
01:37:49,440 --> 01:37:52,660
‫وأنك أنرت وجوه المسلمين.

961
01:37:52,800 --> 01:37:58,380
‫يود شباب "الإسكندرية" أن
‫يقدموا لك عرضًا إذا سمحت بذلك.

962
01:37:58,500 --> 01:38:00,240
‫حسناً!

963
01:38:00,320 --> 01:38:02,480
‫تفضلوا، ابدأ!

964
01:38:36,400 --> 01:38:37,460
‫أخي الزعيم...

965
01:38:38,220 --> 01:38:40,040
‫لنذهب ونأكل.

966
01:38:40,180 --> 01:38:42,060
‫لابد أنهم أقاموا
‫وليمة لأنك قادم.

967
01:38:45,020 --> 01:38:47,380
‫لا، دعني أذهب للمنزل يا "إلياس".

968
01:38:47,900 --> 01:38:49,380
‫عزيزتي "دسبينا" تنتظرني.

969
01:38:54,580 --> 01:38:55,900
‫هل تسمح لي يا أخي؟

970
01:38:56,820 --> 01:38:58,280
‫شكراً يا أخي الزعيم.

971
01:39:00,960 --> 01:39:02,400
‫عزيزي!

972
01:39:02,560 --> 01:39:04,990
‫هل اشتقت للمس الأرض؟

973
01:39:05,020 --> 01:39:06,800
‫يا إلهي!  انظر إلى هذا!

974
01:39:07,000 --> 01:39:10,560
‫يأكل و لا يعطي لأحد
‫غير هذا الحيوان من الطعام.

975
01:39:11,060 --> 01:39:14,060
‫إن إحضار السفن من
‫"الأناضول" أصبح صعباً...

976
01:39:14,140 --> 01:39:17,460
‫عينه على طعام حيواني يا
‫أخي "إسكندر"، حرام...

977
01:39:17,660 --> 01:39:18,660
‫ويقول حرام!

978
01:39:18,760 --> 01:39:21,280
‫قلت ألا تحضر هذا الحيوان
‫على متن السفينة آلاف المرات.

979
01:39:21,500 --> 01:39:25,480
‫لو قتلتني فلن أتخلى عنه يا
‫أخي، إلى جانب ذلك فهو شعارنا.

980
01:39:25,720 --> 01:39:27,480
‫لقد وقعت حقًا في حب هذا الديك.

981
01:39:27,840 --> 01:39:29,700
‫لماذا يكون شعارنا؟

982
01:39:29,840 --> 01:39:34,360
‫لأن هذا الذي تسميه
‫ديك يشبه زعمائنا تماماً.

983
01:39:34,680 --> 01:39:35,460
‫لا أفهم.

984
01:39:35,540 --> 01:39:38,880
‫من خواص الديك حبه للقتال...

985
01:39:38,900 --> 01:39:42,560
‫و أنه بمجرد أن يدعي أن المكان الذي نزل
‫فيه منزله فهو لا بسمح لأي شخص بالدخول.

986
01:39:43,000 --> 01:39:44,780
‫إنها بالضبط شخصية
‫الزعيم "أوروتش".

987
01:39:45,330 --> 01:39:48,270
‫شكراً لكم أيها الرجال الشجعان.

988
01:40:01,440 --> 01:40:03,450
‫أيها البنات، كان عليكم أن تروا.

989
01:40:03,920 --> 01:40:06,290
‫الزعيم أخي قال انتظر،
‫انتظر.

990
01:40:07,810 --> 01:40:09,550
‫ثم قال انتظر.

991
01:40:09,910 --> 01:40:11,660
‫ثم انفجرت المدافع.

992
01:40:12,810 --> 01:40:14,360
‫أنا من أنقذت "أوروزجو".

993
01:40:14,690 --> 01:40:17,350
‫-سحبت سيفي...
‫-"إلياس"!

994
01:40:22,360 --> 01:40:24,230
‫ألا يوجد "أوروتش" أخاك؟

995
01:40:25,020 --> 01:40:27,000
‫لا، أين؟

996
01:40:27,170 --> 01:40:28,830
‫بمجرد أن عاد، ركض إلى البيت.

997
01:40:29,580 --> 01:40:32,240
‫أي أن بمجرد نزوله من
‫السفينة، ذهب إلى بيته!

998
01:40:32,300 --> 01:40:35,950
‫وأنا كنت أقول لنتحدث إذا كان
‫هناك حادث خطب أثناء السفر.

999
01:40:35,970 --> 01:40:37,990
‫مؤلمة ولكنها الحقيقة يا "إيزابريل".

1000
01:40:38,020 --> 01:40:41,660
‫البابا "أوروتش" الذي يهز البحار،
‫يخاف قليلًا من زوجة أخي "ديسبينا".

1001
01:40:41,900 --> 01:40:44,250
‫أما إذا كنا سنتحدث،
‫يمكنك أن تسأليني.

1002
01:40:45,080 --> 01:40:47,440
‫لأخبرك بكل ما حدث أثناء السفر.

1003
01:40:47,530 --> 01:40:49,870
‫لا داعي،
‫اهتم بمتعتك.

1004
01:40:52,780 --> 01:40:54,380
‫ماذا قالت هذه لم أفهم؟

1005
01:40:54,430 --> 01:40:57,930
‫وأنا كنت أظن أنك تُظهر عدم
‫الفهم لكي لا تغضب "إيزابيل".

1006
01:40:58,030 --> 01:40:59,840
‫أنت لست مدركًا لأي شئ.

1007
01:41:00,110 --> 01:41:02,270
‫ماذا تقولين؟
‫ما الذي لم أدركه؟

1008
01:41:03,440 --> 01:41:08,220
‫اخرجوا عليك اسم ماجن، لكنك لا
‫تفهم ذرة حتى من روح المرأة يا "إلياس".

1009
01:41:23,480 --> 01:41:25,670
‫ألم يحدث شئ آخر أثناء السفر؟

1010
01:41:25,860 --> 01:41:27,950
‫أتيت للتحدث مع الرسول وعدت، أليس كذلك؟

1011
01:41:28,810 --> 01:41:30,420
‫ماذا يحدث يا "ديسبينا".

1012
01:41:30,830 --> 01:41:33,660
‫أم حزنتِ أن لم تحدث مصيبة
‫على رؤوسنا في الطريق؟

1013
01:41:33,900 --> 01:41:35,960
‫هل يقال كلام كذلك أيها المجنون!

1014
01:41:36,400 --> 01:41:38,910
‫عندما كنت في الطريق كان قلبي مقبوض دائمًا.

1015
01:41:39,490 --> 01:41:42,030
‫وكان روحي ستخرج من فمي.

1016
01:41:42,360 --> 01:41:44,510
‫قلت هذا حدث شئ لعزيزي "أوروتش"؟

1017
01:41:46,120 --> 01:41:48,000
‫لكنك جئت سالمًا.

1018
01:41:48,350 --> 01:41:50,130
‫-يكفي.
‫-الحمد لله.

1019
01:41:50,570 --> 01:41:52,760
‫-الحمد لله لمن جمعنا.
‫-الحمد لله.

1020
01:41:53,920 --> 01:41:56,630
‫لا تقولي رسولًا وتمضي،
‫كان رجل كثير الكلام.

1021
01:41:56,880 --> 01:41:59,120
‫كم قال الرجل كلام عقلاني.

1022
01:42:00,010 --> 01:42:01,390
‫تحدثنا.

1023
01:42:02,100 --> 01:42:04,280
‫وهم أربعة أخوات مثلنا.

1024
01:42:04,790 --> 01:42:06,790
‫واسم واحدًا من اخوته "خضر".

1025
01:42:06,820 --> 01:42:08,720
‫لا تقل!
‫مثلكم.

1026
01:42:08,850 --> 01:42:09,910
‫هكذا.

1027
01:42:10,500 --> 01:42:12,500
‫ثم عصفوا إلى أربعة جهات.

1028
01:42:13,420 --> 01:42:15,280
‫لا يستطيعوا رؤية بعضهم البعض.

1029
01:42:16,620 --> 01:42:18,010
‫فهمت يا عزيزي "إلياس".

1030
01:42:18,650 --> 01:42:19,730
‫فهمت.

1031
01:42:21,690 --> 01:42:23,120
‫عزيزتي "ديسبينا".

1032
01:42:23,600 --> 01:42:24,850
‫أقول لنذهب إلى "ميدللي".

1033
01:42:25,080 --> 01:42:26,990
‫لنذهب إلى "البارب".

1034
01:42:27,540 --> 01:42:29,270
‫لآخذ أولاد أخوتي في حضني.

1035
01:42:29,480 --> 01:42:31,670
‫لأرى أخي وزوجته.

1036
01:42:32,030 --> 01:42:33,340
‫وأخي.

1037
01:42:33,570 --> 01:42:35,530
‫لنراهم على حياة عيننا،
‫ما رأيكِ؟

1038
01:42:35,590 --> 01:42:37,130
‫كم ما قلته جميلًا يا "أوروتش".

1039
01:42:37,340 --> 01:42:39,370
‫وربما أيضًا أقابل أبي.

1040
01:42:40,240 --> 01:42:42,240
‫لا بد أن غضبه قد أنخمد كل هذا الوقت.

1041
01:42:42,920 --> 01:42:45,190
‫الإنسان يبرد حتى وإن كان حديدًا ساخنًا،
‫ أليس كذلك؟

1042
01:42:46,080 --> 01:42:47,500
‫إن شاء الله يا عزيزتي "ديسبينا".

1043
01:42:47,690 --> 01:42:49,380
‫-إن شاء الله.
‫-إن شاء الله.

1044
01:42:50,500 --> 01:42:52,920
‫لأجلب لك فاكهة.
‫-توقفي، توقفي.

1045
01:42:53,970 --> 01:42:55,390
‫هيا تعال لننظر إلى النار.

1046
01:43:05,380 --> 01:43:06,750
‫عزيزي "أوروتش".

1047
01:43:13,820 --> 01:43:15,630
‫ليبارك الله بعمرك يا سيد "كيليتش".

1048
01:43:15,730 --> 01:43:18,080
‫سلمت، سلمت،
‫سلمت.

1049
01:43:28,140 --> 01:43:29,860
‫لقد طلبتني يا أبي.

1050
01:43:30,000 --> 01:43:31,020
‫تفضل.

1051
01:43:31,200 --> 01:43:33,000
‫ابني.

1052
01:43:33,910 --> 01:43:36,450
‫ابني الذي سميته على اسمي.

1053
01:43:37,040 --> 01:43:39,850
‫ابني التي شهرته هي ابن "كيليتش".

1054
01:43:39,970 --> 01:43:45,800
‫ابني الذي أسميه "شاهين" الذي
‫يقطع رأس أعداؤه بمخالبه مثل الصقر.

1055
01:43:46,420 --> 01:43:48,710
‫كان من الواضح عاقبة الأمر من البداية.

1056
01:43:49,600 --> 01:43:53,010
‫ما الخطأ الذي فعلناه يا أبي؟
‫هل فعلنا شيئُا خطأ يخجلك؟

1057
01:43:53,150 --> 01:43:55,170
‫لم نُخجلني هذه المرة.

1058
01:43:55,850 --> 01:44:00,330
‫لقد أنا أخذت خبرًا يبعث فخري.

1059
01:44:01,470 --> 01:44:03,680
‫واحدًا من البحارة الأتراك...

1060
01:44:04,120 --> 01:44:08,440
‫حل أمر كومة الطين لأخ اللعين "أنطوان".

1061
01:44:08,910 --> 01:44:10,160
‫"هنريكو".

1062
01:44:11,000 --> 01:44:12,340
‫هل مات "هنريكو"؟

1063
01:44:13,650 --> 01:44:16,490
‫من قام بهذا الأمر؟
‫هل هو أحدًا من طائفة الزعيم "كمال"؟

1064
01:44:16,990 --> 01:44:18,280
‫لا.

1065
01:44:19,550 --> 01:44:20,960
‫البابا "أوروتش".

1066
01:44:21,370 --> 01:44:23,500
‫-"أوروتش" الذي نعرفه؟
‫-نعم.

1067
01:44:24,380 --> 01:44:27,100
‫إنه "أوروتش" الذي نعرفه، وأخوه أيضًا.

1068
01:44:27,320 --> 01:44:30,490
‫"أوروتش" المجنون ابن "ميدللي" الذي
‫يبحث عن وظيفة حراسة في الخان.

1069
01:44:30,680 --> 01:44:35,810
‫علقوا "هنريكو" أخ اللعين "أنطوان".

1070
01:44:36,390 --> 01:44:39,180
‫وأنت تأتي، وتستصغر هؤلاء الرجال.

1071
01:44:40,160 --> 01:44:43,590
‫ليت أبني أيضًا أظهر شجاعة كهذه.

1072
01:44:44,040 --> 01:44:46,960
‫وليت دعا المظلوم من وراءه،
‫ليت.

1073
01:44:47,010 --> 01:44:50,430
‫كنت فكرت هنا بداخلي قائلًا ليتهم
‫قالوا ليت ابنه شبه اباه السيد "كيليتش"...

1074
01:44:50,610 --> 01:44:54,410
‫وضربت داخلي.

1075
01:44:55,370 --> 01:44:58,950
‫لكن أنت أتيت، واستصغرت هؤلاء الرجال.

1076
01:44:59,540 --> 01:45:03,230
‫ألا يعمل هذان الأخان خادمين
‫لمنظمة الكفار المدعوة "أونيت"؟

1077
01:45:03,270 --> 01:45:07,620
‫إن لم تأتي وتمسك بيدهما،
‫يأتي ويمسكها أحدًا آخر يا بني.

1078
01:45:08,950 --> 01:45:10,230
‫على أية حال.

1079
01:45:10,570 --> 01:45:12,440
‫لقد ثرثرنا كثيرًا.

1080
01:45:12,970 --> 01:45:16,440
‫سنذهب وغدًا ونزور "أوروتش" وأخوته.

1081
01:45:16,730 --> 01:45:18,290
‫هل سنذهب أيضًا بأقدامنا؟

1082
01:45:18,790 --> 01:45:20,440
‫قم بأمرهم ليأتوا إلى هنا.

1083
01:45:20,730 --> 01:45:22,720
‫لماذا نذهب إليهم؟

1084
01:45:22,740 --> 01:45:23,980
‫ابني.

1085
01:45:24,530 --> 01:45:27,420
‫لا يستاء الشجاع من الشجاع.

1086
01:45:28,000 --> 01:45:31,030
‫سلاسل الجبال لا تكون حملًا لبعضها البعض.

1087
01:45:31,720 --> 01:45:34,630
‫يسندون ببعضهم البعض ولا يُهدموا.

1088
01:45:35,430 --> 01:45:37,160
‫وأنت ستفهم.

1089
01:45:37,540 --> 01:45:39,270
‫أعلم، ستفهم.

1090
01:45:57,220 --> 01:45:58,990
‫إلى أين يا "أوروتش"؟

1091
01:46:01,020 --> 01:46:02,400
‫سأذهب إلى الحانة.

1092
01:46:04,940 --> 01:46:07,280
‫اتضح لماذا ترتدي وتتزين هكذا.

1093
01:46:08,280 --> 01:46:09,900
‫تزين ماذا؟

1094
01:46:11,560 --> 01:46:13,120
‫قم بتغيير قميصي فقط.

1095
01:46:13,900 --> 01:46:15,210
‫فكرت جيدًا.

1096
01:46:15,660 --> 01:46:18,750
‫لترى السيدة "إيزابيل"
‫التي هناك بداخل قميص نظيف.

1097
01:46:22,530 --> 01:46:24,390
‫ما هذا الكلام يا عزيزتي "ديسبينا"؟

1098
01:46:25,090 --> 01:46:27,670
‫-هل تغير طبعك في البيت في غيابي؟
‫-لا.

1099
01:46:27,840 --> 01:46:29,290
‫لم يتغير طبعي.

1100
01:46:29,690 --> 01:46:33,850
‫لكن عندما يبقى الإنسان بين أربعة
‫جدران وحده بالطبع، لا يعرف ما يفكر به.

1101
01:46:34,340 --> 01:46:36,810
‫وأيضًا سلم الجيران لا يتركونه فارغًا أبدًا.

1102
01:46:37,240 --> 01:46:41,630
‫ذهاب ومجيئ البابا "أوروتش" إلى
‫الحانة أصبح علكة في أفواه الناس.

1103
01:46:43,320 --> 01:46:46,220
‫لم أكن أعرف نميمة الذين في الحي.

1104
01:46:47,440 --> 01:46:49,710
‫لكن عزيزتي "ديسبينا" لا تعطي أذنها لهذا.

1105
01:46:50,870 --> 01:46:53,750
‫تعرف إذا ذهب "أوروتش" إلى
‫مكان ما، فسيكون السبب هو العمل.

1106
01:46:54,620 --> 01:46:56,390
‫ولا صحة لغير ذلك.

1107
01:46:58,430 --> 01:47:01,700
‫"أوروتش" الذي أعرفه لا يترك "ديسبينا"...

1108
01:47:01,920 --> 01:47:04,950
‫ولا يذهب إلى حانة المدعوة "إيزابيل" ركضًا.

1109
01:47:14,240 --> 01:47:15,280
‫حسنًا.

1110
01:47:16,310 --> 01:47:17,400
‫لا أذهب.

1111
01:47:18,770 --> 01:47:20,100
‫لأخلع هذا.

1112
01:47:20,540 --> 01:47:21,710
‫لا تخلعه.

1113
01:47:22,720 --> 01:47:24,720
‫لاق بك، ليبقى فوقك.

1114
01:47:26,310 --> 01:47:27,580
‫توبة توبة.

1115
01:47:43,370 --> 01:47:46,400
‫أرى أنك ثابت، والبنات
‫من حولك تتغير يا "إلياس".

1116
01:47:46,700 --> 01:47:49,160
‫الجميع يشتاق لي يا "إيزابيل"،
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

1117
01:47:49,180 --> 01:47:51,360
‫"أوروتش"، "أوروتش"،
‫أين "أوروتش"؟

1118
01:47:51,510 --> 01:47:52,830
‫ألم يأت بعد؟

1119
01:47:52,900 --> 01:47:56,950
‫أيها الأميرة، لا تقلقي سيأتي بالتأكيد.

1120
01:47:57,760 --> 01:47:59,710
‫وأنتِ يمكنك أن تزيلي الشوق حينها.

1121
01:48:02,490 --> 01:48:04,950
‫على ماذا تضحكون؟
‫اغربوا.

1122
01:48:05,600 --> 01:48:07,380
‫واجمعوا هؤلاء،
‫هيا!

1123
01:48:13,180 --> 01:48:15,790
‫"أوروتش"، "أوروتش"،
‫جاء  أخي "أوروتش".

1124
01:48:15,910 --> 01:48:17,840
‫على أية حال،
‫قمتِ بطرد البنات لكن...

1125
01:48:17,990 --> 01:48:19,870
‫انقذتني من المشاكل التي
‫كانت ستقع على رأسي مع أخي.

1126
01:48:19,900 --> 01:48:22,610
‫تصرفاتكم براحة وكأن لا يوجد شئ...

1127
01:48:22,800 --> 01:48:25,040
‫سيصيبني بالجنون،
‫تعال أنت أيضًا.

1128
01:48:35,900 --> 01:48:37,260
‫"أوروتش".

1129
01:48:38,500 --> 01:48:40,030
‫تمكنت من المجئ أخيرًا.

1130
01:48:40,240 --> 01:48:41,790
‫-ماذا يحدث؟
‫-أنت...

1131
01:48:43,010 --> 01:48:44,670
‫انت ماذا فعلت؟

1132
01:48:44,750 --> 01:48:46,040
‫التجارة.

1133
01:48:46,700 --> 01:48:48,010
‫وهذه هي حصة الحانة.

1134
01:48:49,570 --> 01:48:50,950
‫دعك من هذه الآن.

1135
01:48:52,050 --> 01:48:53,960
‫هل تعلم من قتلتم؟

1136
01:48:53,980 --> 01:48:55,950
‫"إيزابيل"،

1137
01:48:56,720 --> 01:48:59,370
‫كم الغضب هذا سيضر جمالك يومًا ما.

1138
01:49:01,180 --> 01:49:05,320
‫أنتم تعلمون، أي أن
‫راحتكم هذه ليس من جهلكم!

1139
01:49:05,800 --> 01:49:07,130
‫بل من حماقتكم.

1140
01:49:11,240 --> 01:49:12,370
‫اجلسي.

1141
01:49:14,920 --> 01:49:16,350
‫قلت اجلسي.

1142
01:49:22,370 --> 01:49:24,650
‫ليس بسبب جهلنا ولا من حماقتنا.

1143
01:49:25,450 --> 01:49:26,800
‫نحن مرتاحون لأننا لا نخاف.

1144
01:49:26,840 --> 01:49:30,110
‫هؤلاء الرجال ليس لديهم
‫فرق عن الحيوانات الوحشية.

1145
01:49:31,210 --> 01:49:32,720
‫أخوهم "بوسيدون"...

1146
01:49:32,890 --> 01:49:34,880
‫أخطر من ذلك الرجل الذي قتلتموه.

1147
01:49:35,350 --> 01:49:40,390
‫هؤلاء الرجال هاجموا على الرغم من معرفتهم بأن
‫الحراس الذين أٌخذوا من الحانة في السفينة.

1148
01:49:40,960 --> 01:49:42,610
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟

1149
01:49:43,120 --> 01:49:48,720
‫لا يخشون منا ولا من هذه الحانة
‫معرفتهم أن "أونيت" هو من أمامهم.

1150
01:49:50,400 --> 01:49:51,800
‫هل تفهمون؟

1151
01:49:52,860 --> 01:49:55,770
‫-هل تفهم يا "إلياس"؟
‫-والله ليس تمامًا يا زعيم.

1152
01:49:56,460 --> 01:50:02,110
‫ولا أظن أنني سأفهم حتى أن امسح
‫نعجة البحر المدعو "بوسيدون".

1153
01:50:05,690 --> 01:50:06,960
‫مجانين!

1154
01:50:07,390 --> 01:50:08,860
‫هل رأيت يا "إلياس"؟

1155
01:50:09,390 --> 01:50:10,820
‫تقول علينا مجانين.

1156
01:50:11,370 --> 01:50:13,940
‫لأننا أقلقنا جميلتنا "إيزابيل" علينا.

1157
01:50:14,550 --> 01:50:16,120
‫دعنا لا نحزنها بعد الآن.

1158
01:50:18,710 --> 01:50:21,620
‫"أوروتش"، أنا أقول لتحتاطوا قليلًا.

1159
01:50:21,850 --> 01:50:23,080
‫لتنتظروا.

1160
01:50:23,450 --> 01:50:26,420
‫لتُشارك أبي في مسألة أعضاء
‫المنظمة المدعوة"أونيت".

1161
01:50:27,260 --> 01:50:29,450
‫ليحل هذا الموضوع،
‫أليس ممكنًا؟

1162
01:50:31,610 --> 01:50:32,690
‫يمكن.

1163
01:50:37,060 --> 01:50:39,250
‫حسنًا، لا تحزني نفسك.

1164
01:50:39,410 --> 01:50:41,140
‫يكفي أن تهدئي.

1165
01:50:41,340 --> 01:50:43,650
‫أنت تخيفينا أكثر من "بوسيدون" اللآن.

1166
01:50:52,210 --> 01:50:53,990
‫أهلًا بكم.

1167
01:50:57,050 --> 01:50:59,230
‫كلما فكرت بأننا ذاهبون إلى الحانة...

1168
01:50:59,910 --> 01:51:02,750
‫كنت أفضل تمزق "أوروتش"
‫على أيد أولئك القراصنة.

1169
01:51:03,260 --> 01:51:04,980
‫اسمعني يا ابني.

1170
01:51:05,650 --> 01:51:07,820
‫التغطرس هو أعمق بئر.

1171
01:51:08,190 --> 01:51:11,190
‫ألم تكن تقول السقوط،
‫يكفي ألا تسقط هناك.

1172
01:51:13,000 --> 01:51:15,400
‫أنا أخرجك من الباقي
‫بشكل من الأشكال ولكن...

1173
01:51:15,980 --> 01:51:20,640
‫لا أستطيع انقاذك بصيتي ولا
‫بذراعي حتى إن غرزت بهذا المستنقع.

1174
01:51:21,380 --> 01:51:23,550
‫بما أنك ستحل مسألة "بوسيدون"...

1175
01:51:24,320 --> 01:51:25,400
‫حسنًا.

1176
01:51:26,100 --> 01:51:28,280
‫هذا يعني أنكم جاهزون لوظيفتكم الجديدة.

1177
01:51:29,580 --> 01:51:31,700
‫هناك تجار مننا يحتاجون إلى حراس.

1178
01:51:32,580 --> 01:51:33,850
‫وأنا رشحتكم له.

1179
01:51:34,300 --> 01:51:36,710
‫لقد جئنا حديثًا، هل
‫هل سنبحر على الفور؟

1180
01:51:38,720 --> 01:51:40,880
‫ألم يكف الوقت الذي
‫قضيته في الحانة يا "إلياس"؟

1181
01:51:43,300 --> 01:51:44,760
‫نحن جاهزون دائمًا.

1182
01:51:45,910 --> 01:51:47,370
‫لنقابل الرجال.

1183
01:51:47,970 --> 01:51:50,170
‫لنعلم هموهم وحمولهم.

1184
01:51:50,980 --> 01:51:52,850
‫وأنتِ تتحدثين في موضوع السعر.

1185
01:52:00,240 --> 01:52:02,140
‫-أهلًا بك يا سيدي.
‫-سلمتم.

1186
01:52:02,160 --> 01:52:05,310
‫سلمتم، سلمتم.

1187
01:52:07,570 --> 01:52:08,670
‫ماذا يحدث؟

1188
01:52:09,310 --> 01:52:10,340
‫"كونان"؟

1189
01:52:10,790 --> 01:52:12,790
‫السيد "كيليتش"، جاء إلى الحانة.

1190
01:52:13,200 --> 01:52:14,530
‫سيدي "كيليتش".

1191
01:52:20,400 --> 01:52:21,790
‫سلمتم.

1192
01:52:21,820 --> 01:52:23,670
‫سلمتم، سلمتم.

1193
01:52:29,100 --> 01:52:30,540
‫سيدي "كيليتش".

1194
01:52:33,820 --> 01:52:36,270
‫أنت لقد رفعت رأسنا.

1195
01:52:36,770 --> 01:52:40,370
‫لننظر لك بفخر ولتكن رأسك مرفوعة.

1196
01:52:48,130 --> 01:52:49,770
‫سيدي "كيليتش".

1197
01:52:53,660 --> 01:52:55,380
‫حلال عليكم!

1198
01:52:55,780 --> 01:52:57,070
‫سلمت يا سيدي.

1199
01:53:17,630 --> 01:53:20,750
‫سيدي، عديم الاتزان المدعو
‫"أوروتش" الذي فرط بروح أخوك...

1200
01:53:20,770 --> 01:53:22,820
‫والذي يسمي نفسه سلطان البحر.

1201
01:53:22,850 --> 01:53:25,840
‫يقومون بحماية التجارة
‫في السفن مع أخيه "إلياس".

1202
01:53:26,250 --> 01:53:28,050
‫برفقة الذين وضعتهم في "الإسكندرية"...

1203
01:53:28,070 --> 01:53:32,400
‫يحاولان ايجاد طريقهما بمهام
‫صغيرة يتكرمون عليهما بهما.

1204
01:53:33,450 --> 01:53:35,090
‫يوجد أخين آخرين.

1205
01:53:35,510 --> 01:53:37,910
‫"خضر" و"إسحاق"،
‫نعم.

1206
01:53:37,930 --> 01:53:39,840
‫يعيشون حياة هادئة في "ميدللي".

1207
01:53:43,130 --> 01:53:45,260
‫اذهب أولًا وانظر إلى الحياة الهادئة تلك.

1208
01:53:46,940 --> 01:53:48,500
‫أنا ذاهب إلى "ميدللي".

1209
01:54:14,820 --> 01:54:16,490
‫ألن تذهب إلى المحل؟

1210
01:54:18,190 --> 01:54:19,350
‫ليس لدي مزاج.

1211
01:54:19,550 --> 01:54:20,670
‫هذا واضح.

1212
01:54:21,000 --> 01:54:23,630
‫كلما تشوش رأسك تجلس على رأس الفخار.

1213
01:54:25,280 --> 01:54:27,220
‫لم تعجبني أحوال "خضر".

1214
01:54:28,530 --> 01:54:30,280
‫هل قام بعدم احترام لك؟

1215
01:54:31,060 --> 01:54:32,500
‫لا يفعل في الحقيقة، لكن...

1216
01:54:33,730 --> 01:54:35,600
‫لا يوجد في الوسط منذ هذا الوقت.

1217
01:54:36,620 --> 01:54:38,640
‫بمجرد أن جاء ذهب بجانب المعلم "سليمان".

1218
01:54:39,570 --> 01:54:43,210
‫ذهب وخرج بشروق الشمس،
‫بينما أسأل "نيكو" أين هذا الولد...

1219
01:54:43,430 --> 01:54:46,260
‫يتعلثم، هذا الولد يحيك شيئًا.

1220
01:54:47,300 --> 01:54:49,710
‫لا يكون أغرم بالبحار أيضًا مثل "أوروتش".

1221
01:54:51,460 --> 01:54:53,720
‫أمان يا سيد،
‫هذا "خضر".

1222
01:54:53,910 --> 01:54:56,050
‫هل يخرج عن كلامك أبدًا؟

1223
01:54:56,830 --> 01:54:59,030
‫أنت تخاف من أن يشبه "أوروتش" ولكن...

1224
01:54:59,310 --> 01:55:01,160
‫لا يوجد وضع ليخيفك.

1225
01:55:03,380 --> 01:55:04,960
‫لا ينفع،
‫لقد انعوج.

1226
01:55:07,430 --> 01:55:09,230
‫ما فرق "خضر" عن "أوروتش"؟

1227
01:55:09,770 --> 01:55:11,170
‫انظري، كليهما ليسا بجانبي.

1228
01:55:11,700 --> 01:55:13,280
‫لا أعلم أين يوجد كلاهما.

1229
01:55:16,640 --> 01:55:18,430
‫"خضر" ذكي.

1230
01:55:19,040 --> 01:55:21,410
‫لا يقحم نفسه في مصيبة، لا تقلق.

1231
01:55:21,870 --> 01:55:25,120
‫لا بد أنه أشتاق لهذا المكان،
‫ويتجول بين أصدقائه.

1232
01:55:25,150 --> 01:55:26,930
‫بالتأكيد سيأتي.

1233
01:55:28,870 --> 01:55:29,970
‫هيا لنرى.

1234
01:55:31,130 --> 01:55:32,930
‫إن شاء الله ليكون كما قلتِ.

1235
01:56:48,190 --> 01:56:50,370
‫سيدي، وصلنا إلى "أيوب" في بحيرة "ماريود".

1236
01:56:52,220 --> 01:56:54,130
‫لم يجعلنا نركض خلفه.

1237
01:56:54,740 --> 01:56:56,610
‫سينتهي هذا الصيد قريبًا.

1238
01:56:57,590 --> 01:57:00,220
‫-ابدأوا بتجهيزات السفر على الفور.
‫-حسنًا يا سيدي.

1239
01:57:04,060 --> 01:57:08,380
‫نحن على وشك الوصول إلى السر الذي
‫سرقنا كل مكتبة الأندلس من أجله يا "ديغو".

1240
01:57:09,480 --> 01:57:11,550
‫هل يستحق كل هذا التعب؟

1241
01:57:11,740 --> 01:57:13,100
‫هل أعطيك سرًا؟

1242
01:57:13,210 --> 01:57:18,730
‫حتى موجة الفتح التي بدأت بأمر من جلالة
‫البابا، كانت عبارة عن ستارة لكشف هذا السر.

1243
01:57:19,490 --> 01:57:23,540
‫هدمت امبراطورية بسبب هذا السر.

1244
01:57:24,390 --> 01:57:28,590
‫ولدت امبراطورية جديدة بفضل هذا السر.

1245
01:57:29,170 --> 01:57:32,000
‫ما قيمة هذا التعب الذي
‫تعبناه بجانب كل هذه الامور؟

1246
01:57:32,630 --> 01:57:35,050
‫لا نعرف ما هو هذا السر تمامًا.

1247
01:57:35,440 --> 01:57:38,560
‫ربما يكون كنز ثمين جدًا لا مثيل له.

1248
01:57:39,140 --> 01:57:42,610
‫وربما حقيقة ستجعل كل الكنوز بلا قيمة.

1249
01:57:43,770 --> 01:57:47,680
‫الشئ الوحيد الذي نعرفه هو
‫معرفة الإنسان الأول لسر هكذا.

1250
01:58:36,750 --> 01:58:39,840
‫منذ الإنسان الأول سيدنا "آدم"...

1251
01:58:40,110 --> 01:58:47,420
‫أبناء "آدم" خاضوا حروبًا
‫وكافحوا كثيرًا لكي يعرفوا هذا السر.

1252
01:58:57,240 --> 01:58:58,740
‫سر الماء.

1253
01:59:00,970 --> 01:59:02,550
‫وسر التراب.

1254
01:59:12,190 --> 01:59:17,480
‫سر الإنسان الذي يخلط بالطين.

1255
01:59:20,060 --> 01:59:22,320
‫سر "آدم" وأبنائه.

1256
01:59:26,950 --> 01:59:29,560
‫أقسم أنني سأحافظ عليك إلى الأبد...

1257
01:59:31,190 --> 01:59:34,320
‫وأنني سأعطي روحي في سبيلك...

1258
01:59:36,300 --> 01:59:41,170
‫وأنني لن أموت قبل أن
‫أسلم الأمانة إلى أهلها...

1259
01:59:43,060 --> 01:59:49,230
‫احترامًا للسر ولصاحب السر.

1260
02:00:06,890 --> 02:00:10,870
‫هل دق نواقيس هذا العالم مرتبط بهذا السر؟

1261
02:00:11,330 --> 02:00:14,020
‫لكي نقترب من السر خطوة أخرى...

1262
02:00:15,500 --> 02:00:19,610
‫لو اضطر الأمر، أسوي
‫كل نواقيس العالم بالأرض.

1263
02:00:28,690 --> 02:00:31,520
‫كم أنك تحركت أيها الرجل.

1264
02:00:45,280 --> 02:00:46,370
‫أيها الحداد.

1265
02:00:46,830 --> 02:00:48,340
‫قل يا سيدنا.

1266
02:00:48,990 --> 02:00:50,210
‫هل كل شئ جاهزًا؟

1267
02:00:50,410 --> 02:00:52,140
‫جاهز يا سيدي،جاهز.

1268
02:01:21,890 --> 02:01:23,060
‫من أنت؟

1269
02:01:23,980 --> 02:01:25,510
‫أين الحداد "ماركوس"؟

1270
02:01:26,060 --> 02:01:27,600
‫أنا ابن عم "ماركوس".

1271
02:01:28,380 --> 02:01:31,070
‫ذهب إلى جزيرة من أجل عمل ما.

1272
02:01:32,020 --> 02:01:33,760
‫"ماركوس" لم يتحدث عنك أبدًا.

1273
02:01:34,320 --> 02:01:35,910
‫لنتحدث قليلًا لنرى.

1274
02:01:35,930 --> 02:01:37,120
‫ما الذي يحدث؟

1275
02:01:37,490 --> 02:01:39,220
‫ليس شيئًا مهمًا يا سيدي.

1276
02:01:39,420 --> 02:01:41,170
‫نحن حدادون عائليًا يا سيدي.

1277
02:01:41,200 --> 02:01:43,120
‫عندما طلب مني "ماركوس" أتيت.

1278
02:01:43,860 --> 02:01:46,160
‫لكن أن من أعطي أجمل الأسلحة في عائلتنا.

1279
02:01:46,910 --> 02:01:50,530
‫إن رأيت هذا مناسبًا، أريد أن
‫أضرب سيفًا لائقًا بك يا سيدي.

1280
02:01:53,240 --> 02:01:55,040
‫صديقي العزيز "بييترو".

1281
02:01:55,550 --> 02:01:57,850
‫أين أنت؟
‫أبحث عنك منذ الصباح.

1282
02:01:58,480 --> 02:02:02,160
‫سمو الأمير،
‫كيف حالك أيها الأمير "مراد"؟

1283
02:02:02,700 --> 02:02:06,150
‫نحن نقوم بتجهيزات هذا اليوم المهم.

1284
02:02:06,270 --> 02:02:12,380
‫تم إمحاء كل ذكريات البربر أبناء
‫الأندلس الذي قضى عليهم جلالة البابا.

1285
02:02:13,550 --> 02:02:16,330
‫سيصرخ إيماننا الآن في السماء والأرض.

1286
02:02:17,080 --> 02:02:18,590
‫كم هذا جميل.

1287
02:02:19,780 --> 02:02:20,700
‫هيا.

1288
02:02:35,700 --> 02:02:37,880
‫لقد نجحتم بعمل كبير أيها الشجعان.

1289
02:02:38,040 --> 02:02:40,700
‫كلاكما تعتبران أولادنا بعد الآن.

1290
02:02:41,340 --> 02:02:42,660
‫ليس نحن فقط.

1291
02:02:43,200 --> 02:02:46,860
‫بل بعثتم الفخر في كل
‫المسلمين المحبين للبحار.

1292
02:03:06,060 --> 02:03:07,970
‫السيد "شاهين" ابن السيد "كيليتش".

1293
02:03:09,350 --> 02:03:13,710
‫ما شاء الله، ما شاء الله،
‫أرى والدك مبتهجًا لأول مرة هكذا.

1294
02:03:13,740 --> 02:03:15,310
‫لا تطيل يا "جعفر".

1295
02:03:15,430 --> 02:03:17,650
‫سيدي أنا قلت فيما مضى.

1296
02:03:18,080 --> 02:03:21,000
‫قلت أن مسار البابا
‫"أوروتش" و"ألياس" ليس جيدًا.

1297
02:03:21,190 --> 02:03:23,680
‫رأيت نفسك كبيرًا، لكنك لم تسمعني.

1298
02:03:23,790 --> 02:03:26,660
‫قلت من هذان حتى يزعجاني؟

1299
02:03:27,050 --> 02:03:28,100
‫انظر.

1300
02:03:28,290 --> 02:03:30,260
‫ليكثر الله من محبتهم.

1301
02:03:30,750 --> 02:03:32,430
‫قل ما ستقوله بسرعة.

1302
02:03:33,250 --> 02:03:35,200
‫وإلا أقتلك بدلًا من أضرب أحدًا أخر.

1303
02:03:35,780 --> 02:03:37,830
‫إذا كان همك سيزول بقتلي يا سيدي...

1304
02:03:38,770 --> 02:03:40,450
‫فدمي حلالًا لك.

1305
02:03:40,930 --> 02:03:42,260
‫ولكن المسألة ليست هذه.

1306
02:03:42,990 --> 02:03:45,650
‫لكي لا تضايق روحك الجميلة...

1307
02:03:45,780 --> 02:03:49,120
‫فمن الواضح من سنضرب،
‫ومن سنقتل أيضًا.

1308
02:03:50,000 --> 02:03:51,910
‫افعل ما يجب فعله لأي شخص كان.

1309
02:03:53,440 --> 02:03:55,460
‫هل أنت خلفي، إن آتي السئ؟

1310
02:03:56,260 --> 02:03:59,800
‫طبيعتك تسمح لك بالطعن
‫من الظهر يا "جعفر".

1311
02:04:01,630 --> 02:04:04,530
‫أيًا من كان أمامك غير "كيليتش"..

1312
02:04:05,080 --> 02:04:06,120
‫فأنا من يقف وراءك.

1313
02:04:33,670 --> 02:04:35,680
‫كل ما تقول أنه لن
‫يحدث، يحدث يا سيدي.

1314
02:04:36,600 --> 02:04:39,360
‫السيد "كيليتش" قد جاء إلى مكانك.

1315
02:04:40,230 --> 02:04:42,790
‫مثلما قلت، يجب
‫عليك التحرك فورًا.

1316
02:04:47,480 --> 02:04:50,440
‫خذ، هذا يحل عملك.

1317
02:04:51,600 --> 02:04:52,750
‫و لكن احذر.

1318
02:04:52,910 --> 02:04:54,500
‫إن لم تستطع النهوض من تحت ذلك..

1319
02:04:54,910 --> 02:04:57,250
‫ستنتهي هذه المسألة بكارثة.

1320
02:04:58,270 --> 02:05:00,650
‫و أنا لن أقوم بإخراجك
‫من تلك الكارثة.

1321
02:05:01,300 --> 02:05:02,850
‫لا تقلق أبدًا يا سيدي.

1322
02:05:03,860 --> 02:05:05,000
‫لن تحدث مشكلة.

1323
02:05:07,000 --> 02:05:07,840
‫سنرى.

1324
02:05:26,050 --> 02:05:26,570
‫زينب!

1325
02:05:28,580 --> 02:05:30,750
‫لقد اندهشت كثيرًا
‫لأنني رأيتك هنا.

1326
02:05:31,810 --> 02:05:34,680
‫لأنك لا تحبين كثيرًا حياة البحر.

1327
02:05:35,070 --> 02:05:36,670
‫محق أيها الطبيب "جواني".

1328
02:05:37,180 --> 02:05:40,300
‫رؤية ذلك الطفل الصغير
‫وهو يتلوى جعلني آتي إلى هنا.

1329
02:05:41,340 --> 02:05:45,160
‫و إلا لما أردت أن أخطو
‫خطوة في بلد القرصان تلك.

1330
02:05:47,820 --> 02:05:50,500
‫لم أرد أن أقول هذا، أنت مختلف.

1331
02:05:50,860 --> 02:05:53,530
‫و تسعي لتعطي الشفاء
‫للناس الذين مثلي.

1332
02:05:53,660 --> 02:05:55,410
‫لا تقلقي، لم أسيء الفهم.

1333
02:05:56,090 --> 02:05:57,770
‫هنا الأدوات اللازمة للدواء.

1334
02:05:58,710 --> 02:05:59,540
‫هل بهذا القدر؟

1335
02:06:00,820 --> 02:06:02,250
‫إذًا لآخذ هذا و أذهب.

1336
02:06:03,360 --> 02:06:04,250
‫هل بتلك السرعة؟

1337
02:06:05,340 --> 02:06:09,160
‫أريد أن أركب أول سفينة تأخذني بعيدًا
‫عن جزيرة "كاليمنوس" إن كان نصيبًا.

1338
02:06:09,540 --> 02:06:11,750
‫كنت آمل أن تبقي قليلًا بعد.

1339
02:06:11,880 --> 02:06:14,000
‫أريد أن يتعافى ذلك الطفل
‫في أسرع وقت ممكن.

1340
02:06:14,570 --> 02:06:15,020
‫فهمت.

1341
02:06:16,170 --> 02:06:17,590
‫ستكتبين لي من جديد، أليس كذلك؟

1342
02:06:19,160 --> 02:06:20,670
‫يعني إن كان الطفل شُفي أم لا.

1343
02:06:21,700 --> 02:06:22,730
‫بالطبع، بالطبع.

1344
02:06:23,830 --> 02:06:26,100
‫مكتوب في هذا الدفتر
‫كيف يُؤخذ العلاج.

1345
02:06:53,690 --> 02:06:56,750
‫أمان يا أولاد، حماكم الله.

1346
02:06:57,930 --> 02:06:58,810
‫هنا المكان مزدحم، تُدهسون.

1347
02:06:58,810 --> 02:06:59,930
‫اذهبوا من الطرف الآخر،هيا.

1348
02:07:10,410 --> 02:07:12,750
‫كيف استطاع أبناء العثمانيين
‫الوصول إلى تلك الحالة؟

1349
02:07:14,250 --> 02:07:15,500
‫عقلي لا يستوعب هذا.

1350
02:07:18,270 --> 02:07:19,230
‫ليصلحكم الله.

1351
02:07:26,270 --> 02:07:26,930
‫إنه يبدأ.

1352
02:07:38,530 --> 02:07:39,340
‫واحد.

1353
02:07:47,130 --> 02:07:48,250
‫اثنان.

1354
02:07:55,600 --> 02:07:56,650
‫ثلاثة.

1355
02:08:22,300 --> 02:08:23,770
‫الاحتفال الذي سترونه بهذا القدر.

1356
02:08:23,800 --> 02:08:25,250
‫خذوا الأمير "مراد" إلى القلعة.

1357
02:08:37,370 --> 02:08:38,180
‫إنه هكذا.

1358
02:08:42,670 --> 02:08:44,560
‫كنا ننتظر سماع صوت الناقوس.

1359
02:08:44,770 --> 02:08:46,320
‫هذا الانفجار لا يبشر بالخير أبدًا.

1360
02:08:46,410 --> 02:08:49,090
‫كانت صديقتي "أديلينا"ستشاهد
‫مراسم تعليق الناقوس.

1361
02:08:49,090 --> 02:08:50,200
‫يجب أن أجدها.

1362
02:08:50,730 --> 02:08:52,500
‫إذا كان مهمًا بقدر ما قلت..

1363
02:08:52,700 --> 02:08:54,520
‫فسوف يغلقون الميناء أيضًا.

1364
02:08:54,630 --> 02:08:56,110
‫لا يمكنني الذهاب
‫أبدًا، يموت الطفل..

1365
02:08:56,110 --> 02:08:57,850
‫ليكون الله في عونك يا "زينب".

1366
02:09:05,680 --> 02:09:07,620
‫لن يمكنك الهرب، يا زعيم "مراد".

1367
02:09:07,620 --> 02:09:09,480
‫إنه الرجل الذي في
‫محل الحدادة، أمسكوا به.

1368
02:09:10,460 --> 02:09:11,510
‫انظر إلى خوفهم!

1369
02:09:12,360 --> 02:09:14,040
‫و كأنهم ليسوا من نسل العثمانيين.

1370
02:09:14,550 --> 02:09:16,260
‫إنه وراءنا، أمسك به.

1371
02:09:56,090 --> 02:09:56,650
‫هيا.

1372
02:09:59,720 --> 02:10:02,020
‫ابحثوا في كل مكان،
‫جدوا ذلك الحداد.

1373
02:10:07,520 --> 02:10:09,290
‫إنها هناك، تلك الفتاة.

1374
02:10:09,640 --> 02:10:11,530
‫قائدي، هذه الفتاة مسلمة.

1375
02:10:12,000 --> 02:10:14,000
‫بالتأكيد هي شريكة الحداد
‫في الجريمة الذي نبحث عنه

1376
02:10:14,270 --> 02:10:14,910
‫أمسكوا بها.

1377
02:10:16,690 --> 02:10:19,700
‫ماذا يحدث؟
‫اتركني، اتركني.

1378
02:10:20,370 --> 02:10:20,890
‫اتركني.

1379
02:10:21,400 --> 02:10:23,600
‫إذًا تلعبين معنا، أليس كذلك؟

1380
02:10:24,310 --> 02:10:25,640
‫سأجعلكم تدفعون الثمن.

1381
02:10:25,950 --> 02:10:28,790
‫لم أفعل شيئًا، لا أعرف،
‫فقط جئت لأخذ العلاج.

1382
02:10:29,410 --> 02:10:31,130
‫سنعلم نحن ماذا
‫فعلت وما لم تفعلي.

1383
02:10:32,290 --> 02:10:34,250
‫امشي، نذهب للقلعة.

1384
02:11:54,020 --> 02:11:55,000
‫لا يكفي هذا.

1385
02:11:55,320 --> 02:11:58,210
‫ماذا يعني لا يكفي؟ ستبيع
‫لي أربعة أو خمسة عبيد سيئين.

1386
02:11:58,590 --> 02:12:01,490
‫إن كان العمل ذو مصائب،
‫فيجب أن يكون غاليًا.

1387
02:12:02,850 --> 02:12:05,410
‫خذ، خذ أيها المسؤول عن الأسرى.

1388
02:12:12,270 --> 02:12:13,300
‫اصغوا إلي جيدًا.

1389
02:12:15,140 --> 02:12:18,270
‫لقد اشتريتكم قبل قليل.

1390
02:12:19,210 --> 02:12:20,560
‫أعتقكم الآن.

1391
02:12:21,290 --> 02:12:24,500
‫إذا أردتم أن تكونوا
‫رجالًا أحرار وأثرياء..

1392
02:12:24,750 --> 02:12:25,720
‫افعلوا ما أقوله..

1393
02:12:26,740 --> 02:12:29,260
‫و اربحوا أكثر من
‫المسؤول عن الأسرى.

1394
02:12:29,720 --> 02:12:31,260
‫وظيفتكم بسيطة جدًا.

1395
02:12:32,890 --> 02:12:36,560
‫سيتم إلزام وقحين حدهما.

1396
02:12:39,840 --> 02:12:41,340
‫أريد أن أذهب إلى
‫"ميديللي" يا "إلياس".

1397
02:12:41,340 --> 02:12:44,180
‫"ميديللي"، هل نهائيًا؟

1398
02:12:44,600 --> 02:12:47,250
‫لا، تكلمت مع "دسبينا" أيضًا.

1399
02:12:47,940 --> 02:12:50,120
‫مرت سنوات لم أر فيها
‫أخي "إسحاق" و "خضر".

1400
02:12:50,310 --> 02:12:52,150
‫كبر الأطفال، لم نستطع
‫أن نرى أبناء أخينا.

1401
02:12:52,400 --> 02:12:54,790
‫كان القبطان "كوستاس"
‫من "ميديللي" قال قبل ذلك..

1402
02:12:55,080 --> 02:12:56,170
‫..أن ابن الأخ في الطريق.

1403
02:12:56,550 --> 02:12:58,080
‫و كان مزاج أخي جيد للغاية.

1404
02:13:00,570 --> 02:13:02,000
‫هل كان يقول هذا في
‫الخان في اليوم الماضي؟

1405
02:13:02,920 --> 02:13:05,430
‫صمت عندما رآك، ربما تغضب.

1406
02:13:05,960 --> 02:13:07,000
‫لا، لماذا سأغضب؟

1407
02:13:07,740 --> 02:13:09,210
‫لست غاضبًا من أخي "إسحاق".

1408
02:13:10,000 --> 02:13:13,990
‫لكن "يورجو" لم يعطني
‫ابنته لأنه اعتبرنا أعداء فقط.

1409
02:13:14,320 --> 02:13:16,020
‫و هذا ما أفسد العلاقة
‫مع أخي "إسحاق".

1410
02:13:16,080 --> 02:13:18,620
‫ما الداعي لبائع الشربة "يورجو"
‫لكي تفسد العلاقة مع أخي "إسحاق"؟

1411
02:13:19,030 --> 02:13:20,750
‫كلما قلت أنك ستبحر في البحر..

1412
02:13:21,040 --> 02:13:23,000
‫و كأن إبليس يظهر أمام
‫أعين أخيك "إسحاق"

1413
02:13:23,860 --> 02:13:25,000
‫على أي حال" دعك من "يورجو".

1414
02:13:25,520 --> 02:13:26,510
‫ماذا يحدث إن لم يعطيك؟

1415
02:13:26,840 --> 02:13:28,750
‫أصبحت زوجة أخي
‫"دسبينا" حلالك طوال عمرك.

1416
02:13:29,790 --> 02:13:30,500
‫صحيح ما تقول.

1417
02:13:31,340 --> 02:13:33,510
‫لهذا السبب تريد
‫"دسبينا" الذهاب قليلًا.

1418
02:13:35,130 --> 02:13:36,740
‫تأمل أن أتصالح معه.

1419
02:13:37,400 --> 02:13:38,130
‫هل تتصالح؟

1420
02:13:38,580 --> 02:13:40,000
‫لو بقي الأمر لي بالطبل.

1421
02:13:40,910 --> 02:13:42,330
‫لكن لا أعتقد انه سيرضى.

1422
02:13:43,580 --> 02:13:46,360
‫بالخير يا أخي، لنذهب
‫و نرى أبناء أخينا.

1423
02:13:46,780 --> 02:13:50,040
‫لأرى "خضر" و أخي، الباقي لا يهم.

1424
02:13:51,050 --> 02:13:54,850
‫السيد "كورت" الكبير أتى إلى
‫الخان، و قال لنا أبنائي، توقف.

1425
02:14:26,250 --> 02:14:27,330
‫"أنطوان"!

1426
02:14:31,890 --> 02:14:35,000
‫كنت شابًا جدًا عندما
‫رأيتك آخر مرة.

1427
02:14:36,520 --> 02:14:38,350
‫أما الآن، فمختلف تمامًا.

1428
02:14:39,850 --> 02:14:44,750
‫تتجول الحكايات من أذن إلى
‫أخرى حول قوة "بوسيدون".

1429
02:14:45,130 --> 02:14:47,750
‫قوتي و قدرتي لم
‫تستطيعا إنقاذ "هنريكو".

1430
02:14:48,870 --> 02:14:52,090
‫خسارتك أحزنتني جدًا يا "أنطوان".

1431
02:14:53,070 --> 02:14:55,360
‫أخاك كان رجلًا شجاعًا جدًا.

1432
02:14:55,730 --> 02:14:59,700
‫يجب ألا يرو من فعلوا هذا بك النور.

1433
02:14:59,700 --> 02:15:01,340
‫لهذا السبب أنا هنا يا "يورجو".

1434
02:15:03,130 --> 02:15:05,540
‫"أوروتش" يجب أن
‫يتذوق نفس ألمي أولًا..

1435
02:15:05,540 --> 02:15:07,500
‫..ثم سأقتلع قلبه و آخذه.

1436
02:15:10,920 --> 02:15:13,070
‫لماذا دليت رجالي على هذا المكان؟

1437
02:15:13,440 --> 02:15:16,280
‫هؤلاء المتسكعون في تلك
‫الجزيرة منذ وقت طويل.

1438
02:15:17,090 --> 02:15:20,250
‫لديهم السمعة و النقود مثل أبيهم.

1439
02:15:21,080 --> 02:15:22,830
‫إن دخلتم إلى الجزيرة من الميناء..

1440
02:15:22,830 --> 02:15:26,250
‫بعض العيون ستلاحظكم
‫و ترسل لهم خبرًا فورًا.

1441
02:15:26,510 --> 02:15:28,750
‫إنهم يحتاطون، يجب الحذر.

1442
02:15:31,790 --> 02:15:34,380
‫إنهم استحقوا هذه
‫العقوبة منذ وقت طويل.

1443
02:15:35,250 --> 02:15:36,750
‫خاصة "أوروتش".

1444
02:15:37,280 --> 02:15:38,760
‫لنقل أنهم قتلوا أخي..

1445
02:15:40,270 --> 02:15:41,090
‫ماذا عنك؟

1446
02:15:41,870 --> 02:15:43,750
‫ما سبب تلك الكراهية؟

1447
02:15:46,090 --> 02:15:49,960
‫أعدائك هم أعدائي يا "أنطوان".

1448
02:15:52,270 --> 02:15:53,800
‫أنا لا أعتبر طفل البارحة.

1449
02:15:54,410 --> 02:15:55,540
‫لقد شبعت من تلك القصص.

1450
02:15:56,580 --> 02:16:01,500
‫من الواضح أن تلك الكراهية
‫تعود إلى خصومة قديمة.

1451
02:16:02,140 --> 02:16:03,750
‫ما سبب كراهيتك يا "يورجو"؟

1452
02:16:05,330 --> 02:16:07,950
‫مثلما سلب منك أخيك..

1453
02:16:08,260 --> 02:16:10,500
‫سلب مني ابنتي الوحيدة أيضًا.

1454
02:16:11,210 --> 02:16:14,590
‫لم أر ابنتي لمرة واحدة
‫منذ اليوم الذي اختطفها فيه.

1455
02:16:16,460 --> 02:16:20,500
‫رجلي سيريك بيت "إسحاق"،
‫دعني لا أظهر في الوسط.

1456
02:16:20,900 --> 02:16:24,110
‫بالمناسبة، "خضر" ليس في الوسط.

1457
02:16:24,500 --> 02:16:25,480
‫أخبرني رجلي بهذا.

1458
02:16:26,180 --> 02:16:28,250
‫يجب ألا نتجول في
‫الوسط ونعكر الماء.

1459
02:16:29,380 --> 02:16:32,060
‫إذا كان إسحاق
‫بأيدينا، سنتدبر أمرنا به.

1460
02:16:32,930 --> 02:16:36,030
‫بطبيعة الحال سنمسك بكل الأخوة.

1461
02:16:46,110 --> 02:16:47,290
‫السيد "كيليتش" أتى إلى الخان..

1462
02:16:47,950 --> 02:16:50,790
‫عيون الفتيات عليك
‫بعد الآن يا "إلياس".

1463
02:16:51,310 --> 02:16:52,740
‫ما عدا فتاة يا أخي.

1464
02:16:53,150 --> 02:16:54,880
‫عيناها عليك دائمًا.

1465
02:16:55,190 --> 02:16:57,620
‫أيها الحمار.

1466
02:16:58,000 --> 02:17:02,210
‫إنك تخاف أن تسمع السيدة
‫"دسبينا" و تقتلك في الليل.

1467
02:17:04,110 --> 02:17:05,910
‫لكنك محق، لأنها تفعل.

1468
02:17:07,750 --> 02:17:09,070
‫توبة توبة.

1469
02:17:34,900 --> 02:17:38,890
‫حتى البيزنطيون لم يهربوا بتلك السرعة
‫من حرب جدك السلطان "محمد" أيها الأمير.

1470
02:17:45,380 --> 02:17:46,280
‫من أنت يا رجل؟

1471
02:17:49,740 --> 02:17:51,000
‫يا سمو الأمير.

1472
02:17:51,890 --> 02:17:53,250
‫كنت سأقول الأمير "مراد".

1473
02:17:53,890 --> 02:17:57,750
‫أنا الشخص الذي سيأخذك
‫من تلك الغربة إلى الدار.

1474
02:18:01,540 --> 02:18:03,900
‫ألا تعرف أنه تتم حمايتي هنا؟

1475
02:18:04,330 --> 02:18:06,720
‫إذا فعلت لي شيئًا، لن تستطيع
‫أن تخرج من تلك الأرض.

1476
02:18:07,110 --> 02:18:09,000
‫ألم تسمع كم أني شخص مهم؟

1477
02:18:09,660 --> 02:18:11,910
‫المعذرة يا سمو الأمير المحترم.

1478
02:18:12,750 --> 02:18:16,250
‫نسيت كم أنك إنسان قيم.

1479
02:18:18,240 --> 02:18:18,790
‫انظر إلي.

1480
02:18:20,220 --> 02:18:22,340
‫أهميتك تلك من قيمة أجدادك.

1481
02:18:23,190 --> 02:18:25,750
‫جعلوك ترتدي مثل القرد و يجولونك.

1482
02:18:26,600 --> 02:18:28,110
‫ماذا يفعلوا بك غير ذلك؟

1483
02:18:28,940 --> 02:18:30,500
‫على كل، ليس لدي المزيد من الوقت.

1484
02:18:31,250 --> 02:18:33,500
‫أرسلك عمي السلطان
‫"بيازيد"، أليس كذلك؟

1485
02:18:34,100 --> 02:18:36,260
‫ماذا ستفعل لي، هل ستقتلني؟

1486
02:18:36,840 --> 02:18:38,500
‫أبحث عن أمانة بقيت من أبيك.

1487
02:18:38,900 --> 02:18:40,080
‫ستأتي معي.

1488
02:18:46,560 --> 02:18:47,500
‫حسنًا.

1489
02:19:06,500 --> 02:19:07,870
‫أين هو الحداد، قل؟

1490
02:19:09,270 --> 02:19:11,350
‫ستتوسلين من أجل الموت.

1491
02:19:11,650 --> 02:19:14,840
‫تحدثي، أين الحداد؟

1492
02:19:14,840 --> 02:19:17,820
‫لا أعرف، أرجوك
‫اتركني لأذهب، اتركني.

1493
02:19:18,470 --> 02:19:21,000
‫إذًا لا تعرفين، ليكن هكذا.

1494
02:19:21,470 --> 02:19:23,150
‫أنا أعرف كيف سأجعلك تحدثين.

1495
02:19:24,630 --> 02:19:26,880
‫ضحكت نجمة الحظ في وجهك يا أمير.

1496
02:19:27,030 --> 02:19:28,810
‫كنت سآخذك معي لكن..

1497
02:19:29,410 --> 02:19:30,390
‫..تغيرت المهمة.

1498
02:19:31,070 --> 02:19:32,250
‫تبقى هنا.

1499
02:19:48,090 --> 02:19:50,130
‫فرسان البابا الأقوياء..

1500
02:19:50,780 --> 02:19:53,670
‫منذ متى و أصبحتم
‫تضربون الفتيات المسكينات؟

1501
02:19:55,800 --> 02:19:57,110
‫أنا في يومي المحظوظ.

1502
02:19:57,620 --> 02:19:59,780
‫في الواقع لا تعتبر
‫محظوظًا لتلك الدرجة.

1503
02:20:01,890 --> 02:20:02,750
‫أمسكوا به.

1504
02:20:19,080 --> 02:20:20,500
‫قلت أنك فتاة مسكينة لكن..

1505
02:20:20,850 --> 02:20:22,180
‫أنت بارعة أكثر منهم.

1506
02:20:38,460 --> 02:20:40,490
‫لقد فهمت أنك خائنة.

1507
02:20:40,820 --> 02:20:44,500
‫انفجر ناقوسكم،
‫ستجعلوني أفجر رؤوسكم.

1508
02:20:45,790 --> 02:20:48,750
‫سأقطع يدك تلك
‫التي طالت بيت الرب.

1509
02:20:57,000 --> 02:20:58,250
‫انظر، لا تسيء فهمي.

1510
02:20:58,630 --> 02:21:00,200
‫ليس لدي مشكلة مع الكنيسة.

1511
02:21:00,580 --> 02:21:01,750
‫أول مرة آتي فيها إلى الجزيرة.

1512
02:21:02,150 --> 02:21:04,560
‫إن لم يكن هناك أحداث حيث
‫تطأ قدمي،لا يمكنني أن أرتاح.

1513
02:21:18,180 --> 02:21:18,760
‫أعطني.

1514
02:21:22,810 --> 02:21:24,240
‫إياكم أن يهرب منكم.

1515
02:21:26,950 --> 02:21:29,680
‫حسنًا، اترك ذراعي.

1516
02:21:30,740 --> 02:21:32,170
‫اترك ذراعي، اترك.

1517
02:21:32,170 --> 02:21:34,580
‫هل أتركك بيدي لقطاع الطرق؟
‫ماذا أفعل؟ امشي.

1518
02:21:34,580 --> 02:21:39,630
‫هل يوجد قاطع طريق أكبر منك؟
‫اتركني، سأتولى أمر نفسي.

1519
02:21:42,610 --> 02:21:44,320
‫قاطع طريق ماذا؟

1520
02:21:44,850 --> 02:21:46,900
‫أنا رجلًا كان سيصبح
‫مدرسًا في مدارس بورصة.

1521
02:21:47,530 --> 02:21:50,230
‫لكن القدر و النصيب، لم نصبح.

1522
02:21:50,910 --> 02:21:54,500
‫و أيضًا رأيتك كيف تتولين
‫أمر نفسك عندما تبقين بمفردك.

1523
02:21:54,950 --> 02:21:56,390
‫لولا وجودي كنت قُيدت بالأغلال.

1524
02:21:58,880 --> 02:22:01,680
‫لن ألجأ إليك لكي
‫أهرب من قاطع طريق.

1525
02:22:01,950 --> 02:22:02,640
‫اتركني.

1526
02:22:02,920 --> 02:22:04,530
‫انفجرت ناقوس الرجال.

1527
02:22:04,780 --> 02:22:08,700
‫لا بد أنهم لاحظوا أن الأمير
‫"مراد" ابن الأمير "جيم"سيُختطف.

1528
02:22:09,250 --> 02:22:10,500
‫يعني مسألة الخان.

1529
02:22:10,780 --> 02:22:12,580
‫علاوة على هذا، رأوك
‫و أنت تهربين معي.

1530
02:22:12,580 --> 02:22:15,230
‫أنت من فجرت الناقوس.

1531
02:22:15,230 --> 02:22:17,520
‫سيف المسلم لا يمكن أن يكون
‫ناقوس، لا يوجد شيء لفعله.

1532
02:22:17,740 --> 02:22:19,760
‫سأشرح كل شيء، الهرب ليس بحل.

1533
02:22:19,760 --> 02:22:21,500
‫لا يمكنك أن تشرحي أي شيء لأحد.

1534
02:22:21,890 --> 02:22:22,500
‫هل فهمت؟

1535
02:22:23,790 --> 02:22:26,910
‫"جواني" يعرف من
‫أكون،يشهد لصالحي، اتركني.

1536
02:22:26,910 --> 02:22:29,520
‫انظري، لا اعرف الصديق
‫الذي تتحدثين عنه لكن..

1537
02:22:30,240 --> 02:22:32,500
‫لا يستطيع أحد إنقاذك، حتى
‫لو أتي البابا "ريم" شخصيًا.

1538
02:22:32,800 --> 02:22:33,410
‫حسنًا؟

1539
02:22:38,390 --> 02:22:41,130
‫امشي، القارب في هذا الطرف، امشي.

1540
02:22:42,910 --> 02:22:43,400
‫بتمهل.

1541
02:22:45,820 --> 02:22:46,870
‫اركضي، اركضي.

1542
02:22:51,550 --> 02:22:54,630
‫ما الذنب الذي اقترفته حتي
‫يتقاطع طريقي مع هذا المجنون؟

1543
02:22:55,250 --> 02:22:57,000
‫أنا أكثر أبناء أبي عقلًا.

1544
02:22:57,350 --> 02:22:59,250
‫أنت انظري لبقية أخوتي.

1545
02:23:07,870 --> 02:23:09,280
‫ماذا يقول أبي، هل تتذكر؟

1546
02:23:10,530 --> 02:23:13,160
‫ليكن رجل سلالتنا في طرف الأرض..

1547
02:23:13,670 --> 02:23:15,750
‫و البلاء في الطرف الآخر، لا فرق.

1548
02:23:16,820 --> 02:23:18,670
‫إما نحن سنركض وراء البلاء..

1549
02:23:18,930 --> 02:23:20,750
‫أو البلاء سيأتي إلينا ركضًا.

1550
02:23:21,060 --> 02:23:23,510
‫لهذا السبب كان يحذركم بأن
‫تكون لديكم أعين في عقلكم.

1551
02:23:23,920 --> 02:23:25,510
‫كان يقول إذا طعنتم
‫في ظهركم يومًا ما..

1552
02:23:25,860 --> 02:23:28,100
‫و اغتابكم أعداءكم أنكم
‫أصبتم و أنتم هاربين..

1553
02:23:28,610 --> 02:23:29,970
‫لا أستطيع النوم مرتاحًا في قبري.

1554
02:23:33,610 --> 02:23:35,500
‫أهلًا بكم يا أخوتي.

1555
02:23:39,490 --> 02:23:41,580
‫كم أنكم لرجال خجولون.

1556
02:23:43,880 --> 02:23:47,000
‫لم تستطيعوا أن تأتوا منذ
‫السوق و تقولون همكم.

1557
02:23:48,580 --> 02:23:51,820
‫تكلموا لنري، لنفهم ما هي نيتكم.

1558
02:23:56,520 --> 02:23:57,750
‫ليس لدينا مشكلة معكم.

1559
02:23:59,250 --> 02:24:04,000
‫و نحن لنفترض أن تلك
‫الحادثة لم تحدث أبدًا.

1560
02:24:22,170 --> 02:24:23,700
‫-هل رأيت؟
‫-نعم.

1561
02:24:23,750 --> 02:24:26,140
‫ندوره فوق الفخار هكذا.

1562
02:24:30,000 --> 02:24:31,000
‫هيا لأرى.

1563
02:25:23,480 --> 02:25:26,500
‫يا إلهي، إما سنصبح طيور أو نطير.

1564
02:25:27,260 --> 02:25:30,500
‫أو سنسقط بضعة كلاب، و
‫سنسقط على الأرض أيضًا.

1565
02:26:08,880 --> 02:26:11,470
‫هل أنت "إسحاق" أخ "أوروتش"؟

1566
02:26:14,600 --> 02:26:16,500
‫أنا زعيم "أوروتش".

1567
02:26:18,450 --> 02:26:20,260
‫و هل أنت زعيم لهؤلاء الكلاب؟

1568
02:26:58,340 --> 02:26:59,570
‫أبي!

1569
02:27:02,380 --> 02:27:05,560
‫ساعدنا يا إلهي،
‫ساعدنا يا إلهي.

1570
02:27:06,010 --> 02:27:07,770
‫لم يبقى لنا حل
‫سوى الدعاء أساسًا.

1571
02:27:11,130 --> 02:27:15,750
‫يا إلهي، البحر و
‫الأرض و السماء لك.

1572
02:27:19,000 --> 02:27:20,500
‫احمي نفسك يا "إلياس".

1573
02:27:41,460 --> 02:27:43,330
‫اترك زوجتي و أولادي.

1574
02:27:43,720 --> 02:27:45,920
‫إذا كانت مسألتك مع
‫"أوروتش"، فتحاسب معي.

1575
02:27:46,290 --> 02:27:47,500
‫ما علاقتهم؟

1576
02:27:50,120 --> 02:27:50,920
‫إنك محق.

1577
02:28:16,690 --> 02:28:17,750
‫أيها الحقراء.
