﻿1
00:00:59,851 --> 00:01:03,146
سيتأخر النائب، سيصل بعد 20 دقيقة.

2
00:01:06,733 --> 00:01:10,445
إن "كانغ تشول" يحاول إيذاءك حتى في موته.

3
00:01:11,446 --> 00:01:13,406
قد كتب شيئاً غريباً في رسالة انتحاره.

4
00:01:13,782 --> 00:01:15,450
ماذا كتب؟

5
00:01:15,742 --> 00:01:17,952
لا تقلق كثيراً بشأن ذلك.

6
00:01:18,453 --> 00:01:20,705
قد يكتب المرء أي شيء
عندما يكون على أعتاب الموت.

7
00:01:23,541 --> 00:01:25,710
"سأجعلك الرئيس القادم"

8
00:01:26,169 --> 00:01:28,254
- هل أجريا مكالمة؟
- ماذا؟

9
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
قد تحدث "هان تشيول هو" والقاتل عبر الهاتف.

10
00:01:31,841 --> 00:01:33,176
أجل.

11
00:01:35,345 --> 00:01:36,888
أظن أنه يمكننا الاستفادة من هذا.

12
00:01:39,057 --> 00:01:41,100
- من؟
- "هان سانغ هون".

13
00:01:41,810 --> 00:01:45,146
قد كتب أنه علينا أن نتحرّى مكالمة أُجريت

14
00:01:45,230 --> 00:01:47,065
بينك أنت والقاتل.

15
00:01:47,148 --> 00:01:49,859
إنه يعطي انطباع أنك تآمرت معه.

16
00:01:50,902 --> 00:01:52,529
يا له من ماكر!

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,489
لم يرد أن يموت وحده.

18
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
اسمع.

19
00:01:57,033 --> 00:01:58,493
أيمكنك أن ترسل لي

20
00:01:59,452 --> 00:02:01,412
نسخة من رسالة انتحار "كانغ تشول"؟

21
00:02:04,833 --> 00:02:06,376
قتل غير مبرر.

22
00:02:08,086 --> 00:02:09,587
إطلاق نار عشوائي بلا هدف.

23
00:02:11,047 --> 00:02:12,465
تسجيل صوتي مزيف.

24
00:02:19,264 --> 00:02:20,473
هكذا سأموت.

25
00:02:23,434 --> 00:02:25,520
بلا سبب أو جدوى.

26
00:02:28,439 --> 00:02:30,692
تحرّوا عن مكالمة القاتل و"هان تشيول هو".

27
00:02:37,031 --> 00:02:39,159
أنا متأكد من وجود علاقة بينهما،

28
00:02:39,492 --> 00:02:40,869
لكنني لا أعرفها بالتحديد.

29
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
"أنا متأكد من وجود علاقة بينهما"

30
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
أرجوكم، اكشفوا علاقتهما.

31
00:02:49,419 --> 00:02:50,503
إنني بريء.

32
00:02:57,969 --> 00:02:59,262
أليس الأمر سخيفاً؟

33
00:02:59,554 --> 00:03:01,890
مع ذلك، علينا أن نتحقق من كلامه،

34
00:03:01,973 --> 00:03:03,558
لذلك سنتحرّى عن المكالمة.

35
00:03:03,641 --> 00:03:05,852
أردت أن أنبهك فحسب.

36
00:03:11,441 --> 00:03:13,234
"تسجيل صوتي"

37
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
هذا صحيح، هذا أنا.

38
00:03:16,863 --> 00:03:19,699
هل تعلم ماذا سيحدث إن أُمسك بي؟

39
00:03:21,159 --> 00:03:22,911
أنا أعلم، سوف...

40
00:03:23,828 --> 00:03:25,288
تقتلني.

41
00:03:26,581 --> 00:03:28,666
سأجعلك الرئيس القادم.

42
00:03:29,959 --> 00:03:31,920
- ماذا؟
- سأساعدك.

43
00:03:32,003 --> 00:03:34,339
إنني أعلم الكثير عن "تشول".

44
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
سيصبح "تشول" قاتلاً.

45
00:03:37,884 --> 00:03:40,303
كما سيصبح قاتل أبيه أيضاً.

46
00:03:40,803 --> 00:03:42,222
أنت مجنون.

47
00:03:42,847 --> 00:03:44,349
ما الهراء الذي...

48
00:03:44,724 --> 00:03:46,809
سأحقق هذا لك في الحال.

49
00:03:48,853 --> 00:03:52,065
اسمع يا هذا، لماذا اتصلت بي؟

50
00:03:52,440 --> 00:03:53,608
ألا تعلم؟

51
00:03:54,609 --> 00:03:56,945
إذا أصبحت الرئيس، سيكون ذلك بفضلي.

52
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
يمكنك أن تردّ لي المعروف لاحقاً.

53
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
إننا على الجانب نفسه الآن.

54
00:04:06,371 --> 00:04:07,705
"المزيد"

55
00:04:07,789 --> 00:04:08,957
"حذف"

56
00:04:09,040 --> 00:04:10,458
"هل تريد حذف هذا الملف؟ أجل"

57
00:04:10,541 --> 00:04:11,376
"لا توجد ملفات"

58
00:04:19,550 --> 00:04:21,970
هل تظن أن "هان تشيول هو"
سيحاول قتله بسبب ذلك؟

59
00:04:22,428 --> 00:04:25,098
إنه شخصية شريرة بعقلية بسيطة.

60
00:04:25,473 --> 00:04:26,766
هكذا كتبه والدك.

61
00:04:27,517 --> 00:04:29,852
أثق أنه سيفعل ذلك، ما لم تظهر أي متغيرات.

62
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
سمعت أن "كانغ تشول" مات.

63
00:04:52,000 --> 00:04:54,961
- هل مات حقاً؟
- فيم يعنيك ذلك؟

64
00:04:56,004 --> 00:04:58,047
عليك أن تقلق بشأن حياتك أنت.

65
00:04:59,674 --> 00:05:03,678
- إنني أسألك إن كان قد مات.
- لا تنظر إليّ هكذا.

66
00:05:06,806 --> 00:05:09,767
أجل، قد مات. ماذا في ذلك؟

67
00:05:10,184 --> 00:05:12,353
- يا لك من أحمق.
- ماذا؟

68
00:05:12,687 --> 00:05:14,939
كيف لرجال الشرطة أن يكونوا بهذا الغباء؟

69
00:05:15,690 --> 00:05:18,901
- ماذا قلت؟
- استدع "هان تشيول هو".

70
00:05:19,277 --> 00:05:21,612
- ماذا؟
- عضو البرلمان "هان تشيول هو".

71
00:05:21,946 --> 00:05:24,824
- استدعه. أخبره أنني أريد مقابلته.
- ماذا؟

72
00:05:26,326 --> 00:05:27,827
أخبره ألّا يرتكب أي حماقات.

73
00:05:28,119 --> 00:05:31,372
إن كان يحاول التخلص مني، سأقتله أولاً.

74
00:05:31,622 --> 00:05:34,042
سأخرق دماغه برصاصة،
لذلك من الأفضل أن يحترس!

75
00:05:36,544 --> 00:05:39,922
أخبره أن يجد "كانغ تشول".
فذلك الوغد لم يمت.

76
00:05:40,256 --> 00:05:41,215
مفهوم؟

77
00:05:45,470 --> 00:05:48,347
إنه معتوه، حسناً.

78
00:05:49,557 --> 00:05:51,726
أعتذر، كان الطريق مزدحماً.

79
00:05:51,809 --> 00:05:53,227
قد سبقتك.

80
00:05:59,650 --> 00:06:01,694
هل تعرف "هان سانغ هون"؟

81
00:06:03,696 --> 00:06:07,200
إنه المتهم الذي اعتُقل
في جريمة إطلاق النار العشوائي.

82
00:06:09,494 --> 00:06:12,538
- ما أمره؟
- إنه يبحث عنك.

83
00:06:12,622 --> 00:06:14,999
- ويطلب مقابلتك.
- المعذرة؟

84
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
لم تقابله من قبل، أليس كذلك؟

85
00:06:19,837 --> 00:06:22,381
- كيف لي أن أعرفه؟
- هذا قصدي.

86
00:06:23,132 --> 00:06:25,510
ربما يحاول أحدهم الإيقاع بك.

87
00:06:25,968 --> 00:06:28,387
بعد أن مات مثير المشاكل "كانغ تشول"،

88
00:06:29,013 --> 00:06:31,015
يحاول هذا الوغد إثارتها من جديد.

89
00:06:31,307 --> 00:06:32,934
يا إلهي!

90
00:06:33,351 --> 00:06:34,852
آسف على التأخير.

91
00:06:34,936 --> 00:06:37,188
مرحباً، تفضّل بالدخول.

92
00:06:38,606 --> 00:06:40,775
- كان الزحام شديداً، أليس كذلك؟
- أجل.

93
00:06:48,825 --> 00:06:50,576
قد نال مني.

94
00:06:52,662 --> 00:06:55,373
ظننت أنه مجرد معتوه، لكنني كنت مخطئاً.

95
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
أهو فخ؟

96
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
لماذا؟

97
00:07:04,423 --> 00:07:07,343
كيف خطر لـ"كانغ تشول"
أن يكتب ذلك في رسالة انتحاره؟

98
00:07:12,598 --> 00:07:13,724
سأتخلص منه.

99
00:07:14,517 --> 00:07:16,602
سأتخلص من مصدر المشكلة.

100
00:07:25,862 --> 00:07:27,113
مرحباً.

101
00:07:27,822 --> 00:07:29,365
كيف حالك؟

102
00:07:30,158 --> 00:07:31,784
ما خطط رجالك لهذه الأيام؟

103
00:07:33,995 --> 00:07:35,580
لديّ مهمة من أجلك.

104
00:07:39,959 --> 00:07:44,046
"لديّ مهمة من أجلك"

105
00:07:53,931 --> 00:07:56,184
"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

106
00:08:01,189 --> 00:08:03,399
دائماً ما تتصل عندما أكون
على وشك تناول الطعام.

107
00:08:04,859 --> 00:08:07,028
مرحباً يا "يون جو".

108
00:08:07,111 --> 00:08:09,864
ألم تقرئي الفصل الجديد حتى الآن؟
قد نُشر منذ مدة.

109
00:08:09,947 --> 00:08:11,824
كانت لديّ جراحة لذلك قرأته للتو.

110
00:08:12,283 --> 00:08:15,244
فهمت، إن القصة تسير بشكل جيد.

111
00:08:17,622 --> 00:08:20,500
- كيف حال أبي؟
- ما زال كما هو.

112
00:08:20,583 --> 00:08:22,376
قد تفقّدته منذ قليل.

113
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
تفقّده مجدداً.

114
00:08:25,296 --> 00:08:26,923
قد تفقّدته منذ 10 دقائق.

115
00:08:29,050 --> 00:08:30,176
حسناً.

116
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
ما زال كما هو.

117
00:08:47,443 --> 00:08:49,612
أما زال القاتل على قيد الحياة؟

118
00:08:49,695 --> 00:08:51,572
يبدو أن "هان تشيول هو"
يستأجر رجالاً لقتله.

119
00:08:51,781 --> 00:08:55,201
يختلف الزمن هنا عن هناك،
لذلك لا أملك فكرة عن ما يجري.

120
00:08:56,160 --> 00:08:57,745
لكنني أظن

121
00:08:58,621 --> 00:09:00,790
أن الأوان قد اقترب.

122
00:09:02,291 --> 00:09:03,876
- ماذا عنه؟
- من؟

123
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
"تشول"؟ قد خرج.

124
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
- إلى أين؟
- لا أعلم.

125
00:09:08,839 --> 00:09:11,008
إنه لا يجلس دون حراك.

126
00:09:12,218 --> 00:09:16,013
استمرّ في الاطمئنان على أبي من أجلي،
قد انتهيت من العمل، لذلك سآتي في الحال.

127
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
- مرحباً.
- ماذا تفعلين؟

128
00:09:25,940 --> 00:09:27,024
قد خرجت من العمل للتو.

129
00:09:27,817 --> 00:09:29,777
أين أنت؟ سمعت أنك خرجت.

130
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
اخرجي، سأدعوك على القهوة.

131
00:09:33,322 --> 00:09:34,657
هل أنت قريب؟

132
00:09:35,825 --> 00:09:37,493
حسناً، سأغادر الآن.

133
00:09:38,119 --> 00:09:39,287
ماذا تريدين أن تشربي؟

134
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
قهوة أمريكانو الباردة.

135
00:09:43,374 --> 00:09:45,126
"أمريكانو"؟ حسناً.

136
00:10:06,856 --> 00:10:07,982
هل أبدو جميلة؟

137
00:10:09,191 --> 00:10:11,986
تبدين جميلة جداً.

138
00:10:12,403 --> 00:10:13,654
طاب يومك.

139
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
أراك غداً.

140
00:10:18,868 --> 00:10:20,369
هل تواعد أحدهم؟

141
00:10:28,127 --> 00:10:31,672
يجعلني الأمل أتخيل من جديد.

142
00:10:51,400 --> 00:10:52,610
أبي.

143
00:11:00,951 --> 00:11:02,161
أبي.

144
00:11:11,003 --> 00:11:12,880
عندما يعود أبي بأمان،

145
00:11:18,886 --> 00:11:22,139
سيبدأ الفصل الأخير الحقيقي لـ"دابليو".

146
00:11:24,642 --> 00:11:26,310
"ما خطط رجالك لهذه الأيام؟"

147
00:11:28,312 --> 00:11:30,481
من هم أتباع "هان تشيول هو"؟

148
00:11:31,357 --> 00:11:33,234
إنها عصابة تُدعى "بايكتشيونغ".

149
00:11:33,401 --> 00:11:36,695
كان "هان تشيول هو"
يهتم بها عندما كان النائب العام.

150
00:11:36,904 --> 00:11:39,198
كم هذا رائع!

151
00:11:39,407 --> 00:11:41,117
إلى أين نذهب بعد إتمام المهمة؟

152
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
لنذهب إلى مكان جميل.

153
00:11:42,326 --> 00:11:43,786
إن "جانغ وون هوي" هو قائدهم.

154
00:11:44,078 --> 00:11:45,830
قد ظهر في عدة فصول أخرى.

155
00:11:45,913 --> 00:11:48,416
هذه الموسيقى رائعة! أسرع!

156
00:11:57,508 --> 00:11:59,051
لديك معلوماتهم الشخصية، أليس كذلك؟

157
00:11:59,135 --> 00:12:00,428
بلى، سأحضرها.

158
00:12:05,266 --> 00:12:06,600
هؤلاء هم أعضاء عصابة "هان تشيول هو".

159
00:12:06,684 --> 00:12:09,228
سيسلّم "سيو دو يون" المعلومات
الذي حصل عليها من "تشول"

160
00:12:09,395 --> 00:12:11,021
إلى محطة إذاعة.

161
00:12:11,147 --> 00:12:13,691
"ستقضي شرطة (غانغدونغ)
على كل آفات المجتمع!"

162
00:12:14,900 --> 00:12:17,862
سيُسجن "تشيول هو" كما كان ينبغي،

163
00:12:18,320 --> 00:12:21,073
لدوره في مقتل "تشول" و"هان سانغ هون".

164
00:12:27,496 --> 00:12:30,624
"(كانغ تشول)"

165
00:12:37,173 --> 00:12:39,258
أمّا الأناس الذين كرهوا "تشول" في وقت ما،

166
00:12:39,383 --> 00:12:41,177
سيبدؤون في افتقاده مجدداً.

167
00:12:44,847 --> 00:12:48,684
سيموت لكنه سيستعيد شهرة الشخصية الرئيسية،

168
00:12:48,934 --> 00:12:50,853
وينجو من خطر الزوال.

169
00:13:06,160 --> 00:13:08,037
"النهاية"

170
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
بعودة "تشول" إليّ،

171
00:13:20,466 --> 00:13:23,844
انتهت "دابليو" بنهاية سعيدة.

172
00:13:48,285 --> 00:13:49,703
عندما تنتهي القصة المصورة،

173
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
سيُحرّر من دور شخصيته.

174
00:13:54,041 --> 00:13:55,960
لن يعود بطل القصة المصورة،

175
00:13:56,252 --> 00:13:57,878
ولن يشاركه مصيره.

176
00:13:57,962 --> 00:13:59,171
إنه في الداخل.

177
00:14:00,422 --> 00:14:05,177
سيكون مجرد شخص مميز
يمكنه السفر بين عالمين.

178
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
أبي.

179
00:14:18,232 --> 00:14:19,358
قد وصلنا.

180
00:14:23,445 --> 00:14:24,613
كيف تشعر؟

181
00:14:29,243 --> 00:14:31,662
سيعيش هنا الآن، لا توجد مشكلة.

182
00:14:37,585 --> 00:14:40,671
أيمكنني الانضمام إليكما؟ لم آكل بعد.

183
00:14:42,256 --> 00:14:44,174
تفضّل بالجلوس.

184
00:14:44,967 --> 00:14:46,093
سأحضر الأرز.

185
00:14:54,101 --> 00:14:55,853
كفّ عن تناول الطعام بصوت عال!

186
00:14:56,270 --> 00:14:58,522
كم تمضغ بصوت عال!

187
00:15:10,075 --> 00:15:13,829
لن يتقبل أبي الوضع بأي حال،

188
00:15:15,372 --> 00:15:18,042
لكنه سيتقبل علاقتنا يوماً ما.

189
00:15:19,293 --> 00:15:22,254
حسناً، سأنسى الأمر.

190
00:15:23,881 --> 00:15:26,300
ماذا عساني أن أفعل الآن؟
قد تمّ الأمر بالفعل.

191
00:15:27,301 --> 00:15:29,345
إنه إنسان، لم أرسمه.

192
00:15:30,387 --> 00:15:31,805
"(دابليو) 34"

193
00:15:44,902 --> 00:15:45,986
ماذا تفعل؟

194
00:15:48,364 --> 00:15:50,616
أتريد أن تلعب لعبة "غو"؟ سمعت أنك تحبها؟

195
00:16:13,305 --> 00:16:14,348
من الفائز؟

196
00:16:23,565 --> 00:16:25,359
أبي، هل خسرت مجدداً؟

197
00:16:27,319 --> 00:16:29,363
لنلعب مرة أخرى، لتستطيع أن تهزم أصدقاءك.

198
00:16:32,157 --> 00:16:33,951
سيكون من الصعب أن تجد لاعباً مثلي.

199
00:16:35,911 --> 00:16:37,496
ما لم تتعلم من محترف.

200
00:16:48,424 --> 00:16:50,676
عليّ أن أنتظر بصبر،

201
00:16:51,427 --> 00:16:52,553
وآخذ الأمور بروية.

202
00:17:03,105 --> 00:17:04,773
ادعيه للجلوس.

203
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
تفضّل بالجلوس.

204
00:17:07,735 --> 00:17:11,989
تفضّل تعال، اجلس.

205
00:17:14,908 --> 00:17:16,035
أتريد شرب القهوة؟

206
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
أجل، شكراً لك.

207
00:17:17,703 --> 00:17:21,040
يا إلهي، كم أنت وسيم!

208
00:17:21,290 --> 00:17:22,833
إنك ظريف.

209
00:17:24,543 --> 00:17:25,961
كم عمرك؟

210
00:17:26,336 --> 00:17:27,421
30 عاماً.

211
00:17:27,504 --> 00:17:29,256
هذا مثالي.

212
00:17:29,423 --> 00:17:33,427
تبدو وكأنك خرجت من قصة مصورة.

213
00:17:33,761 --> 00:17:35,429
ما الشيء المميز فيه؟

214
00:17:37,014 --> 00:17:38,974
سيكون التعامل مع أمي صعباً،

215
00:17:39,224 --> 00:17:40,726
لكن خالتي ستساعدني...

216
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
إنك طويل أيضاً.

217
00:17:42,227 --> 00:17:45,439
- ...لأنها لا تهتم إلا بالوسامة.
- كم أنت وسيم!

218
00:18:58,387 --> 00:18:59,513
هل دفعت ثمنها؟

219
00:19:00,055 --> 00:19:01,390
كنت أنوي ذلك.

220
00:19:01,849 --> 00:19:03,016
عليّ أن أشتري القهوة على الأقل.

221
00:19:03,100 --> 00:19:04,852
فأنا أجبر زوجتي على العمل وحدها.

222
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
يبدو أن لديك ضمير.

223
00:19:07,646 --> 00:19:09,314
لديّ ضمير، لكن ليس لديّ مال.

224
00:19:10,274 --> 00:19:12,901
على أي حال، لماذا أنت هنا؟
كنت سأعود إلى المنزل.

225
00:19:13,569 --> 00:19:15,028
عليّ الذهاب إلى مكان ما بعد لقائنا.

226
00:19:15,571 --> 00:19:16,572
إلى أين؟

227
00:19:17,114 --> 00:19:18,365
ينتابني فضول حول ما يجري.

228
00:19:19,700 --> 00:19:20,951
في القصة المصورة؟

229
00:19:22,327 --> 00:19:25,289
أريد أن أعلم كيف تسير الأمور،
كما عليّ مقابلة "دو يون".

230
00:19:25,455 --> 00:19:26,874
يجب أن أحسم مسألة الميراث.

231
00:19:27,374 --> 00:19:28,709
ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

232
00:19:29,209 --> 00:19:30,544
سأنشئ مؤسسة

233
00:19:30,627 --> 00:19:32,254
تموّل التحقيقات الجنائية.

234
00:19:32,588 --> 00:19:33,797
سيديرها "دو يون".

235
00:19:33,964 --> 00:19:36,091
لا يمكنني أن أحضر المال
إلى هنا على أي حال.

236
00:19:37,217 --> 00:19:38,385
فهمت.

237
00:19:39,595 --> 00:19:41,221
هل خاب أملك؟

238
00:19:41,972 --> 00:19:43,765
ماذا؟ كلا.

239
00:19:44,433 --> 00:19:45,851
تبدين محبطة جداً.

240
00:19:46,435 --> 00:19:49,146
كلا، على الإطلاق لماذا تقول ذلك؟

241
00:19:49,771 --> 00:19:51,815
ربما كنت تحبينني من أجل أموالي.

242
00:19:51,982 --> 00:19:53,483
هل أحضر بعض سبائك الذهب؟

243
00:19:58,197 --> 00:20:00,824
سينتهي دورك بعد أن ترسمي لي بعض الأشياء.

244
00:20:03,577 --> 00:20:06,288
- ما هذا؟
- إنه تسجيل صوتي.

245
00:20:06,580 --> 00:20:08,832
سأضعه في مكتب "هان تشيول هو"
ليجدوه دليلاً،

246
00:20:08,916 --> 00:20:10,250
حتى نتمكن من زجّه في السجن.

247
00:20:13,420 --> 00:20:16,340
يُفترض أن نستعيد والدك في هذه الليلة.

248
00:20:18,592 --> 00:20:19,593
هل أنت متأكد؟

249
00:20:20,677 --> 00:20:21,595
ما لم تحدث متغيرات.

250
00:20:22,304 --> 00:20:23,430
أيّ متغيرات؟

251
00:20:25,599 --> 00:20:28,727
إنني آمل ألا تطرأ فحسب، لا تقلقي كثيراً.

252
00:20:29,686 --> 00:20:30,771
"يون جو"!

253
00:20:33,148 --> 00:20:34,441
من الجيد أنني وجدتك هنا.

254
00:20:34,524 --> 00:20:35,859
قد أخبرتك عنه، إنه "المجنون".

255
00:20:37,444 --> 00:20:39,613
- لديّ ما أخبرك به.
- المعذرة؟

256
00:20:40,030 --> 00:20:41,865
سوف أنجو.

257
00:20:41,949 --> 00:20:44,910
كنت من معجبي "دابليو" في السابق،
لكنني أكرهها من اليوم.

258
00:20:45,494 --> 00:20:47,037
- ماذا؟
- ربما تعلمين

259
00:20:47,204 --> 00:20:50,540
كم تمنيت نهاية السيد "اوه" الجميلة.

260
00:20:50,624 --> 00:20:52,960
لكنك رأيت الاتجاه
الذي تأخذه القصة، أليس كذلك؟

261
00:20:53,043 --> 00:20:56,838
"اوه يون جو" مجدداً! ظهرت الشخصية
التي أكرهها من جديد!

262
00:20:59,549 --> 00:21:02,427
لذلك وصلت إلى استنتاج.

263
00:21:02,803 --> 00:21:04,638
إن "كانغ تشول" أكثر حماقة من "يون جو".

264
00:21:04,721 --> 00:21:06,014
وأنا أكثرهما حماقة،

265
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
لأنني أقرأ تلك القصة السخيفة!

266
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
لذلك،

267
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
تخلّيت عنها.

268
00:21:11,645 --> 00:21:13,730
لم تعد "دابليو" تحفة فنية، إنها مجرد هراء!

269
00:21:16,566 --> 00:21:17,776
ماذا؟

270
00:21:17,901 --> 00:21:20,904
هل استأت لأنني أهنت والدك؟ لا يهمني.

271
00:21:20,988 --> 00:21:23,949
أخبري والدك بغضبي.

272
00:21:24,283 --> 00:21:25,867
بالنيابة عن القراء،

273
00:21:25,951 --> 00:21:28,453
لا يمكنني إخفاء غضبي وإحباطي.

274
00:21:28,578 --> 00:21:31,581
أخبريه أنني سأكتب 100 تعليق مسيء.

275
00:21:31,748 --> 00:21:33,417
أخبريه أن يستعد للتقييم المتدني.

276
00:21:35,210 --> 00:21:38,046
على الأرجح، لن تري أحد يكرهها بقدري أبداً.

277
00:21:38,213 --> 00:21:39,548
اسم حسابي هو "الأستاذ (بارك)".

278
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
أخبريه أن "الأستاذ (بارك)" هو أنا.

279
00:21:43,844 --> 00:21:46,388
هل القصة سخيفة لدرجة أن تصبح من كارهيها؟

280
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
ماذا؟

281
00:21:47,806 --> 00:21:49,558
هل "كانغ تشول" أحمق إلى هذه الدرجة؟

282
00:21:50,100 --> 00:21:51,935
أليست "يون جو" شابة لطيفة؟

283
00:21:52,436 --> 00:21:55,564
أيّ "يون جو" تقصد؟

284
00:21:55,647 --> 00:21:57,607
هل تقصد "يون جو" التي هنا
أم التي في القصة المصورة؟

285
00:21:57,691 --> 00:22:00,402
لا أعرف أي "يون جو" لطيفة.

286
00:22:00,986 --> 00:22:02,112
ألا تحب هذه أيضاً؟

287
00:22:02,279 --> 00:22:05,699
لا يمكنني أن أقرر أيّهما أكثر حماقة.

288
00:22:06,033 --> 00:22:07,242
هل هي بذلك السوء؟

289
00:22:07,326 --> 00:22:09,286
بالأخص "يون جو" هذه.

290
00:22:09,369 --> 00:22:11,663
إنها مقززة وبشعة.

291
00:22:11,747 --> 00:22:13,540
إنها مقززة ببشاعة.

292
00:22:14,791 --> 00:22:16,126
- أستاذي؟
- أجل.

293
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
ألن تطلب شيئاً؟ هل أشتري لك القهوة؟

294
00:22:19,046 --> 00:22:20,130
- لنذهب.
- انتظري.

295
00:22:20,255 --> 00:22:22,924
بأي صفة تتحدث معي عن...

296
00:22:23,717 --> 00:22:25,302
مرحباً، أنا صديق "يون جو".

297
00:22:26,094 --> 00:22:28,722
فهمت.

298
00:22:28,972 --> 00:22:30,849
حسناً، اعذرني.

299
00:22:30,932 --> 00:22:33,852
- كنت غاضباً، لذلك أرجوك أن تتفهّم.
- ماذا تريد أن تطلب؟

300
00:22:33,935 --> 00:22:36,021
ألا تحب القهوة المثلّجة؟

301
00:22:40,442 --> 00:22:42,152
ما الخطب الآن؟

302
00:22:47,157 --> 00:22:50,160
ألم نلتق من قبل؟

303
00:22:50,827 --> 00:22:52,454
- حقاً؟
- أليس كذلك؟

304
00:22:53,288 --> 00:22:54,539
لم أقابلك من قبل.

305
00:22:55,165 --> 00:22:58,543
لماذا تبدو مألوفاً جداً؟

306
00:22:59,169 --> 00:23:00,128
هل تشبه أحد المشاهير؟

307
00:23:05,092 --> 00:23:05,926
"كانغ تشول"؟

308
00:23:06,760 --> 00:23:07,636
"كانغ تشول"؟

309
00:23:10,388 --> 00:23:12,641
هذا صحيح، إنك تشبهه.

310
00:23:12,849 --> 00:23:15,102
"كانغ تشول"، هذا صحيح.

311
00:23:16,436 --> 00:23:18,355
- إنك تشبهه تماماً.
- ماذا تفعل؟

312
00:23:18,438 --> 00:23:20,899
- يقول الكثيرون ذلك.
- أليس كذلك؟

313
00:23:20,982 --> 00:23:23,693
يا إلهي، كيف يُعقل هذا؟

314
00:23:23,777 --> 00:23:25,946
إنك تشبهه تماماً!

315
00:23:26,029 --> 00:23:28,907
- أيها الأستاذ، لنطلب...
- حقاً،

316
00:23:28,990 --> 00:23:30,951
ستكون مثالياً للفيلم المقتبس عن القصة.

317
00:23:31,034 --> 00:23:33,954
إنك الخيار مثالي! يا إلهي!

318
00:23:34,037 --> 00:23:35,705
- أتظن كذلك؟
- بالتأكيد.

319
00:23:35,789 --> 00:23:39,292
لم لا تجري اختبارات الأداء؟ ماذا تعمل؟

320
00:23:39,376 --> 00:23:40,961
- سأعطيك بطاقة عملي.
- حسناً.

321
00:23:43,421 --> 00:23:45,841
لنر، المدير التنفيذي "كانغ تشول"...

322
00:23:49,052 --> 00:23:50,095
"كانغ تشول"؟

323
00:23:52,305 --> 00:23:55,684
يقول الكثيرون إنني أشبهه،
لذلك صنعتها للمزاح.

324
00:23:56,476 --> 00:23:58,812
عجباً، مهلاً لحظة.

325
00:23:58,979 --> 00:24:01,773
إنك رجل مضحك.

326
00:24:02,107 --> 00:24:03,942
كم أنت خفيف الظل!

327
00:24:04,109 --> 00:24:06,862
سررت بلقائك أيها السيد "كانغ".

328
00:24:07,696 --> 00:24:10,240
- عليّ أن أسرع حقاً يا أستاذي.
- حسناً.

329
00:24:10,407 --> 00:24:13,410
أين قابلت شخصاً خفيف الظل هكذا؟

330
00:24:13,493 --> 00:24:16,538
سررت جداً بمقابلتك، علينا أن نتحدث حقاً.

331
00:24:16,788 --> 00:24:19,166
- انتظري، علينا أن...
- أيها الأستاذ!

332
00:24:19,249 --> 00:24:20,250
- حسناً.
- القهوة المثلّجة.

333
00:24:20,333 --> 00:24:22,669
- لنتناول مشروباً يوماً ما.
- هيا.

334
00:24:30,177 --> 00:24:32,179
قد أضعنا 20 دقيقة معه.

335
00:24:33,388 --> 00:24:36,349
لا حاجة إلى أن أوصلك إلى المنزل،
أليس كذلك؟ ارسمي فور وصولك.

336
00:24:36,808 --> 00:24:37,851
حسناً.

337
00:24:38,768 --> 00:24:40,979
لن تكون في خطر، أليس كذلك؟

338
00:24:41,980 --> 00:24:44,566
تعلمين أن لديّ كامل الحرية الآن.

339
00:24:44,858 --> 00:24:45,817
لا تقلقي عليّ.

340
00:24:46,818 --> 00:24:48,278
أرجوك، كن حذراً.

341
00:24:50,030 --> 00:24:51,198
سأتصل بك.

342
00:25:18,266 --> 00:25:21,561
هل استوحيت الفندق الذي عشت فيه
من مكان ما أيضاً؟

343
00:25:22,479 --> 00:25:23,480
أجل، ها هو.

344
00:25:23,688 --> 00:25:26,316
إنه فندق "ميراكيل"، قد غيّرت الاسم فقط.

345
00:25:29,653 --> 00:25:30,862
ما هو العنوان؟

346
00:25:31,696 --> 00:25:32,572
لست متأكداً.

347
00:26:43,935 --> 00:26:44,936
أين أنت؟

348
00:26:45,312 --> 00:26:48,315
- إنني في طريقي إلى المنزل.
- لسنا في القصة المصورة، أليس كذلك؟

349
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
ماذا تقصد؟

350
00:26:50,233 --> 00:26:52,569
كيف يمكننا أن نتحدث عبر الهاتف إذاً؟

351
00:26:53,153 --> 00:26:54,904
إننا نتحدث عبر الهاتف الآن.

352
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
إذاً، لماذا رأيت "سو هي" للتو؟

353
00:26:58,908 --> 00:27:01,786
"سو هي"؟ هل تقصد "يون سو هي"؟

354
00:27:03,663 --> 00:27:04,664
كلا.

355
00:27:05,248 --> 00:27:06,541
عمّ تتحدث؟

356
00:27:09,002 --> 00:27:11,379
لا عليك، سأتصل بك لاحقاً،
لست متأكداً من ما يجري.

357
00:27:35,820 --> 00:27:37,030
"سو بونغ".

358
00:27:45,747 --> 00:27:46,956
"سو بونغ".

359
00:27:48,708 --> 00:27:49,751
"سو بونغ".

360
00:27:52,420 --> 00:27:53,922
إلى أين ذهب؟

361
00:28:15,902 --> 00:28:19,114
"مركز جامعة (ميونغسي) الطبي"

362
00:28:20,865 --> 00:28:23,201
- مرحباً.
- ماذا حدث لأبي؟

363
00:28:23,451 --> 00:28:26,287
- ماذا؟
- إن الباب مفتوح، وأبي غير موجود.

364
00:28:26,663 --> 00:28:28,415
ماذا حدث له؟

365
00:28:28,665 --> 00:28:31,126
قد أوصدت الباب حتماً.

366
00:28:32,377 --> 00:28:33,837
سأتصل بك بعد العثور عليه.

367
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
"يون جو".

368
00:28:42,679 --> 00:28:45,390
- أبي؟
- "يون جو".

369
00:28:46,391 --> 00:28:47,434
أبي.

370
00:28:51,813 --> 00:28:52,981
أبي.

371
00:29:09,831 --> 00:29:11,791
- متى وصلت إلى هنا؟
- منذ قليل.

372
00:29:12,250 --> 00:29:15,170
لم أخل السقيفة كما قلت، لكن ماذا ستفعل؟

373
00:29:15,754 --> 00:29:17,839
أحتاج إلى مكان للإقامة عندما أعود إلى هنا.

374
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
من أين تعود؟

375
00:29:21,885 --> 00:29:24,053
- من القمر؟
- عجباً!

376
00:29:24,929 --> 00:29:26,973
كفّ عن المزاح، إنني جاد.

377
00:29:27,557 --> 00:29:30,393
قد حضرت جنازتك أمس،
لست في مزاج يسمح لي بالمزاح.

378
00:29:31,269 --> 00:29:34,230
أنا آسف، يصعب شرح الوضع لتعقيده.

379
00:29:34,522 --> 00:29:36,566
سأخبرك عندما يحين الوقت، أين الوصية؟

380
00:29:38,318 --> 00:29:39,319
ها هي.

381
00:29:40,153 --> 00:29:41,821
"مكتب (تشا يونغ هو) للمحاماة"

382
00:29:41,946 --> 00:29:44,199
"الموقّع"

383
00:29:50,789 --> 00:29:52,957
لا تتركها لي، لا أريد أن أتولى أمرها.

384
00:29:53,792 --> 00:29:55,043
من يمكنني الوثوق به غيرك؟

385
00:29:55,210 --> 00:29:56,211
أخبرتك أنني سأتقاعد.

386
00:29:56,961 --> 00:29:59,172
سأعود إلى ممارسة فنون القتال.

387
00:29:59,881 --> 00:30:01,674
أكره تولّي الأعمال الورقية.

388
00:30:02,008 --> 00:30:05,053
سأتركها باسمك حالياً،
يمكنك أن تجد وريثاً إن كنت تريد.

389
00:30:05,220 --> 00:30:06,429
يا لك من...

390
00:30:07,597 --> 00:30:10,183
بالمناسبة، هل رأيت "سو هي"؟

391
00:30:12,477 --> 00:30:14,270
- ماذا؟
- قالت "سو هي" إنها رأتك.

392
00:30:15,230 --> 00:30:17,357
- أين؟
- أمام الردهة.

393
00:30:17,607 --> 00:30:19,526
قد قالت إنها رأتك تمرّ بسيارة.

394
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
هل رأتني حقاً؟

395
00:30:25,198 --> 00:30:28,910
"سو هي"، عليّ الذهاب يجب أن أقابل أحد ما.

396
00:30:29,494 --> 00:30:30,495
سأحضر لك سيارة أجرة.

397
00:30:30,578 --> 00:30:31,996
قد رأيت "تشول" للتو.

398
00:30:32,872 --> 00:30:35,083
- ماذا؟
- قد كان هنا للتو.

399
00:30:35,917 --> 00:30:39,587
قد مرّ بسيارته، لكنها اختفت فجأة.

400
00:30:41,256 --> 00:30:43,091
عمّ تتحدثين؟ ذلك غير معقول.

401
00:30:44,050 --> 00:30:45,176
قد مات.

402
00:30:45,844 --> 00:30:48,429
كلا، قد رآني أيضاً.

403
00:30:50,181 --> 00:30:51,558
كيف يُعقل هذا؟

404
00:30:53,017 --> 00:30:54,853
قد حلّ النهار فجأة.

405
00:30:55,645 --> 00:30:57,355
كنت أرى أشعة الشمس في خروجي.

406
00:30:58,273 --> 00:30:59,899
حينها ظهر "تشول".

407
00:31:01,276 --> 00:31:04,988
لكن عاد الليل فجأة،

408
00:31:05,488 --> 00:31:07,198
واختفت سيارته.

409
00:31:08,908 --> 00:31:09,993
ماذا يجري؟

410
00:31:14,289 --> 00:31:16,958
كان إخفاء الأمر صعباً،
عليك أن تكون أكثر حذراً.

411
00:31:22,255 --> 00:31:23,840
مرحباً، أجل.

412
00:31:24,591 --> 00:31:25,967
إنني في الخارج الآن.

413
00:31:30,430 --> 00:31:31,514
هل هناك...

414
00:31:33,308 --> 00:31:34,309
متغيّر جديد؟

415
00:31:37,353 --> 00:31:39,898
أجل، قد كنت أفكر في "سو هي" حتماً.

416
00:31:40,565 --> 00:31:42,567
فكرت فيها فجأة
عندما كنت متوجهاً إلى الفندق.

417
00:32:25,068 --> 00:32:28,613
إنني الشخصية الرئيسية،
وأعيش في العالم الحقيقي.

418
00:32:29,447 --> 00:32:30,865
إذاً، أهذا افتراضي الثالث؟

419
00:32:33,326 --> 00:32:35,244
إذا فكرت في إحدى شخصيات القصة،

420
00:32:35,703 --> 00:32:38,706
هل يمكن استحضارها إلى العالم الحقيقي؟

421
00:32:43,628 --> 00:32:44,879
هل استحضرت...

422
00:32:47,548 --> 00:32:49,467
شخصاً آخر من دون قصد؟

423
00:32:58,643 --> 00:33:00,937
هل تشعر بأي ألم؟ هل أنت بخير؟

424
00:33:01,396 --> 00:33:02,897
أظن أنني بخير.

425
00:33:04,649 --> 00:33:05,858
أتريد شرب الماء؟

426
00:33:08,653 --> 00:33:10,571
لنذهب إلى المشفى بعد أن تستريح قليلاً.

427
00:33:11,072 --> 00:33:14,409
عليك أن تجري بعض الفحوصات.
من يعلم كيف تأذيت؟

428
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
ماذا حدث؟

429
00:33:19,580 --> 00:33:21,040
كيف عدت؟

430
00:33:22,083 --> 00:33:24,168
سارت الأمور كما في القصة
التي أعددتها منذ البداية.

431
00:33:24,252 --> 00:33:26,045
قد عاد "كانغ تشول" وكتبها بنفسه.

432
00:33:26,170 --> 00:33:27,797
سيجعل "هان تشيول هو" يقتل القاتل.

433
00:33:28,464 --> 00:33:30,675
قد قال إنها الطريقة الوحيدة لإرجاعك.

434
00:33:31,551 --> 00:33:32,552
"كانغ تشول"؟

435
00:33:33,511 --> 00:33:35,805
أجل، "تشول".

436
00:33:37,140 --> 00:33:38,808
قد جاء إلى هنا يا أبي.

437
00:33:40,893 --> 00:33:43,396
ألا تذكر؟ قد أمضينا بضعة أيام معاً.

438
00:33:44,939 --> 00:33:46,149
لا أعلم.

439
00:33:47,108 --> 00:33:47,984
لا أعلم.

440
00:33:50,570 --> 00:33:54,407
لا تفكر في الأمر الآن، عليك أن تستريح.

441
00:33:55,491 --> 00:33:56,617
أين "تشول"؟

442
00:33:57,243 --> 00:33:58,411
أين هو؟

443
00:33:58,578 --> 00:34:00,371
قد عاد إلى هناك.

444
00:34:00,997 --> 00:34:01,998
إلى القصة المصورة؟

445
00:34:02,665 --> 00:34:05,376
أجل، لم يكن يعلم بعودتك.

446
00:34:06,002 --> 00:34:08,421
سيعود حالما يتأكد من وفاة القاتل.

447
00:34:11,132 --> 00:34:14,010
من الأفضل أن أتصل
بـ"سو بونغ"، سيفرح كثيراً.

448
00:34:14,093 --> 00:34:16,637
قد كان يعاني اضطرابات القلب بسببك.

449
00:34:17,597 --> 00:34:19,515
إذاً "كانغ تشول" ليس هنا، أليس كذلك؟

450
00:34:29,859 --> 00:34:31,778
تباً! قد انتظرت هباءً.

451
00:34:34,530 --> 00:34:35,531
ماذا؟

452
00:34:36,240 --> 00:34:37,700
كل ما أقصده

453
00:34:38,618 --> 00:34:42,538
هو أنني اعتقدت أنه سيمكنني
التخلص منكما دفعة واحدة.

454
00:34:46,709 --> 00:34:47,752
أبي.

455
00:34:50,046 --> 00:34:51,089
أبي؟

456
00:34:54,133 --> 00:34:55,343
كيف أكون أباك؟

457
00:35:08,481 --> 00:35:10,691
"دو يون"! أين "هان تشيول هو" الآن؟

458
00:35:11,067 --> 00:35:14,904
كيف يُعقل ذلك؟
كيف يمكن حدوث ذلك في مركز شرطة؟

459
00:35:17,573 --> 00:35:18,741
أنا عاجز عن التعبير.

460
00:35:19,659 --> 00:35:21,494
حسناً، عاود الاتصال بي.

461
00:35:22,912 --> 00:35:25,414
- ماذا حدث؟
- إنها الآنسة "يون". سمعت أن "سانغ هون"...

462
00:35:25,498 --> 00:35:27,792
- هل مات؟
- بل هرب من السجن.

463
00:35:28,251 --> 00:35:29,418
- ماذا؟
- أيمكنك تصديق ذلك؟

464
00:35:30,044 --> 00:35:32,755
كيف يمكنهم أن يفلتوا قاتلاً من مركز شرطة؟

465
00:35:46,394 --> 00:35:48,396
أنتم! ألا يمكنكم سماعي؟

466
00:35:48,521 --> 00:35:50,481
لا ترسلوني إلى النيابة العامة!

467
00:35:50,773 --> 00:35:54,277
سيقتلني "هان تشيول هو"
في الطريق! ألا تفهمون؟

468
00:35:54,777 --> 00:35:59,031
سيرسل مجرمين لقتلي!

469
00:35:59,198 --> 00:36:02,201
عليكم أن تحموني الآن أيها الأوغاد!

470
00:36:06,956 --> 00:36:08,749
استدعوا "هان تشيول هو" إلى هنا.

471
00:36:09,667 --> 00:36:11,711
أخبرتكم أن تستدعوا "هان تشيول هو"!

472
00:36:11,836 --> 00:36:13,254
عجباً!

473
00:36:25,850 --> 00:36:27,268
مهلاً، إلى أين ذهب؟

474
00:36:36,444 --> 00:36:37,445
ماذا؟

475
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
ماذا حدث؟

476
00:36:50,583 --> 00:36:53,294
تعال في الـ10 صباحاً، حسناً.

477
00:37:16,400 --> 00:37:19,195
أجل، اسمي "بارك سو بونغ".

478
00:37:20,363 --> 00:37:22,615
إنني أعاني من آلام الصدر.

479
00:37:22,823 --> 00:37:24,492
سأكون هناك في الحال.

480
00:37:24,825 --> 00:37:26,035
أجل، شكراً لك.

481
00:38:59,962 --> 00:39:00,963
يا إلهي!

482
00:39:01,630 --> 00:39:02,882
هل كنت محتجزاً هنا؟

483
00:39:03,841 --> 00:39:04,842
اخرج الآن.

484
00:39:29,867 --> 00:39:31,035
أبي؟

485
00:39:34,789 --> 00:39:36,040
كيف أكون أباك؟

486
00:39:40,252 --> 00:39:41,545
لم نلتق منذ زمن يا "يون جو".

487
00:39:45,049 --> 00:39:46,842
قد كنت سبب المشكلة.

488
00:39:46,926 --> 00:39:48,803
اختلطت الأمور بسببك.

489
00:39:48,886 --> 00:39:50,721
قد استمررت في الرسم.

490
00:39:52,181 --> 00:39:54,350
كان يجب أن يموت "كانغ تشول" منذ زمن طويل،

491
00:39:55,643 --> 00:39:57,812
لكنك خبأته وأنقذته.

492
00:39:58,354 --> 00:40:01,190
قد أخذت الكتاب إلى العالم الآخر،
وجعلت "تشول" يدرك كل شيء.

493
00:40:01,440 --> 00:40:05,778
لولا وجودك، لانتهى الأمر منذ زمن طويل.

494
00:40:06,070 --> 00:40:08,781
أتعلمين كم هذا متعب؟

495
00:40:11,951 --> 00:40:13,828
قد قرأت كل الفصول هنا.

496
00:40:14,787 --> 00:40:17,623
أعلم كيف يتنقل "تشول" بين العالمين.

497
00:40:18,207 --> 00:40:20,626
حالما تفهمين الطريقة، تصبح سهلة.

498
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
يمكنني أن أفعل ذلك أيضاً.

499
00:40:25,965 --> 00:40:27,091
أتريدين مرافقتي

500
00:40:28,300 --> 00:40:29,468
لنجد زوجك؟

501
00:40:35,516 --> 00:40:37,226
قد اختفى في أثناء استجوابه.

502
00:40:37,726 --> 00:40:39,395
- هل يُعقل ذلك؟
- متى حدث ذلك؟

503
00:40:39,728 --> 00:40:41,188
منذ نحو ساعة.

504
00:40:43,691 --> 00:40:45,484
آسف، سأتصل بك مجدداً.

505
00:40:46,360 --> 00:40:47,361
إلى أين تذهب؟

506
00:40:56,203 --> 00:40:57,371
إلى أين تذهب؟

507
00:41:06,338 --> 00:41:08,382
"(اوه يون جو)"

508
00:41:14,972 --> 00:41:19,435
"(كانغ تشول)"

509
00:41:21,187 --> 00:41:22,188
حسناً.

510
00:41:23,314 --> 00:41:24,190
ارسم لي سيارة.

511
00:41:33,866 --> 00:41:35,117
ارسم هاتفاً أيضاً.

512
00:41:44,919 --> 00:41:48,631
كما أقول لك، قد كنا مستعدين جميعاً.

513
00:41:48,881 --> 00:41:51,258
لكن صافرة الإنذار انطلقت فجأة.

514
00:41:51,467 --> 00:41:55,137
قد هرب ذلك الوغد من غرفة الاستجواب.

515
00:41:55,262 --> 00:41:56,931
هل تمازحني الآن؟

516
00:41:57,014 --> 00:41:59,141
كيف يمكنه الخروج من هناك؟

517
00:42:02,853 --> 00:42:04,772
كيف استطاع الخروج من هناك؟

518
00:42:07,233 --> 00:42:08,776
إن الأمور تزداد سوءاً.

519
00:42:11,278 --> 00:42:14,490
"رقم مجهول"

520
00:42:16,492 --> 00:42:17,368
مرحباً.

521
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
ألم أخبرك ألّا تعبث معي؟

522
00:42:21,830 --> 00:42:25,042
لم تنفّذ كلامي مع أنني ساعدتك كثيراً.

523
00:42:26,126 --> 00:42:28,170
كيف خرجت؟

524
00:42:28,462 --> 00:42:30,256
لا تعبث معي!

525
00:42:30,589 --> 00:42:33,175
يمكنني أن أقتلك في الحال، هل تسمعني؟

526
00:42:34,093 --> 00:42:38,013
حتى أنك لا تعلم طبيعة الأمور،
كيف تظن أنه يمكنك قتلي؟

527
00:42:38,722 --> 00:42:41,141
هل تظن أنني لا أعلم
بأمر المجرم "جانغ وون هوي"؟

528
00:42:44,478 --> 00:42:45,813
جهّز مخبأً.

529
00:42:46,814 --> 00:42:47,856
على الفور.

530
00:42:48,357 --> 00:42:50,734
اعثر على مكان في غضون 5 دقائق،
وأرسل لي العنوان.

531
00:42:51,360 --> 00:42:52,653
كما أخبرتك،

532
00:42:52,945 --> 00:42:54,572
إننا على الجانب نفسه الآن.

533
00:42:55,948 --> 00:42:56,991
اسمع.

534
00:42:57,950 --> 00:42:58,784
لماذا أساعدك؟

535
00:42:59,493 --> 00:43:00,703
إن "تشول" على قيد الحياة.

536
00:43:02,997 --> 00:43:04,790
لم يمت ذلك الوغد بعد.

537
00:43:05,624 --> 00:43:08,460
لا تفكر في أي شيء آخر
إن كنت تريد الإمساك به، اتفقنا؟

538
00:43:20,973 --> 00:43:22,725
لنذهب إلى "غوانغميونغ"، قودي السيارة.

539
00:43:25,394 --> 00:43:26,478
أحسنت صنعاً.

540
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
يمكنك أن تستريح بعد رسم شيء آخر.

541
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
لم أعد أحتاج إلى لوح الرسم،

542
00:43:31,817 --> 00:43:32,985
لذلك دمّره تماماً.

543
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
هيا.

544
00:44:05,851 --> 00:44:06,852
يا إلهي!

545
00:44:12,900 --> 00:44:13,901
يا إلهي!

546
00:44:15,027 --> 00:44:16,570
"تشول".

547
00:44:19,657 --> 00:44:21,283
- انتظر هنا.
- ماذا؟

548
00:44:21,408 --> 00:44:22,534
ادخل فيما بعد، الوضع خطير.

549
00:44:23,327 --> 00:44:25,329
"تشول"! ما الخطب؟

550
00:45:06,203 --> 00:45:07,246
ماذا يجري؟

551
00:45:07,913 --> 00:45:09,289
الوضع خطير هنا، اذهب إلى مكان آخر.

552
00:45:09,623 --> 00:45:12,042
ماذا يحدث؟ ظننت أن كل شيء
يسير على ما يُرام.

553
00:45:12,126 --> 00:45:14,128
- قد اختطف القاتل "يون جو".
- ماذا؟

554
00:45:14,378 --> 00:45:17,131
اختطف القاتل "يون جو"؟ لماذا؟

555
00:45:17,214 --> 00:45:19,425
"تشول"!

556
00:45:21,802 --> 00:45:23,053
ذلك الوغد.

557
00:45:23,637 --> 00:45:26,223
كيف أتخلص منه؟

558
00:45:27,975 --> 00:45:29,435
من هو بالتحديد؟

559
00:45:41,947 --> 00:45:44,324
مرحباً. هل أنت في طريقك؟

560
00:45:45,117 --> 00:45:46,493
اسمعني جيداً.

561
00:45:46,618 --> 00:45:49,913
لا يمكنك أن تقتله، راقب أفعاله فحسب.

562
00:45:51,206 --> 00:45:54,626
عليّ أن أتحقق من أمر ما،
لذلك احرص على ألّا يهرب.

563
00:45:54,960 --> 00:45:56,044
هل فهمت؟

564
00:45:57,045 --> 00:45:59,506
جيد، سأتوجه إلى هناك لاحقاً.

565
00:46:08,682 --> 00:46:10,142
إلى أين أرسلت "هان سانغ هون"؟

566
00:46:12,394 --> 00:46:15,147
- أنت...
- ما العنوان الذي ذكرته؟

567
00:46:25,282 --> 00:46:26,408
أين "سانغ هون"؟

568
00:46:26,742 --> 00:46:29,536
كيف لا تزال على قيد الحياة؟

569
00:46:32,498 --> 00:46:34,416
أخبرني الآن، لا أملك الوقت.

570
00:46:38,045 --> 00:46:40,797
سيدي! ماذا يجري؟

571
00:46:40,881 --> 00:46:41,965
"(هان تشيول هو)"

572
00:46:43,800 --> 00:46:45,260
من أنت؟

573
00:46:47,346 --> 00:46:49,598
- "كانغ تشول"...
- "كانغ تشول"؟

574
00:46:51,850 --> 00:46:53,769
سيدي!

575
00:46:55,604 --> 00:46:56,605
هل أنت بخير؟

576
00:47:00,943 --> 00:47:03,820
ماذا حدث؟ قد كان يشبه "كانغ تشول" كثيراً.

577
00:47:18,001 --> 00:47:19,878
"(غوانغميونغ)"

578
00:47:21,296 --> 00:47:23,590
لم لا آخذك إلى المشفى؟

579
00:47:24,841 --> 00:47:26,260
اتركاني وحدي قليلاً.

580
00:47:29,221 --> 00:47:31,181
إنني آسف جداً.

581
00:47:31,598 --> 00:47:33,976
لم أر أي أحد يدخل، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

582
00:47:34,643 --> 00:47:37,396
- "كانغ تشول".
- ماذا؟

583
00:47:38,313 --> 00:47:40,023
ما زال "كانغ تشول" على قيد الحياة.

584
00:47:40,232 --> 00:47:43,610
لكنه مات، أليس كذلك؟
إنه يشبهه كثيراً، لكن...

585
00:47:47,823 --> 00:47:49,575
قد كان ذلك الوغد محقاً.

586
00:47:52,077 --> 00:47:54,413
والأفضل من ذلك أن يترك
رسالة انتحار تعبر عن ندمه.

587
00:47:56,415 --> 00:47:57,499
من أنت؟

588
00:48:00,586 --> 00:48:01,837
هناك سرّ ما.

589
00:48:02,838 --> 00:48:04,840
سرّ لا أعلمه.

590
00:48:07,092 --> 00:48:10,304
كيف تجرؤان على تهديدي؟

591
00:48:12,514 --> 00:48:14,600
- أحضر السيارة.
- إلى أين ستذهب؟

592
00:48:15,976 --> 00:48:18,437
إن كان هناك ما لا أعلمه، عليّ الاكتشاف.

593
00:48:21,815 --> 00:48:22,816
انعطفي يساراً.

594
00:48:27,946 --> 00:48:29,156
انعطفي يميناً هنا.

595
00:48:37,205 --> 00:48:38,707
حسناً، توقفي هنا.

596
00:48:39,625 --> 00:48:43,253
"قيد الإنشاء"

597
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
أطفئي المحرك.

598
00:48:50,135 --> 00:48:51,094
اخرجي.

599
00:49:21,625 --> 00:49:24,044
أردت أن أقتلك أمام زوجك،

600
00:49:25,671 --> 00:49:27,923
لكن أظن أن هذه الطريقة الوحيدة
لأجعله يأتي إلى هنا.

601
00:49:31,968 --> 00:49:33,512
قد انتظرت طويلاً،

602
00:49:34,346 --> 00:49:36,139
لأن "تشول" لم يكن يذكرك.

603
00:49:39,017 --> 00:49:41,603
كان قتلك بلا معنى
عندما لم يكن يعلم أنك زوجته.

604
00:49:45,232 --> 00:49:46,650
الآن وقد علم من تكونين،

605
00:49:49,111 --> 00:49:50,445
سيكون قتلك مجدياً.

606
00:49:52,698 --> 00:49:53,782
أرجوك.

607
00:49:55,659 --> 00:49:56,785
أرجوك...

608
00:49:59,371 --> 00:50:00,789
لا تقتلني.

609
00:50:02,791 --> 00:50:05,419
لا يمكنني ذلك، أنت عائلة "تشول".

610
00:50:05,919 --> 00:50:08,130
إن هدف وجودي هو التخلص منك.

611
00:50:14,636 --> 00:50:16,388
أرجوك، أتوسّل إليك.

612
00:50:18,473 --> 00:50:20,726
من أجبرك على ارتداء ذلك الخاتم؟

613
00:50:21,393 --> 00:50:23,353
من أجبرك على أن تكوني بطلة القصة؟

614
00:50:24,020 --> 00:50:25,480
هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟

615
00:50:44,040 --> 00:50:46,251
"يتبع"

616
00:51:03,810 --> 00:51:04,978
ما هذا؟

617
00:51:07,063 --> 00:51:08,815
هل فقدت عقلك؟

618
00:51:09,441 --> 00:51:10,567
تحرّك أيها الأحمق!

619
00:51:20,076 --> 00:51:21,787
"(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)"

620
00:51:23,872 --> 00:51:25,832
"هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟"

621
00:51:42,474 --> 00:51:43,850
تباً!

622
00:52:24,599 --> 00:52:26,810
ما هذا؟ ماذا يجري؟

623
00:52:27,727 --> 00:52:29,771
تباً! ماذا علينا أن نفعل؟

624
00:52:46,371 --> 00:52:47,914
يا لهم من حمقى!

625
00:52:48,290 --> 00:52:49,457
ماذا يجري؟

626
00:53:13,064 --> 00:53:17,152
"يتبع"

627
00:53:23,575 --> 00:53:26,369
سوف أعود.

628
00:56:12,702 --> 00:56:14,704
أعني، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

629
00:56:14,829 --> 00:56:16,372
ألم ترها من قبل؟

630
00:56:16,498 --> 00:56:17,582
كلا، على الإطلاق!

631
00:56:17,874 --> 00:56:21,294
لا أظن أنها تعيش هنا، بمن أتصل؟

632
00:56:21,461 --> 00:56:22,629
الأمر مقلق.

633
00:56:23,171 --> 00:56:24,297
إنه غريب جداً.

634
00:56:24,631 --> 00:56:26,382
إنها لا تحمل هاتفاً أو حقيبة.

635
00:56:30,220 --> 00:56:32,722
من أنت؟ من أين أتيت؟

636
00:56:33,515 --> 00:56:36,976
ماذا حدث للمرأة التي كانت هنا؟

637
00:56:42,273 --> 00:56:43,274
يا إلهي!

638
00:56:44,901 --> 00:56:46,277
ماذا حدث هنا؟

639
00:56:52,492 --> 00:56:55,328
قد رأيت امرأة غائبة عن الوعي،
ومغمورة بالدماء.

640
00:56:55,620 --> 00:56:57,872
لذلك أرسلتها في سيارة إسعاف.

641
00:56:57,956 --> 00:56:59,958
- هل هي على قيد الحياة؟
- كانت على قيد الحياة حينها،

642
00:57:00,375 --> 00:57:02,335
لكنني لست متأكداً، لأنها كانت تحتضر.

643
00:57:03,962 --> 00:57:05,213
أيّ مشفى؟

644
00:57:08,466 --> 00:57:10,093
يُقال إن حالتها حرجة

645
00:57:10,385 --> 00:57:11,719
بسبب النزيف الحاد.

646
00:57:17,851 --> 00:57:20,019
تبدو مصاباً أيضاً، هل أنت بخير؟

647
00:57:21,813 --> 00:57:23,565
ما علاقتك بالسيدة؟

648
00:57:27,026 --> 00:57:28,987
إنني زوجها.

649
00:59:03,414 --> 00:59:05,124
أين "يون جو"؟

650
00:59:05,792 --> 00:59:06,918
أين "يون جو"؟

651
00:59:07,502 --> 00:59:08,503
"يون جو"؟

652
00:59:09,587 --> 00:59:11,631
حتى إن قتلتك هنا،

653
00:59:11,965 --> 00:59:13,633
لن تُعتبر جريمة.

654
00:59:13,716 --> 00:59:17,262
لن يتفوه أحد بكلمة حتى إن مت هنا مجدداً.

655
00:59:21,933 --> 00:59:23,476
عليّ أن أنقذ أحداً ما.

656
00:59:23,601 --> 00:59:24,686
أين "يون جو"؟

657
00:59:24,769 --> 00:59:25,979
قد ماتت.

658
00:59:28,940 --> 00:59:30,942
ترجمة "نورا حسن"

