﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,882
‫- كل شيء جاهز.
‫- مهلاً، انتظرني.

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,592
‫أما زال "غاي فييري" في غرفة الاستراحة؟

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,053
‫- أمسك به، لا تتركه يذهب.
‫- مفهوم. مباشرةً إلى الإعادة أم…

4
00:00:11,136 --> 00:00:13,055
‫- أردت أن أسمع من الإدارة.
‫- اذهب إلى "ذا تويست"!

5
00:00:13,138 --> 00:00:16,642
‫"أليكس"، ما فعلت مذهل،
‫لكن علينا التعامل مع الأمر. أدخلينا.

6
00:00:16,725 --> 00:00:18,644
‫- جُن جنون "تويتر".
‫- يا إلهي.

7
00:00:18,727 --> 00:00:20,604
‫هل بدأت الغرفة بالتحول إلى البياض؟

8
00:00:20,687 --> 00:00:22,189
‫- "أليكس".
‫- رباه.

9
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
‫ثانية واحدة فقط!

10
00:00:23,774 --> 00:00:25,359
‫- افتحي.
‫- ملاعين "يو بي إيه"،

11
00:00:25,442 --> 00:00:27,194
‫سوف يحاربون للحفاظ على مصداقيتهم،

12
00:00:27,277 --> 00:00:29,613
‫وهذا يعني أن سمعتنا ستتلطخ على نحو ما.

13
00:00:29,696 --> 00:00:31,573
‫"فريد" يجب أن يذهب. يجب أن يفهموا ذلك.

14
00:00:31,657 --> 00:00:32,658
‫تجاوزنا حداً،

15
00:00:32,741 --> 00:00:35,619
‫ولن يفعلوا ما نريد منهم فعله بسبب ذلك.

16
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
‫"أليكس"، كل شيء سيكون بخير.

17
00:00:37,496 --> 00:00:39,206
‫- نحبّك.
‫- حسناً!

18
00:00:39,289 --> 00:00:41,500
‫- يجب أن أدخلهم.
‫- حسناً، أنا متفهمة.

19
00:00:41,583 --> 00:00:43,836
‫- أصغي. أنا…
‫- مهلاً. قبل أن تفعلي،

20
00:00:43,919 --> 00:00:45,546
‫يجب أن نبقى معاً في هذا الأمر.

21
00:00:45,629 --> 00:00:47,673
‫ومهما فعلت، فلا تذكري "هانا" بالاسم.

22
00:00:47,756 --> 00:00:48,757
‫لم ترد ذلك.

23
00:00:49,758 --> 00:00:50,926
‫- حسناً.
‫- حسناً.

24
00:00:51,009 --> 00:00:53,637
‫- "أليكس"، سأكسر الباب…
‫- حسناً.

25
00:00:53,720 --> 00:00:55,138
‫يا إلهي. حمداً لله.

26
00:00:55,222 --> 00:00:57,975
‫- كيف حالك؟
‫- رباه. احتجت إلى ثانية لأتكلم! حسناً؟

27
00:00:58,058 --> 00:00:59,226
‫- ما فعلته مذهل.
‫- نحن بخير.

28
00:00:59,309 --> 00:01:02,229
‫- أين الهاتف؟
‫- أين الهاتف؟ أحضري الهاتف.

29
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
‫دعينا لا نقول شيئاً لأحد.

30
00:01:03,981 --> 00:01:06,066
‫- لن أتكلم.
‫- إن فتحنا أفواهنا، أضعفنا موقفنا.

31
00:01:06,149 --> 00:01:08,193
‫- إلى اليسار.
‫- لذا سنبقي أفواهنا مغلقة.

32
00:01:08,277 --> 00:01:09,319
‫"أليكس"!

33
00:01:09,403 --> 00:01:10,571
‫مهلاً يا "براد".

34
00:01:10,654 --> 00:01:13,824
‫أبقي هاتفك مفتوحاً وقريباً منك، حسناً؟

35
00:01:13,907 --> 00:01:16,535
‫- سأتصل بك.
‫- نعم، سأعتني بالأمر. هيا.

36
00:01:16,618 --> 00:01:18,579
‫- أعطيني سترتي.
‫- أبق باب المصعد مفتوحاً. "جيم"…

37
00:01:18,662 --> 00:01:20,122
‫أمسك الباب.

38
00:01:23,375 --> 00:01:24,918
‫"(يو بي إيه)"

39
00:01:28,922 --> 00:01:29,923
‫أنت رجل ميت.

40
00:01:30,007 --> 00:01:31,508
‫هكذا قالت الجثة.

41
00:01:33,510 --> 00:01:35,762
‫لا. مهلاً…

42
00:01:38,891 --> 00:01:39,892
‫هل تفصلونني؟

43
00:01:39,975 --> 00:01:41,685
‫منحتم "فريد ميكلن" إجازة إدارية،

44
00:01:41,768 --> 00:01:42,769
‫وتفصلونني أنا؟

45
00:01:42,853 --> 00:01:45,772
‫ألم تسمعوا ما قيل
‫على موجات بثنا هذا الصباح؟

46
00:01:46,356 --> 00:01:48,650
‫لقد سمعنا بوضوح.

47
00:01:49,693 --> 00:01:51,320
‫ماذا، ألا تصدّقون الضحية؟

48
00:01:51,403 --> 00:01:53,280
‫أم إنكم لا تهتمون فحسب؟

49
00:01:53,363 --> 00:01:55,157
‫بالتأكيد نصدّق الضحية.

50
00:01:55,240 --> 00:01:59,036
‫نصدّق كل الضحايا، فرداً فرداً،

51
00:01:59,119 --> 00:02:01,622
‫إلى الأبد وحتى نهاية الزمن.

52
00:02:01,705 --> 00:02:03,874
‫وإن أُثبتت صحة ظننا،

53
00:02:03,957 --> 00:02:05,584
‫فسيُفصل "فريد" أيضاً.

54
00:02:05,667 --> 00:02:07,544
‫لكن لم يكن أي منا في تلك الغرف،

55
00:02:07,628 --> 00:02:09,794
‫ولا يستطيع أي منا أن يقول
‫بأي تيقّن في هذه اللحظة

56
00:02:09,880 --> 00:02:11,798
‫ما حدث، باستثناء "فريد".

57
00:02:11,882 --> 00:02:13,842
‫هذا لأن الشخص الآخر، "هانا شوينفيلد"،

58
00:02:13,926 --> 00:02:15,886
‫- ماتت هذا الصباح.
‫- باستثناء "فريد"!

59
00:02:16,470 --> 00:02:19,598
‫الذي يحافظ على براءته بثبات.

60
00:02:19,681 --> 00:02:22,226
‫إن وجدنا دليلاً على كون أي من ذلك حقيقياً،

61
00:02:22,309 --> 00:02:24,102
‫فلن نتساهل مطلقاً.

62
00:02:24,186 --> 00:02:27,397
‫حسناً، هذا كلام فارغ، لكن حسناً.

63
00:02:27,481 --> 00:02:31,235
‫لا يمكنكم فسخ عقدي بلا سبب وجيه،

64
00:02:31,318 --> 00:02:33,570
‫ولم أفعل سوى كشف الحقيقة.

65
00:02:33,654 --> 00:02:36,448
‫الحقيقة؟ اسمع، إليك الحقيقة.

66
00:02:37,074 --> 00:02:39,785
‫نحن نشكّ في أن "فريد" قد لا يكون بريئاً،

67
00:02:39,868 --> 00:02:43,956
‫لكننا نعرف يقيناً أنك مذنب
‫بتهمة الاستيلاء على موجات بث "يو بي إيه"،

68
00:02:44,039 --> 00:02:48,043
‫والسماح بإطلاق مزاعم عنيفة
‫ضد المدير التنفيذي للشبكة،

69
00:02:48,126 --> 00:02:51,880
‫ومنعه جسدياً من الخروج من غرفة تحكّمه.

70
00:02:53,382 --> 00:02:55,843
‫وهذا بالمناسبة من الأمور
‫التي تشكّل تهديداً حقيقياً بنشوب حريق.

71
00:02:58,178 --> 00:03:01,056
‫تهديد الحريق.

72
00:03:01,139 --> 00:03:05,310
‫كان ذلك بثاً تلفازياً مقرصناً،
‫وليس له مكان في شبكتنا.

73
00:03:05,394 --> 00:03:08,522
‫هذه حقاً الأرض التي عفا عليها الزمن.

74
00:03:08,605 --> 00:03:09,940
‫حسناً، فعلت أفضل ما بوسعي،

75
00:03:10,023 --> 00:03:13,986
‫لكني لا أستطيع أن أجرّكم
‫رغم أنوفكم إلى القرن الـ21 أيها الحمقى.

76
00:03:14,069 --> 00:03:17,489
‫أنتم منغمسون بشدة في حكم إقطاعيتكم الفاسدة

77
00:03:17,573 --> 00:03:20,701
‫إلى حد أنكم لا ترون العالم
‫الذي تغير وتطور من حولكم.

78
00:03:20,784 --> 00:03:23,954
‫حسناً، استمتعوا ببث لوحاتكم
‫المرسومة على جدران الكهوف

79
00:03:24,037 --> 00:03:27,040
‫إلى آخر من تبقوا من الهمج
‫الذين ما زالوا يشاهدون البث التلفازي.

80
00:03:27,124 --> 00:03:28,125
‫بقية العالم

81
00:03:28,208 --> 00:03:31,587
‫انتقلوا إلى الإنترنت، وهو مكان رائع.

82
00:03:32,588 --> 00:03:33,964
‫"كوري"، بعد إذنك،

83
00:03:34,047 --> 00:03:36,216
‫لدينا شبكة تلفازية نحتاج إلى إصلاحها.

84
00:03:36,300 --> 00:03:38,135
‫إذاً فلتجلبوا الصمغ.

85
00:03:39,595 --> 00:03:41,638
‫أتظنون حقاً أن هذا هو الموضوع؟

86
00:03:41,722 --> 00:03:43,390
‫شبكتكم التلفازية الصغيرة؟

87
00:03:44,641 --> 00:03:48,979
‫هذه معركة لأجل روح الكون.

88
00:06:26,136 --> 00:06:28,764
‫"مراكز مكافحة الأمراض / كوفيد-19
‫امنعوا انتشار الجراثيم"

89
00:06:30,599 --> 00:06:32,768
‫"أحياناً ما يفصل بيننا هو ما يصل بيننا"

90
00:06:32,851 --> 00:06:33,685
‫"ابقوا آمنين"

91
00:07:08,679 --> 00:07:11,765
‫"قبل 3 أشهر"

92
00:07:14,393 --> 00:07:18,063
‫"تبقّت 11 ساعة و12 دقيقة و47 ثانية
‫على البث المباشر لاحتفال عشية رأس السنة"

93
00:07:18,146 --> 00:07:20,941
‫"مع (برادلي جاكسون) و(إيريك نعماني)"

94
00:07:21,733 --> 00:07:25,445
‫ربما هذا سابق لأوانه

95
00:07:26,029 --> 00:07:30,117
‫لكني فكرت في أن أسألك على أي حال

96
00:07:30,200 --> 00:07:33,662
‫ماذا ستفعل في العشية

97
00:07:35,080 --> 00:07:37,541
‫عشية رأس السنة؟

98
00:07:39,084 --> 00:07:41,211
‫حركة رائعة. وسّعوا الزاوية.

99
00:07:41,295 --> 00:07:43,422
‫ولم تظني أننا سنستطيع جعلها تغني.

100
00:07:45,215 --> 00:07:46,925
‫"إيريك" أقنعها.

101
00:07:47,467 --> 00:07:50,846
‫نرحب بالسنة الجديدة

102
00:07:51,346 --> 00:07:53,807
‫كاميرا 2، استعدّ. كاميرا 2، صوّر.

103
00:07:53,891 --> 00:07:55,392
‫أبقي الرقص مرحاً يا "برادلي".

104
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
‫- ربما أنا مجنونة لأفترض
‫- كاميرا 2، قرّب على "برادلي". صوّر.

105
00:07:59,646 --> 00:08:01,190
‫"مزاعم ضد مذيع (يو بي إيه)، (راي ماركوس)"

106
00:08:01,273 --> 00:08:04,193
‫أني سأكون الواحدة التي ستختارها

107
00:08:04,276 --> 00:08:08,071
‫من بين ألف دعوة

108
00:08:08,155 --> 00:08:11,575
‫ستتلقاها

109
00:08:11,658 --> 00:08:14,870
‫أعرفت أن هذه الأغنية تدور
‫حول ترتيب خطط عشية رأس السنة مبكراً جداً؟

110
00:08:14,953 --> 00:08:16,622
‫كل ما أعرفه أن أطرافنا ستتجمد

111
00:08:16,705 --> 00:08:19,291
‫- ليلة الغد في ميدان "تايمز".
‫- …لديّ فرصة صغيرة

112
00:08:19,374 --> 00:08:22,794
‫ها هو السؤال المهم مسبقاً

113
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
‫نعم، صحيح.

114
00:08:23,962 --> 00:08:26,507
‫ماذا ستفعل في العشية

115
00:08:26,590 --> 00:08:28,175
‫تباً.

116
00:08:28,258 --> 00:08:30,427
‫- جميل. 4.
‫- عشية رأس السنة؟

117
00:08:30,511 --> 00:08:31,845
‫"عاجل: (ماركوس) يتعرض للهجوم"

118
00:08:32,721 --> 00:08:35,224
‫2، جاهز؟ صوّر.

119
00:08:36,183 --> 00:08:37,392
‫نعم، رأيت للتو.

120
00:08:37,476 --> 00:08:39,561
‫ها قد سقط واحد آخر.

121
00:08:39,645 --> 00:08:42,981
‫العديد من الموظفين الحاليين
‫والسابقين تقدموا

122
00:08:43,065 --> 00:08:44,900
‫بمزاعم التعرض لانتهاكات شعورية

123
00:08:44,983 --> 00:08:46,610
‫ويطالبون الجمهور بـ…

124
00:08:46,693 --> 00:08:50,239
‫مجلة "تايمز" يطلبون تعليقاً على الخط 1،
‫و"ماغي برينر" على 3، قالت إنها ستنتظر.

125
00:08:50,322 --> 00:08:51,823
‫العلاقات الإعلامية تركوا رسالة.

126
00:08:51,907 --> 00:08:53,867
‫يحتاجون إلى معرفة ما سنقوله بشأن "راي".

127
00:08:53,951 --> 00:08:57,120
‫أما زال في إجازة مجدولة،
‫أم بوسعنا إعلان أي شيء؟

128
00:08:57,204 --> 00:08:58,539
‫وماذا تفعل الإدارة؟

129
00:08:58,622 --> 00:09:02,042
‫عقدوا اجتماعاً طارئاً لمناقشة اختيار بديل
‫لـ"راي" في الأخبار المسائية.

130
00:09:02,125 --> 00:09:03,126
‫عاود الاتصال بالـ"تايمز"،

131
00:09:03,210 --> 00:09:05,128
‫وأعطني "ماغي برينر" أولاً، واجمع الفريق،

132
00:09:05,212 --> 00:09:07,464
‫"ميا جوردن" و"ستيلا باك" و"فينس فونتانا"
‫والقسم القانوني، حالاً.

133
00:09:07,548 --> 00:09:09,049
‫وكذلك،
‫إحدى مساعدات "ماركوس" السابقات…

134
00:09:09,132 --> 00:09:10,342
‫- أهي على الهاتف؟
‫- نعم.

135
00:09:10,425 --> 00:09:12,386
‫…أنها حين طلبت إجازة لحضور

136
00:09:12,469 --> 00:09:14,263
‫- جنازة حماتها، "ماركوس"…
‫- "ماغي"،

137
00:09:14,346 --> 00:09:16,807
‫آمل أننا منحناك وقتاً كافياً
‫لتشملي هذا في كتابك.

138
00:09:16,890 --> 00:09:20,853
‫ماذا ستفعل في العشية؟

139
00:09:20,936 --> 00:09:26,233
‫ماذا ستفعل في عشية رأس السنة؟

140
00:09:33,073 --> 00:09:34,533
‫حسناً، لا تنسوا،

141
00:09:34,616 --> 00:09:38,370
‫أنا و"برادلي" سنقدم حفل "يو بي إيه"
‫لعشية رأس السنة

142
00:09:38,453 --> 00:09:41,164
‫مساء الغد مباشرةً في ميدان "تايمز".

143
00:09:41,248 --> 00:09:46,003
‫"آندرو دبليو كيه" و"دريك" و"لورين ألاينا"،
‫ضيوف موسيقيون حقيقيون.

144
00:09:46,086 --> 00:09:49,298
‫- لن نغنّي نحن، حمداً لله.
‫- بحقك، رأيتك تستمتعين.

145
00:09:49,381 --> 00:09:50,966
‫أتظن أنه هكذا يبدو الاستمتاع؟

146
00:09:51,049 --> 00:09:53,218
‫إنه يبدو كما سنراه هنا على "يو بي إيه"

147
00:09:53,302 --> 00:09:55,888
‫- بدءاً من الـ8 مساءً غداً بالتوقيت الشرقي.
‫- هذا صحيح.

148
00:09:55,971 --> 00:10:00,392
‫- نأمل أن تحتفلوا بـ2020 معنا.
‫- أنا و"إيريك" سننتظركم.

149
00:10:00,475 --> 00:10:02,311
‫والآن ابقوا معنا لبرنامج "ذا تويست".

150
00:10:02,394 --> 00:10:04,813
‫انتهى البث. أحسنتم يا جماعة.

151
00:10:07,608 --> 00:10:08,609
‫"تويتر" أحب العرض.

152
00:10:08,692 --> 00:10:09,776
‫- حقاً؟
‫- أخبرتك.

153
00:10:09,860 --> 00:10:12,321
‫حسناً، كان أكثر مرحاً ممّا ظننت.

154
00:10:12,404 --> 00:10:13,405
‫رباه.

155
00:10:13,488 --> 00:10:14,823
‫هل رأيت هذا بشأن "راي"؟

156
00:10:14,907 --> 00:10:17,659
‫- إساءات عاطفية تجاه موظفيه؟
‫- ماذا؟

157
00:10:18,660 --> 00:10:20,495
‫- رباه.
‫- لا.

158
00:10:22,831 --> 00:10:23,832
‫"غايل".

159
00:10:24,333 --> 00:10:26,251
‫حاولت التصدي للمشكلة، حسناً؟

160
00:10:26,335 --> 00:10:27,920
‫أهذا توجيه من "ميا"؟

161
00:10:28,003 --> 00:10:30,130
‫"ميا" تريد حلقة
‫بعنوان "التغذية في رأس السنة؟"

162
00:10:30,214 --> 00:10:32,758
‫أظن أن الأمر ليس متعلقاً
‫بـ"التغذية في رأس السنة"

163
00:10:32,841 --> 00:10:36,136
‫بل بهدم ملذات الجميع.

164
00:10:36,220 --> 00:10:39,556
‫عشية رأس السنة وصباحها
‫من أكثر أيام المميتة في السنة.

165
00:10:39,640 --> 00:10:44,061
‫يرتفع استهلاك الكحول والمخدرات،
‫ويموت الناس.

166
00:10:44,144 --> 00:10:46,188
‫هذه حقيقة. يؤسفني أنها محزنة.

167
00:10:47,439 --> 00:10:53,654
‫حسناً، كنت أحاول تمرير الخبر إليك بسهولة،
‫لكن لم يُقدم لنا خيار.

168
00:10:55,113 --> 00:10:56,490
‫سأذهب للتكلم معها.

169
00:10:56,573 --> 00:10:57,741
‫"برادلي".

170
00:10:58,325 --> 00:11:00,285
‫نسب المشاهدات منخفضة. اختاري معاركك.

171
00:11:00,369 --> 00:11:02,162
‫أتعرفين؟ إن لم يعودوا يقدّرونني هنا،

172
00:11:02,246 --> 00:11:05,374
‫أشعر بأنه سيُتاح منصب شاغر
‫في الأخبار المسائية قريباً جداً.

173
00:11:05,958 --> 00:11:07,334
‫يبدو ذلك كرهان آمن.

174
00:11:07,417 --> 00:11:08,544
‫وأشك بقوة

175
00:11:08,627 --> 00:11:10,921
‫في أن "فينس" سيخبرني أن أقدّم حلقة
‫عن "التغذية في رأس السنة"

176
00:11:11,004 --> 00:11:12,297
‫في الأخبار المسائية.

177
00:11:14,049 --> 00:11:15,509
‫وبالمناسبة يا "غايل"،

178
00:11:15,592 --> 00:11:18,387
‫أخبرتني أن كل هذا الغناء والرقص والمسايرة

179
00:11:18,470 --> 00:11:20,681
‫سيمنحني بعض الحرية في هذا المكان.

180
00:11:20,764 --> 00:11:23,767
‫فقد صبغت شعري،
‫واستضفت عرضهم لبولنغ المشاهير،

181
00:11:23,851 --> 00:11:27,437
‫ورقصت رقصات "تيك توك" غبية على التلفاز.

182
00:11:27,521 --> 00:11:30,691
‫لم يتبقّ سوى أن أضع شعار "يو بي إيه"
‫وشماً على مؤخرتي، ومقابل ماذا؟

183
00:11:30,774 --> 00:11:33,819
‫استطعت تقديم معظم الأخبار
‫التي أردت تقديمها.

184
00:11:35,028 --> 00:11:37,364
‫إذا تمسكنا بما نفعل، فسيعجب الناس.

185
00:11:38,198 --> 00:11:39,408
‫آمل أنك محقة.

186
00:11:40,868 --> 00:11:43,412
‫سأتكلم مع "كوري" بشأن الأخبار المسائية.

187
00:11:43,495 --> 00:11:45,956
‫- إنه يقدّر النزاهة.
‫- يجب أن نستبق الأمر.

188
00:11:46,039 --> 00:11:47,708
‫"برادلي جاكسون" لن تكتشف على "تويتر"

189
00:11:47,791 --> 00:11:49,376
‫أننا سنخطف شريكها للأخبار المسائية.

190
00:11:49,459 --> 00:11:51,003
‫متى سنستعد لتنفيذ الاستبدال مع "إيريك"؟

191
00:11:51,086 --> 00:11:53,547
‫- يكاد يتم الاتفاق.
‫- حسناً، أتم الاتفاق.

192
00:11:53,630 --> 00:11:55,883
‫كان يُفترض أن يُتاح لنا وقت
‫لنمهد لها هذه الفكرة.

193
00:11:55,966 --> 00:11:59,928
‫أتعرفون؟ فصله يصعّب حياتي، فربما لا نفعل.

194
00:12:00,012 --> 00:12:03,724
‫الصياح في وجه مساعدة شخصية
‫والاعتداء الجنسي ليسا الشيء ذاته.

195
00:12:03,807 --> 00:12:07,936
‫حين كنت مساعداً شخصياً،
‫رمى رئيس ثمرة أناناس على رأسي، وهأنذا.

196
00:12:08,020 --> 00:12:10,981
‫سمعنا هذه القصة من قبل يا "فينس".
‫تحتاج هذه الشبكة إلى تحسين تصرفاتها.

197
00:12:11,064 --> 00:12:12,399
‫دعوني أبسّط الأمر.

198
00:12:12,482 --> 00:12:16,278
‫البيان الصحفي الذي سيعلن فصل "راي"
‫ونقل "إيريك" إلى الأخبار المسائية

199
00:12:16,361 --> 00:12:17,237
‫يُحضّر الآن،

200
00:12:17,321 --> 00:12:19,031
‫لكن لن نصدره حتى يُرتب كل شيء.

201
00:12:19,114 --> 00:12:20,282
‫تغير الجدول

202
00:12:20,365 --> 00:12:22,951
‫لأن شخصاً قرر تسريب المعلومات إلى الصحافة،

203
00:12:23,035 --> 00:12:24,995
‫لذا علينا التحرك عاجلاً.

204
00:12:25,078 --> 00:12:28,040
‫لنركز فقط على اختيار شريك "برادلي".

205
00:12:28,123 --> 00:12:30,292
‫رائع.
‫القائمة القصيرة مكونة من "ميكي" و"آرون".

206
00:12:30,375 --> 00:12:33,170
‫- ماذا حدث لـ"ميغيل" بحق الجحيم؟
‫- رفض.

207
00:12:34,046 --> 00:12:35,714
‫رفض "البرنامج الصباحي"؟

208
00:12:35,797 --> 00:12:37,841
‫لم يتحمس للعمل مع "برادلي".

209
00:12:42,429 --> 00:12:46,266
‫ماذا عن إبقاء "إيريك" بـ"البرنامج الصباحي"
‫ونقل "برادلي" إلى الأخبار المسائية؟

210
00:12:47,100 --> 00:12:50,062
‫تعرفون أنها تحب الأخبار الجادة.

211
00:12:50,729 --> 00:12:52,814
‫هل يجب أن نجري محادثة "برادلي"

212
00:12:52,898 --> 00:12:54,399
‫- التي أظن أننا كلنا نفكر فيها؟
‫- ماذا؟

213
00:12:54,483 --> 00:12:55,817
‫أهي تحقق المتوقع منها فعلاً؟

214
00:12:57,402 --> 00:12:59,363
‫يبدو هذا متطرفاً.

215
00:12:59,446 --> 00:13:02,157
‫انخفضت نسب المشاهدات،
‫وعقدها سينتهي خلال أشهر.

216
00:13:02,241 --> 00:13:05,035
‫نعم،
‫كانت "برادلي" مستعدة لتصير أيقونة نسوية،

217
00:13:05,118 --> 00:13:06,328
‫لكنها لم تستغل الفرصة.

218
00:13:06,411 --> 00:13:08,163
‫لا، مهلاً. لقد رفضت أن تستغلها.

219
00:13:08,247 --> 00:13:11,041
‫يعجبني أنها لم تركب موجة حركة "أنا أيضاً"

220
00:13:11,124 --> 00:13:13,752
‫وتتربح مادياً أو معنوياً.

221
00:13:13,836 --> 00:13:15,838
‫نعم، لكنها بذلت جهداً كبيراً لكيلا تربح.

222
00:13:15,921 --> 00:13:17,631
‫لقد فضحت نادي النساء فضيحة مدوية…

223
00:13:17,714 --> 00:13:18,882
‫لعدم الإيفاء بأجور العاملات.

224
00:13:18,966 --> 00:13:20,300
‫اسمعوا، تعرفون أني أحب "برادلي"،

225
00:13:20,384 --> 00:13:24,555
‫لكنها تحتاج إلى رزانة وصقل وجاذبية
‫مذيعة محنكة مثل "أليكس"

226
00:13:24,638 --> 00:13:25,639
‫لتحقيق التوازن معها.

227
00:13:28,433 --> 00:13:29,852
‫- حسناً.
‫- إذاً،

228
00:13:29,935 --> 00:13:31,728
‫لدينا قائمة بالشراكات المحتملة

229
00:13:31,812 --> 00:13:34,356
‫- جاهزة لكي…
‫- ماذا؟ لا، قلت حسناً.

230
00:13:34,439 --> 00:13:36,441
‫- "حسناً"، ماذا؟
‫- سنعيد "أليكس".

231
00:13:36,525 --> 00:13:38,610
‫- لا، لم…لم أقصد…
‫- ماذا؟ لا.

232
00:13:38,694 --> 00:13:41,113
‫- لا أظن هذا خياراً مطروحاً.
‫- لماذا، هل تكلمت معها؟

233
00:13:41,196 --> 00:13:43,824
‫لقد تركت البرنامج علناً. كان حدثاً مهماً.

234
00:13:43,907 --> 00:13:45,200
‫هل أخبرتك برفضها شخصياً؟

235
00:13:45,284 --> 00:13:46,743
‫نعم، بشدة،

236
00:13:46,827 --> 00:13:48,704
‫حين تركت البرنامج قبل 8 أشهر.

237
00:13:48,787 --> 00:13:50,914
‫لهذا أنفقنا كل هذه الأموال على "إيريك".

238
00:13:50,998 --> 00:13:54,376
‫لكن من غير "أليكس" يمثّل قصة شائقة مثلها؟

239
00:13:54,459 --> 00:13:55,711
‫من غيرها قد يشتتنا

240
00:13:55,794 --> 00:13:58,338
‫من حالة التخبط والفشل والأصداء السلبية

241
00:13:58,422 --> 00:14:00,299
‫التي تورطنا فيها بشدة؟ لا أحد.

242
00:14:00,382 --> 00:14:02,718
‫لست متأكدة من أن إعادتها أمر جلل كما تظن.

243
00:14:02,801 --> 00:14:04,219
‫إنها أيقونة نسوية.

244
00:14:04,303 --> 00:14:06,013
‫ربما، لكني أيضاً لا أحب فكرة

245
00:14:06,096 --> 00:14:09,683
‫أنها امرأة بيضاء أخرى تشارك في تقديم
‫البرنامج، سواء أأيقونة نسوية أم لا.

246
00:14:09,766 --> 00:14:12,394
‫وخصوصاً واحدة اعترفت بفعل أمور مشكوك فيها.

247
00:14:12,477 --> 00:14:14,855
‫وشخصياً، أظن أن "أليكس" انتهت.

248
00:14:17,274 --> 00:14:21,570
‫ما لا يدركه الناس
‫أن للنجاح والشهرة ثمناً.

249
00:14:22,279 --> 00:14:24,615
‫تُوجد قصة من تأليف "هانز كريستيان أندرسن".

250
00:14:25,407 --> 00:14:28,994
‫عن شابة تُفتن بحذاء أحمر رائع

251
00:14:29,077 --> 00:14:31,663
‫مثير وجاذب للانتباه

252
00:14:31,747 --> 00:14:33,916
‫أكثر من الحذاء البني المتواضع الذي تنتعله.

253
00:14:33,999 --> 00:14:35,667
‫في لحظة سوء تقدير،

254
00:14:35,751 --> 00:14:38,420
‫تخضع لسحره وتنتعله ذاهبةً إلى الكنيسة.

255
00:14:38,504 --> 00:14:39,755
‫"(أليكس ليفي) تترك (البرنامج الصباحي)"

256
00:14:39,838 --> 00:14:42,341
‫وفجأة، تبدأ قدماها في الحركة

257
00:14:42,424 --> 00:14:43,800
‫"أما زالت (أليكس ليفي)
‫تقابل (ميتش كيسلر)؟"

258
00:14:43,884 --> 00:14:46,428
‫وترقص، ولا تستطيع التوقف.

259
00:14:46,512 --> 00:14:48,180
‫"(في الصمت)، (أليكس ليفي)"

260
00:14:48,263 --> 00:14:50,390
‫وترقص ساعات وأياماً وأسابيع

261
00:14:50,474 --> 00:14:52,643
‫حتى تنزف وتُصاب بالكدمات

262
00:14:52,726 --> 00:14:56,605
‫من الرقص كدرويش يدور عبر الأرياف والمدن،

263
00:14:56,688 --> 00:14:57,689
‫غير قادرة على التوقف.

264
00:14:58,315 --> 00:15:02,694
‫أخيراً ترقص كثيراً وبقوة، أسرع وأسرع،

265
00:15:03,445 --> 00:15:05,739
‫إلى حد أنها تعرف أنها ستنزف حتى الموت.

266
00:15:06,865 --> 00:15:09,743
‫لذا، في محاولة يائسة لتفادي الموت،

267
00:15:09,826 --> 00:15:12,788
‫أخيراً تناشد حطاباً ليقطع قدميها.

268
00:15:13,372 --> 00:15:14,373
‫ويفعل ذلك.

269
00:15:15,082 --> 00:15:16,250
‫ثم تموت.

270
00:15:21,922 --> 00:15:23,507
‫كان الزمن مختلفاً وقتها.

271
00:15:24,383 --> 00:15:27,427
‫وأثق بوجود رسالة
‫ذات طابع سلطوي ذكوري في القصة

272
00:15:27,511 --> 00:15:31,640
‫إلى النساء اللائي أردن الخروج من أدوارهن.

273
00:15:32,975 --> 00:15:36,687
‫مع ذلك، لطالما فهمت منها وأنا طفلة…

274
00:15:37,437 --> 00:15:39,731
‫وهذا غالباً يعبّر عن شيء
‫في شخصيتي وأنا طفلة…

275
00:15:40,691 --> 00:15:43,902
‫فكرة أن العالم قد يجعلك تركضين بشدة

276
00:15:45,153 --> 00:15:49,908
‫إلى حد أنك تفضّلين قطع قدميك
‫على ركض خطوة أخرى.

277
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
‫لم…

278
00:15:51,785 --> 00:15:55,205
‫ولم… أنس قط تلك الصورة.

279
00:15:56,582 --> 00:15:59,960
‫أظن أن النجاح في العالم الحديث
‫يتطلب رقصة مشابهة…

280
00:16:00,502 --> 00:16:03,839
‫تستنزف الروح، وتنهك البدن، ولا تنتهي.

281
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
‫- أردت فقط أن تنتهي.
‫- وقد أردت فقط أن تنتهي.

282
00:16:07,885 --> 00:16:10,804
‫أردت أن تنتهي لأستطيع أن أبدأ عيش حياتي.

283
00:16:17,686 --> 00:16:19,730
‫سأبلغكم إلى أين وصل الأمر.

284
00:16:19,813 --> 00:16:21,398
‫ابقوا معنا لبرنامج "ذا تويست".

285
00:16:22,274 --> 00:16:24,067
‫نهاية النص.

286
00:17:08,153 --> 00:17:09,863
‫أتريد 100 مليون في السنة لإعادة شراء

287
00:17:09,945 --> 00:17:11,906
‫حقوق البث لـ"هامبتون"؟

288
00:17:11,990 --> 00:17:14,867
‫"بروس"،
‫عادةً أكره نقل الأخبار السيئة،

289
00:17:14,952 --> 00:17:16,993
‫لكن معك، بطريقة ما، أحب ذلك.

290
00:17:17,079 --> 00:17:20,457
‫لن نجدد عقد "أبوكاليبس 13". ما رأيك؟

291
00:17:20,540 --> 00:17:21,583
‫لذا إن أردت مشاهدته،

292
00:17:21,665 --> 00:17:25,671
‫فستُضطر مثل غيرك
‫إلى الاشتراك في "يو بي إيه بلس".

293
00:17:25,752 --> 00:17:28,298
‫ولا تقلق، تُوجد فترة تجريبية مجانية
‫إن لم تستطع دفع الـ7.99 دولار.

294
00:17:28,382 --> 00:17:31,134
‫أظن أن مشكلات الغضب
‫منتشرة كالوباء عندكم.

295
00:17:31,218 --> 00:17:33,804
‫لا، هذا ليس غضباً.

296
00:17:33,887 --> 00:17:36,265
‫ستعرف حين أكون غاضباً. سأضمن ذلك.

297
00:17:36,974 --> 00:17:39,726
‫- "كايل"، من ينتظر على الخط 3؟
‫- إنها "أيفي". أخبرتني أن أتصل بها.

298
00:17:39,810 --> 00:17:41,603
‫لا، أخبرها أني سأعاود الاتصال.
‫يلزمني "بيت فريمان".

299
00:17:41,687 --> 00:17:44,147
‫واصل إجراء قائمة المكالمات كلها.
‫أحتاج إلى المغادرة قريباً.

300
00:17:44,231 --> 00:17:46,692
‫- مرحباً. أيجب أن أعود لاحقاً؟
‫- نعم، مرحباً. آسف…

301
00:17:46,775 --> 00:17:48,443
‫مرحباً. لا.

302
00:17:48,527 --> 00:17:51,280
‫- "بيت فريمان" على الخط 2.
‫- أخبره أني سأعاود الاتصال.

303
00:17:51,363 --> 00:17:55,576
‫- يا للمفاجأة السارة! مرحباً.
‫- مرحباً.

304
00:17:55,659 --> 00:17:57,077
‫لم نلتق منذ وقت طويل.

305
00:17:57,160 --> 00:17:58,662
‫- نعم، كنت منشغلة قليلاً.
‫- نعم.

306
00:17:58,745 --> 00:18:00,622
‫- هل لديك وقت لمحادثة قصيرة؟
‫- نعم.

307
00:18:00,706 --> 00:18:01,832
‫- عظيم.
‫- نعم.

308
00:18:03,292 --> 00:18:04,293
‫شكراً.

309
00:18:05,169 --> 00:18:07,087
‫يا له من صباح!

310
00:18:08,881 --> 00:18:10,799
‫هل ستُضطر إلى فصل "راي"؟

311
00:18:10,883 --> 00:18:13,802
‫لا أستطيع إخبارك ذلك، لكن نعم.

312
00:18:13,886 --> 00:18:18,056
‫إذاً، من الذي ستستبدله به؟

313
00:18:18,140 --> 00:18:21,268
‫نعم، أنا…

314
00:18:23,103 --> 00:18:25,355
‫لا… لا أعرف.

315
00:18:25,439 --> 00:18:27,941
‫في الواقع، إن عرفت، فأخبريني رجاءً

316
00:18:28,025 --> 00:18:29,401
‫لأني متلهف لأعرف.

317
00:18:29,484 --> 00:18:31,612
‫- ستكون أول من أتصل به.
‫- أقدّر ذلك.

318
00:18:32,237 --> 00:18:36,325
‫وإن لم تستطع إيجاد بديل مناسب،
‫فأنا متاحة دائماً.

319
00:18:36,408 --> 00:18:39,453
‫أشكرك على ذلك العرض الإيثاري.

320
00:18:40,746 --> 00:18:42,581
‫حسناً، أنت مدين لي يا صديقي.

321
00:18:42,664 --> 00:18:46,710
‫تذكّر أنك كنت مفصولاً هنا، لا تنس.
‫وألغيت فصلك.

322
00:18:46,793 --> 00:18:48,253
‫أنا… نعم.

323
00:18:48,754 --> 00:18:52,299
‫- وبالتأكيد، أنا… أشكرك على ذلك.
‫- إن لزم الأمر، فسأكرر ذلك.

324
00:18:52,382 --> 00:18:54,801
‫أحتاج إليك بشدة في "البرنامج الصباحي".
‫أحتاج إلى الاستقرار.

325
00:18:54,885 --> 00:18:57,638
‫حين يشغّل الناس "البرنامج الصباحي"،
‫سوف يرون "برادلي جاكسون".

326
00:18:57,721 --> 00:19:01,183
‫وبالمناسبة، كنت متألقة هذا الأسبوع.

327
00:19:01,266 --> 00:19:04,102
‫- هذا الأسبوع فقط؟ أقصد…
‫- لا تفعلي ذلك بي.

328
00:19:04,186 --> 00:19:06,647
‫لا، أنا… اسمع، أنا متفهمة،

329
00:19:06,730 --> 00:19:10,609
‫وأعرف أن نسب المشاهدات انخفضت بعض الشيء
‫منذ رحيل "أليكس"،

330
00:19:10,692 --> 00:19:12,444
‫ولست غافلة،

331
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
‫لكني أظن أن الأخبار المسائية،

332
00:19:15,197 --> 00:19:17,824
‫قد تكون العمل الأنسب لمواهبي.

333
00:19:17,908 --> 00:19:22,079
‫ورحيل "راي" يخلق فراغاً مناسباً لمقاسي.

334
00:19:22,579 --> 00:19:24,706
‫وأعرف أني سأبلي رائعاً.

335
00:19:24,790 --> 00:19:27,042
‫بالتأكيد ستفعلين. عمّ تتكلمين؟

336
00:19:27,125 --> 00:19:28,961
‫بالتأكيد ستبلين رائعاً.

337
00:19:29,044 --> 00:19:32,756
‫لكن، أتعرفين؟ مشكلتي أني أحب ملء الفراغات
‫بأشياء لا تناسب مقاسها

338
00:19:32,840 --> 00:19:34,508
‫لأن هذا صعب جداً،

339
00:19:34,591 --> 00:19:37,219
‫لكن حين تنجحين في فعلها،
‫أن تجعليها تتلاءم مثالياً،

340
00:19:37,302 --> 00:19:38,971
‫يكون أمراً سحرياً تماماً.

341
00:19:39,054 --> 00:19:42,891
‫يمنحك شعوراً كالسحر.
‫ولا أقصد خفة اليد، بل السحر الحقيقي.

342
00:19:42,975 --> 00:19:45,936
‫وبالتأكيد، انخفضت نسب المشاهدات بعض الوقت،

343
00:19:46,019 --> 00:19:49,523
‫لكن هذا ما سيجعل لحظة المفاجأة مبهجة جداً.

344
00:19:49,606 --> 00:19:51,650
‫لذا لا أستطيع نقلك قبل لحظة المفاجأة.

345
00:19:57,281 --> 00:19:58,282
‫حسناً.

346
00:19:58,365 --> 00:19:59,616
‫حسناً.

347
00:19:59,700 --> 00:20:02,703
‫أتعرف؟ أشعر نوعاً ما
‫بأني وجدت مكاني المثالي في البرنامج.

348
00:20:02,786 --> 00:20:04,121
‫- نعم.
‫- و"إيريك"،

349
00:20:04,204 --> 00:20:06,039
‫كلانا يكمل الآخر جيداً جداً.

350
00:20:06,123 --> 00:20:08,333
‫هذا بفضلك أنت، أنت تكملين أي شخص جيداً.

351
00:20:08,417 --> 00:20:09,418
‫لست متأكدة من ذلك.

352
00:20:09,501 --> 00:20:12,880
‫أظن أن كلينا متوافقان جيداً.
‫الوضع أفضل بكثير من سابقه.

353
00:20:12,963 --> 00:20:15,591
‫بحقك، أنت و"أليكس"،
‫كانت شراكتكما مميزة أيضاً.

354
00:20:15,674 --> 00:20:17,634
‫لمدة 5 دقائق.

355
00:20:17,718 --> 00:20:21,513
‫هذا أطول وقت شعرت فيه بأن بيننا علاقة.

356
00:20:21,597 --> 00:20:25,475
‫لكنها رحلت، وأنا… لم أسمع منها حتى.

357
00:20:25,559 --> 00:20:26,977
‫حسناً، نعم.

358
00:20:27,060 --> 00:20:28,979
‫كانت 5 دقائق مدهشة!

359
00:20:29,062 --> 00:20:31,940
‫ومن يعرف ماذا كان ليحدث
‫لو سنحت لكما الفرصة لاستغلالها.

360
00:20:33,066 --> 00:20:35,736
‫هذا صحيح. أظن أننا لن نعرف أبداً.

361
00:20:35,819 --> 00:20:37,404
‫على أي حال، الوضع الحالي أفضل.

362
00:20:37,487 --> 00:20:40,199
‫لقد تعلمت ألّا أقول "أبداً" أبداً.

363
00:20:40,282 --> 00:20:41,992
‫إلا حين أقول: "لا تقل (أبداً) أبداً، "

364
00:20:42,075 --> 00:20:44,036
‫ففي هذه الحالة أقولها مرتين في جملة واحدة.

365
00:20:44,119 --> 00:20:46,788
‫أفتقدك.

366
00:20:50,250 --> 00:20:55,380
‫نعم، أتعرفين؟ لقد انشغلنا، وحدث الكثير.

367
00:20:55,464 --> 00:20:58,050
‫نعم، مفهوم.

368
00:20:58,717 --> 00:21:00,427
‫أشعر كأن هذا حدث منذ مليون سنة.

369
00:21:01,470 --> 00:21:03,096
‫ومع ذلك، لم نزل في 2019.

370
00:21:03,180 --> 00:21:04,681
‫نعم، أفهمك.

371
00:21:07,017 --> 00:21:11,313
‫وموضوع "هانا" كان صعباً على عقلي استيعابه.

372
00:21:12,689 --> 00:21:13,899
‫أنا…

373
00:21:15,526 --> 00:21:17,611
‫أظن أن تلك الأشياء تستغرق وقتاً.

374
00:21:20,030 --> 00:21:22,866
‫لكننا سننجح. سوف نفعلها.

375
00:21:23,825 --> 00:21:26,161
‫مرحباً،
‫أنا "شيرلي ألبرت" من "هورسهيدز".

376
00:21:26,245 --> 00:21:29,706
‫أريد ترشيح حفيدي، "زاك"،
‫لجائزة "بطل اليوم".

377
00:21:29,790 --> 00:21:33,460
‫بالأمس في الحديقة،
‫كان يأكل الحلوى مع طفل لا يعرفه،

378
00:21:33,544 --> 00:21:35,504
‫حتى أوقع الطفل الآخر حلواه على الأرض،

379
00:21:35,587 --> 00:21:37,589
‫وبدأ يبكي بمرارة.

380
00:21:37,673 --> 00:21:40,926
‫يتحلّى "زاك" بروح عيد الميلاد المجيد،
‫لذا تأكدنا من…

381
00:21:41,009 --> 00:21:42,594
‫"صرّح مدير (يو بي إيه) التنفيذي
‫بأن تصرّف (ماركوس)"

382
00:21:42,678 --> 00:21:44,221
‫"لا يلائم سياسات شركتنا وقيمها."

383
00:21:44,304 --> 00:21:45,681
‫"لقد فُسخ عقده فوراً."

384
00:21:46,598 --> 00:21:48,559
‫ظننت أن هذا كان ألطف تصرّف،

385
00:21:48,642 --> 00:21:51,061
‫وربما بوسعكم إجراء تقرير عن ذلك
‫في نشرتكم الإخبارية.

386
00:21:51,144 --> 00:21:55,357
‫رقم هاتفي 607-433-2…

387
00:21:57,943 --> 00:21:58,777
‫انقطع الاتصال.

388
00:21:58,861 --> 00:22:02,030
‫أعرف، فوّتناه بالكاد. كنا قريبين.

389
00:22:02,114 --> 00:22:03,574
‫أتريد أن أتتبع الأمر؟

390
00:22:04,241 --> 00:22:05,534
‫إنه مقرف نوعاً ما.

391
00:22:05,617 --> 00:22:07,077
‫طفلان يلعقان قطعة حلوى واحدة.

392
00:22:07,160 --> 00:22:11,498
‫نعم، لكن أتعرف؟ يحتاج الأطفال إلى الجراثيم
‫لأنها تقوّي أجهزتهم المناعية.

393
00:22:11,582 --> 00:22:13,041
‫أرى أن تتبعها.

394
00:22:13,125 --> 00:22:15,460
‫لن نستطيع إجراء تقرير آخر عن عيد الميلاد
‫قبل 6 أشهر.

395
00:22:15,544 --> 00:22:18,422
‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً هنا،
‫لكن عليك تتبّعها على أي حال.

396
00:22:25,012 --> 00:22:27,264
‫رباه. ماذا تفعلين هنا؟

397
00:22:27,347 --> 00:22:28,599
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

398
00:22:30,934 --> 00:22:32,811
‫أنهيت عملي في المدرسة وفكرت في أن أمرّ عليك

399
00:22:32,895 --> 00:22:36,356
‫وأرى صاحبي المنتج الناجح جداً.

400
00:22:36,440 --> 00:22:37,649
‫حقاً؟ أين هو؟

401
00:22:37,733 --> 00:22:39,026
‫- سأخبره أنك هنا.
‫- أنت مضحك.

402
00:22:39,109 --> 00:22:41,153
‫يُستحسن أن أكون،
‫فأنت لا تواعدينني بسبب جمالي.

403
00:22:41,862 --> 00:22:43,405
‫كيف حال خطط رأس السنة؟

404
00:22:43,488 --> 00:22:45,490
‫- هل رُتّب كل شيء؟
‫- نعم، أتظن أن بوسعك ترك العمل؟

405
00:22:45,574 --> 00:22:50,162
‫أظن ذلك. هذا المكان يدير نفسه.

406
00:22:50,245 --> 00:22:52,039
‫الهواتف لا تعمل.

407
00:22:52,706 --> 00:22:54,791
‫هل اتصلت بشركة الهاتف؟

408
00:22:54,875 --> 00:22:55,959
‫الهواتف معطلة.

409
00:22:56,043 --> 00:22:57,085
‫أجرّبت الهاتف الخلوي؟

410
00:23:03,300 --> 00:23:05,511
‫لا يدير نفسه تماماً.

411
00:23:05,594 --> 00:23:10,349
‫لكن تبيّن أنه إما أن هذا لا يهم،
‫وإما أنني لا أهتمّ،

412
00:23:10,432 --> 00:23:12,476
‫- وإما أنني أريد أن أكون معك وحسب.
‫- حقاً؟

413
00:23:12,559 --> 00:23:13,602
‫- نعم.
‫- حسناً.

414
00:23:15,771 --> 00:23:16,772
‫سأراك غداً إذاً.

415
00:23:16,855 --> 00:23:19,483
‫- نعم، سوف ترينني غداً.
‫- حسناً، سلام.

416
00:23:25,948 --> 00:23:28,116
‫هيا يا صغيري. فتى طيب.

417
00:23:39,503 --> 00:23:40,504
‫هل قرأته بالفعل؟

418
00:23:40,587 --> 00:23:43,757
‫أنهيته للتو. إنه جيد جداً.

419
00:23:47,636 --> 00:23:49,763
‫فما الذي لا يعجبك؟

420
00:23:49,847 --> 00:23:52,015
‫عجباً يا "أليكس"، أخبرتك أنه جيد جداً.

421
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
‫نعم، حسناً، هيا.

422
00:23:53,183 --> 00:23:57,437
‫أعرف ما تعنيه "جيد جداً" حقاً
‫في التقييمات، حسناً؟

423
00:23:57,521 --> 00:23:59,314
‫هل تعني "ليس عظيماً" أم "لم يعجبك"

424
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
‫أم "ليس رائعاً"؟ لا تراوغيني.

425
00:24:01,275 --> 00:24:03,777
‫دعينا لا نتطرف في مشاعرنا، حسناً؟

426
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
‫إنه جيد جداً. هذه ليست مراوغة.

427
00:24:06,864 --> 00:24:09,074
‫لقد عشت حياة مذهلة.

428
00:24:09,157 --> 00:24:12,786
‫تعاملت مع بعض أكثر الناس تأثيراً
‫على الكوكب.

429
00:24:13,412 --> 00:24:16,582
‫حفرت لنفسك مكاناً بصفتك امرأة في ذلك المجال

430
00:24:16,665 --> 00:24:19,293
‫لم تقترب منه حتى سوى القليلات.

431
00:24:19,376 --> 00:24:21,545
‫بدأت ثورة "يو بي إيه".

432
00:24:22,379 --> 00:24:26,341
‫الأحداث كلها مذهلة. إنها طبيعية وحقيقية.

433
00:24:29,303 --> 00:24:30,929
‫فما المشكلة؟

434
00:24:32,139 --> 00:24:36,852
‫أظن أن عليك العودة والتعمق قليلاً
‫في بعض المناطق.

435
00:24:36,935 --> 00:24:39,438
‫يا إلهي! بحقك.

436
00:24:40,147 --> 00:24:41,148
‫تكلمت عن…

437
00:24:42,691 --> 00:24:45,402
‫مخاوفي وطلاقي و… أعني…

438
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
‫عن "ميتش".

439
00:24:53,493 --> 00:24:55,162
‫لست مهتمة بالكلام عن "ميتش".

440
00:24:55,245 --> 00:24:56,955
‫سيشتري الناس الكتاب لذلك الموضوع.

441
00:24:57,039 --> 00:25:00,459
‫لا شيء ضدك، لكن هذه الأمور تبيع الكتب.

442
00:25:00,542 --> 00:25:05,339
‫وليس ذلك فقط يا "أليكس"،
‫إنه جزء من حركة مهمة.

443
00:25:05,422 --> 00:25:07,341
‫نعم، أعرف. أعرف الحركة اللعينة.

444
00:25:08,884 --> 00:25:11,595
‫دمّرت مسيرتي المهنية كلها من أجل الحركة.

445
00:25:12,221 --> 00:25:14,223
‫أرجوك ألّا تجعليني أعود إلى ذلك. بحقك.

446
00:25:14,306 --> 00:25:16,099
‫أقول هذا بصفتي صديقة يا "أليكس".

447
00:25:16,183 --> 00:25:18,227
‫لا نعرف ما سيكون في كتاب "ماغي".

448
00:25:21,438 --> 00:25:24,107
‫يبدو من كلامك
‫أنك تعرفين ما سيكون في كتاب "ماغي".

449
00:25:24,191 --> 00:25:25,025
‫لا، لست أعرف.

450
00:25:25,609 --> 00:25:27,945
‫أعرف محررتها، لكنها لا توافق على إخباري.

451
00:25:28,028 --> 00:25:29,321
‫لكن مهما كان،

452
00:25:29,404 --> 00:25:32,491
‫فهذا يمنحك الفرصة لخوض الموضوع والاستجابة

453
00:25:32,574 --> 00:25:34,159
‫دون أن تبدي كأنك تستجيبين.

454
00:25:34,243 --> 00:25:36,453
‫- لتدافعي عن نفسك.
‫- رباه!

455
00:25:36,537 --> 00:25:38,080
‫ما الذي أدافع عن نفسي بشأنه

456
00:25:38,163 --> 00:25:40,457
‫غير الذي اعترفت به بالفعل
‫على التلفاز الوطني؟

457
00:25:40,541 --> 00:25:42,167
‫"أليكس"، كل ما أقوله

458
00:25:42,251 --> 00:25:47,506
‫هو أنه إن وُجد أي تاريخ مع "ميتش"،
‫أي تاريخ شخصي،

459
00:25:47,589 --> 00:25:50,759
‫فهذه فرصتك لفرض سرديتك عليه.

460
00:25:50,843 --> 00:25:52,010
‫لا يُوجد!

461
00:25:55,180 --> 00:25:57,975
‫سأعود وأتفقد النص

462
00:25:58,058 --> 00:26:03,480
‫وأرى ما إذا كان بوسعي
‫إيجاد أي أجزاء مثيرة عن "ميتش".

463
00:26:03,564 --> 00:26:06,024
‫لأرضي فضول الصحافة.

464
00:26:07,901 --> 00:26:10,279
‫فكّري في ما أقوله وحسب، حسناً؟ ستنجحين.

465
00:26:10,362 --> 00:26:12,698
‫نعم، حسناً يا "أديل". شكراً، سلام.

466
00:26:13,866 --> 00:26:14,867
‫"ميتش" اللعين.

467
00:26:14,950 --> 00:26:16,493
‫أمي، عليك…

468
00:26:16,577 --> 00:26:18,745
‫عليك التوقف عن ضغط الزر،
‫حسناً يا أمي؟

469
00:26:20,956 --> 00:26:23,542
‫سيارة الإسعاف قادمة
‫لأنك تضغطين الزر، حسناً؟

470
00:26:23,625 --> 00:26:24,835
‫إنه لا يطفئه.

471
00:26:25,669 --> 00:26:27,880
‫لكن… أمي، لا يحدث هذا حتى تضغطي عليه.

472
00:26:27,963 --> 00:26:30,257
‫أعدك، لا أحد يستمع إلى محادثاتك

473
00:26:30,340 --> 00:26:32,259
‫- عبر جهاز تنبيه الطوارئ خاصتك، حسناً؟
‫- "يانكو"؟

474
00:26:35,971 --> 00:26:37,472
‫حسناً، سلام.

475
00:26:37,556 --> 00:26:39,766
‫رباه. لكم تسعدني رؤيتك يا "ميريديث"!

476
00:26:40,350 --> 00:26:43,687
‫رباه. مرّ وقت طويل، نعم.

477
00:26:43,770 --> 00:26:44,771
‫نعم.

478
00:26:46,607 --> 00:26:49,610
‫- هل سمعت أي شيء عن "كلاير"؟
‫- نعم.

479
00:26:49,693 --> 00:26:53,530
‫- إنها تدرس لاختبار تقييم الخريجين.
‫- عجباً! إنها تعود لحياتها الطبيعية.

480
00:26:53,614 --> 00:26:55,574
‫- يسعدني جداً سماع هذا.
‫- نعم.

481
00:26:55,657 --> 00:26:58,952
‫أظن أنه قد نفعها
‫أن تبتعد عن كل تلك الأحداث المؤسفة.

482
00:26:59,036 --> 00:27:01,288
‫نعم. بلا شك.

483
00:27:03,749 --> 00:27:06,668
‫- حسناً، سعدت برؤيتك.
‫- سعدت جداً برؤيتك.

484
00:27:07,920 --> 00:27:11,507
‫حين أتكلم معها ثانيةً، سأخبرها أنني صادفتك.

485
00:27:11,590 --> 00:27:14,176
‫أكيد، نعم. اعتني بنفسك.

486
00:27:15,636 --> 00:27:18,472
‫مرحباً يا "يانكو". كيف حال الطقس يا رجل؟

487
00:27:19,556 --> 00:27:22,684
‫سوف تصطدم الأرض بالشمس،

488
00:27:22,768 --> 00:27:24,603
‫لكن ليلة الغد ستحتاج إلى سترة لعينة.

489
00:27:28,398 --> 00:27:29,399
‫تبـ…

490
00:27:36,657 --> 00:27:38,534
‫تباً. رباه.

491
00:27:46,875 --> 00:27:50,087
‫تقطعين الأخشاب. "أليكس"، مرحباً.

492
00:27:52,798 --> 00:27:54,049
‫"كوري إليسون"؟

493
00:27:55,843 --> 00:27:57,511
‫ماذا تفعل في "ماين" بحق الجحيم؟

494
00:27:57,594 --> 00:27:59,721
‫ماذا تفعلين أنت في "ماين" بحق الجحيم؟

495
00:28:00,806 --> 00:28:03,642
‫تحتاج بشدة إلى شيء، صح؟

496
00:28:04,142 --> 00:28:07,271
‫ولا أستطيع تخيل أنه أي شيء بوسعي منحه.

497
00:28:07,354 --> 00:28:09,189
‫أحتاج إلى أن تعودي عاماً.

498
00:28:12,734 --> 00:28:14,945
‫"برادلي" تبلي حسناً،
‫لكن تقييماتها ليست رائعة،

499
00:28:15,028 --> 00:28:16,738
‫وسننقل "إيريك" إلى الأخبار المسائية.

500
00:28:18,991 --> 00:28:19,992
‫نعم.

501
00:28:21,410 --> 00:28:22,411
‫عجباً!

502
00:28:25,205 --> 00:28:26,415
‫هل "برادلي" منزعجة؟

503
00:28:27,958 --> 00:28:28,959
‫سوف تكون.

504
00:28:29,710 --> 00:28:30,711
‫سوف تكون.

505
00:28:30,794 --> 00:28:32,921
‫رباه، أتعرف؟ "يو بي إيه" لم تتغير.

506
00:28:33,005 --> 00:28:35,382
‫- أنتم.
‫- "أليكس"، العمل عمل.

507
00:28:35,465 --> 00:28:36,633
‫تلك الأشياء لا تتغير.

508
00:28:36,717 --> 00:28:40,095
‫عملي هو ضمان استقرار "يو بي إيه".
‫أفعل ما عليّ فعله.

509
00:28:40,179 --> 00:28:41,346
‫للتوضيح،

510
00:28:41,430 --> 00:28:43,182
‫لا أتكلم عن أن تعودي كما كنت.

511
00:28:43,265 --> 00:28:46,393
‫بل أتكلم عن اتفاق جديد تماماً.

512
00:28:46,476 --> 00:28:47,936
‫ستشاركين الشبكة.

513
00:28:48,020 --> 00:28:50,272
‫ستصيرين صوتاً قوياً في إعادة بناء

514
00:28:50,355 --> 00:28:52,774
‫وإعادة هيكلة إمبراطورية فاسدة…

515
00:28:52,858 --> 00:28:54,026
‫سوف تنهض.

516
00:28:54,109 --> 00:28:57,404
‫سوف تنهض من الرماد مثل…
‫ميلاد "فينوس" من المحارة.

517
00:28:57,487 --> 00:28:59,781
‫وأنت "فينوس"!

518
00:29:03,744 --> 00:29:04,870
‫أحتاج إليك.

519
00:29:05,913 --> 00:29:08,749
‫"يو بي إيه" تحتاج إليك.

520
00:29:11,668 --> 00:29:14,922
‫كنت كل ما احتجنا إليه،
‫وكنا أغبى من أن ندرك ذلك.

521
00:29:16,215 --> 00:29:18,884
‫أرجوك أن تعودي إلينا يا "أليكس".

522
00:29:20,469 --> 00:29:22,429
‫أنت الشيء الوحيد القادر على إنقاذنا.

523
00:29:31,980 --> 00:29:35,067
‫أتفق مع كل شيء قلته للتو.

524
00:29:35,692 --> 00:29:37,653
‫كل شيء قلته للتو.

525
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
‫لكني لا أستطيع العودة.

526
00:29:40,531 --> 00:29:43,492
‫حتى لو أردت العودة، فلن أستطيع.

527
00:29:43,575 --> 00:29:45,994
‫سأبدو مهزوزة.

528
00:29:46,078 --> 00:29:47,829
‫- هشّة.
‫- لا.

529
00:29:47,913 --> 00:29:50,666
‫حين يُعلن اتفاقك الجديد،
‫ستبدين حادة الذكاء.

530
00:29:57,297 --> 00:29:58,966
‫لا أريد.

531
00:29:59,049 --> 00:30:01,718
‫لا أريد. لقد اكتفيت.

532
00:30:02,427 --> 00:30:05,013
‫أتعرف يا "كوري"؟ أظن أن عليك الرحيل.

533
00:30:05,806 --> 00:30:07,516
‫أقصد، لست شخصاً فظيعاً.

534
00:30:07,599 --> 00:30:09,810
‫أنا أستمتع جداً بالكلام معك.

535
00:30:10,853 --> 00:30:12,938
‫أقصد، ربما تكون بالفعل شخصاً فظيعاً، لكن…

536
00:30:13,021 --> 00:30:15,023
‫لكني ما زلت أجدك مسلياً.

537
00:30:15,107 --> 00:30:17,067
‫أنت… مجنون بعض الشيء.

538
00:30:17,901 --> 00:30:20,612
‫وهذا… يخيفني.

539
00:30:23,574 --> 00:30:24,992
‫اسمعي، لا أريد إزعاجك.

540
00:30:26,118 --> 00:30:27,119
‫حسناً.

541
00:30:27,202 --> 00:30:28,704
‫قلت ما لديّ.

542
00:30:28,787 --> 00:30:32,457
‫أتوسل إليك لتعودي إليّ يا "أليكس ليفي"،
‫راكعاً على ركبتي.

543
00:30:32,541 --> 00:30:35,627
‫وإن عدت، فسأدعم شراكتنا مهما كلف الأمر.

544
00:30:35,711 --> 00:30:38,589
‫سوف تكونين أولويتي القصوى دائماً. أعدك.

545
00:30:40,299 --> 00:30:42,968
‫لن أعود. أنا سعيدة حقاً.

546
00:30:43,051 --> 00:30:44,761
‫حسناً، إنما أطلب منك أن تفكري في الأمر.

547
00:30:44,845 --> 00:30:46,972
‫- لا أريد التفكير في الأمر.
‫- بوسعك إخباري غداً.

548
00:30:47,055 --> 00:30:49,641
‫- فكّري في الأمر يوماً.
‫- أنا أخبرك برفضي الآن!

549
00:30:49,725 --> 00:30:50,726
‫لا أريد الوظيفة.

550
00:30:50,809 --> 00:30:51,894
‫أكرهها!

551
00:30:52,686 --> 00:30:55,314
‫أفضّل الموت على العودة إلى هناك، مفهوم؟

552
00:30:55,397 --> 00:30:56,815
‫حسناً، فكّري في الأمر.

553
00:31:06,533 --> 00:31:07,701
‫لا يا "يانكو".

554
00:31:07,784 --> 00:31:10,579
‫مستخدم "تويتر"، "سيمبلي بارنابي"،
‫عبّر عن غضبه بشأن تقريرك عن الطقس،

555
00:31:10,662 --> 00:31:12,206
‫- يؤسفني قول ذلك.
‫- رباه.

556
00:31:12,289 --> 00:31:13,624
‫سأقتبس كلامه، إذ قال:

557
00:31:13,707 --> 00:31:17,669
‫"(يانكو) مدين لي بـ500 دولار."

558
00:31:17,753 --> 00:31:21,423
‫"لا أمطار شمالي غرب (المحيط الهادئ)؟
‫قل ذلك لحذائي الثمين الذي تلف."

559
00:31:21,507 --> 00:31:23,091
‫أنا آسف بشأن حذائك يا "بارنابي"،

560
00:31:23,175 --> 00:31:25,886
‫لكني أظن أن عليك أن تشكو الأمر إلى الرب.

561
00:31:25,969 --> 00:31:27,804
‫هل على "بارنابي" إرسال فاتورته هناك؟

562
00:31:27,888 --> 00:31:29,348
‫بالتأكيد هو أغنى مني.

563
00:31:29,431 --> 00:31:31,558
‫يخرج المرء من بيته قلقاً
‫حين ينتعل حذاءً ثميناً.

564
00:31:31,642 --> 00:31:34,645
‫يا "ميا"، ما زال عليك التصديق
‫على مقطع نهاية العام الذي سيُذاع الليلة.

565
00:31:34,728 --> 00:31:36,563
‫صحيح… "دوني"، خذ مكاني.

566
00:31:36,647 --> 00:31:38,190
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- "جول" في منطقة العمل.

567
00:31:38,273 --> 00:31:41,026
‫وتذكّري أن لديك موعداً في الـ1،
‫وآخر في الـ2.

568
00:31:41,109 --> 00:31:43,237
‫- ما هو موعد الـ2؟
‫- مديرك الإخباري المفضل.

569
00:31:43,320 --> 00:31:44,488
‫- مرحباً يا "جول".
‫- "ميا".

570
00:31:44,571 --> 00:31:46,615
‫هلّا تصدّقين على تقارير الغد.

571
00:31:46,698 --> 00:31:48,700
‫- أنا…
‫- سيستغرق الأمر ثانية. اختاري 2:

572
00:31:48,784 --> 00:31:52,246
‫"(باكستان) تصدر بطاقات هوية صحية
‫للمتحولين جنسياً لتقليل التفرقة."

573
00:31:52,329 --> 00:31:55,832
‫و"(الصين) تتحرى بشأن تفشّي مرض تنفسي،
‫أصاب 27 شخصاً."

574
00:31:55,916 --> 00:31:58,460
‫و"التحاليل تثبت أن 80 شخصاً في (البهاما)
‫أُصيبوا بالدرن

575
00:31:58,544 --> 00:32:00,003
‫في ملاجئ العواصف بعد الإعصار."

576
00:32:00,087 --> 00:32:01,463
‫- "باكستان" و"البهاما".
‫- أشكرك.

577
00:32:01,547 --> 00:32:04,842
‫- امشي معي. "رينا"، أأنت بخير؟
‫- نعم، أنا أمشي لشخصين.

578
00:32:04,925 --> 00:32:07,135
‫"جول"، أرني ما لديك
‫لمراجعة نهاية السنة، بسرعة.

579
00:32:07,219 --> 00:32:10,848
‫حسناً، تقرير "مولر".
‫اتصال مثالي بـ"أوكرانيا".

580
00:32:10,931 --> 00:32:11,932
‫سحب الثقة…

581
00:32:12,015 --> 00:32:14,393
‫التزم بملخص ما فعله "ترامب"
‫وإلا امتد هذا التقرير 4 ساعات.

582
00:32:14,476 --> 00:32:17,354
‫- أخبار غير متعلقة بـ"ترامب"؟
‫- فضيحة قبول بالجامعات.

583
00:32:17,437 --> 00:32:18,689
‫"بريكست".

584
00:32:18,772 --> 00:32:22,526
‫احتراق كاتدرائية "نوتردام"،
‫وحرائق "أستراليا"، وحرائق "الأمازون"…

585
00:32:22,609 --> 00:32:24,987
‫توقّف. لنمنح الناس بعض الأمل.

586
00:32:25,070 --> 00:32:27,239
‫لمنحني بعض الأمل. هل حدث أي شيء جيد؟

587
00:32:27,322 --> 00:32:29,658
‫فازت "الولايات المتحدة"
‫بكأس العالم للنساء.

588
00:32:30,367 --> 00:32:34,037
‫- رباه، كانت 2019 بشعة!
‫- اسمعي.

589
00:32:34,121 --> 00:32:35,998
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص،

590
00:32:36,081 --> 00:32:39,418
‫لكن هل نحتاج إلى أن نشمل أنفسنا
‫في تقرير عن 2019؟

591
00:32:39,501 --> 00:32:42,129
‫نعم، لنشمل لحظة "أليكس" و"برادلي".

592
00:32:42,212 --> 00:32:43,630
‫اختاري ذلك المقطع بحكمة.

593
00:32:43,714 --> 00:32:47,259
‫استخدميه كوداع انتصار
‫لبطلتنا الراحلة، "أليكس ليفي".

594
00:32:47,342 --> 00:32:49,428
‫لا تشملي "ميتش" إطلاقاً.

595
00:32:49,511 --> 00:32:51,430
‫وماذا عمّا يخص "هانا"؟

596
00:32:52,973 --> 00:32:56,476
‫أهدي التقرير إلى "هانا".

597
00:32:58,437 --> 00:33:02,191
‫"آرتشي" وُلد هذا العام، الطفل الملكي.
‫هذا يدعو إلى التفاؤل.

598
00:33:02,274 --> 00:33:04,651
‫- الأطفال رائعون! نعم.
‫- صحيح؟

599
00:33:08,780 --> 00:33:10,365
‫لم ما زلت هنا؟

600
00:33:10,449 --> 00:33:12,993
‫- يجب أن تنامي قليلاً في البيت.
‫- نعم، سأفعل.

601
00:33:13,076 --> 00:33:14,912
‫ستكون ليلة طويلة. ارتاحي.

602
00:33:14,995 --> 00:33:17,789
‫يا "ميا"، كنت أفكر، وأتأمل.

603
00:33:17,873 --> 00:33:21,627
‫وأدرك أنني أحياناً أكون صعبة المراس،

604
00:33:21,710 --> 00:33:23,462
‫لكنك اعتنيت بي دائماً.

605
00:33:23,545 --> 00:33:25,923
‫وحتى حين كنا نتعامل مع أمور جنونية.

606
00:33:26,006 --> 00:33:27,925
‫وإن لم أكن ممتنة كفاية،

607
00:33:28,008 --> 00:33:31,470
‫أريد فقط إخبارك أنني ممتنة حقاً.

608
00:33:32,346 --> 00:33:33,931
‫وأريد فقط أن أشكرك.

609
00:33:39,394 --> 00:33:40,479
‫أظن أنه الخيار الصحيح.

610
00:33:40,562 --> 00:33:42,147
‫يحبه مشاهدونا من كبار السن والشبّان،

611
00:33:42,231 --> 00:33:44,024
‫الرجال والنساء،
‫والناس غير المتوافقين جندرياً.

612
00:33:44,107 --> 00:33:45,150
‫نعم، "آرون" رائع.

613
00:33:45,234 --> 00:33:47,486
‫لا أعرف ما إذا كان سيغير موقف الصحافة منّا.

614
00:33:47,569 --> 00:33:49,196
‫لا، لكنك لن تواجه أي مشكلات معه

615
00:33:49,279 --> 00:33:51,657
‫كما حدث مع بعض مواهبنا الأخرى، أتفهمني؟

616
00:33:51,740 --> 00:33:52,741
‫"آرون" مضمون.

617
00:33:53,784 --> 00:33:54,910
‫لنأمل ذلك.

618
00:33:55,410 --> 00:33:56,745
‫سننهي العملية مجدداً اليوم.

619
00:33:58,497 --> 00:34:00,958
‫لكن اسمعي، هلّا تبلغينني قبل أن نعلن رسمياً.

620
00:34:01,041 --> 00:34:02,751
‫حسناً، لماذا؟ لأن "برادلي" لا تعرف؟

621
00:34:03,794 --> 00:34:06,213
‫نعم، غالباً بسبب ذلك.
‫سوف أخبرها بعد البث الليلة،

622
00:34:06,296 --> 00:34:08,340
‫لذا لا تعلني أي شيء للصحافة حتى أخبرها.

623
00:34:08,422 --> 00:34:09,424
‫حسناً.

624
00:34:27,234 --> 00:34:30,320
‫"حفل (يو بي إيه) لعشية رأس السنة"

625
00:34:30,404 --> 00:34:32,155
‫"مباشرةً من ميدان (تايمز)
‫(برادلي جاكسون) - (إيريك نعماني)"

626
00:34:32,239 --> 00:34:33,322
‫حسناً.

627
00:34:34,699 --> 00:34:36,784
‫حسناً. رائع. أشكرك.

628
00:34:38,704 --> 00:34:39,705
‫أشكرك.

629
00:34:51,675 --> 00:34:54,178
‫هذا جنون. إنه جمهور ضخم.

630
00:34:54,261 --> 00:34:56,679
‫أقصد، إنه يبدو ضخماً
‫حين تراه في التلفاز بالبيت،

631
00:34:56,763 --> 00:34:58,056
‫لكن حين تقف وسطه،

632
00:34:58,140 --> 00:35:01,059
‫تشعر بأنك تحمل مسؤولية أن يستمتع الجميع.

633
00:35:01,727 --> 00:35:04,646
‫- أتظن أننا سنجعل الحفل ممتعاً كفاية؟
‫- أثق بأنني سأفعل.

634
00:35:04,730 --> 00:35:05,731
‫لا أعرف بشأنك.

635
00:35:05,814 --> 00:35:07,858
‫- أنت مزعج.
‫- سأجعله ممتعاً.

636
00:35:07,941 --> 00:35:10,986
‫اسمع، لديّ شيء صغير هنا،
‫وأريد أن أشرب نخباً.

637
00:35:11,069 --> 00:35:12,404
‫- حسناً.
‫- في صحتك.

638
00:35:13,572 --> 00:35:15,699
‫لأنك جئت في وقت عصيب حقاً

639
00:35:15,782 --> 00:35:17,826
‫وساعدتني على تجاوزه.

640
00:35:18,327 --> 00:35:21,205
‫بصراحة، كنت شريكاً مذهلاً،

641
00:35:21,288 --> 00:35:23,582
‫وأريد فقط أن أشكرك.

642
00:35:26,627 --> 00:35:30,964
‫هذا يعني لي الكثير، بصراحة.
‫وأنت كنت شريكة عظيمة أيضاً.

643
00:35:31,548 --> 00:35:34,301
‫- حسناً، في صحة السنة الجديدة.
‫- حسناً.

644
00:35:36,261 --> 00:35:38,555
‫- أيجب أن أشرب؟
‫- نعم، اشرب.

645
00:35:39,056 --> 00:35:40,182
‫- بسرعة.
‫- ما باليد حيلة.

646
00:35:40,265 --> 00:35:42,434
‫سنواصل البث بعد 7 ثوان. عرض جيد يا جماعة.

647
00:35:42,518 --> 00:35:44,645
‫5، 4، 3.

648
00:35:44,728 --> 00:35:47,231
‫كاميرا 2، صوّر كليهما، لقطة ثنائية.

649
00:35:47,314 --> 00:35:48,315
‫القادم أفضل.

650
00:35:48,398 --> 00:35:51,026
‫إنه 31 ديسمبر، عشية رأس السنة،

651
00:35:51,109 --> 00:35:54,321
‫وكل الأنظار موجهة إلى ميدان "تايمز"
‫في مدينة "نيويورك"

652
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
‫إذ تستعد السنة الجديدة للبدء.

653
00:35:56,990 --> 00:36:00,702
‫لكننا حضّرنا الكثير من المرح لكم
‫قبل أن تسقط الكرة

654
00:36:00,786 --> 00:36:03,622
‫وتفسح 2019 الطريق لـ2020.

655
00:36:03,705 --> 00:36:07,125
‫والإثارة تملأ الأجواء هنا
‫إلى حد أن المرء يكاد يشعر بها تلامسه.

656
00:36:07,209 --> 00:36:10,462
‫ولم نشعر بهذه الإثارة يا "برادلي"؟
‫من سنرى الليلة؟

657
00:36:10,546 --> 00:36:14,591
‫لدينا أداءات من "دريك" و"أريانا غراندي"

658
00:36:14,675 --> 00:36:17,553
‫و"ذا راديو سيتي روكيتس".
‫وهذه ليست سوى البداية!

659
00:36:17,636 --> 00:36:21,431
‫سنتواصل طوال الأمسية
‫مع "دانييل هندرسون" و"أليسون نامازي"

660
00:36:21,515 --> 00:36:23,433
‫في شارع "بوربون" بـ"نيو أورلينز".

661
00:36:23,517 --> 00:36:25,978
‫و"تاي فيتزجيرالد"
‫في مجمع "هوليوود وهايلاند"

662
00:36:26,061 --> 00:36:27,396
‫في "لوس أنجليس".

663
00:36:27,479 --> 00:36:29,982
‫و"يانكو فلوريس" سيكون في الشوارع،

664
00:36:30,065 --> 00:36:32,234
‫و"بين وتيلر" من "لاس فيغاس ستريب".

665
00:36:32,317 --> 00:36:34,611
‫لذا فلتستعدوا. اختاروا من ستقبّلون.

666
00:36:34,695 --> 00:36:38,365
‫فلدينا 4 ساعات حتى سقوط الكرة.

667
00:36:53,338 --> 00:36:55,007
‫- شكراً.
‫- عفواً.

668
00:36:59,469 --> 00:37:01,555
‫رباه.

669
00:37:02,431 --> 00:37:03,432
‫حسناً.

670
00:37:13,817 --> 00:37:16,862
‫مرحباً. كيف حالك؟

671
00:37:17,613 --> 00:37:18,614
‫مرحباً.

672
00:37:18,697 --> 00:37:20,574
‫أهذه هي؟

673
00:37:22,409 --> 00:37:23,827
‫لقد جاءت.

674
00:37:24,494 --> 00:37:25,954
‫رباه. إنها "أليكس ليفي".

675
00:37:26,038 --> 00:37:27,831
‫رباه. إنها "أليكس". مرحباً.

676
00:37:27,915 --> 00:37:29,499
‫مرحباً.

677
00:37:30,083 --> 00:37:31,293
‫مرحباً.

678
00:37:32,878 --> 00:37:33,879
‫"أليكس"؟

679
00:37:33,962 --> 00:37:36,256
‫- مرحباً.
‫- ظننتك ستكونين في "نيويورك".

680
00:37:36,340 --> 00:37:38,342
‫أعرف، غيرت خططي.

681
00:37:38,425 --> 00:37:40,802
‫في النهاية، أقامت "ليزي" حفلاً في بيتها،

682
00:37:40,886 --> 00:37:44,598
‫ولم أرد أن أكون الأم الوحيدة
‫في حفل بمدرسة إعدادية.

683
00:37:44,681 --> 00:37:46,475
‫- يسعدني جداً أنك جئت.
‫- أنا أيضاً.

684
00:37:46,558 --> 00:37:49,228
‫كثيرون ممّن تعرفينهم
‫من ندوات قراءة الكتب هنا.

685
00:37:49,311 --> 00:37:50,854
‫- نعم! مرحباً.
‫- نعم.

686
00:37:50,938 --> 00:37:54,483
‫- أيضاً، "سيلفيا بورتمان" هنا.
‫- نعم.

687
00:37:54,566 --> 00:37:56,443
‫- "سيلفيا"… نعم.
‫- العرافة.

688
00:37:56,527 --> 00:37:58,111
‫- صحيح.
‫- سيصدر كتابها الجديد.

689
00:37:58,195 --> 00:37:59,780
‫- إنها توقّعه في المتجر.
‫- جيد.

690
00:37:59,863 --> 00:38:02,199
‫- إنها تقرأ الطالع للجميع.
‫- حقاً؟

691
00:38:02,282 --> 00:38:04,701
‫- أثق بأنها ستقرؤه لك إن أردت.
‫- ممتع.

692
00:38:04,785 --> 00:38:06,828
‫- لنجلب لك شراباً.
‫- نعم.

693
00:38:18,382 --> 00:38:19,800
‫كيف يبدو الطريق يا "فرانك"؟

694
00:38:19,883 --> 00:38:21,468
‫أرى أننا سنصل بعد نصف ساعة بهذا المعدل،

695
00:38:21,552 --> 00:38:24,221
‫- لكنه مجرد تخمين.
‫- فهمت.

696
00:38:24,304 --> 00:38:26,932
‫- آمل أن نصل في هذه السنة.
‫- نعم يا سيدي.

697
00:38:31,645 --> 00:38:32,646
‫"الرسائل، (ستيلا)"

698
00:38:32,729 --> 00:38:36,817
‫"أعقد الصفقة.
‫(آرون) متحمس للعمل مع (برادلي)."

699
00:38:47,286 --> 00:38:52,875
‫"أمهليني ساعة."

700
00:38:58,755 --> 00:39:00,549
‫"(أليكس ليفي)"

701
00:39:04,344 --> 00:39:05,846
‫أنا "أليكس".

702
00:39:05,929 --> 00:39:07,723
‫يُرجى ترك رسالة.

703
00:39:09,266 --> 00:39:11,018
‫تُوجد قصيدة.

704
00:39:14,313 --> 00:39:17,774
‫حسناً. لا بأس.

705
00:39:20,611 --> 00:39:21,862
‫هل تُوفي والداك؟

706
00:39:21,945 --> 00:39:25,032
‫ليس بحد علمي. أيجب أن أتصل بهما؟

707
00:39:29,077 --> 00:39:32,080
‫- ألديك طفل؟
‫- نعم.

708
00:39:32,164 --> 00:39:33,290
‫ابن؟

709
00:39:34,291 --> 00:39:36,418
‫لا، لكني سأمنحك الفرصة لتخمني مجدداً.

710
00:39:39,588 --> 00:39:41,590
‫أعرف أنكم تستمتعون،

711
00:39:41,673 --> 00:39:44,051
‫لكن عشية رأس السنة تواصل التحسن.

712
00:39:44,134 --> 00:39:46,929
‫سيداتي وسادتي، "لورين ألاينا".

713
00:39:50,516 --> 00:39:51,808
‫شكراً.

714
00:39:52,434 --> 00:39:53,769
‫صفّقوا.

715
00:39:53,852 --> 00:39:56,563
‫تمهّل. أتبقّى شيء لي؟

716
00:39:57,064 --> 00:39:59,733
‫لا تشربي بجنون. أعرف كم بالداخل.

717
00:40:02,152 --> 00:40:03,487
‫رباه.

718
00:40:03,570 --> 00:40:05,531
‫هذا مدهش. أقصد،

719
00:40:05,614 --> 00:40:08,659
‫لو أخبرت نفسي المضطربة ذات السنين الـ10
‫بأنني سأفعل هذا الآن،

720
00:40:08,742 --> 00:40:10,619
‫لما صدّقتني قط.

721
00:40:10,702 --> 00:40:13,205
‫لكن هذا ممتع جداً.
‫أنا سعيدة جداً لأنني أفعل هذا معك.

722
00:40:13,288 --> 00:40:14,623
‫أليس هذا ساحراً؟

723
00:40:14,706 --> 00:40:16,124
‫"برادلي"، يجب أن أخبرك شيئاً.

724
00:40:16,208 --> 00:40:18,377
‫- حسناً.
‫- اسمعي، لا يُفترض بي قول هذا،

725
00:40:18,460 --> 00:40:21,046
‫لكنني لست مرتاحاً وأنا أخفيه عنك.

726
00:40:21,129 --> 00:40:22,130
‫هل أنت بخير؟

727
00:40:22,631 --> 00:40:24,550
‫وستعرفين قريباً على أي حال.

728
00:40:25,300 --> 00:40:26,301
‫سأغادر البرنامج.

729
00:40:29,221 --> 00:40:32,391
‫مهلاً، هل… سيفصلونك؟

730
00:40:33,183 --> 00:40:35,269
‫- اسمع، سأتكلم مع "ميا".
‫- لا، الأمر ليس كذلك.

731
00:40:36,311 --> 00:40:37,521
‫عرضوا عليّ الأخبار المسائية.

732
00:40:48,031 --> 00:40:49,032
‫هل يعرف الجميع؟

733
00:40:50,701 --> 00:40:51,702
‫نعم.

734
00:40:53,412 --> 00:40:54,496
‫أنا آسف جداً.

735
00:41:03,130 --> 00:41:09,845
‫هذه البطاقة تظهر شاباً
‫سيكون مهماً جداً في حياتك.

736
00:41:09,928 --> 00:41:12,890
‫عجباً! لا أحد أعرفه.

737
00:41:12,973 --> 00:41:15,517
‫لكنك في علاقة جادة؟

738
00:41:16,268 --> 00:41:17,561
‫لا، لست كذلك.

739
00:41:18,812 --> 00:41:23,483
‫أتعرفين؟ أحياناً عليك أن ترغبي في التعمق

740
00:41:23,567 --> 00:41:26,486
‫لتدعي البطاقات تكشف ما تحاول إخبارك به.

741
00:41:28,697 --> 00:41:30,490
‫لكن، انتظري، ظننت أن هذه وظيفتك.

742
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
‫- لا أريد إخافتك.
‫- أثق بأن هذا محال.

743
00:41:40,542 --> 00:41:42,878
‫أعرف أنك لا تؤمنين بما أفعله.

744
00:41:42,961 --> 00:41:45,589
‫أظنك محقة.

745
00:41:45,672 --> 00:41:46,882
‫لا أقصد الإهانة.

746
00:41:46,965 --> 00:41:48,926
‫أتعرفين؟ لنتصافح

747
00:41:49,009 --> 00:41:50,135
‫- وننه الجلسة.
‫- حسناً.

748
00:41:50,219 --> 00:41:51,512
‫- كان هذا ممتعاً.
‫- كان هذا ممتعاً.

749
00:41:51,595 --> 00:41:52,596
‫أشكرك.

750
00:41:53,347 --> 00:41:57,100
‫بصراحة يا "أليكس"،
‫أشعر بمقاومة شديدة بداخلك.

751
00:41:59,978 --> 00:42:02,689
‫ماذا تعنين بالمقاومة؟ ماذا… أقاوم؟

752
00:42:03,482 --> 00:42:06,777
‫جئت لاحتساء شراب ومقابلة جيراني والاحتفال،

753
00:42:07,402 --> 00:42:09,363
‫فماذا أقاوم بحق الجحيم؟

754
00:42:10,864 --> 00:42:15,577
‫تحملين على عاتقك شعوراً منهكاً
‫بتأنيب الضمير.

755
00:42:23,335 --> 00:42:24,503
‫لا، لست كذلك.

756
00:42:25,254 --> 00:42:26,922
‫أهذا ما تهربين منه؟

757
00:42:32,302 --> 00:42:34,054
‫لا أهرب من أي شيء.

758
00:42:46,149 --> 00:42:47,150
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

759
00:42:47,234 --> 00:42:48,777
‫- هل رأيته؟
‫- من تقصدين؟

760
00:42:48,861 --> 00:42:50,320
‫أخبره أنني أبحث عنه.

761
00:42:57,828 --> 00:43:00,831
‫مرحباً. الحفل رائع حتى الآن.

762
00:43:00,914 --> 00:43:01,915
‫أنت متألقة.

763
00:43:01,999 --> 00:43:04,293
‫ما رأيك في أن أصطحبك
‫لتناول شراب احتفالي بعده؟

764
00:43:04,376 --> 00:43:05,878
‫ماذا حدث لك؟

765
00:43:06,753 --> 00:43:09,256
‫حسناً،
‫معجزة اسمها "برادلي جاكسون" دخلت حياتي؟

766
00:43:09,339 --> 00:43:11,925
‫لا. أقصد من أنت بحق الجحيم؟

767
00:43:13,218 --> 00:43:15,554
‫فلست نفس الشخص الذي ظننت أنك هو

768
00:43:15,637 --> 00:43:16,930
‫حين وقعت مصيبة "أليكس".

769
00:43:17,014 --> 00:43:18,015
‫ماذا يحدث يا "برادلي"؟

770
00:43:18,098 --> 00:43:19,808
‫- ماذا يحدث؟
‫- كذبت عليّ.

771
00:43:19,892 --> 00:43:21,393
‫نقلت "إيريك" إلى الأخبار المسائية.

772
00:43:21,476 --> 00:43:24,688
‫ومن الواضح أن الجميع يعرف إلا أنا.

773
00:43:24,771 --> 00:43:27,900
‫بجد؟ ما هذا بحق الجحيم يا "كوري"؟

774
00:43:29,026 --> 00:43:30,444
‫عليك فقط أن تثقي

775
00:43:30,527 --> 00:43:32,946
‫- بأنني أفكر في مصلحتك.
‫- تفكر في مصلحتي؟

776
00:43:33,030 --> 00:43:35,574
‫لو كنت تفكر في مصلحتي، لأخبرتني الحقيقة.

777
00:43:35,657 --> 00:43:37,826
‫اللعنة، أنا أفعل أفضل ما بوسعي. حسناً؟

778
00:43:37,910 --> 00:43:41,205
‫- هذه الوظيفة صعبة.
‫- حقاً؟

779
00:43:41,288 --> 00:43:43,332
‫- كل الوظائف صعبة.
‫- أعرف أنك لا ترين الأمر كذلك

780
00:43:43,415 --> 00:43:45,584
‫لأنني أروح وأجيء بابتسامة عريضة.

781
00:43:45,667 --> 00:43:47,503
‫لكن الأمر بالغ الصعوبة، فحين توليت منصبي،

782
00:43:47,586 --> 00:43:49,171
‫لم يمنحوني مفاتيح سيارة جديدة،

783
00:43:49,254 --> 00:43:51,131
‫بل أعطوني طوافة مليئة بالثقوب،

784
00:43:51,215 --> 00:43:52,841
‫غُطيت برقع واهنة مراراً وتكراراً،

785
00:43:52,925 --> 00:43:54,510
‫إلى حد أنه لم يتبقّ أي شيء من الطوافة.

786
00:43:54,593 --> 00:43:57,179
‫لا شيء سوى مليون رقعة،
‫تغطيها مليون رقعة أخرى.

787
00:43:57,262 --> 00:43:59,806
‫وتفهمين كيف يكون الأمر لأنك الرقعة

788
00:43:59,890 --> 00:44:02,142
‫التي تغطي رقعة أخرى كل صباح في الـ7.

789
00:44:02,226 --> 00:44:06,688
‫وأنا أحاول صنع فلك "نوح" من العدم.

790
00:44:07,189 --> 00:44:09,483
‫وأنا… بصراحة، أنا أبلي حسناً،

791
00:44:09,566 --> 00:44:11,109
‫- بالنظر إلى الظروف.
‫- هل تفعل؟ حقاً؟

792
00:44:11,193 --> 00:44:13,946
‫في الواقع، أبلي بلاءً رائعاً.
‫وبصراحة، كنت آمل، بوجودنا معاً؟

793
00:44:14,029 --> 00:44:16,573
‫أن نمشي معاً، متعاونين.

794
00:44:16,657 --> 00:44:18,575
‫أيُفترض الآن أن أشكرك

795
00:44:18,659 --> 00:44:20,869
‫على إنقاذي من طوفان ما؟

796
00:44:21,370 --> 00:44:23,705
‫فأنت لا تشغل هذه الوظيفة إلا بسببي.

797
00:44:26,458 --> 00:44:28,836
‫عجباً! أنت متأكدة جداً
‫من فهمك لكيفية سير شؤون العالم، صح؟

798
00:44:28,919 --> 00:44:31,713
‫أتعرفين؟
‫معظم الناس في العالم لا يكترثون لغيرهم.

799
00:44:31,797 --> 00:44:34,466
‫لا يكترثون سواء أعشت أم مت.
‫لا أقصدك أنت شخصياً.

800
00:44:34,550 --> 00:44:36,510
‫معظم الناس لا يكترثون
‫سواء أعاش أي شخص أم مات

801
00:44:36,593 --> 00:44:38,095
‫ما دام هذا الشخص أحداً غيرهم.

802
00:44:38,178 --> 00:44:43,016
‫لكن أنت، بطريقة ما،
‫تظنين أن أصدقاءك الملاعين،

803
00:44:43,100 --> 00:44:44,560
‫وأعدّ نفسي منهم،

804
00:44:44,643 --> 00:44:47,062
‫- بطريقة ما يتربصون بك.
‫- دعني أوضح.

805
00:44:47,145 --> 00:44:48,313
‫لست صديقي.

806
00:44:48,397 --> 00:44:50,774
‫كان بوسعك أن تصير صديقي،
‫لكن ذلك لم يحدث.

807
00:44:51,275 --> 00:44:52,985
‫وأنا سعيدة جداً لأن هذا لم يحدث.

808
00:44:53,068 --> 00:44:56,488
‫فلم يكن عليك سوى أن تصارحني.

809
00:44:57,114 --> 00:44:59,908
‫لكن اتضح أنك ماكر كما قال الجميع.

810
00:44:59,992 --> 00:45:03,078
‫لم يخطر ببالك أنني، كما هو واضح بشدة،

811
00:45:03,161 --> 00:45:04,246
‫لا أستطيع إخبارك كل شيء

812
00:45:04,329 --> 00:45:06,915
‫لأنك مهووسة بقول الحقيقة،

813
00:45:06,999 --> 00:45:09,501
‫إلى حد أنني لا أستطيع الوثوق
‫بأن أي سر سيكون آمناً معك.

814
00:45:09,585 --> 00:45:10,627
‫وأيضاً، بالمناسبة…

815
00:45:10,711 --> 00:45:12,421
‫- أهذه غلطتي إذاً؟
‫- إلى حد كبير.

816
00:45:12,504 --> 00:45:14,464
‫فلا أستطيع أيضاً إخبارك
‫كيف يشعر الناس تجاهك

817
00:45:14,548 --> 00:45:15,841
‫لأن كبرياءك أكثر هشاشة

818
00:45:15,924 --> 00:45:19,011
‫من أن تحوّلي المعلومات إلى شيء بنّاء.

819
00:45:19,094 --> 00:45:20,804
‫- اذهب إلى الجحيم.
‫- ها أنت تثبتين كلامي.

820
00:45:20,888 --> 00:45:22,973
‫- أخبرتك الحقيقة، وأثبتّ وجهة نظري.
‫- أتعرف؟

821
00:45:23,056 --> 00:45:25,100
‫تباً لك. كل شيء سيتغير لصالحي.

822
00:45:38,071 --> 00:45:39,615
‫اللعنة.

823
00:45:42,784 --> 00:45:43,827
‫تباً.

824
00:45:46,622 --> 00:45:47,623
‫حسناً.

825
00:45:49,333 --> 00:45:50,334
‫رباه.

826
00:46:02,721 --> 00:46:03,722
‫تباً.

827
00:46:07,184 --> 00:46:09,645
‫"(كوري إليسون)، بريد صوتي"

828
00:46:14,691 --> 00:46:17,152
‫تُوجد قصيدة كنت أفكر فيها.

829
00:46:17,236 --> 00:46:19,196
‫كان عليّ خوض اختبار عنها في المدرسة.

830
00:46:19,279 --> 00:46:20,447
‫معظمها لا علاقة له بالأمر.

831
00:46:20,531 --> 00:46:23,075
‫فهي عن موت الصديق المقرب لرجل
‫وافتقاده إياه.

832
00:46:23,158 --> 00:46:24,952
‫لكن بها بيت واحد

833
00:46:25,035 --> 00:46:26,870
‫يظل يدور بخلدي.

834
00:46:26,954 --> 00:46:30,874
‫بيت واحد تحديداً يذكّرني بك الآن.

835
00:46:31,834 --> 00:46:36,213
‫"الشهرة ليست نباتاً
‫ينمو في التربة الفانية."

836
00:46:36,880 --> 00:46:38,549
‫أنت لست تربة فانية.

837
00:46:38,632 --> 00:46:40,133
‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.

838
00:46:40,217 --> 00:46:43,720
‫ولا يمكنك التخلص من التربة غير الفانية.
‫هذا إثم.

839
00:46:43,804 --> 00:46:46,306
‫وأعرف أنك تظنين أن عليك أن تبطئي خطواتك.

840
00:46:46,390 --> 00:46:47,766
‫لا أظن هذا صحيحاً.

841
00:46:48,600 --> 00:46:50,978
‫ما زلت لم تؤدّي أعظم أعمالك بعد.

842
00:46:53,063 --> 00:46:55,607
‫تلك التربة غير الفانية
‫أكثر خصوبة مما كانت من قبل.

843
00:46:55,691 --> 00:46:56,692
‫أومن بذلك يا "أليكس".

844
00:46:56,775 --> 00:46:59,403
‫وفي مكان ما بداخلك،
‫أظن أنك تؤمنين بذلك.

845
00:47:02,406 --> 00:47:04,825
‫لذا، إذا كنت محقاً،

846
00:47:04,908 --> 00:47:09,162
‫أحتاج إلى أن تتصلي بي في غضون ساعة
‫وتخبريني أنك موافقة.

847
00:47:09,246 --> 00:47:12,207
‫وإن كنت مخطئاً،

848
00:47:12,291 --> 00:47:14,585
‫حسناً، فاذهبي لتحتسي شراباً وتضحكي على كلامي

849
00:47:14,668 --> 00:47:15,919
‫وتستمتعي بسنتك الجديدة.

850
00:47:23,844 --> 00:47:27,389
‫ها هو ذا، العد التنازلي العظيم! عدّوا معنا!

851
00:47:27,472 --> 00:47:29,308
‫- 60.
‫- 59.

852
00:47:29,391 --> 00:47:30,809
‫58.

853
00:47:30,893 --> 00:47:32,477
‫- 57.
‫- 56.

854
00:47:33,187 --> 00:47:34,313
‫55.

855
00:47:34,396 --> 00:47:36,064
‫"يانكو"، ماذا تفعل هناك يا رجل؟

856
00:47:38,150 --> 00:47:40,277
‫- إنه يعد.
‫- هل يعد هناك؟ حسناً.

857
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
‫حسناً، آمل أنه لا يزعجك.

858
00:47:42,779 --> 00:47:43,780
‫"أليكس"؟

859
00:47:44,364 --> 00:47:46,700
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. هل تلقيت رسالتي؟

860
00:47:48,619 --> 00:47:49,620
‫نعم.

861
00:47:50,787 --> 00:47:52,539
‫- ثم؟
‫- ثم؟

862
00:47:53,165 --> 00:47:54,416
‫كانت لطيفة جداً.

863
00:47:54,958 --> 00:47:55,959
‫هل أنت بخير؟

864
00:47:59,546 --> 00:48:01,673
‫- أنا… بأفضل حال.
‫- حسناً، اسمعي.

865
00:48:02,174 --> 00:48:04,134
‫تعرفين أننا نريد أن نعمل مع "أليكس ليفي"

866
00:48:04,218 --> 00:48:05,219
‫مهما حدث يا "أليكس".

867
00:48:05,302 --> 00:48:08,430
‫وأعرف أن لديك مليون مشكلة أهم من مشكلتي.

868
00:48:08,514 --> 00:48:11,308
‫فشل اتفاقنا بشأن تبديل "إيريك".

869
00:48:11,391 --> 00:48:12,851
‫نحن في موقف شائك.

870
00:48:12,935 --> 00:48:14,645
‫قدّمت "البرنامج الصباحي" من قبل،
‫وأتممت عملك.

871
00:48:14,728 --> 00:48:16,104
‫واستحققت أن تتجاوزيه.

872
00:48:16,730 --> 00:48:18,482
‫من فضلك، هلّا…

873
00:48:20,108 --> 00:48:21,568
‫تعودين وتشغلين الوظيفة…

874
00:48:23,195 --> 00:48:26,949
‫حتى تصيري جاهزة لإطلاق برنامجك الخاص
‫في وقت الذروة؟

875
00:48:35,040 --> 00:48:38,210
‫حسناً، اسمع يا "كوري".
‫لنتكلم غداً، اتفقنا؟

876
00:48:38,961 --> 00:48:42,756
‫سأتصل بك غداً. "أليكس"، لن تندمي.

877
00:48:46,301 --> 00:48:47,719
‫"كوري"، هل أستطيع أن أثق بك؟

878
00:48:48,387 --> 00:48:49,471
‫6.

879
00:48:49,555 --> 00:48:51,431
‫5. 4.

880
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
‫- 3.
‫- نعم.

881
00:48:53,392 --> 00:48:56,019
‫2. 1.

882
00:48:56,103 --> 00:48:58,939
‫سنة جديدة سعيدة!

883
00:51:04,940 --> 00:51:06,525
‫مرحباً، كيف الحال؟

884
00:51:06,608 --> 00:51:09,570
‫ألغي الاتفاق مع "آرون". سأشرح غداً.

885
00:51:09,653 --> 00:51:13,240
‫إنها سنة جديدة يا "ستيلا".
‫الأمور تبدو مبشرة.

886
00:51:17,619 --> 00:51:19,621
‫"المزيد من الأخبار السيئة لـ(يو بي إيه)"

887
00:51:19,705 --> 00:51:22,583
‫"عائلة (هانا شوينفيلد) تتقدم"

888
00:51:22,666 --> 00:51:26,128
‫"بدعوى قتل خطأ."

889
00:51:30,841 --> 00:51:33,010
‫تباً!

890
00:52:58,053 --> 00:53:00,055
‫ترجمة "عمر خضر"
Scooby07

