﻿1
00:00:04,046 --> 00:00:07,007
لا أريد العودة معكم يا شباب.
أفضّل التخلص من ذلك الشعور السيئ.

2
00:00:07,674 --> 00:00:09,343
أجل، طبعاً. بالتأكيد.

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,555
اسمع، اعتن بنفسك، اتفقنا؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:16,099
حسناً.

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,976
حسناً. ولا تنس،

6
00:00:18,060 --> 00:00:22,064
دورك لتعدّ القهوة غداً
بينما نشاهد تسجيل المباراة. اتفقنا؟

7
00:00:22,147 --> 00:00:23,357
- نعم.
- في الصباح الباكر.

8
00:00:27,110 --> 00:00:28,946
على مهلك يا كابتن.

9
00:00:30,864 --> 00:00:32,323
لم أقصد ذلك.

10
00:00:37,746 --> 00:00:39,164
"(ويمبلي بارك)"

11
00:00:39,248 --> 00:00:43,627
"أيها القمر الأزرق، رأيتني أقف وحيداً

12
00:00:44,169 --> 00:00:48,799
من دون حلم في قلبي

13
00:00:49,299 --> 00:00:52,010
من دون حب"

14
00:00:56,849 --> 00:00:59,184
انتبهوا للفجوة بين القطار والرصيف.

15
00:00:59,852 --> 00:01:03,272
هذا القطار المتجه جنوباً نحو "ألدغيت".

16
00:01:07,651 --> 00:01:09,653
ستُغلق الأبواب. يُرجى الابتعاد عنها.

17
00:02:36,573 --> 00:02:38,492
كان يحدث ذلك مرة تلو الأخرى.

18
00:02:38,575 --> 00:02:40,702
إنها مباراة بين طرف جبار وآخر ضعيف حقاً،

19
00:02:41,245 --> 00:02:44,665
إذ سحق الجبار رأس الضعيف بقدمه.

20
00:02:44,748 --> 00:02:46,500
مثل ذلك الفيلم لـ"إد نورتون".

21
00:02:46,583 --> 00:02:47,918
"مونرايز كينغدوم"؟

22
00:02:48,544 --> 00:02:49,545
أحسب أنه هو، نعم.

23
00:02:49,628 --> 00:02:53,048
نعم. أرى أن المباراة تشبه قصة "سندريلا".

24
00:02:53,590 --> 00:02:57,010
لو انكسر حذاؤها الزجاجي
ومزّق وتر "أخيل" في قدمها.

25
00:02:57,094 --> 00:02:58,846
"تييري"، هل كان يوماً سيئاً للّاعبين؟

26
00:02:58,929 --> 00:03:00,055
"(جاين باين)"

27
00:03:00,138 --> 00:03:01,557
أم ينبغي أن نلوم المدربين؟

28
00:03:01,640 --> 00:03:03,725
اللوم كله على المدربين.

29
00:03:03,809 --> 00:03:05,435
إنهم لاعبون جيدون.

30
00:03:06,061 --> 00:03:08,480
بدا أن "ريتشموند" لم تكن لديهم خطة.

31
00:03:08,564 --> 00:03:12,067
- وماذا عن المدرب "بيرد"؟
- هذا سؤال جيد.

32
00:03:12,150 --> 00:03:15,070
المدرب "بيرد" كان يعلم
أن الخطة الهجومية كانت غلطة.

33
00:03:15,153 --> 00:03:18,907
ما كان عليه أن يدع "تيد"
و"نايثان" و"روي" يقنعوه بخلاف ذلك.

34
00:03:18,991 --> 00:03:22,411
ملاحظة رائعة يا "تييري".
المدرب "بيرد" هو ذراع "تيد لاسو" اليمنى.

35
00:03:22,494 --> 00:03:25,247
كان يُفترض به أن يتحداه،
لا أن يكون تابعاً ذليلاً.

36
00:03:26,248 --> 00:03:29,126
اسمع يا "غاري"،
الرجل يفتقر إلى الحماس والحيوية.

37
00:03:29,209 --> 00:03:34,173
هل يكشف أي شيء أنه رجل حزين أعزب
أكثر من طاولة عليها لوح شطرنج؟

38
00:03:36,008 --> 00:03:38,594
أعرف أنني فرنسي
ويُتوقع مني أن أقول شيئاً كهذا،

39
00:03:38,677 --> 00:03:41,805
لكنني أكره المدرب "بيرد".

40
00:03:42,556 --> 00:03:45,100
اخرس يا "تييري هنري".

41
00:03:45,184 --> 00:03:47,519
بعد حصول "ريشار مونتلور" على بطاقة حمراء،

42
00:03:47,603 --> 00:03:49,646
تحول الوضع من سيئ إلى أسوأ.

43
00:04:13,378 --> 00:04:14,379
هل سيأتي "تيد"؟

44
00:04:14,463 --> 00:04:15,506
لا.

45
00:04:15,589 --> 00:04:18,091
- هل ستأتي "جاين"؟
- لقد انفصلنا.

46
00:04:18,175 --> 00:04:19,593
هذا صادم.

47
00:04:19,676 --> 00:04:21,720
لقد اتهمتني بالغيرة. أنا.

48
00:04:22,513 --> 00:04:24,723
لأنني قلت لها
إنني يصعب عليّ معرفة مشاعرها تجاهي،

49
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
وهذا صحيح لأنها لا تقل لي "أحبك" أبداً.

50
00:04:27,351 --> 00:04:29,603
- هل قلتها لها؟
- قلتها.

51
00:04:29,686 --> 00:04:31,855
- ولم ترد عليك بمثلها.
- نعم.

52
00:04:33,273 --> 00:04:34,983
شكراً على مساعدتي على تذكّر الموقف.

53
00:04:35,067 --> 00:04:37,819
لا بد من أن شعورك سيئ للغاية.

54
00:04:38,862 --> 00:04:41,657
لا حول للعقل في التعبير عن الحب.

55
00:04:42,157 --> 00:04:44,326
قصدت بسبب المباراة.

56
00:04:44,409 --> 00:04:47,412
إلام كنت تهدف بهذه الخطة؟

57
00:04:47,496 --> 00:04:50,374
- "ماي".
- حسناً. استمتع بمشروبك.

58
00:04:54,169 --> 00:04:55,546
لكن بربك.

59
00:04:55,629 --> 00:04:58,674
مستحيل أنك فكرت في أن الهجوم
كان فكرة جيدة.

60
00:04:59,341 --> 00:05:02,553
لقد تركت "زورو" وحده في الدفاع.

61
00:05:04,638 --> 00:05:05,931
في نصف نهائي.

62
00:05:07,307 --> 00:05:09,184
نصف نهائي!

63
00:05:10,394 --> 00:05:11,478
"(جاين باين)"

64
00:05:11,562 --> 00:05:13,272
"رأيت النتيجة. أوف. هل تريد أن تأتي؟"

65
00:05:17,985 --> 00:05:20,904
"أين أنت؟"

66
00:05:23,949 --> 00:05:25,158
"ذهبت إلى ناد ليلي"

67
00:05:29,454 --> 00:05:34,126
"أخبرتك بمشاعري وسأعجز عن مواصلة علاقتنا
إن لم تخبريني بمشاعرك"

68
00:05:39,214 --> 00:05:41,425
يا "بيرد".

69
00:05:42,384 --> 00:05:43,385
شكراً.

70
00:05:43,468 --> 00:05:45,971
- مباراة قاسية يا صاح.
- حسبنا أنك بحاجة إلى حضن.

71
00:05:47,139 --> 00:05:49,725
- حسبت أنك بحاجة إلى حضن.
- هل تريد التكلم عنها؟

72
00:05:49,808 --> 00:05:51,351
يمكننا أن نتكلم ونشرب

73
00:05:51,435 --> 00:05:54,271
ما دمنا سنشرب ونتكلم عن أي شيء
عدا المباراة.

74
00:05:59,109 --> 00:06:01,612
- هل زرت "فيغاس" قط؟
- كيف يبدو "تيد" على المستوى الشخصي؟

75
00:06:01,695 --> 00:06:03,780
كيف تتعايش وأنت تعرف أن الكون لا نهاية له

76
00:06:03,864 --> 00:06:05,991
لكن وعيك قد ينتهي في لحظة؟

77
00:06:11,872 --> 00:06:13,373
زرت "فيغاس" عدة مرات.

78
00:06:13,457 --> 00:06:16,877
جيد أن تقضي ليلة واحدة، ورائع أن تقضي 2.
3 ليال أكثر من اللازم.

79
00:06:16,960 --> 00:06:19,630
"تيد" رجل. مجرد رجل.

80
00:06:19,713 --> 00:06:23,550
وفي ما يخص هشاشة الحياة،
فيسعدني أن أحداً سألني أخيراً.

81
00:06:23,634 --> 00:06:26,762
لأنني، نعم، لديّ بعض الأفكار.

82
00:06:31,600 --> 00:06:35,229
وإذاً، أخيراً،

83
00:06:35,312 --> 00:06:37,689
إن كان كل هذا محاكاة فعلاً،

84
00:06:37,773 --> 00:06:40,651
وهو ما يشير إليه كل شيء في خبراتي،

85
00:06:41,151 --> 00:06:45,614
فلا يسعنا إلا أن نرفع قبعاتنا
للوغد الذي يشد الخيوط.

86
00:06:47,574 --> 00:06:49,576
انتهينا يا جماعة.

87
00:06:49,660 --> 00:06:53,956
مثل رجليّ بعد مواعدة مع رجل ظلّ يصحح كلامي،

88
00:06:54,039 --> 00:06:55,040
الحانة مغلقة.

89
00:06:55,123 --> 00:06:56,917
هل خرجت في مواعدة مع "ريتشارد"؟

90
00:06:57,709 --> 00:07:00,546
أحسب أنك ستجدين أننا خرجنا مرتين يا "ماي".

91
00:07:00,629 --> 00:07:01,630
اخرجوا.

92
00:07:02,464 --> 00:07:03,882
كانت مواعدة عندما شربنا القهوة.

93
00:07:06,718 --> 00:07:08,554
"أحسب أن هذا ما تحتاج إليه.
أكفّر عن ذنوبي."

94
00:07:13,350 --> 00:07:17,729
"إن كنت لن تأتي،
فعلى الأقل أتمنى أنك تستمتع بوقتك."

95
00:07:20,399 --> 00:07:21,692
إلى أين سنذهب؟

96
00:07:21,775 --> 00:07:24,945
إلى السرير. هذه "إنكلترا" يا صاح.
الحانات تغلق الساعة 11:30.

97
00:07:25,028 --> 00:07:28,073
لست مستعداً لإنهاء الليلة. ألديكم أي أفكار؟

98
00:07:28,156 --> 00:07:30,284
ما رأيكم في "بونز آند هوني"؟

99
00:07:30,367 --> 00:07:31,743
كأنهم سيدخلوننا.

100
00:07:31,827 --> 00:07:34,830
إنه ناد خاص وفاخر جداً يستحيل دخوله.

101
00:07:35,414 --> 00:07:38,166
أجل، سمعت أنهم لم يسمحوا بدخول "شير".

102
00:07:38,250 --> 00:07:41,295
"هل تصدق أنهم فعلوا شيئاً كهذا؟"

103
00:07:41,378 --> 00:07:42,880
حسناً…

104
00:07:44,464 --> 00:07:48,010
لم لا نذهب إلى هناك ونرى ما يحدث؟

105
00:07:49,761 --> 00:07:51,054
أحسب أن لديهم قواعد للملابس.

106
00:07:52,431 --> 00:07:53,390
"المفقودات"

107
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
أحبك يا "ماي"!

108
00:08:16,997 --> 00:08:18,207
تاكسي!

109
00:08:26,256 --> 00:08:27,925
- أهلاً بك يا عزيزتي.
- شكراً.

110
00:08:30,677 --> 00:08:31,845
مساء الخير.

111
00:08:33,138 --> 00:08:34,681
هل يعرف أحدنا الآخر؟

112
00:08:34,765 --> 00:08:38,058
لا أحسب ذلك يا سيدي.
هلا تريني بطاقة عضويتك.

113
00:08:38,936 --> 00:08:41,313
جامعة "برشلونة"، دفعة 2004؟

114
00:08:41,395 --> 00:08:43,774
درست في جامعة "ووريك"، دفعة 2007.

115
00:08:44,399 --> 00:08:45,817
آسف. بدوت أكبر سناً.

116
00:08:46,527 --> 00:08:47,528
هل أنت عضو هنا؟

117
00:08:47,611 --> 00:08:49,947
هنا؟ لا. رباه، مستحيل.

118
00:08:50,739 --> 00:08:54,618
يؤسفني أنك لن تدخل إلا إن كنت عضواً.

119
00:08:54,701 --> 00:08:56,495
هذا "بونز آند هوني".

120
00:08:57,621 --> 00:08:58,747
أنت وقحة جداً.

121
00:08:59,957 --> 00:09:01,124
ما اسمك؟

122
00:09:01,208 --> 00:09:04,294
اسمي "سارة كومز". ما اسمك؟

123
00:09:04,378 --> 00:09:07,256
لا يعنيني.

124
00:09:19,059 --> 00:09:20,561
"بونز آند هوني"، كيف أساعدك؟

125
00:09:21,645 --> 00:09:22,855
هلا ابتعدت.

126
00:09:24,606 --> 00:09:25,607
تكلم.

127
00:09:25,691 --> 00:09:27,818
مرحباً، معك مركز الإطفاء.

128
00:09:27,901 --> 00:09:31,613
من المهم جداً أن نتواصل مع…

129
00:09:31,697 --> 00:09:33,866
- "سارة كومز".
- "سارة كومز".

130
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
إنها أنت.

131
00:09:35,784 --> 00:09:38,620
آسف جداً يا سيدتي، لكن شقتك تحترق.

132
00:09:38,704 --> 00:09:40,873
يجب أن تأتي إلى هنا فوراً.

133
00:09:42,749 --> 00:09:44,376
- ماذا نفعل الآن؟
- لنتصرف على راحتنا.

134
00:09:47,838 --> 00:09:48,839
إنه "حزام الجبار"!

135
00:09:51,425 --> 00:09:52,467
رائع.

136
00:09:54,428 --> 00:09:56,597
نحن نسير.

137
00:10:00,392 --> 00:10:01,435
لقد نجحت.

138
00:10:02,102 --> 00:10:03,979
فعلت ما عجزت عنه "شير".

139
00:10:05,147 --> 00:10:07,065
أشعر بالأسف على "سارة كومز".

140
00:10:07,149 --> 00:10:11,945
لا. فكّر كم ستكون سعيدة
عندما تدرك أن بيتها لم يحترق حقاً.

141
00:10:12,029 --> 00:10:14,740
غداً سيكون أجمل يوم في حياة "سارة كومز".

142
00:10:15,532 --> 00:10:17,367
شقتها ستصبح أجمل في عينيها

143
00:10:17,451 --> 00:10:19,536
من أي مكان عاش فيه أي منا.

144
00:10:21,413 --> 00:10:22,414
ها نحن أولاء.

145
00:10:25,584 --> 00:10:27,336
حسناً أيها السادة، خطة الهجوم.

146
00:10:30,672 --> 00:10:32,132
ما المشكلة؟

147
00:10:35,469 --> 00:10:37,012
أحسب أننا لا ننتمي إلى هذا المكان.

148
00:10:37,721 --> 00:10:39,264
دعك من هذا الهراء.

149
00:10:39,932 --> 00:10:40,933
بل تنتمون إليه.

150
00:10:42,142 --> 00:10:44,061
إن كنتم تستطيعون الذهاب إلى أي مكان،
فماذا سيكون؟

151
00:10:44,728 --> 00:10:45,812
هنا، صح؟

152
00:10:47,105 --> 00:10:48,482
فتصرفوا كأنكم تنتمون إليه.

153
00:10:50,651 --> 00:10:52,277
من يريد بيرة باهظة الثمن؟

154
00:10:54,530 --> 00:10:56,490
من يريد بيرة باهظة الثمن على حسابي؟

155
00:10:58,575 --> 00:10:59,868
جدوا لنا مكاناً.

156
00:10:59,952 --> 00:11:02,663
وتباهوا كما تشاؤون.

157
00:11:28,063 --> 00:11:29,273
ماذا أحضر لك يا سيدي؟

158
00:11:30,148 --> 00:11:33,151
- 4 كؤوس بيرة بعد إذنك.
- أتريدها في كؤوس زجاجية يا سيدي؟

159
00:11:33,235 --> 00:11:34,528
لا.

160
00:11:49,001 --> 00:11:51,587
على مهلك يا صاح. إنها مجرد زوايا.

161
00:11:51,670 --> 00:11:53,839
كنت لتلعب أفضل
لو كنت منتبهاً في حصة المثلثات.

162
00:11:55,549 --> 00:11:58,802
هلا نتراهن على هذه الضربة.

163
00:11:59,386 --> 00:12:00,888
لنقل 20 جنيهاً؟

164
00:12:00,971 --> 00:12:01,972
لحظة.

165
00:12:02,556 --> 00:12:03,932
ما المثلثات؟

166
00:12:07,144 --> 00:12:08,228
حساب المثلثات.

167
00:12:08,312 --> 00:12:09,938
الرياضيات. صح؟

168
00:12:10,647 --> 00:12:11,732
- نعم.
- نعم.

169
00:12:11,815 --> 00:12:13,817
آسف، لكن أين درستم يا شباب؟

170
00:12:15,152 --> 00:12:18,197
ها أنتم أولاء يا رفاق.
ها. حسبت أنني أضعتكم.

171
00:12:18,280 --> 00:12:21,241
بم سأشعر حينها؟ سأكون حزيناً ووحيداً.

172
00:12:22,034 --> 00:12:23,160
مساء الخير أيها السادة.

173
00:12:23,243 --> 00:12:25,329
أرى أنكم قابلتم رعيّتي.

174
00:12:25,412 --> 00:12:27,539
أنا الأستاذ "دكلان باتريك ألويشس ماكمانس".

175
00:12:27,623 --> 00:12:29,875
أنا في خدمتكم.
أؤكد لكم أنني تشرفت بلقائكم.

176
00:12:29,958 --> 00:12:35,339
لكن يجب أن أخبركم
بأن هؤلاء كانوا خيرة شباب "أكسفورد".

177
00:12:36,423 --> 00:12:39,468
واليوم نقيم احتفال مشروبات صغيراً
بجمع شملنا، أليس كذلك؟

178
00:12:40,511 --> 00:12:42,804
- "أكسفورد"؟
- أجل، ماذا كنت تدرّس؟

179
00:12:42,888 --> 00:12:45,349
الاقتصاد والإدارة، حتى تقاعدت.

180
00:12:45,432 --> 00:12:47,226
في "أكسفورد".

181
00:12:47,809 --> 00:12:48,810
صحيح.

182
00:12:49,436 --> 00:12:50,687
درسنا في "أكسفورد".

183
00:12:52,731 --> 00:12:53,732
كلية "كنيسة المسيح".

184
00:12:55,025 --> 00:12:56,527
في أي كلية كنت تدرّس؟

185
00:12:58,737 --> 00:12:59,863
"كنيسة المسيح"؟

186
00:13:01,073 --> 00:13:02,241
منافسونا الرئيسيون.

187
00:13:03,492 --> 00:13:05,285
درست في "ميرتون".

188
00:13:05,369 --> 00:13:06,995
"ميرتون".

189
00:13:08,497 --> 00:13:09,706
أين كنت تسكن؟

190
00:13:09,790 --> 00:13:11,750
أمام الكنيسة مباشرة.

191
00:13:12,543 --> 00:13:15,963
لا شيء يضاهي الاستيقاظ كل صباح
على صوت أرغن "دوبسون" الساعة 8:15،

192
00:13:16,046 --> 00:13:17,214
ألست محقاً؟

193
00:13:20,926 --> 00:13:23,220
يا "ميرتون" اللعين.

194
00:13:25,764 --> 00:13:28,684
كيف حالك يا سيدي؟ متى تركت الكلية؟

195
00:13:28,767 --> 00:13:31,436
في 2015.
بعدما هزمنا "كامبردج" في سباق القوارب

196
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
بفارق 6 قوارب ونصف، حتى لا ننسى.

197
00:13:34,022 --> 00:13:36,525
كنت في ذلك الفريق. كنت موجّه الدفة.

198
00:13:36,608 --> 00:13:38,652
نعم، كنت معهم أيها الوغد.

199
00:13:40,779 --> 00:13:43,740
"هاري غيل" هنا! "هاري غيل" في هذه الحانة!

200
00:13:43,824 --> 00:13:45,200
مرحى!

201
00:13:46,076 --> 00:13:47,578
مدهش.

202
00:13:48,453 --> 00:13:49,997
الأستاذ "مغونغال" علّمنا الكثير.

203
00:13:50,873 --> 00:13:53,750
لكن أهم ما علّمنا هو قيمة المال.

204
00:13:54,793 --> 00:13:56,795
20 جنيهاً. اتفقنا.

205
00:14:03,135 --> 00:14:04,928
معي النقود.

206
00:14:05,012 --> 00:14:06,263
معي 5 جنيهات.

207
00:14:07,973 --> 00:14:10,601
- سأحتفظ به للكباب.
- أتريد المزيد؟

208
00:14:10,684 --> 00:14:11,768
عباقرة غريبو الأطوار.

209
00:14:11,852 --> 00:14:12,978
صحيح.

210
00:14:13,061 --> 00:14:17,774
17، 18، 19، 20.

211
00:14:17,858 --> 00:14:19,526
ما رأيكم في حساب المثلثات هذا؟

212
00:14:21,069 --> 00:14:22,279
جمعنا المبلغ.

213
00:14:37,169 --> 00:14:38,170
نعم!

214
00:14:40,047 --> 00:14:43,091
- جيد!
- أحسنت.

215
00:14:43,967 --> 00:14:46,178
المشروبات القادمة على حسابنا.

216
00:14:46,261 --> 00:14:47,471
أي شيء تحبونه.

217
00:14:47,554 --> 00:14:50,057
- 3 كؤوس بيرة كبيرة.
- هذا الرجل.

218
00:14:52,809 --> 00:14:56,146
اسمع. كيف عرفت كل تلك المعلومات
عن "أكسفورد"؟

219
00:14:57,314 --> 00:15:00,526
واعدت أستاذة في "أكسفورد".
وأسمع أكثر مما أتكلم.

220
00:15:03,195 --> 00:15:04,530
سأعود فوراً.

221
00:15:06,365 --> 00:15:07,366
مرحى!

222
00:15:07,866 --> 00:15:09,826
يا لك من أسطورة!

223
00:15:57,666 --> 00:15:59,585
يصعب نسيان مباراة كهذه.

224
00:16:00,627 --> 00:16:03,505
أتعرف ما سيساعد على نسيانها؟
رؤية المرأة التي تحبها.

225
00:16:04,548 --> 00:16:09,011
بالضبط. لكن واضح لي أن المدرب "بيرد"
يحسب أنه لا يستحق "جاين".

226
00:16:09,094 --> 00:16:10,345
أعرف.

227
00:16:10,429 --> 00:16:14,850
تقدير "بيرد" لذاته قليل جداً
حتى إنه يحتاج إلى تشجيع ليقتل نفسه،

228
00:16:14,933 --> 00:16:17,686
وأود أن أكون أنا من يشجعه.

229
00:16:17,769 --> 00:16:19,271
اخرس يا "تييري هنري".

230
00:16:22,024 --> 00:16:24,067
تباً بحق الجحيم!

231
00:16:25,903 --> 00:16:27,070
هل من مشكلة هنا؟

232
00:16:27,154 --> 00:16:30,282
أجل. هذا المسمار على طاولتكم الفارسية
الرخيصة غير الأصلية

233
00:16:30,365 --> 00:16:31,491
مزّق سروالي تواً.

234
00:16:31,575 --> 00:16:33,660
سيدي، هلا تريني بطاقة عضويتك إذا سمحت.

235
00:16:38,707 --> 00:16:39,958
أصدقائي بالداخل.

236
00:16:42,336 --> 00:16:43,337
اللعنة.

237
00:16:45,589 --> 00:16:48,175
متأكدة من أنك تعرف أن سروالك ممزق.

238
00:16:51,887 --> 00:16:53,347
هذا هو تصميمها.

239
00:16:54,598 --> 00:16:56,600
لتسهّل على الناس تقبيل مؤخرتي.

240
00:16:58,560 --> 00:17:01,438
احذر لأن عندنا قوانين للحشمة في "إنكلترا".

241
00:17:01,522 --> 00:17:02,648
سيُقبض عليك.

242
00:17:02,731 --> 00:17:05,108
لم أعرف أن القوانين هنا مشددة للغاية.

243
00:17:05,858 --> 00:17:08,487
نعم. نحن أمة مكبوتة.

244
00:17:09,194 --> 00:17:12,656
مؤخرة مكشوفة واحدة
بإمكانها أن تدمر المملكة نفسها.

245
00:17:13,742 --> 00:17:15,867
كيف تجرئين على التحدث عن الأمير "أندرو"
بهذه الطريقة؟

246
00:17:17,037 --> 00:17:18,204
يمكنني إصلاح سروالك.

247
00:17:19,540 --> 00:17:21,208
أنا أعيش هناك.

248
00:17:22,415 --> 00:17:23,836
في ذلك المبنى المدبب؟

249
00:17:24,795 --> 00:17:25,796
لا.

250
00:17:49,361 --> 00:17:50,571
اخلع سروالك.

251
00:17:51,989 --> 00:17:53,198
لا يمكنك أن تأمريني.

252
00:18:01,164 --> 00:18:03,333
سأعطيك شيئاً ترتديه بينما أصلحه.

253
00:18:13,802 --> 00:18:16,430
الناس يترددون كثيراً على حياتي.

254
00:18:16,513 --> 00:18:18,807
لطالما احتفظت بأحد سراويلهم.

255
00:18:20,934 --> 00:18:22,769
هذه الشمّاعة كأنها مذكراتي.

256
00:18:25,522 --> 00:18:26,523
هذا سيناسبك.

257
00:18:27,733 --> 00:18:29,067
سروال من هذا؟

258
00:18:29,151 --> 00:18:30,402
عاشق قديم.

259
00:18:30,485 --> 00:18:31,695
أين هو الآن؟

260
00:18:31,778 --> 00:18:32,821
ميت.

261
00:18:35,365 --> 00:18:36,575
أوقعت مفاتيحك.

262
00:18:43,207 --> 00:18:46,168
هل تفكر في علاقة مضت وتندم على انتهائها؟

263
00:18:47,336 --> 00:18:48,420
أفعل ذلك من أول اليوم.

264
00:18:49,421 --> 00:18:51,673
أحببت كل رجل في حياتي،

265
00:18:51,757 --> 00:18:55,010
لكنني لا أحسبني ندمت على انتهاء أي علاقة.

266
00:18:55,761 --> 00:18:59,139
كنت عازباً في ذكرياتي السعيدة كلها.

267
00:19:01,767 --> 00:19:02,893
هذا يضايقني.

268
00:19:10,817 --> 00:19:12,027
هل أحببت من قبل؟

269
00:19:15,489 --> 00:19:17,783
تُوجد امرأة في حياتي الآن…

270
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
قد تكون مواد كيميائية أو فيرومونات، لكنني…

271
00:19:25,040 --> 00:19:29,795
أريد أن أبقى معها طوال الوقت.

272
00:19:31,463 --> 00:19:33,632
أهذا هو الحب، أم إن لديّ مشكلة؟

273
00:19:33,715 --> 00:19:35,133
لماذا ليس كليهما؟

274
00:19:39,805 --> 00:19:40,889
هلا ترد على الهاتف.

275
00:19:44,893 --> 00:19:46,144
اسمه "لا تردّي".

276
00:19:47,187 --> 00:19:48,438
إنها مزحة.

277
00:19:51,692 --> 00:19:54,194
مرحباً يا حبيبتي.
لقد جئت، لكنني نسيت مفاتيحي.

278
00:19:55,946 --> 00:19:57,364
من أنت بحق الجحيم؟

279
00:19:57,447 --> 00:19:58,490
أنا "بيرد".

280
00:19:59,283 --> 00:20:01,618
إنه مجرد رجل بلا سروال
قابلته في "بونز آند هوني".

281
00:20:01,702 --> 00:20:02,953
ماذا بحق الجحيم؟

282
00:20:03,036 --> 00:20:05,205
أنت أيها البغيض!

283
00:20:05,289 --> 00:20:08,625
سألكم أسنانك اللعينة حتى تقع

284
00:20:08,709 --> 00:20:11,545
وأحشو مؤخرتك بها كأنها حلوى!

285
00:20:12,296 --> 00:20:13,297
تباً.

286
00:20:14,464 --> 00:20:16,258
- كان يمكنك أن تحذريني.
- لا تأبه له.

287
00:20:16,341 --> 00:20:17,759
إنه غيور قليلاً فقط.

288
00:20:19,178 --> 00:20:22,097
افتح الباب اللعين. سأقتلك.

289
00:20:23,724 --> 00:20:24,975
اهرب.

290
00:20:30,647 --> 00:20:31,815
أين هو بحق الجحيم؟

291
00:20:57,841 --> 00:20:59,134
لا مفر.

292
00:21:45,639 --> 00:21:46,765
أنت!

293
00:21:58,610 --> 00:22:01,446
" (إن 22 أكسفورد سيركس) - (ريتشموند)
(فولويل) - (ريتشموند)"

294
00:22:09,371 --> 00:22:10,622
ما زلت أملك المهارة!

295
00:22:25,345 --> 00:22:27,514
مهلاً، إنه لم يدفع الأجرة.

296
00:22:29,600 --> 00:22:32,436
لن نتحرك حتى تدفع الأجرة.

297
00:22:33,228 --> 00:22:35,939
بالطبع. هذا من دواعي سروري.

298
00:22:48,368 --> 00:22:49,661
اعذريني يا سيدتي.

299
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
ابتعد أيها الطفيلي اللعين.

300
00:23:04,676 --> 00:23:06,720
"(ذا أفيري جيمس)"

301
00:23:17,314 --> 00:23:18,315
مساء الخير يا سيدي.

302
00:23:20,025 --> 00:23:21,360
هل ستبيت عندنا الليلة؟

303
00:23:21,443 --> 00:23:23,654
لا، لن أبيت عندكم.

304
00:23:23,737 --> 00:23:25,113
حسناً. أتمنى لك ليلة طيبة.

305
00:23:26,615 --> 00:23:28,450
هلا أستخدم الهاتف رجاء.

306
00:23:29,826 --> 00:23:32,287
يؤسفني أن استخدام الهواتف
للنزلاء فقط يا سيدي.

307
00:23:34,581 --> 00:23:35,582
حسناً إذاً.

308
00:23:36,333 --> 00:23:39,378
- هلا أستخدم هاتفك أنت رجاء.
- هاتفي الشخصي؟

309
00:23:39,461 --> 00:23:42,464
نعم، أضعت هاتفي ومحفظتي
وأحاول العود إلى البيت.

310
00:23:42,548 --> 00:23:44,550
وفيم ستستخدم هاتفي الشخصي يا سيدي؟

311
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
لطلب سيارة أجرة.

312
00:23:46,802 --> 00:23:49,054
لا. لن ينطلي عليّ ذلك.

313
00:23:49,137 --> 00:23:50,681
لا أحاول الاحتيال عليك.

314
00:23:50,764 --> 00:23:52,558
هذا ما يقوله المحتالون بالضبط.

315
00:23:54,226 --> 00:23:56,353
سأفتح حسابي الشخصي لعلمك.

316
00:23:56,436 --> 00:23:59,273
هكذا يبدأ الاحتيال، صح؟
أولاً تطلب سيارة أجرة.

317
00:23:59,356 --> 00:24:01,733
ثم أكتشف أنك ربطت هاتفي جغرافياً بشبكتك

318
00:24:01,817 --> 00:24:05,362
وفجأة تنزّل أنت و"ميلانيا" الزائفة
بياناتي المصرفية كلها

319
00:24:05,445 --> 00:24:09,199
وتستخدمان هويتي لنقل المزيد
من بذور الخشخاش إلى جزيرتكما.

320
00:24:09,992 --> 00:24:11,201
لا. ليس الليلة.

321
00:24:11,285 --> 00:24:13,453
أنا في هذه اللعبة منذ وقت طويل.

322
00:24:13,537 --> 00:24:15,998
- أي لعبة؟
- لن تلمس هاتفي.

323
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
لأن اسم عائلة أمي سيكون معك في غضون ثوان،

324
00:24:18,125 --> 00:24:19,334
وكل عملاتي المشفرة.

325
00:24:19,418 --> 00:24:20,836
رغم أنني لا أملك منها شيئاً.

326
00:24:21,461 --> 00:24:24,047
ثم أجد جهاز الأمن يصادر حاسوبي

327
00:24:24,131 --> 00:24:26,675
لاحتوائه صور غير قانونية
خدعتني كي أنزّلها.

328
00:24:26,758 --> 00:24:29,094
لا. لن تخدعني.

329
00:24:29,178 --> 00:24:31,930
ليس أنت. ليس شخصاً يشبه "ديم جودي دينش".

330
00:24:32,014 --> 00:24:34,683
ليس أي شخص. عار عليك يا سيدي! طابت ليلتك.

331
00:25:01,752 --> 00:25:03,045
مرحباً.

332
00:25:07,382 --> 00:25:09,301
مرحباً، آسف على إزعاجكم يا شباب.

333
00:25:10,886 --> 00:25:12,930
أحاول الرجوع إلى بيتي وأضعت هاتفي.

334
00:25:14,097 --> 00:25:16,308
ستنقذون حياتي يا شباب.

335
00:25:20,187 --> 00:25:21,522
اللعنة.

336
00:25:23,106 --> 00:25:24,691
انظر من لم يأتك.

337
00:25:24,775 --> 00:25:26,902
تسرني مقابلتك مجدداً يا سيد "تارت".

338
00:25:27,528 --> 00:25:30,364
آسف عما حدث سابقاً.
سأترككم تكملون ما كنتم تفعلونه…

339
00:25:30,989 --> 00:25:32,533
لا بأس. لا داعي للاستعجال.

340
00:25:34,910 --> 00:25:36,370
أقول لكم يا شباب.

341
00:25:36,453 --> 00:25:41,083
لم لا نعلّم المدرب، بسرواله السحري…

342
00:25:42,668 --> 00:25:44,753
ما هي كرة القدم.

343
00:25:45,754 --> 00:25:47,297
لأنها لا تحدث على أرض الملعب.

344
00:25:47,381 --> 00:25:48,674
لا.

345
00:25:49,716 --> 00:25:51,051
بل في الشارع.

346
00:25:52,928 --> 00:25:53,929
أتفهمني؟

347
00:25:55,138 --> 00:25:56,473
أم…

348
00:25:57,474 --> 00:25:58,475
هاتوه!

349
00:26:00,561 --> 00:26:01,812
هيا!

350
00:26:17,578 --> 00:26:19,663
يبدو أن "بيرد" هالك، صح؟

351
00:26:19,746 --> 00:26:23,500
"غاري"، جزء مني يعتقد أن "بيرد"
أراد أن يُضرب الليلة.

352
00:26:23,584 --> 00:26:25,085
بالتأكيد يا "تييري".

353
00:26:25,169 --> 00:26:26,879
واضح أنه يفضّل معاقبة نفسه

354
00:26:26,962 --> 00:26:29,965
على قبول الحب والدعم ممّن حوله.

355
00:26:30,048 --> 00:26:33,510
بدأت أفكر في أن المدرب "بيرد" يكره نفسه.

356
00:26:33,594 --> 00:26:35,053
اخرس يا "تييري هنري".

357
00:26:45,272 --> 00:26:46,231
يا صاح؟

358
00:26:48,609 --> 00:26:51,195
- الكمه ثانيةً.
- بغيض!

359
00:26:54,364 --> 00:26:55,866
أنت تافه!

360
00:27:13,509 --> 00:27:14,885
قضيت عليك!

361
00:27:17,429 --> 00:27:18,680
ابق على الأرض!

362
00:27:23,810 --> 00:27:25,020
تباً.

363
00:27:28,315 --> 00:27:29,733
تباً.

364
00:27:31,026 --> 00:27:32,778
- قلت لك ابق على…
- يا رفاق!

365
00:27:34,154 --> 00:27:35,531
ما رأيكم في أن نحسبه تعادلاً؟

366
00:27:43,956 --> 00:27:45,457
اضطُررت إلى استفزازي، صح؟

367
00:27:46,917 --> 00:27:48,460
قل وداعاً يا بنيّ.

368
00:28:08,689 --> 00:28:10,607
يا صاح. بربك.

369
00:28:10,691 --> 00:28:13,026
لم يحدث شيء. كانت ستصلح سروالي فقط.

370
00:28:13,110 --> 00:28:15,863
لا.

371
00:28:18,031 --> 00:28:19,867
تركت هذه الأشياء في شقتنا.

372
00:28:22,202 --> 00:28:23,787
كنت أبحث عنك.

373
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
هذا لطيف منك.

374
00:28:34,423 --> 00:28:36,758
لا، آسف أنني فقدت أعصابي.

375
00:28:36,842 --> 00:28:38,385
"ماري" شرحت لي ما حدث.

376
00:28:39,303 --> 00:28:41,847
الحقيقة أننا سنُرزق بطفل.

377
00:28:42,598 --> 00:28:46,268
وهذا جعلني أدرك قيمتها عندي،

378
00:28:46,351 --> 00:28:50,731
لذلك تضايقت كثيراً عندما حسبت أنها تخونني.

379
00:28:51,899 --> 00:28:53,483
لكنني أدركت كذلك

380
00:28:53,567 --> 00:28:56,695
أنني شكاك أكثر من اللازم في ذلك الأمر.

381
00:28:56,778 --> 00:28:58,530
لأنني كنت أخونها في الماضي.

382
00:28:59,239 --> 00:29:01,283
لكنني حسّنت من نفسي حقاً.

383
00:29:01,366 --> 00:29:03,869
- صرت أفضل الآن.
- هذا رائع.

384
00:29:03,952 --> 00:29:04,953
أجل، شكراً.

385
00:29:05,037 --> 00:29:08,582
أياً يكن، أردت أن أرجع لك أشياءك فحسب.

386
00:29:09,750 --> 00:29:12,002
لكن "ماري" قالت إنها ستحتفظ بسروالك.

387
00:29:12,669 --> 00:29:14,796
إنه شيء يستهويها.

388
00:29:15,464 --> 00:29:16,882
قالت إن بإمكانك الاحتفاظ بسروالها.

389
00:29:18,133 --> 00:29:20,260
- شكراً.
- يبدو جميلاً عليك.

390
00:29:21,220 --> 00:29:22,387
أعرف.

391
00:29:22,971 --> 00:29:25,265
تؤسفني مباراتكم السيئة اليوم.

392
00:29:26,183 --> 00:29:30,604
ولا أشجّع "ريتشموند" أصلاً،
لكن، رباه، كانت مشاهدة المباراة قاسية.

393
00:29:37,569 --> 00:29:38,779
أحسب أنك أوقعت هذه.

394
00:29:41,156 --> 00:29:42,157
حسناً.

395
00:29:44,868 --> 00:29:46,119
استمتع بحظ سعيد، حسناً؟

396
00:29:47,371 --> 00:29:48,664
أحاول.

397
00:29:55,921 --> 00:29:57,297
"52 رسالة - 72 مكالمة فائتة"

398
00:29:57,381 --> 00:30:00,384
لا.

399
00:30:01,218 --> 00:30:02,511
لا.

400
00:30:02,594 --> 00:30:05,389
"أحبك. قلت إنني أحبك.
أفعل ما طلبته بالضبط - تباً لك يا (بيرد)."

401
00:30:08,559 --> 00:30:10,060
وأنا أحبك!

402
00:30:11,061 --> 00:30:15,816
لا!

403
00:30:29,246 --> 00:30:30,247
"الكره على الإنترنت"

404
00:30:30,330 --> 00:30:32,124
"معكرونة
حيث المساواة بين كل أنواع الصلصة"

405
00:30:32,207 --> 00:30:33,750
"مذاق لذيذ جديد"

406
00:30:33,834 --> 00:30:35,961
"أفضل (كوكاكولا) على الإطلاق؟"

407
00:30:38,088 --> 00:30:39,173
"(مانشستر سيتي) 5 - (ريتشموند) صفر"

408
00:30:54,521 --> 00:30:56,607
أنت أيها الساموراي!

409
00:30:56,690 --> 00:31:00,777
"استأجرنا سيارة (ليموزين)"

410
00:31:01,445 --> 00:31:03,363
- اركب! تعال!
- انظر، معنا "ليموزين"!

411
00:31:04,740 --> 00:31:06,575
كانوا شباباً لطيفين جداً في النهاية.

412
00:31:06,658 --> 00:31:08,202
ولا يجيدون البلياردو إطلاقاً.

413
00:31:08,285 --> 00:31:09,703
أخبرناهم بشخصياتنا الحقيقية،

414
00:31:09,786 --> 00:31:12,539
ومع ذلك دعونا لحفل عيد الفصح
في بيتهم الريفي.

415
00:31:12,623 --> 00:31:14,416
لا أعرف ماذا سأرتدي.

416
00:31:15,000 --> 00:31:19,755
جنينا منهم مالاً طائلاً حتى إننا طلبنا
لأنفسنا سيارة "ليموزين"!

417
00:31:19,838 --> 00:31:21,965
- إلى أين يا سيدي؟
- اختر أي مكان تريده.

418
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
هذه الليلة لن تنتهي أبداً.

419
00:31:24,009 --> 00:31:25,385
إلى البيت رجاء.

420
00:31:32,601 --> 00:31:34,186
شكراً على هذه الليلة المذهلة.

421
00:31:34,978 --> 00:31:36,730
ستذهبون إلى هذا العنوان

422
00:31:37,272 --> 00:31:40,484
وستخبرون "رينيه" بأن "بيرد"
قال إنه لا بأس.

423
00:31:42,361 --> 00:31:43,362
شكراً يا شباب.

424
00:31:46,114 --> 00:31:49,952
"(كورنيتو) واحد فقط

425
00:31:50,035 --> 00:31:52,579
أعطها لي

426
00:31:52,663 --> 00:31:56,416
المثلجات اللذيذة

427
00:31:56,500 --> 00:32:00,045
الإيطالية"

428
00:32:17,938 --> 00:32:18,939
لا.

429
00:32:21,233 --> 00:32:22,234
لا.

430
00:32:26,446 --> 00:32:29,825
لا!

431
00:33:48,570 --> 00:33:49,863
هل أنت موجود يا رب؟

432
00:33:50,531 --> 00:33:52,366
هذا أنا، ابن "مارغريت" الصغير.

433
00:33:54,243 --> 00:33:57,454
أنا مستمع قديم، وأول مرة أدعوك.
وأعرف أنك منشغل،

434
00:33:57,538 --> 00:34:01,416
لأن عندك سمكاً كثيراً تضاعفه ثم تقليه.

435
00:34:02,793 --> 00:34:05,295
كما تفعل. لكن تُوجد فتاة.

436
00:34:06,880 --> 00:34:10,884
تُوجد امرأة اسمها "جاين".

437
00:34:12,010 --> 00:34:14,763
اسمها الأخير "باين". ب، ا، ي، ن.

438
00:34:14,847 --> 00:34:17,349
لكنك تعرف ذلك على الأرجح،
لكن إن كنت تريد البحث عنها.

439
00:34:20,226 --> 00:34:22,980
وأنا أهتم كثيراً لها.

440
00:34:24,565 --> 00:34:27,067
كان يمكن أن أكون معها الليلة،
لكن انتهى بي المطاف معك.

441
00:34:32,531 --> 00:34:35,449
ولا أتوهم أنها قادرة على حلّ ما يوجعني.

442
00:34:37,619 --> 00:34:39,871
لكنني عندما أكون معها، يبدو العالم…

443
00:34:42,123 --> 00:34:43,625
أكثر إثارة.

444
00:35:11,069 --> 00:35:12,362
ما هذا المكان؟

445
00:35:15,073 --> 00:35:17,159
هنا. 2-3-7.

446
00:35:19,077 --> 00:35:21,205
"ممنوع الدخول"

447
00:35:21,288 --> 00:35:22,623
- اطرق الباب إذاً.
- لم لا تطرقه؟

448
00:35:22,706 --> 00:35:23,874
اطرقه فحسب.

449
00:35:27,419 --> 00:35:28,420
ماذا؟

450
00:35:28,921 --> 00:35:30,172
هل أنت "رينيه"؟

451
00:35:30,255 --> 00:35:31,423
من يسأل؟

452
00:35:32,966 --> 00:35:34,176
أرسلنا المدرب "بيرد".

453
00:35:42,142 --> 00:35:43,393
شغّلها.

454
00:35:45,604 --> 00:35:47,397
سيروا بهذا الاتجاه.

455
00:35:47,481 --> 00:35:48,690
تحرك.

456
00:35:51,735 --> 00:35:52,736
تعال.

457
00:35:53,237 --> 00:35:54,238
تعال.

458
00:36:13,382 --> 00:36:14,424
يا إلهي!

459
00:36:14,508 --> 00:36:15,759
المكان جميل.

460
00:36:15,843 --> 00:36:17,052
أهذه هي الجنة؟

461
00:36:18,220 --> 00:36:20,848
لا. بل ملعب "نيلسون رود".

462
00:36:31,233 --> 00:36:33,402
لنحيّي الجمهور!

463
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
أجل!

464
00:37:12,107 --> 00:37:13,358
أجل!

465
00:38:41,738 --> 00:38:42,865
جرّب هذه.

466
00:39:36,960 --> 00:39:39,296
- أيقدّمون طعاماً هنا؟
- نعم، من أجلي.

467
00:40:41,775 --> 00:40:44,778
- أين هو بحق الجحيم؟
- إن كان "بيرد" لن يأتي، فسأحضر القهوة.

468
00:40:44,862 --> 00:40:47,072
انتظر. لحظة. سوف يأتي.

469
00:40:47,155 --> 00:40:48,699
"بيرد" مثل ساعي البريد.

470
00:40:48,782 --> 00:40:50,826
يوصّل دائماً
ويبدو رائعاً في السراويل القصيرة.

471
00:40:52,661 --> 00:40:53,829
صباح الخير يا رفاق.

472
00:40:53,912 --> 00:40:56,206
- ماذا قلت لكما؟
- تفضلوا.

473
00:40:58,041 --> 00:41:00,043
"فلات وايت" وقهوة سادة و"لاتيه" بالنعناع.

474
00:41:01,003 --> 00:41:02,004
في صحتكم.

475
00:41:03,338 --> 00:41:04,339
شكراً يا كابتن.

476
00:41:05,382 --> 00:41:06,466
أنت…

477
00:41:08,552 --> 00:41:10,387
هل كل شيء على ما يُرام؟

478
00:41:10,470 --> 00:41:14,641
نعم. نمت متأخراً فقط.
لا بد من أنني وقعت من السرير.

479
00:41:14,725 --> 00:41:16,977
صحيح. نعم. هذا يحدث.

480
00:41:17,060 --> 00:41:19,062
حسناً، من جاهز لمشاهدة مباراة الأمس؟

481
00:41:19,146 --> 00:41:21,523
- لا.
- شاهدتها عدة مرات بالفعل.

482
00:41:21,607 --> 00:41:24,818
- لا أحسب أن علينا مشاهدتها. لا داعي لذلك.
- اسمعوا، أفهم ذلك.

483
00:41:24,902 --> 00:41:27,821
- لكن هذا يساعدنا على تحسين أنفسنا، صح؟
- حسناً.

484
00:41:27,905 --> 00:41:32,576
لأنه أحياناً، نادراً ما تكون هناك مباراة
فظيعة جداً، و…

485
00:41:33,285 --> 00:41:34,745
مقرفة؟

486
00:41:34,828 --> 00:41:35,954
مريعة؟

487
00:41:36,038 --> 00:41:38,540
كارثية إلى درجة هائلة.

488
00:41:38,624 --> 00:41:42,002
حتى إن الطريقة الوحيدة لمراجعتها
تكون بمضاعفة السرعة 10 مرات

489
00:41:42,085 --> 00:41:45,214
وفي الخلفية موسيقى "بيني هيل".
ها نحن أولاء.

490
00:41:50,552 --> 00:41:51,762
اللعنة.

491
00:42:00,354 --> 00:42:01,605
اللعنة.

492
00:42:09,905 --> 00:42:10,906
حسناً.

493
00:42:11,823 --> 00:42:13,450
"خطوات ثابتة نحو الفوز"

494
00:42:13,534 --> 00:42:14,743
"آمنوا"

495
00:42:14,826 --> 00:42:15,953
"#نحن_(ريتشموند)"

496
00:42:54,491 --> 00:42:56,493
ترجمة "مصطفى جبيل"

