﻿1
00:00:04,044 --> 00:00:07,005
لا أريد العودة معكم يا شباب.
أفضّل التخلص من ذلك الشعور السيئ.

2
00:00:07,672 --> 00:00:09,341
أجل، طبعاً. بالتأكيد.

3
00:00:10,050 --> 00:00:13,553
اسمع، اعتن بنفسك، اتفقنا؟

4
00:00:15,096 --> 00:00:16,097
حسناً.

5
00:00:16,681 --> 00:00:17,974
حسناً. ولا تنس،

6
00:00:18,058 --> 00:00:22,062
دورك لتعدّ القهوة غداً
بينما نشاهد تسجيل المباراة. اتفقنا؟

7
00:00:22,145 --> 00:00:23,355
- نعم.
- في الصباح الباكر.

8
00:00:27,108 --> 00:00:28,944
على مهلك يا كابتن.

9
00:00:30,862 --> 00:00:32,321
لم أقصد ذلك.

10
00:00:37,744 --> 00:00:39,162
"(ويمبلي بارك)"

11
00:00:39,246 --> 00:00:43,625
"أيها القمر الأزرق، رأيتني أقف وحيداً

12
00:00:44,167 --> 00:00:48,797
من دون حلم في قلبي

13
00:00:49,297 --> 00:00:52,008
من دون حب"

14
00:00:56,847 --> 00:00:59,182
انتبهوا للفجوة بين القطار والرصيف.

15
00:00:59,850 --> 00:01:03,270
هذا القطار المتجه جنوباً نحو "ألدغيت".

16
00:01:07,649 --> 00:01:09,651
ستُغلق الأبواب. يُرجى الابتعاد عنها.

17
00:02:36,571 --> 00:02:38,490
كان يحدث ذلك مرة تلو الأخرى.

18
00:02:38,573 --> 00:02:40,700
إنها مباراة بين طرف جبار وآخر ضعيف حقاً،

19
00:02:41,243 --> 00:02:44,663
إذ سحق الجبار رأس الضعيف بقدمه.

20
00:02:44,746 --> 00:02:46,498
مثل ذلك الفيلم لـ"إد نورتون".

21
00:02:46,581 --> 00:02:47,916
"مونرايز كينغدوم"؟

22
00:02:48,542 --> 00:02:49,543
أحسب أنه هو، نعم.

23
00:02:49,626 --> 00:02:53,046
نعم. أرى أن المباراة تشبه قصة "سندريلا".

24
00:02:53,588 --> 00:02:57,008
لو انكسر حذاؤها الزجاجي
ومزّق وتر "أخيل" في قدمها.

25
00:02:57,092 --> 00:02:58,844
"تييري"، هل كان يوماً سيئاً للّاعبين؟

26
00:02:58,927 --> 00:03:00,053
"(جاين باين)"

27
00:03:00,136 --> 00:03:01,555
أم ينبغي أن نلوم المدربين؟

28
00:03:01,638 --> 00:03:03,723
اللوم كله على المدربين.

29
00:03:03,807 --> 00:03:05,433
إنهم لاعبون جيدون.

30
00:03:06,059 --> 00:03:08,478
بدا أن "ريتشموند" لم تكن لديهم خطة.

31
00:03:08,562 --> 00:03:12,065
- وماذا عن المدرب "بيرد"؟
- هذا سؤال جيد.

32
00:03:12,148 --> 00:03:15,068
المدرب "بيرد" كان يعلم
أن الخطة الهجومية كانت غلطة.

33
00:03:15,151 --> 00:03:18,905
ما كان عليه أن يدع "تيد"
و"نايثان" و"روي" يقنعوه بخلاف ذلك.

34
00:03:18,989 --> 00:03:22,409
ملاحظة رائعة يا "تييري".
المدرب "بيرد" هو ذراع "تيد لاسو" اليمنى.

35
00:03:22,492 --> 00:03:25,245
كان يُفترض به أن يتحداه،
لا أن يكون تابعاً ذليلاً.

36
00:03:26,246 --> 00:03:29,124
اسمع يا "غاري"،
الرجل يفتقر إلى الحماس والحيوية.

37
00:03:29,207 --> 00:03:34,171
هل يكشف أي شيء أنه رجل حزين أعزب
أكثر من طاولة عليها لوح شطرنج؟

38
00:03:36,006 --> 00:03:38,592
أعرف أنني فرنسي
ويُتوقع مني أن أقول شيئاً كهذا،

39
00:03:38,675 --> 00:03:41,803
لكنني أكره المدرب "بيرد".

40
00:03:42,554 --> 00:03:45,098
اخرس يا "تييري هنري".

41
00:03:45,182 --> 00:03:47,517
بعد حصول "ريشار مونتلور" على بطاقة حمراء،

42
00:03:47,601 --> 00:03:49,644
تحول الوضع من سيئ إلى أسوأ.

43
00:04:13,376 --> 00:04:14,377
هل سيأتي "تيد"؟

44
00:04:14,461 --> 00:04:15,504
لا.

45
00:04:15,587 --> 00:04:18,089
- هل ستأتي "جاين"؟
- لقد انفصلنا.

46
00:04:18,173 --> 00:04:19,591
هذا صادم.

47
00:04:19,674 --> 00:04:21,718
لقد اتهمتني بالغيرة. أنا.

48
00:04:22,511 --> 00:04:24,721
لأنني قلت لها
إنني يصعب عليّ معرفة مشاعرها تجاهي،

49
00:04:24,804 --> 00:04:27,265
وهذا صحيح لأنها لا تقل لي "أحبك" أبداً.

50
00:04:27,349 --> 00:04:29,601
- هل قلتها لها؟
- قلتها.

51
00:04:29,684 --> 00:04:31,853
- ولم ترد عليك بمثلها.
- نعم.

52
00:04:33,271 --> 00:04:34,981
شكراً على مساعدتي على تذكّر الموقف.

53
00:04:35,065 --> 00:04:37,817
لا بد من أن شعورك سيئ للغاية.

54
00:04:38,860 --> 00:04:41,655
لا حول للعقل في التعبير عن الحب.

55
00:04:42,155 --> 00:04:44,324
قصدت بسبب المباراة.

56
00:04:44,407 --> 00:04:47,410
إلام كنت تهدف بهذه الخطة؟

57
00:04:47,494 --> 00:04:50,372
- "ماي".
- حسناً. استمتع بمشروبك.

58
00:04:54,167 --> 00:04:55,544
لكن بربك.

59
00:04:55,627 --> 00:04:58,672
مستحيل أنك فكرت في أن الهجوم
كان فكرة جيدة.

60
00:04:59,339 --> 00:05:02,551
لقد تركت "زورو" وحده في الدفاع.

61
00:05:04,636 --> 00:05:05,929
في نصف نهائي.

62
00:05:07,305 --> 00:05:09,182
نصف نهائي!

63
00:05:10,392 --> 00:05:11,476
"(جاين باين)"

64
00:05:11,560 --> 00:05:13,270
"رأيت النتيجة. أوف. هل تريد أن تأتي؟"

65
00:05:17,983 --> 00:05:20,902
"أين أنت؟"

66
00:05:23,947 --> 00:05:25,156
"ذهبت إلى ناد ليلي"

67
00:05:29,452 --> 00:05:34,124
"أخبرتك بمشاعري وسأعجز عن مواصلة علاقتنا
إن لم تخبريني بمشاعرك"

68
00:05:39,212 --> 00:05:41,423
يا "بيرد".

69
00:05:42,382 --> 00:05:43,383
شكراً.

70
00:05:43,466 --> 00:05:45,969
- مباراة قاسية يا صاح.
- حسبنا أنك بحاجة إلى حضن.

71
00:05:47,137 --> 00:05:49,723
- حسبت أنك بحاجة إلى حضن.
- هل تريد التكلم عنها؟

72
00:05:49,806 --> 00:05:51,349
يمكننا أن نتكلم ونشرب

73
00:05:51,433 --> 00:05:54,269
ما دمنا سنشرب ونتكلم عن أي شيء
عدا المباراة.

74
00:05:59,107 --> 00:06:01,610
- هل زرت "فيغاس" قط؟
- كيف يبدو "تيد" على المستوى الشخصي؟

75
00:06:01,693 --> 00:06:03,778
كيف تتعايش وأنت تعرف أن الكون لا نهاية له

76
00:06:03,862 --> 00:06:05,989
لكن وعيك قد ينتهي في لحظة؟

77
00:06:11,870 --> 00:06:13,371
زرت "فيغاس" عدة مرات.

78
00:06:13,455 --> 00:06:16,875
جيد أن تقضي ليلة واحدة، ورائع أن تقضي 2.
3 ليال أكثر من اللازم.

79
00:06:16,958 --> 00:06:19,628
"تيد" رجل. مجرد رجل.

80
00:06:19,711 --> 00:06:23,548
وفي ما يخص هشاشة الحياة،
فيسعدني أن أحداً سألني أخيراً.

81
00:06:23,632 --> 00:06:26,760
لأنني، نعم، لديّ بعض الأفكار.

82
00:06:31,598 --> 00:06:35,227
وإذاً، أخيراً،

83
00:06:35,310 --> 00:06:37,687
إن كان كل هذا محاكاة فعلاً،

84
00:06:37,771 --> 00:06:40,649
وهو ما يشير إليه كل شيء في خبراتي،

85
00:06:41,149 --> 00:06:45,612
فلا يسعنا إلا أن نرفع قبعاتنا
للوغد الذي يشد الخيوط.

86
00:06:47,572 --> 00:06:49,574
انتهينا يا جماعة.

87
00:06:49,658 --> 00:06:53,954
مثل رجليّ بعد مواعدة مع رجل ظلّ يصحح كلامي،

88
00:06:54,037 --> 00:06:55,038
الحانة مغلقة.

89
00:06:55,121 --> 00:06:56,915
هل خرجت في مواعدة مع "ريتشارد"؟

90
00:06:57,707 --> 00:07:00,544
أحسب أنك ستجدين أننا خرجنا مرتين يا "ماي".

91
00:07:00,627 --> 00:07:01,628
اخرجوا.

92
00:07:02,462 --> 00:07:03,880
كانت مواعدة عندما شربنا القهوة.

93
00:07:06,716 --> 00:07:08,552
"أحسب أن هذا ما تحتاج إليه.
أكفّر عن ذنوبي."

94
00:07:13,348 --> 00:07:17,727
"إن كنت لن تأتي،
فعلى الأقل أتمنى أنك تستمتع بوقتك."

95
00:07:20,397 --> 00:07:21,690
إلى أين سنذهب؟

96
00:07:21,773 --> 00:07:24,943
إلى السرير. هذه "إنكلترا" يا صاح.
الحانات تغلق الساعة 11:30.

97
00:07:25,026 --> 00:07:28,071
لست مستعداً لإنهاء الليلة. ألديكم أي أفكار؟

98
00:07:28,154 --> 00:07:30,282
ما رأيكم في "بونز آند هوني"؟

99
00:07:30,365 --> 00:07:31,741
كأنهم سيدخلوننا.

100
00:07:31,825 --> 00:07:34,828
إنه ناد خاص وفاخر جداً يستحيل دخوله.

101
00:07:35,412 --> 00:07:38,164
أجل، سمعت أنهم لم يسمحوا بدخول "شير".

102
00:07:38,248 --> 00:07:41,293
"هل تصدق أنهم فعلوا شيئاً كهذا؟"

103
00:07:41,376 --> 00:07:42,878
حسناً…

104
00:07:44,462 --> 00:07:48,008
لم لا نذهب إلى هناك ونرى ما يحدث؟

105
00:07:49,759 --> 00:07:51,052
أحسب أن لديهم قواعد للملابس.

106
00:07:52,429 --> 00:07:53,388
"المفقودات"

107
00:08:00,854 --> 00:08:02,564
أحبك يا "ماي"!

108
00:08:16,995 --> 00:08:18,205
تاكسي!

109
00:08:26,254 --> 00:08:27,923
- أهلاً بك يا عزيزتي.
- شكراً.

110
00:08:30,675 --> 00:08:31,843
مساء الخير.

111
00:08:33,136 --> 00:08:34,679
هل يعرف أحدنا الآخر؟

112
00:08:34,763 --> 00:08:38,056
لا أحسب ذلك يا سيدي.
هلا تريني بطاقة عضويتك.

113
00:08:38,934 --> 00:08:41,311
جامعة "برشلونة"، دفعة 2004؟

114
00:08:41,393 --> 00:08:43,772
درست في جامعة "ووريك"، دفعة 2007.

115
00:08:44,397 --> 00:08:45,815
آسف. بدوت أكبر سناً.

116
00:08:46,525 --> 00:08:47,526
هل أنت عضو هنا؟

117
00:08:47,609 --> 00:08:49,945
هنا؟ لا. رباه، مستحيل.

118
00:08:50,737 --> 00:08:54,616
يؤسفني أنك لن تدخل إلا إن كنت عضواً.

119
00:08:54,699 --> 00:08:56,493
هذا "بونز آند هوني".

120
00:08:57,619 --> 00:08:58,745
أنت وقحة جداً.

121
00:08:59,955 --> 00:09:01,122
ما اسمك؟

122
00:09:01,206 --> 00:09:04,292
اسمي "سارة كومز". ما اسمك؟

123
00:09:04,376 --> 00:09:07,254
لا يعنيني.

124
00:09:19,057 --> 00:09:20,559
"بونز آند هوني"، كيف أساعدك؟

125
00:09:21,643 --> 00:09:22,853
هلا ابتعدت.

126
00:09:24,604 --> 00:09:25,605
تكلم.

127
00:09:25,689 --> 00:09:27,816
مرحباً، معك مركز الإطفاء.

128
00:09:27,899 --> 00:09:31,611
من المهم جداً أن نتواصل مع…

129
00:09:31,695 --> 00:09:33,864
- "سارة كومز".
- "سارة كومز".

130
00:09:34,447 --> 00:09:35,699
إنها أنت.

131
00:09:35,782 --> 00:09:38,618
آسف جداً يا سيدتي، لكن شقتك تحترق.

132
00:09:38,702 --> 00:09:40,871
يجب أن تأتي إلى هنا فوراً.

133
00:09:42,747 --> 00:09:44,374
- ماذا نفعل الآن؟
- لنتصرف على راحتنا.

134
00:09:47,836 --> 00:09:48,837
إنه "حزام الجبار"!

135
00:09:51,423 --> 00:09:52,465
رائع.

136
00:09:54,426 --> 00:09:56,595
نحن نسير.

137
00:10:00,390 --> 00:10:01,433
لقد نجحت.

138
00:10:02,100 --> 00:10:03,977
فعلت ما عجزت عنه "شير".

139
00:10:05,145 --> 00:10:07,063
أشعر بالأسف على "سارة كومز".

140
00:10:07,147 --> 00:10:11,943
لا. فكّر كم ستكون سعيدة
عندما تدرك أن بيتها لم يحترق حقاً.

141
00:10:12,027 --> 00:10:14,738
غداً سيكون أجمل يوم في حياة "سارة كومز".

142
00:10:15,530 --> 00:10:17,365
شقتها ستصبح أجمل في عينيها

143
00:10:17,449 --> 00:10:19,534
من أي مكان عاش فيه أي منا.

144
00:10:21,411 --> 00:10:22,412
ها نحن أولاء.

145
00:10:25,582 --> 00:10:27,334
حسناً أيها السادة، خطة الهجوم.

146
00:10:30,670 --> 00:10:32,130
ما المشكلة؟

147
00:10:35,467 --> 00:10:37,010
أحسب أننا لا ننتمي إلى هذا المكان.

148
00:10:37,719 --> 00:10:39,262
دعك من هذا الهراء.

149
00:10:39,930 --> 00:10:40,931
بل تنتمون إليه.

150
00:10:42,140 --> 00:10:44,059
إن كنتم تستطيعون الذهاب إلى أي مكان،
فماذا سيكون؟

151
00:10:44,726 --> 00:10:45,810
هنا، صح؟

152
00:10:47,103 --> 00:10:48,480
فتصرفوا كأنكم تنتمون إليه.

153
00:10:50,649 --> 00:10:52,275
من يريد بيرة باهظة الثمن؟

154
00:10:54,528 --> 00:10:56,488
من يريد بيرة باهظة الثمن على حسابي؟

155
00:10:58,573 --> 00:10:59,866
جدوا لنا مكاناً.

156
00:10:59,950 --> 00:11:02,661
وتباهوا كما تشاؤون.

157
00:11:28,061 --> 00:11:29,271
ماذا أحضر لك يا سيدي؟

158
00:11:30,146 --> 00:11:33,149
- 4 كؤوس بيرة بعد إذنك.
- أتريدها في كؤوس زجاجية يا سيدي؟

159
00:11:33,233 --> 00:11:34,526
لا.

160
00:11:48,999 --> 00:11:51,585
على مهلك يا صاح. إنها مجرد زوايا.

161
00:11:51,668 --> 00:11:53,837
كنت لتلعب أفضل
لو كنت منتبهاً في حصة المثلثات.

162
00:11:55,547 --> 00:11:58,800
هلا نتراهن على هذه الضربة.

163
00:11:59,384 --> 00:12:00,886
لنقل 20 جنيهاً؟

164
00:12:00,969 --> 00:12:01,970
لحظة.

165
00:12:02,554 --> 00:12:03,930
ما المثلثات؟

166
00:12:07,142 --> 00:12:08,226
حساب المثلثات.

167
00:12:08,310 --> 00:12:09,936
الرياضيات. صح؟

168
00:12:10,645 --> 00:12:11,730
- نعم.
- نعم.

169
00:12:11,813 --> 00:12:13,815
آسف، لكن أين درستم يا شباب؟

170
00:12:15,150 --> 00:12:18,195
ها أنتم أولاء يا رفاق.
ها. حسبت أنني أضعتكم.

171
00:12:18,278 --> 00:12:21,239
بم سأشعر حينها؟ سأكون حزيناً ووحيداً.

172
00:12:22,032 --> 00:12:23,158
مساء الخير أيها السادة.

173
00:12:23,241 --> 00:12:25,327
أرى أنكم قابلتم رعيّتي.

174
00:12:25,410 --> 00:12:27,537
أنا الأستاذ "دكلان باتريك ألويشس ماكمانس".

175
00:12:27,621 --> 00:12:29,873
أنا في خدمتكم.
أؤكد لكم أنني تشرفت بلقائكم.

176
00:12:29,956 --> 00:12:35,337
لكن يجب أن أخبركم
بأن هؤلاء كانوا خيرة شباب "أكسفورد".

177
00:12:36,421 --> 00:12:39,466
واليوم نقيم احتفال مشروبات صغيراً
بجمع شملنا، أليس كذلك؟

178
00:12:40,509 --> 00:12:42,802
- "أكسفورد"؟
- أجل، ماذا كنت تدرّس؟

179
00:12:42,886 --> 00:12:45,347
الاقتصاد والإدارة، حتى تقاعدت.

180
00:12:45,430 --> 00:12:47,224
في "أكسفورد".

181
00:12:47,807 --> 00:12:48,808
صحيح.

182
00:12:49,434 --> 00:12:50,685
درسنا في "أكسفورد".

183
00:12:52,729 --> 00:12:53,730
كلية "كنيسة المسيح".

184
00:12:55,023 --> 00:12:56,525
في أي كلية كنت تدرّس؟

185
00:12:58,735 --> 00:12:59,861
"كنيسة المسيح"؟

186
00:13:01,071 --> 00:13:02,239
منافسونا الرئيسيون.

187
00:13:03,490 --> 00:13:05,283
درست في "ميرتون".

188
00:13:05,367 --> 00:13:06,993
"ميرتون".

189
00:13:08,495 --> 00:13:09,704
أين كنت تسكن؟

190
00:13:09,788 --> 00:13:11,748
أمام الكنيسة مباشرة.

191
00:13:12,541 --> 00:13:15,961
لا شيء يضاهي الاستيقاظ كل صباح
على صوت أرغن "دوبسون" الساعة 8:15،

192
00:13:16,044 --> 00:13:17,212
ألست محقاً؟

193
00:13:20,924 --> 00:13:23,218
يا "ميرتون" اللعين.

194
00:13:25,762 --> 00:13:28,682
كيف حالك يا سيدي؟ متى تركت الكلية؟

195
00:13:28,765 --> 00:13:31,434
في 2015.
بعدما هزمنا "كامبردج" في سباق القوارب

196
00:13:31,518 --> 00:13:33,937
بفارق 6 قوارب ونصف، حتى لا ننسى.

197
00:13:34,020 --> 00:13:36,523
كنت في ذلك الفريق. كنت موجّه الدفة.

198
00:13:36,606 --> 00:13:38,650
نعم، كنت معهم أيها الوغد.

199
00:13:40,777 --> 00:13:43,738
"هاري غيل" هنا! "هاري غيل" في هذه الحانة!

200
00:13:43,822 --> 00:13:45,198
مرحى!

201
00:13:46,074 --> 00:13:47,576
مدهش.

202
00:13:48,451 --> 00:13:49,995
الأستاذ "مغونغال" علّمنا الكثير.

203
00:13:50,871 --> 00:13:53,748
لكن أهم ما علّمنا هو قيمة المال.

204
00:13:54,791 --> 00:13:56,793
20 جنيهاً. اتفقنا.

205
00:14:03,133 --> 00:14:04,926
معي النقود.

206
00:14:05,010 --> 00:14:06,261
معي 5 جنيهات.

207
00:14:07,971 --> 00:14:10,599
- سأحتفظ به للكباب.
- أتريد المزيد؟

208
00:14:10,682 --> 00:14:11,766
عباقرة غريبو الأطوار.

209
00:14:11,850 --> 00:14:12,976
صحيح.

210
00:14:13,059 --> 00:14:17,772
17، 18، 19، 20.

211
00:14:17,856 --> 00:14:19,524
ما رأيكم في حساب المثلثات هذا؟

212
00:14:21,067 --> 00:14:22,277
جمعنا المبلغ.

213
00:14:37,167 --> 00:14:38,168
نعم!

214
00:14:40,045 --> 00:14:43,089
- جيد!
- أحسنت.

215
00:14:43,965 --> 00:14:46,176
المشروبات القادمة على حسابنا.

216
00:14:46,259 --> 00:14:47,469
أي شيء تحبونه.

217
00:14:47,552 --> 00:14:50,055
- 3 كؤوس بيرة كبيرة.
- هذا الرجل.

218
00:14:52,807 --> 00:14:56,144
اسمع. كيف عرفت كل تلك المعلومات
عن "أكسفورد"؟

219
00:14:57,312 --> 00:15:00,524
واعدت أستاذة في "أكسفورد".
وأسمع أكثر مما أتكلم.

220
00:15:03,193 --> 00:15:04,528
سأعود فوراً.

221
00:15:06,363 --> 00:15:07,364
مرحى!

222
00:15:07,864 --> 00:15:09,824
يا لك من أسطورة!

223
00:15:57,664 --> 00:15:59,583
يصعب نسيان مباراة كهذه.

224
00:16:00,625 --> 00:16:03,503
أتعرف ما سيساعد على نسيانها؟
رؤية المرأة التي تحبها.

225
00:16:04,546 --> 00:16:09,009
بالضبط. لكن واضح لي أن المدرب "بيرد"
يحسب أنه لا يستحق "جاين".

226
00:16:09,092 --> 00:16:10,343
أعرف.

227
00:16:10,427 --> 00:16:14,848
تقدير "بيرد" لذاته قليل جداً
حتى إنه يحتاج إلى تشجيع ليقتل نفسه،

228
00:16:14,931 --> 00:16:17,684
وأود أن أكون أنا من يشجعه.

229
00:16:17,767 --> 00:16:19,269
اخرس يا "تييري هنري".

230
00:16:22,022 --> 00:16:24,065
تباً بحق الجحيم!

231
00:16:25,901 --> 00:16:27,068
هل من مشكلة هنا؟

232
00:16:27,152 --> 00:16:30,280
أجل. هذا المسمار على طاولتكم الفارسية
الرخيصة غير الأصلية

233
00:16:30,363 --> 00:16:31,489
مزّق سروالي تواً.

234
00:16:31,573 --> 00:16:33,658
سيدي، هلا تريني بطاقة عضويتك إذا سمحت.

235
00:16:38,705 --> 00:16:39,956
أصدقائي بالداخل.

236
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
اللعنة.

237
00:16:45,587 --> 00:16:48,173
متأكدة من أنك تعرف أن سروالك ممزق.

238
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
هذا هو تصميمها.

239
00:16:54,596 --> 00:16:56,598
لتسهّل على الناس تقبيل مؤخرتي.

240
00:16:58,558 --> 00:17:01,436
احذر لأن عندنا قوانين للحشمة في "إنكلترا".

241
00:17:01,520 --> 00:17:02,646
سيُقبض عليك.

242
00:17:02,729 --> 00:17:05,106
لم أعرف أن القوانين هنا مشددة للغاية.

243
00:17:05,856 --> 00:17:08,485
نعم. نحن أمة مكبوتة.

244
00:17:09,192 --> 00:17:12,654
مؤخرة مكشوفة واحدة
بإمكانها أن تدمر المملكة نفسها.

245
00:17:13,740 --> 00:17:15,865
كيف تجرئين على التحدث عن الأمير "أندرو"
بهذه الطريقة؟

246
00:17:17,035 --> 00:17:18,202
يمكنني إصلاح سروالك.

247
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
أنا أعيش هناك.

248
00:17:22,413 --> 00:17:23,834
في ذلك المبنى المدبب؟

249
00:17:24,793 --> 00:17:25,794
لا.

250
00:17:49,359 --> 00:17:50,569
اخلع سروالك.

251
00:17:51,987 --> 00:17:53,196
لا يمكنك أن تأمريني.

252
00:18:01,162 --> 00:18:03,331
سأعطيك شيئاً ترتديه بينما أصلحه.

253
00:18:13,800 --> 00:18:16,428
الناس يترددون كثيراً على حياتي.

254
00:18:16,511 --> 00:18:18,805
لطالما احتفظت بأحد سراويلهم.

255
00:18:20,932 --> 00:18:22,767
هذه الشمّاعة كأنها مذكراتي.

256
00:18:25,520 --> 00:18:26,521
هذا سيناسبك.

257
00:18:27,731 --> 00:18:29,065
سروال من هذا؟

258
00:18:29,149 --> 00:18:30,400
عاشق قديم.

259
00:18:30,483 --> 00:18:31,693
أين هو الآن؟

260
00:18:31,776 --> 00:18:32,819
ميت.

261
00:18:35,363 --> 00:18:36,573
أوقعت مفاتيحك.

262
00:18:43,205 --> 00:18:46,166
هل تفكر في علاقة مضت وتندم على انتهائها؟

263
00:18:47,334 --> 00:18:48,418
أفعل ذلك من أول اليوم.

264
00:18:49,419 --> 00:18:51,671
أحببت كل رجل في حياتي،

265
00:18:51,755 --> 00:18:55,008
لكنني لا أحسبني ندمت على انتهاء أي علاقة.

266
00:18:55,759 --> 00:18:59,137
كنت عازباً في ذكرياتي السعيدة كلها.

267
00:19:01,765 --> 00:19:02,891
هذا يضايقني.

268
00:19:10,815 --> 00:19:12,025
هل أحببت من قبل؟

269
00:19:15,487 --> 00:19:17,781
تُوجد امرأة في حياتي الآن…

270
00:19:20,116 --> 00:19:22,869
قد تكون مواد كيميائية أو فيرومونات، لكنني…

271
00:19:25,038 --> 00:19:29,793
أريد أن أبقى معها طوال الوقت.

272
00:19:31,461 --> 00:19:33,630
أهذا هو الحب، أم إن لديّ مشكلة؟

273
00:19:33,713 --> 00:19:35,131
لماذا ليس كليهما؟

274
00:19:39,803 --> 00:19:40,887
هلا ترد على الهاتف.

275
00:19:44,891 --> 00:19:46,142
اسمه "لا تردّي".

276
00:19:47,185 --> 00:19:48,436
إنها مزحة.

277
00:19:51,690 --> 00:19:54,192
مرحباً يا حبيبتي.
لقد جئت، لكنني نسيت مفاتيحي.

278
00:19:55,944 --> 00:19:57,362
من أنت بحق الجحيم؟

279
00:19:57,445 --> 00:19:58,488
أنا "بيرد".

280
00:19:59,281 --> 00:20:01,616
إنه مجرد رجل بلا سروال
قابلته في "بونز آند هوني".

281
00:20:01,700 --> 00:20:02,951
ماذا بحق الجحيم؟

282
00:20:03,034 --> 00:20:05,203
أنت أيها البغيض!

283
00:20:05,287 --> 00:20:08,623
سألكم أسنانك اللعينة حتى تقع

284
00:20:08,707 --> 00:20:11,543
وأحشو مؤخرتك بها كأنها حلوى!

285
00:20:12,294 --> 00:20:13,295
تباً.

286
00:20:14,462 --> 00:20:16,256
- كان يمكنك أن تحذريني.
- لا تأبه له.

287
00:20:16,339 --> 00:20:17,757
إنه غيور قليلاً فقط.

288
00:20:19,176 --> 00:20:22,095
افتح الباب اللعين. سأقتلك.

289
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
اهرب.

290
00:20:30,645 --> 00:20:31,813
أين هو بحق الجحيم؟

291
00:20:57,839 --> 00:20:59,132
لا مفر.

292
00:21:45,637 --> 00:21:46,763
أنت!

293
00:21:58,608 --> 00:22:01,444
" (إن 22 أكسفورد سيركس) - (ريتشموند)
(فولويل) - (ريتشموند)"

294
00:22:09,369 --> 00:22:10,620
ما زلت أملك المهارة!

295
00:22:25,343 --> 00:22:27,512
مهلاً، إنه لم يدفع الأجرة.

296
00:22:29,598 --> 00:22:32,434
لن نتحرك حتى تدفع الأجرة.

297
00:22:33,226 --> 00:22:35,937
بالطبع. هذا من دواعي سروري.

298
00:22:48,366 --> 00:22:49,659
اعذريني يا سيدتي.

299
00:22:52,871 --> 00:22:55,248
ابتعد أيها الطفيلي اللعين.

300
00:23:04,674 --> 00:23:06,718
"(ذا أفيري جيمس)"

301
00:23:17,312 --> 00:23:18,313
مساء الخير يا سيدي.

302
00:23:20,023 --> 00:23:21,358
هل ستبيت عندنا الليلة؟

303
00:23:21,441 --> 00:23:23,652
لا، لن أبيت عندكم.

304
00:23:23,735 --> 00:23:25,111
حسناً. أتمنى لك ليلة طيبة.

305
00:23:26,613 --> 00:23:28,448
هلا أستخدم الهاتف رجاء.

306
00:23:29,824 --> 00:23:32,285
يؤسفني أن استخدام الهواتف
للنزلاء فقط يا سيدي.

307
00:23:34,579 --> 00:23:35,580
حسناً إذاً.

308
00:23:36,331 --> 00:23:39,376
- هلا أستخدم هاتفك أنت رجاء.
- هاتفي الشخصي؟

309
00:23:39,459 --> 00:23:42,462
نعم، أضعت هاتفي ومحفظتي
وأحاول العود إلى البيت.

310
00:23:42,546 --> 00:23:44,548
وفيم ستستخدم هاتفي الشخصي يا سيدي؟

311
00:23:45,715 --> 00:23:46,716
لطلب سيارة أجرة.

312
00:23:46,800 --> 00:23:49,052
لا. لن ينطلي عليّ ذلك.

313
00:23:49,135 --> 00:23:50,679
لا أحاول الاحتيال عليك.

314
00:23:50,762 --> 00:23:52,556
هذا ما يقوله المحتالون بالضبط.

315
00:23:54,224 --> 00:23:56,351
سأفتح حسابي الشخصي لعلمك.

316
00:23:56,434 --> 00:23:59,271
هكذا يبدأ الاحتيال، صح؟
أولاً تطلب سيارة أجرة.

317
00:23:59,354 --> 00:24:01,731
ثم أكتشف أنك ربطت هاتفي جغرافياً بشبكتك

318
00:24:01,815 --> 00:24:05,360
وفجأة تنزّل أنت و"ميلانيا" الزائفة
بياناتي المصرفية كلها

319
00:24:05,443 --> 00:24:09,197
وتستخدمان هويتي لنقل المزيد
من بذور الخشخاش إلى جزيرتكما.

320
00:24:09,990 --> 00:24:11,199
لا. ليس الليلة.

321
00:24:11,283 --> 00:24:13,451
أنا في هذه اللعبة منذ وقت طويل.

322
00:24:13,535 --> 00:24:15,996
- أي لعبة؟
- لن تلمس هاتفي.

323
00:24:16,079 --> 00:24:18,039
لأن اسم عائلة أمي سيكون معك في غضون ثوان،

324
00:24:18,123 --> 00:24:19,332
وكل عملاتي المشفرة.

325
00:24:19,416 --> 00:24:20,834
رغم أنني لا أملك منها شيئاً.

326
00:24:21,459 --> 00:24:24,045
ثم أجد جهاز الأمن يصادر حاسوبي

327
00:24:24,129 --> 00:24:26,673
لاحتوائه صور غير قانونية
خدعتني كي أنزّلها.

328
00:24:26,756 --> 00:24:29,092
لا. لن تخدعني.

329
00:24:29,176 --> 00:24:31,928
ليس أنت. ليس شخصاً يشبه "ديم جودي دينش".

330
00:24:32,012 --> 00:24:34,681
ليس أي شخص. عار عليك يا سيدي! طابت ليلتك.

331
00:25:01,750 --> 00:25:03,043
مرحباً.

332
00:25:07,380 --> 00:25:09,299
مرحباً، آسف على إزعاجكم يا شباب.

333
00:25:10,884 --> 00:25:12,928
أحاول الرجوع إلى بيتي وأضعت هاتفي.

334
00:25:14,095 --> 00:25:16,306
ستنقذون حياتي يا شباب.

335
00:25:20,185 --> 00:25:21,520
اللعنة.

336
00:25:23,104 --> 00:25:24,689
انظر من لم يأتك.

337
00:25:24,773 --> 00:25:26,900
تسرني مقابلتك مجدداً يا سيد "تارت".

338
00:25:27,526 --> 00:25:30,362
آسف عما حدث سابقاً.
سأترككم تكملون ما كنتم تفعلونه…

339
00:25:30,987 --> 00:25:32,531
لا بأس. لا داعي للاستعجال.

340
00:25:34,908 --> 00:25:36,368
أقول لكم يا شباب.

341
00:25:36,451 --> 00:25:41,081
لم لا نعلّم المدرب، بسرواله السحري…

342
00:25:42,666 --> 00:25:44,751
ما هي كرة القدم.

343
00:25:45,752 --> 00:25:47,295
لأنها لا تحدث على أرض الملعب.

344
00:25:47,379 --> 00:25:48,672
لا.

345
00:25:49,714 --> 00:25:51,049
بل في الشارع.

346
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
أتفهمني؟

347
00:25:55,136 --> 00:25:56,471
أم…

348
00:25:57,472 --> 00:25:58,473
هاتوه!

349
00:26:00,559 --> 00:26:01,810
هيا!

350
00:26:17,576 --> 00:26:19,661
يبدو أن "بيرد" هالك، صح؟

351
00:26:19,744 --> 00:26:23,498
"غاري"، جزء مني يعتقد أن "بيرد"
أراد أن يُضرب الليلة.

352
00:26:23,582 --> 00:26:25,083
بالتأكيد يا "تييري".

353
00:26:25,167 --> 00:26:26,877
واضح أنه يفضّل معاقبة نفسه

354
00:26:26,960 --> 00:26:29,963
على قبول الحب والدعم ممّن حوله.

355
00:26:30,046 --> 00:26:33,508
بدأت أفكر في أن المدرب "بيرد" يكره نفسه.

356
00:26:33,592 --> 00:26:35,051
اخرس يا "تييري هنري".

357
00:26:45,270 --> 00:26:46,229
يا صاح؟

358
00:26:48,607 --> 00:26:51,193
- الكمه ثانيةً.
- بغيض!

359
00:26:54,362 --> 00:26:55,864
أنت تافه!

360
00:27:13,507 --> 00:27:14,883
قضيت عليك!

361
00:27:17,427 --> 00:27:18,678
ابق على الأرض!

362
00:27:23,808 --> 00:27:25,018
تباً.

363
00:27:28,313 --> 00:27:29,731
تباً.

364
00:27:31,024 --> 00:27:32,776
- قلت لك ابق على…
- يا رفاق!

365
00:27:34,152 --> 00:27:35,529
ما رأيكم في أن نحسبه تعادلاً؟

366
00:27:43,954 --> 00:27:45,455
اضطُررت إلى استفزازي، صح؟

367
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
قل وداعاً يا بنيّ.

368
00:28:08,687 --> 00:28:10,605
يا صاح. بربك.

369
00:28:10,689 --> 00:28:13,024
لم يحدث شيء. كانت ستصلح سروالي فقط.

370
00:28:13,108 --> 00:28:15,861
لا.

371
00:28:18,029 --> 00:28:19,865
تركت هذه الأشياء في شقتنا.

372
00:28:22,200 --> 00:28:23,785
كنت أبحث عنك.

373
00:28:30,083 --> 00:28:31,376
هذا لطيف منك.

374
00:28:34,421 --> 00:28:36,756
لا، آسف أنني فقدت أعصابي.

375
00:28:36,840 --> 00:28:38,383
"ماري" شرحت لي ما حدث.

376
00:28:39,301 --> 00:28:41,845
الحقيقة أننا سنُرزق بطفل.

377
00:28:42,596 --> 00:28:46,266
وهذا جعلني أدرك قيمتها عندي،

378
00:28:46,349 --> 00:28:50,729
لذلك تضايقت كثيراً عندما حسبت أنها تخونني.

379
00:28:51,897 --> 00:28:53,481
لكنني أدركت كذلك

380
00:28:53,565 --> 00:28:56,693
أنني شكاك أكثر من اللازم في ذلك الأمر.

381
00:28:56,776 --> 00:28:58,528
لأنني كنت أخونها في الماضي.

382
00:28:59,237 --> 00:29:01,281
لكنني حسّنت من نفسي حقاً.

383
00:29:01,364 --> 00:29:03,867
- صرت أفضل الآن.
- هذا رائع.

384
00:29:03,950 --> 00:29:04,951
أجل، شكراً.

385
00:29:05,035 --> 00:29:08,580
أياً يكن، أردت أن أرجع لك أشياءك فحسب.

386
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
لكن "ماري" قالت إنها ستحتفظ بسروالك.

387
00:29:12,667 --> 00:29:14,794
إنه شيء يستهويها.

388
00:29:15,462 --> 00:29:16,880
قالت إن بإمكانك الاحتفاظ بسروالها.

389
00:29:18,131 --> 00:29:20,258
- شكراً.
- يبدو جميلاً عليك.

390
00:29:21,218 --> 00:29:22,385
أعرف.

391
00:29:22,969 --> 00:29:25,263
تؤسفني مباراتكم السيئة اليوم.

392
00:29:26,181 --> 00:29:30,602
ولا أشجّع "ريتشموند" أصلاً،
لكن، رباه، كانت مشاهدة المباراة قاسية.

393
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
أحسب أنك أوقعت هذه.

394
00:29:41,154 --> 00:29:42,155
حسناً.

395
00:29:44,866 --> 00:29:46,117
استمتع بحظ سعيد، حسناً؟

396
00:29:47,369 --> 00:29:48,662
أحاول.

397
00:29:55,919 --> 00:29:57,295
"52 رسالة - 72 مكالمة فائتة"

398
00:29:57,379 --> 00:30:00,382
لا.

399
00:30:01,216 --> 00:30:02,509
لا.

400
00:30:02,592 --> 00:30:05,387
"أحبك. قلت إنني أحبك.
أفعل ما طلبته بالضبط - تباً لك يا (بيرد)."

401
00:30:08,557 --> 00:30:10,058
وأنا أحبك!

402
00:30:11,059 --> 00:30:15,814
لا!

403
00:30:29,244 --> 00:30:30,245
"الكره على الإنترنت"

404
00:30:30,328 --> 00:30:32,122
"معكرونة
حيث المساواة بين كل أنواع الصلصة"

405
00:30:32,205 --> 00:30:33,748
"مذاق لذيذ جديد"

406
00:30:33,832 --> 00:30:35,959
"أفضل (كوكاكولا) على الإطلاق؟"

407
00:30:38,086 --> 00:30:39,171
"(مانشستر سيتي) 5 - (ريتشموند) صفر"

408
00:30:54,519 --> 00:30:56,605
أنت أيها الساموراي!

409
00:30:56,688 --> 00:31:00,775
"استأجرنا سيارة (ليموزين)"

410
00:31:01,443 --> 00:31:03,361
- اركب! تعال!
- انظر، معنا "ليموزين"!

411
00:31:04,738 --> 00:31:06,573
كانوا شباباً لطيفين جداً في النهاية.

412
00:31:06,656 --> 00:31:08,200
ولا يجيدون البلياردو إطلاقاً.

413
00:31:08,283 --> 00:31:09,701
أخبرناهم بشخصياتنا الحقيقية،

414
00:31:09,784 --> 00:31:12,537
ومع ذلك دعونا لحفل عيد الفصح
في بيتهم الريفي.

415
00:31:12,621 --> 00:31:14,414
لا أعرف ماذا سأرتدي.

416
00:31:14,998 --> 00:31:19,753
جنينا منهم مالاً طائلاً حتى إننا طلبنا
لأنفسنا سيارة "ليموزين"!

417
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
- إلى أين يا سيدي؟
- اختر أي مكان تريده.

418
00:31:22,047 --> 00:31:23,924
هذه الليلة لن تنتهي أبداً.

419
00:31:24,007 --> 00:31:25,383
إلى البيت رجاء.

420
00:31:32,599 --> 00:31:34,184
شكراً على هذه الليلة المذهلة.

421
00:31:34,976 --> 00:31:36,728
ستذهبون إلى هذا العنوان

422
00:31:37,270 --> 00:31:40,482
وستخبرون "رينيه" بأن "بيرد"
قال إنه لا بأس.

423
00:31:42,359 --> 00:31:43,360
شكراً يا شباب.

424
00:31:46,112 --> 00:31:49,950
"(كورنيتو) واحد فقط

425
00:31:50,033 --> 00:31:52,577
أعطها لي

426
00:31:52,661 --> 00:31:56,414
المثلجات اللذيذة

427
00:31:56,498 --> 00:32:00,043
الإيطالية"

428
00:32:17,936 --> 00:32:18,937
لا.

429
00:32:21,231 --> 00:32:22,232
لا.

430
00:32:26,444 --> 00:32:29,823
لا!

431
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
هل أنت موجود يا رب؟

432
00:33:50,529 --> 00:33:52,364
هذا أنا، ابن "مارغريت" الصغير.

433
00:33:54,241 --> 00:33:57,452
أنا مستمع قديم، وأول مرة أدعوك.
وأعرف أنك منشغل،

434
00:33:57,536 --> 00:34:01,414
لأن عندك سمكاً كثيراً تضاعفه ثم تقليه.

435
00:34:02,791 --> 00:34:05,293
كما تفعل. لكن تُوجد فتاة.

436
00:34:06,878 --> 00:34:10,882
تُوجد امرأة اسمها "جاين".

437
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
اسمها الأخير "باين". ب، ا، ي، ن.

438
00:34:14,845 --> 00:34:17,347
لكنك تعرف ذلك على الأرجح،
لكن إن كنت تريد البحث عنها.

439
00:34:20,224 --> 00:34:22,978
وأنا أهتم كثيراً لها.

440
00:34:24,563 --> 00:34:27,065
كان يمكن أن أكون معها الليلة،
لكن انتهى بي المطاف معك.

441
00:34:32,529 --> 00:34:35,447
ولا أتوهم أنها قادرة على حلّ ما يوجعني.

442
00:34:37,617 --> 00:34:39,869
لكنني عندما أكون معها، يبدو العالم…

443
00:34:42,121 --> 00:34:43,623
أكثر إثارة.

444
00:35:11,067 --> 00:35:12,360
ما هذا المكان؟

445
00:35:15,071 --> 00:35:17,157
هنا. 2-3-7.

446
00:35:19,075 --> 00:35:21,203
"ممنوع الدخول"

447
00:35:21,286 --> 00:35:22,621
- اطرق الباب إذاً.
- لم لا تطرقه؟

448
00:35:22,704 --> 00:35:23,872
اطرقه فحسب.

449
00:35:27,417 --> 00:35:28,418
ماذا؟

450
00:35:28,919 --> 00:35:30,170
هل أنت "رينيه"؟

451
00:35:30,253 --> 00:35:31,421
من يسأل؟

452
00:35:32,964 --> 00:35:34,174
أرسلنا المدرب "بيرد".

453
00:35:42,140 --> 00:35:43,391
شغّلها.

454
00:35:45,602 --> 00:35:47,395
سيروا بهذا الاتجاه.

455
00:35:47,479 --> 00:35:48,688
تحرك.

456
00:35:51,733 --> 00:35:52,734
تعال.

457
00:35:53,235 --> 00:35:54,236
تعال.

458
00:36:13,380 --> 00:36:14,422
يا إلهي!

459
00:36:14,506 --> 00:36:15,757
المكان جميل.

460
00:36:15,841 --> 00:36:17,050
أهذه هي الجنة؟

461
00:36:18,218 --> 00:36:20,846
لا. بل ملعب "نيلسون رود".

462
00:36:31,231 --> 00:36:33,400
لنحيّي الجمهور!

463
00:37:03,597 --> 00:37:05,056
أجل!

464
00:37:12,105 --> 00:37:13,356
أجل!

465
00:38:41,736 --> 00:38:42,863
جرّب هذه.

466
00:39:36,958 --> 00:39:39,294
- أيقدّمون طعاماً هنا؟
- نعم، من أجلي.

467
00:40:41,773 --> 00:40:44,776
- أين هو بحق الجحيم؟
- إن كان "بيرد" لن يأتي، فسأحضر القهوة.

468
00:40:44,860 --> 00:40:47,070
انتظر. لحظة. سوف يأتي.

469
00:40:47,153 --> 00:40:48,697
"بيرد" مثل ساعي البريد.

470
00:40:48,780 --> 00:40:50,824
يوصّل دائماً
ويبدو رائعاً في السراويل القصيرة.

471
00:40:52,659 --> 00:40:53,827
صباح الخير يا رفاق.

472
00:40:53,910 --> 00:40:56,204
- ماذا قلت لكما؟
- تفضلوا.

473
00:40:58,039 --> 00:41:00,041
"فلات وايت" وقهوة سادة و"لاتيه" بالنعناع.

474
00:41:01,001 --> 00:41:02,002
في صحتكم.

475
00:41:03,336 --> 00:41:04,337
شكراً يا كابتن.

476
00:41:05,380 --> 00:41:06,464
أنت…

477
00:41:08,550 --> 00:41:10,385
هل كل شيء على ما يُرام؟

478
00:41:10,468 --> 00:41:14,639
نعم. نمت متأخراً فقط.
لا بد من أنني وقعت من السرير.

479
00:41:14,723 --> 00:41:16,975
صحيح. نعم. هذا يحدث.

480
00:41:17,058 --> 00:41:19,060
حسناً، من جاهز لمشاهدة مباراة الأمس؟

481
00:41:19,144 --> 00:41:21,521
- لا.
- شاهدتها عدة مرات بالفعل.

482
00:41:21,605 --> 00:41:24,816
- لا أحسب أن علينا مشاهدتها. لا داعي لذلك.
- اسمعوا، أفهم ذلك.

483
00:41:24,900 --> 00:41:27,819
- لكن هذا يساعدنا على تحسين أنفسنا، صح؟
- حسناً.

484
00:41:27,903 --> 00:41:32,574
لأنه أحياناً، نادراً ما تكون هناك مباراة
فظيعة جداً، و…

485
00:41:33,283 --> 00:41:34,743
مقرفة؟

486
00:41:34,826 --> 00:41:35,952
مريعة؟

487
00:41:36,036 --> 00:41:38,538
كارثية إلى درجة هائلة.

488
00:41:38,622 --> 00:41:42,000
حتى إن الطريقة الوحيدة لمراجعتها
تكون بمضاعفة السرعة 10 مرات

489
00:41:42,083 --> 00:41:45,212
وفي الخلفية موسيقى "بيني هيل".
ها نحن أولاء.

490
00:41:50,550 --> 00:41:51,760
اللعنة.

491
00:42:00,352 --> 00:42:01,603
اللعنة.

492
00:42:09,903 --> 00:42:10,904
حسناً.

493
00:42:11,821 --> 00:42:13,448
"خطوات ثابتة نحو الفوز"

494
00:42:13,532 --> 00:42:14,741
"آمنوا"

495
00:42:14,824 --> 00:42:15,951
"#نحن_(ريتشموند)"

496
00:42:54,489 --> 00:42:56,491
ترجمة "مصطفى جبيل"