﻿1
00:00:08,175 --> 00:00:12,012
‫طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
‫بعض الدفء يا أميرة.

2
00:00:19,311 --> 00:00:21,063
‫صباح الخير يا مولاتي.

3
00:00:22,606 --> 00:00:24,608
‫إنه يوم جميل يا "ماغرا".

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
‫ستفرح المدينة بأكملها معك.

5
00:00:27,528 --> 00:00:31,907
‫من المؤسف أن أبانا غير موجود
‫ليحتفل بيوم فرحك معنا.

6
00:00:38,288 --> 00:00:40,916
‫الليلك واللافندر والعسل.

7
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
‫ستصبحين عروساً جذابة للغاية.

8
00:00:45,838 --> 00:00:46,839
‫اتركي هذا.

9
00:00:47,548 --> 00:00:50,384
‫يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
‫تماماً في أثناء مراسم الزواج.

10
00:00:50,467 --> 00:00:53,512
‫- لا، لن أنزع هذا السوار.
‫- إنه القانون.

11
00:00:53,595 --> 00:00:55,973
‫أيتها الخادمة، ما اسمك؟

12
00:00:57,266 --> 00:00:58,809
‫"هارموني" يا مولاتي.

13
00:00:58,892 --> 00:01:01,603
‫"هارموني"؟ إنه اسم جميل.

14
00:01:03,063 --> 00:01:04,438
‫أعطيني يدك يا "هارموني".

15
00:01:10,445 --> 00:01:11,947
‫"هارموني"،

16
00:01:12,614 --> 00:01:16,118
‫هل تعودت إخبار الأميرات
‫بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟

17
00:01:16,201 --> 00:01:19,580
‫ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟

18
00:01:19,663 --> 00:01:21,206
‫لا يا مولاتي، محال.

19
00:01:21,290 --> 00:01:22,958
‫إذاً اصمتي واتركيها.

20
00:01:29,089 --> 00:01:32,509
‫الأميرة مدهونة بالكامل.
‫يمكنك الذهاب يا "هارموني".

21
00:01:32,593 --> 00:01:33,635
‫نعم يا مولاتي.

22
00:01:44,104 --> 00:01:47,691
‫يجب على شعب "بينسا" بأكمله،

23
00:01:47,774 --> 00:01:52,821
‫حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج.

24
00:01:52,905 --> 00:01:55,240
‫لا تقلقي، سأؤدي دوري.

25
00:01:55,324 --> 00:01:57,034
‫أنت لست وحيدة في هذا.

26
00:01:57,117 --> 00:02:00,746
‫بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة.

27
00:02:04,791 --> 00:02:07,461
‫هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.

28
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
‫عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك،

29
00:02:11,048 --> 00:02:13,592
‫هذا ما سيحافظ على أمنهما.

30
00:02:19,056 --> 00:02:22,226
‫قد يشعر البعض بالإهانة
‫بسبب تجاهل أختهم لهم.

31
00:02:22,309 --> 00:02:24,728
‫"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك.

32
00:02:24,811 --> 00:02:26,355
‫يعلم الرب أني قد حاولت ذلك.

33
00:02:34,947 --> 00:02:35,948
‫تعالي.

34
00:02:38,492 --> 00:02:42,871
‫أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟

35
00:03:05,394 --> 00:03:06,645
‫لا تتوقفي.

36
00:03:11,066 --> 00:03:12,067
‫أرجوك.

37
00:05:07,850 --> 00:05:10,936
‫هلّا تبقين في الخلف.

38
00:05:11,019 --> 00:05:13,647
‫أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق.

39
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
‫نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك.

40
00:05:15,816 --> 00:05:19,027
‫"هانيوا"، انتظري.

41
00:05:21,780 --> 00:05:27,744
‫اسمعي، ليس من السيئ
‫وجود محاربة خاصة بجانبك.

42
00:05:27,828 --> 00:05:30,038
‫أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك.

43
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
‫أستطيع سماعك وأنت تفكرين.

44
00:05:38,463 --> 00:05:41,216
‫بالأمس، كنت في حداد على أمي.

45
00:05:42,134 --> 00:05:44,178
‫واليوم، هي أميرة حية تُرزق،

46
00:05:44,845 --> 00:05:48,515
‫وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي،

47
00:05:49,308 --> 00:05:52,102
‫وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً.

48
00:05:54,438 --> 00:05:56,190
‫سنعلم قريباً يا حبيبتي.

49
00:05:57,232 --> 00:05:58,609
‫ليس قريباً كفاية.

50
00:06:04,656 --> 00:06:07,576
‫لعلمك، لست تهديداً عليك.

51
00:06:10,204 --> 00:06:12,706
‫تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ.

52
00:06:15,667 --> 00:06:20,464
‫أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
‫كم روحاً أزهقت؟

53
00:06:21,715 --> 00:06:24,968
‫ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً.

54
00:06:26,887 --> 00:06:30,182
‫ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها.

55
00:06:31,725 --> 00:06:34,019
‫لا يُوجد ما يكفيك من هلاك.

56
00:06:35,145 --> 00:06:38,190
‫لا، لا أظن.

57
00:06:46,448 --> 00:06:49,284
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

58
00:06:50,452 --> 00:06:54,122
‫- كان علينا المبيت ليلة أخرى.
‫- لا، لا تقلقي.

59
00:06:55,207 --> 00:06:58,252
‫لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا".

60
00:06:59,211 --> 00:07:01,338
‫بل كنت لأحمّلك إياه.

61
00:07:02,965 --> 00:07:03,966
‫مؤلم.

62
00:07:06,301 --> 00:07:08,053
‫مات هؤلاء الجنود البواسل

63
00:07:08,136 --> 00:07:12,724
‫في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس"
‫من الفرار من "تريفانتيس".

64
00:07:13,392 --> 00:07:16,353
‫لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم.

65
00:07:17,855 --> 00:07:20,482
‫جندي صنديد من جنود الجمهورية
‫سيخلد في الذاكرة إلى الأبد.

66
00:07:21,775 --> 00:07:25,404
‫ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا.

67
00:07:33,829 --> 00:07:36,331
‫"ريندايو". بنيّ.

68
00:07:42,880 --> 00:07:44,006
‫سيدة "أوري".

69
00:07:45,757 --> 00:07:48,135
‫كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه.

70
00:07:49,595 --> 00:07:53,473
‫لقد احترمته احتراماً شديداً
‫كما لو كان ابني أنا.

71
00:07:55,976 --> 00:08:00,230
‫أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون.

72
00:08:33,639 --> 00:08:35,182
‫ألديك أنباء لي؟

73
00:08:35,265 --> 00:08:39,061
‫نعم أيها الجنرال "فوس".
‫صائد سحرة يسعى إلى اللجوء.

74
00:08:39,144 --> 00:08:40,312
‫صائد سحرة.

75
00:08:40,395 --> 00:08:42,231
‫إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة

76
00:08:42,313 --> 00:08:44,358
‫ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه.

77
00:08:46,735 --> 00:08:47,945
‫ماذا يقايض؟

78
00:08:48,028 --> 00:08:50,864
‫يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك.

79
00:08:52,616 --> 00:08:54,618
‫وسوف يندم على ذلك غالباً.

80
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
‫أحضريه إليّ.

81
00:08:57,287 --> 00:08:58,288
‫هيا.

82
00:09:06,964 --> 00:09:12,386
‫أنا القائد العام "إيدو فوس"،
‫وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ.

83
00:09:12,469 --> 00:09:13,470
‫نعم يا سيدي.

84
00:09:13,554 --> 00:09:16,390
‫أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة

85
00:09:16,473 --> 00:09:20,310
‫ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل.

86
00:09:20,936 --> 00:09:22,855
‫عندي معلومات ستفيدك يا سيدي.

87
00:09:24,398 --> 00:09:29,570
‫ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟

88
00:09:29,653 --> 00:09:32,781
‫لم تعد مملكتي المملكة
‫التي أقسمت على الدفاع عنها.

89
00:09:33,282 --> 00:09:34,408
‫ماذا تقصد؟

90
00:09:34,992 --> 00:09:36,827
‫أقسمت على حماية مملكة "بايا"

91
00:09:36,910 --> 00:09:38,996
‫من شرور السحر ولذلك…

92
00:09:39,079 --> 00:09:42,374
‫أعرف صائدي السحرة يا فتى.

93
00:09:42,457 --> 00:09:45,502
‫بمن فيهم المبصرون
‫أو الساعون إلى تيسير عودته.

94
00:09:46,378 --> 00:09:49,256
‫والآن قضت ملكتك بأن المبصرين

95
00:09:49,339 --> 00:09:51,175
‫في الحقيقة ليسوا سحرة.

96
00:09:52,926 --> 00:09:54,803
‫نعم يا سيدي.

97
00:09:54,887 --> 00:10:00,142
‫في الحقيقة،
‫تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها.

98
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
‫نعم يا سيدي.

99
00:10:02,352 --> 00:10:08,650
‫يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
‫وواجهت الموت المحتوم

100
00:10:08,734 --> 00:10:13,280
‫لتأتي إلى هنا وتخبرني
‫ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟

101
00:10:15,616 --> 00:10:19,036
‫- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
‫- لا.

102
00:10:19,119 --> 00:10:20,454
‫- هيا.
‫- سيدي.

103
00:10:21,246 --> 00:10:23,916
‫- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
‫- قف!

104
00:10:35,135 --> 00:10:36,136
‫آخرون؟

105
00:10:37,179 --> 00:10:40,974
‫لن يكون ابنها أول طفل مبصر
‫داخل عائلة "بايا" الملكية.

106
00:10:41,517 --> 00:10:43,519
‫يُوجد 2 بلغا بالفعل.

107
00:10:47,648 --> 00:10:49,608
‫وهذان الطفلان اللذان بلغا…

108
00:10:51,610 --> 00:10:55,739
‫هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟

109
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
‫نعم.

110
00:11:32,025 --> 00:11:33,402
‫أفهذه "بينسا"؟

111
00:11:36,154 --> 00:11:37,155
‫نعم.

112
00:11:46,540 --> 00:11:47,875
‫أهي صامتة هكذا دائماً؟

113
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
‫لا، أبداً.

114
00:11:56,550 --> 00:11:57,634
‫يُوجد خطب ما.

115
00:12:07,686 --> 00:12:09,146
‫أمامنا جنود.

116
00:12:12,733 --> 00:12:14,484
‫ابق هنا ولا تتكلم.

117
00:12:15,485 --> 00:12:18,447
‫- أيُفترض أن نقلق؟
‫- لا، أنت فقط.

118
00:12:43,055 --> 00:12:45,807
‫- سيكون هذا شائكاً.
‫- لم؟ أليست أمي هنا؟

119
00:12:45,891 --> 00:12:48,310
‫- هي هنا.
‫- فما المشكلة؟

120
00:12:49,311 --> 00:12:50,604
‫الموضوع وما فيه…

121
00:12:51,313 --> 00:12:53,232
‫أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.

122
00:13:10,165 --> 00:13:11,333
‫"بابا"، يا حبي…

123
00:13:13,252 --> 00:13:14,294
‫سامحني.

124
00:13:16,338 --> 00:13:17,339
‫أمي؟

125
00:13:19,758 --> 00:13:20,592
‫أمي!

126
00:13:21,426 --> 00:13:22,427
‫"كوفون"؟

127
00:13:23,387 --> 00:13:25,681
‫أمي!

128
00:13:31,520 --> 00:13:32,729
‫أنت حية.

129
00:13:32,813 --> 00:13:34,064
‫صغيري.

130
00:13:35,774 --> 00:13:40,404
‫لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.

131
00:13:41,280 --> 00:13:42,865
‫لم أكفّ عن البحث لحظة.

132
00:13:44,700 --> 00:13:47,703
‫أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.

133
00:13:47,786 --> 00:13:49,246
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

134
00:13:50,414 --> 00:13:51,874
‫سأفسّر كل شيء.

135
00:13:53,917 --> 00:13:56,211
‫أين أبوك؟ و"هانيوا"؟

136
00:13:57,546 --> 00:13:59,715
‫ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.

137
00:13:59,798 --> 00:14:00,799
‫"تريفانتيس"؟

138
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
‫حان الوقت يا أميرة.

139
00:14:03,051 --> 00:14:06,597
‫انتظري. لم "تريفانتيس"؟

140
00:14:06,680 --> 00:14:09,266
‫- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
‫- كيف تتزوجين اليوم؟

141
00:14:09,349 --> 00:14:11,351
‫اللورد "هارلن" ينتظر،
‫وصبر الملكة ينفد.

142
00:14:11,435 --> 00:14:13,187
‫- أنا آتية.
‫- من اللورد "هارلن"؟

143
00:14:13,812 --> 00:14:15,731
‫سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".

144
00:14:15,814 --> 00:14:19,359
‫- أريدك أن تثق بي فقط.
‫- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.

145
00:14:19,443 --> 00:14:21,945
‫لا يمكنني منعه.

146
00:14:22,571 --> 00:14:23,572
‫سيتفهّم أبوك.

147
00:14:23,655 --> 00:14:26,992
‫لا، لا أظنه سيتفهّم
‫لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.

148
00:14:27,075 --> 00:14:28,410
‫- "كوفون"…
‫- كفّي عن قول اسمي

149
00:14:28,493 --> 00:14:29,995
‫وعالجي الأمر بشكل ما!

150
00:14:30,078 --> 00:14:33,373
‫لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
‫لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.

151
00:14:33,457 --> 00:14:34,625
‫اسكت!

152
00:14:35,459 --> 00:14:39,463
‫ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.

153
00:14:40,422 --> 00:14:42,216
‫لكن الأوضاع تغيّرت.

154
00:14:43,759 --> 00:14:46,803
‫أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.

155
00:14:48,013 --> 00:14:51,141
‫فلتبق هنا في غرفتي،

156
00:14:51,808 --> 00:14:53,268
‫ولا تحدّث أحداً،

157
00:14:54,520 --> 00:14:58,106
‫ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.

158
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
‫- أعدك.
‫- لا تفعلي هذا.

159
00:15:05,155 --> 00:15:06,657
‫- لا تفعلي هذا.
‫- يجب عليّ.

160
00:15:17,209 --> 00:15:20,295
‫عندي أسئلة كثيرة جداً.

161
00:15:29,805 --> 00:15:30,889
‫حسناً، يكفي.

162
00:15:30,973 --> 00:15:33,392
‫- أحتاج إلى لحظة فقط.
‫- "باريس"؟

163
00:15:38,814 --> 00:15:39,815
‫يا امرأة.

164
00:15:40,774 --> 00:15:43,193
‫أستشعر الحمّى خلال ثيابك.

165
00:15:44,027 --> 00:15:46,864
‫- لن تقتلني.
‫- تحتاج إلى طبيب.

166
00:15:47,364 --> 00:15:48,782
‫سنجد واحداً في "بينسا".

167
00:15:48,866 --> 00:15:51,493
‫"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.

168
00:15:53,203 --> 00:15:56,123
‫نحن في "ليكلاندز" الآن،
‫لسنا بعيدين عن "فاليير".

169
00:15:56,206 --> 00:15:58,542
‫سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.

170
00:15:59,418 --> 00:16:00,419
‫أبي؟

171
00:16:03,672 --> 00:16:04,506
‫أرجوك.

172
00:16:06,508 --> 00:16:07,801
‫حسناً يا حبيبتي.

173
00:16:08,677 --> 00:16:11,680
‫لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".

174
00:16:12,222 --> 00:16:14,099
‫لكن تلك هي وجهتنا.

175
00:16:14,183 --> 00:16:17,144
‫أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.

176
00:16:18,020 --> 00:16:20,689
‫لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.

177
00:16:29,364 --> 00:16:33,702
‫فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
‫سنلاقيك ونحن خارجون.

178
00:16:38,123 --> 00:16:39,208
‫أو لن نلاقيك.

179
00:17:27,506 --> 00:17:30,884
‫يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…

180
00:17:32,970 --> 00:17:35,597
‫لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك

181
00:17:35,681 --> 00:17:38,058
‫وهذا القران المقدس.

182
00:17:40,060 --> 00:17:43,522
‫اهدنا، ومهّد سبلنا،

183
00:17:43,605 --> 00:17:49,903
‫واحكم على من يعتدون علينا
‫بالتقلّب في نارك ودخانك.

184
00:17:51,154 --> 00:17:57,327
‫فالظلام والقوة والمجد لك.

185
00:17:58,954 --> 00:18:00,873
‫إلى أبد الآبدين.

186
00:18:23,729 --> 00:18:28,025
‫الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…

187
00:18:32,654 --> 00:18:35,824
‫تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.

188
00:18:55,969 --> 00:18:58,805
‫لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر

189
00:18:58,889 --> 00:19:02,017
‫باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.

190
00:19:03,727 --> 00:19:10,692
‫إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
‫لتختما قرانكما.

191
00:20:44,870 --> 00:20:45,871
‫شكراً، وأنت أيضاً.

192
00:20:51,418 --> 00:20:53,378
‫الأميرة "ماغرا".

193
00:20:55,130 --> 00:20:59,843
‫- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
‫- "ماغرا"، تذكرين أخي.

194
00:21:00,552 --> 00:21:04,932
‫- شكراً.
‫- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.

195
00:21:05,516 --> 00:21:08,352
‫ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.

196
00:21:12,731 --> 00:21:13,774
‫شكراً.

197
00:21:15,567 --> 00:21:16,735
‫شكراً جزيلاً.

198
00:21:17,819 --> 00:21:19,029
‫المعذرة.

199
00:21:20,864 --> 00:21:23,033
‫حسناً. اذهب، إليك عني.

200
00:21:36,839 --> 00:21:39,216
‫- هل اقتربنا؟
‫- نعم.

201
00:21:39,299 --> 00:21:41,510
‫فلا أظن أن هذا الضخم قادر
‫على مواصلة السير طويلاً،

202
00:21:41,593 --> 00:21:43,220
‫ولا أظننا سنستطيع حمله.

203
00:21:46,640 --> 00:21:47,641
‫من هناك؟

204
00:21:48,475 --> 00:21:49,518
‫أعلن عن نفسك.

205
00:21:49,601 --> 00:21:52,813
‫من يدخلون أرض "فاليير"
‫دون الإعلان عن أنفسهم؟

206
00:21:53,438 --> 00:21:57,651
‫يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".

207
00:21:57,734 --> 00:21:59,695
‫نحن آخر قوم "ألكيني".

208
00:21:59,778 --> 00:22:03,073
‫لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

209
00:22:04,408 --> 00:22:06,785
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت تشيت".

210
00:22:06,869 --> 00:22:08,620
‫"بو"!

211
00:22:09,121 --> 00:22:10,205
‫"ليون".

212
00:22:11,290 --> 00:22:12,374
‫"بو ليون".

213
00:22:15,419 --> 00:22:16,712
‫"باريس".

214
00:22:44,406 --> 00:22:45,407
‫"كوفون"؟

215
00:22:46,992 --> 00:22:47,993
‫أهذا أنت؟

216
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
‫لا عليك، أنت بأمان.

217
00:22:52,664 --> 00:22:53,707
‫أنا خالتك "سيبيث".

218
00:22:57,002 --> 00:23:00,422
‫لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.

219
00:23:00,506 --> 00:23:03,217
‫لقد انتظرناك طويلاً جداً.

220
00:23:12,559 --> 00:23:13,769
‫هلّا تعانقني.

221
00:23:36,667 --> 00:23:38,418
‫أنت أطول من أبويك.

222
00:23:41,421 --> 00:23:44,925
‫أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره.

223
00:23:45,008 --> 00:23:47,553
‫لا. شكراً.

224
00:23:49,096 --> 00:23:52,307
‫كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!

225
00:23:54,476 --> 00:23:56,311
‫لقد طاردتنا طوال حياتي.

226
00:24:00,399 --> 00:24:02,776
‫لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
‫منذ زمن طويل،

227
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
‫لحميتها وحميتك.

228
00:24:07,114 --> 00:24:08,323
‫كانت تعرف ذلك.

229
00:24:09,533 --> 00:24:12,578
‫كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.

230
00:24:12,661 --> 00:24:14,329
‫لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".

231
00:24:15,038 --> 00:24:18,792
‫لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.

232
00:24:18,876 --> 00:24:20,169
‫آمنت بأنه الشيطان.

233
00:24:20,252 --> 00:24:23,422
‫تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟

234
00:24:24,923 --> 00:24:26,466
‫أي أخطاء ارتكبتها،

235
00:24:27,593 --> 00:24:31,013
‫فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،

236
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
‫الأمر الذي أحاول فعله الآن.

237
00:24:33,390 --> 00:24:35,851
‫وحتى بفرمانك،

238
00:24:35,934 --> 00:24:38,437
‫ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.

239
00:24:38,520 --> 00:24:40,647
‫عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.

240
00:24:41,648 --> 00:24:43,525
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت،

241
00:24:43,609 --> 00:24:48,947
‫لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا

242
00:24:50,741 --> 00:24:54,119
‫تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.

243
00:24:59,625 --> 00:25:01,210
‫كم كان صعباً عليك

244
00:25:02,711 --> 00:25:06,423
‫قطع الرحلة إلى هذا المكان
‫لتصل يوم زفاف أمك!

245
00:25:07,049 --> 00:25:08,675
‫لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.

246
00:25:10,844 --> 00:25:12,387
‫لكن اعلم هذا،

247
00:25:13,180 --> 00:25:17,351
‫لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.

248
00:25:18,602 --> 00:25:20,145
‫هل تصدقني؟

249
00:25:24,274 --> 00:25:25,275
‫لا أعرف.

250
00:25:26,818 --> 00:25:27,861
‫أريد ذلك.

251
00:25:29,821 --> 00:25:30,948
‫هذا معقول.

252
00:25:32,115 --> 00:25:35,577
‫كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.

253
00:25:43,961 --> 00:25:47,172
‫أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟

254
00:26:05,274 --> 00:26:07,943
‫مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟

255
00:26:08,443 --> 00:26:11,738
‫وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ

256
00:26:11,822 --> 00:26:13,949
‫أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،

257
00:26:14,575 --> 00:26:17,452
‫بل إنها أتت بولدين بالغين،
‫"هانيوا" و"كوفون".

258
00:26:18,745 --> 00:26:19,955
‫كلاهما مبصران.

259
00:26:20,038 --> 00:26:23,125
‫سيحرقهما متطرّفو "بايا".

260
00:26:24,084 --> 00:26:25,878
‫سيطيعون أمر ملكتهم.

261
00:26:25,961 --> 00:26:28,922
‫بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
‫في العائلة الملكية،

262
00:26:29,631 --> 00:26:31,300
‫فهم في خطر أعظم حتى مما كان.

263
00:26:31,383 --> 00:26:33,552
‫لا نعلم نواياهم.

264
00:26:33,635 --> 00:26:34,720
‫نعلم أنهم تكبّدوا عناء

265
00:26:34,803 --> 00:26:37,222
‫تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.

266
00:26:38,015 --> 00:26:40,475
‫تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.

267
00:26:40,559 --> 00:26:44,438
‫إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.

268
00:26:45,689 --> 00:26:48,984
‫قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.

269
00:26:49,067 --> 00:26:52,029
‫مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.

270
00:26:53,113 --> 00:26:54,406
‫يمكنني جمع قوانا في غضون…

271
00:26:54,489 --> 00:26:55,782
‫لا، اثبت يا "إيدو".

272
00:26:56,700 --> 00:27:00,204
‫ما زال جيش "غانايت"
‫يسبّب لنا متاعب في الغرب.

273
00:27:00,287 --> 00:27:03,290
‫وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس

274
00:27:03,373 --> 00:27:04,917
‫في شنّ حملة إلى الشرق.

275
00:27:05,000 --> 00:27:08,337
‫- لن تقنعهم بذلك أبداً.
‫- لا، أنت من سيقنعهم.

276
00:27:08,420 --> 00:27:10,631
‫نفوذي أقل من تقديرك.

277
00:27:10,714 --> 00:27:13,008
‫ما أنا إلا ضلع من "المثلث".

278
00:27:14,885 --> 00:27:15,886
‫لكن مع ذلك،

279
00:27:16,595 --> 00:27:21,058
‫سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
‫مع مملكة "بايا".

280
00:27:21,141 --> 00:27:24,645
‫- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
‫- نفعل ما ينبغي علينا.

281
00:27:25,437 --> 00:27:28,273
‫وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟

282
00:27:31,568 --> 00:27:32,694
‫نعم يا سيدي.

283
00:27:32,778 --> 00:27:36,740
‫على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
‫لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

284
00:27:36,823 --> 00:27:39,201
‫إذا تطلّب الأمر.

285
00:27:39,868 --> 00:27:41,161
‫مفهوم.

286
00:27:44,581 --> 00:27:48,043
‫سأبلغك بقرار المجلس.

287
00:28:03,475 --> 00:28:07,646
‫تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
‫واشرب هذا.

288
00:28:11,441 --> 00:28:12,651
‫سيقوّيك.

289
00:28:20,534 --> 00:28:22,286
‫متى صرت طبيبة؟

290
00:28:23,579 --> 00:28:27,416
‫لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.

291
00:28:30,210 --> 00:28:33,547
‫ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
‫لتنقضي تلك الحمّى.

292
00:28:34,798 --> 00:28:38,510
‫لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.

293
00:28:40,554 --> 00:28:41,889
‫مع ذلك تؤويننا.

294
00:28:46,351 --> 00:28:47,895
‫نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟

295
00:28:52,566 --> 00:28:53,817
‫نعم، أذكر.

296
00:29:40,405 --> 00:29:41,406
‫"كوفون"؟

297
00:29:42,366 --> 00:29:44,201
‫لا، لست "كوفون".

298
00:29:46,453 --> 00:29:47,996
‫ماذا تفعل هنا؟

299
00:29:48,664 --> 00:29:52,125
‫إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
‫أين أكون غير هنا؟

300
00:29:55,546 --> 00:29:58,215
‫هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.

301
00:29:58,715 --> 00:30:01,885
‫صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.

302
00:30:06,807 --> 00:30:09,268
‫ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.

303
00:30:11,103 --> 00:30:12,312
‫- الآن.
‫- حسناً.

304
00:30:36,879 --> 00:30:39,256
‫جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.

305
00:30:39,965 --> 00:30:42,718
‫لا تقلق، لم أسمّمه،
‫إن كان هذا ما يجول ببالك.

306
00:30:44,928 --> 00:30:46,263
‫لم يخطر لي ذلك.

307
00:30:46,972 --> 00:30:48,807
‫ولم يكن عندي سمّ.

308
00:30:53,270 --> 00:30:55,564
‫إخوتنا من "ألكيني"،

309
00:30:55,647 --> 00:30:58,400
‫آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.

310
00:30:58,942 --> 00:31:02,654
‫لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
‫هذا أكثر مما كنا نرجوه.

311
00:31:02,738 --> 00:31:06,408
‫أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.

312
00:31:06,867 --> 00:31:09,328
‫خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،

313
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
‫لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
‫قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".

314
00:31:15,417 --> 00:31:19,338
‫ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.

315
00:31:20,589 --> 00:31:22,382
‫لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،

316
00:31:23,425 --> 00:31:26,720
‫كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
‫بأن لدينا علماً بالسحرة.

317
00:31:27,721 --> 00:31:30,766
‫من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.

318
00:31:33,268 --> 00:31:37,272
‫لكننا سنعيد البناء.
‫نحن بالفعل ننجب أطفالاً.

319
00:31:38,106 --> 00:31:42,986
‫سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.

320
00:31:46,031 --> 00:31:47,115
‫كفى!

321
00:31:49,785 --> 00:31:54,164
‫والآن يأتينا خبر بأن الملكة
‫لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،

322
00:31:54,248 --> 00:31:56,375
‫لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.

323
00:31:58,669 --> 00:32:00,712
‫قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،

324
00:32:00,796 --> 00:32:06,885
‫لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
‫ونستمتع بحرّيتنا…

325
00:32:06,969 --> 00:32:08,595
‫[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا.

326
00:32:08,679 --> 00:32:11,932
‫…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.

327
00:32:13,392 --> 00:32:15,727
‫هذا زمن تلتبس فيه الأمور،

328
00:32:15,811 --> 00:32:17,813
‫لكننا نواجهه بأمل

329
00:32:17,896 --> 00:32:20,983
‫لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.

330
00:32:25,571 --> 00:32:27,114
‫هل فقدت صوابك؟

331
00:32:28,448 --> 00:32:32,160
‫"فاليير" يستحقون القصاص.
‫أنا مدين لهم بذلك على الأقل.

332
00:32:32,244 --> 00:32:33,829
‫بل أنت مدين لي.

333
00:32:33,912 --> 00:32:37,541
‫أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟

334
00:32:39,418 --> 00:32:41,128
‫أنت سفكت دماء قومي أيضاً.

335
00:32:42,880 --> 00:32:44,464
‫لكن لن يتسنّى لك الموت.

336
00:32:45,465 --> 00:32:48,177
‫عقابك أن تعيش مع ما فعلت.

337
00:32:52,097 --> 00:32:55,893
‫يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
‫مثله مثل الحياة.

338
00:33:19,750 --> 00:33:21,335
‫هذا مكانه المفضل.

339
00:33:23,045 --> 00:33:26,715
‫و… كرسيه المفضل.

340
00:33:28,008 --> 00:33:29,760
‫"كيريغان"، تعال.

341
00:33:29,843 --> 00:33:31,178
‫استيقظ، هيا.

342
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
‫الأميرة.

343
00:33:36,892 --> 00:33:38,936
‫ما زلت أشمّ الزهور عليك.

344
00:33:39,895 --> 00:33:43,565
‫يُفترض أن تكونا في البيت
‫تحتفلان بزواجكما في الفراش.

345
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
‫أحتاج إلى مساعدتك.

346
00:33:44,900 --> 00:33:49,404
‫- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
‫- نريد منك عبور الحدود.

347
00:33:51,990 --> 00:33:53,408
‫لأهرّب ماذا؟

348
00:33:53,992 --> 00:33:55,494
‫ابنتها، "هانيوا".

349
00:33:56,995 --> 00:33:58,956
‫إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".

350
00:34:00,874 --> 00:34:01,708
‫نعم.

351
00:34:02,417 --> 00:34:03,627
‫نعم، اغرب عن وجهي.

352
00:34:04,294 --> 00:34:05,295
‫أرجوك.

353
00:34:05,379 --> 00:34:09,341
‫سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،

354
00:34:09,424 --> 00:34:12,427
‫هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.

355
00:34:12,511 --> 00:34:13,762
‫"كيريغان".

356
00:34:20,893 --> 00:34:24,898
‫إن كانت حقاً بسجن عسكري،
‫فلن أستطيع إخراجها.

357
00:34:24,982 --> 00:34:29,194
‫بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.

358
00:34:29,277 --> 00:34:30,571
‫ربما.

359
00:34:30,654 --> 00:34:33,197
‫لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.

360
00:34:33,282 --> 00:34:34,574
‫لك أم لهم؟

361
00:34:35,951 --> 00:34:38,661
‫- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
‫- لا، لم تسيئي.

362
00:34:40,205 --> 00:34:44,168
‫لا، أفترض ذلك.
‫مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.

363
00:34:44,668 --> 00:34:48,088
‫حين تجدها،
‫كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟

364
00:34:49,089 --> 00:34:51,091
‫الخروج من المدينة أسهل جزء.

365
00:34:51,175 --> 00:34:55,888
‫أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
‫من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.

366
00:34:58,599 --> 00:35:04,813
‫أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.

367
00:35:06,398 --> 00:35:07,399
‫أفتقبل المهمة؟

368
00:35:12,237 --> 00:35:16,366
‫اعتبرها… هدية زفاف.

369
00:35:19,369 --> 00:35:21,997
‫سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.

370
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
‫بل الآن.

371
00:35:25,167 --> 00:35:27,002
‫هيا، انهض.

372
00:36:04,081 --> 00:36:06,375
‫لا، ليس الوقت مناسباً.

373
00:36:09,002 --> 00:36:11,505
‫"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟

374
00:36:11,588 --> 00:36:14,049
‫كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟

375
00:36:14,132 --> 00:36:16,802
‫نحتاج إليه. له غرض جديد.

376
00:36:16,885 --> 00:36:20,097
‫لا، سيموت على يدي الليلة.

377
00:36:22,432 --> 00:36:23,559
‫لقد قتل أمي.

378
00:36:23,642 --> 00:36:26,812
‫نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.

379
00:36:27,688 --> 00:36:29,314
‫لا أصدق أن هذه أنت.

380
00:36:31,066 --> 00:36:32,150
‫أنت خائنة.

381
00:36:32,693 --> 00:36:35,279
‫إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".

382
00:36:35,362 --> 00:36:37,781
‫لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".

383
00:36:39,408 --> 00:36:41,076
‫لن يرضوا بهذا.

384
00:36:41,159 --> 00:36:45,038
‫أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.

385
00:36:47,207 --> 00:36:50,335
‫- لقد وثقت بك.
‫- "بو ليون".

386
00:36:51,920 --> 00:36:52,921
‫تعرفينني.

387
00:36:54,423 --> 00:36:56,675
‫تعرفين قلبي.

388
00:36:59,344 --> 00:37:00,179
‫يا فتاة.

389
00:37:04,391 --> 00:37:06,143
‫ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.

390
00:37:08,896 --> 00:37:11,190
‫لن أكتم سرّك أطول من ذلك.

391
00:37:38,175 --> 00:37:39,176
‫"كوفون"؟

392
00:37:46,558 --> 00:37:48,101
‫الشكر للّهيب الإلهي.

393
00:37:50,062 --> 00:37:52,481
‫- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
‫- أعرف.

394
00:37:53,440 --> 00:37:54,441
‫أنا هنا.

395
00:37:58,570 --> 00:37:59,738
‫أنا آسفة.

396
00:38:01,823 --> 00:38:06,161
‫أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
‫غريباً ومزعجاً للغاية،

397
00:38:06,245 --> 00:38:08,789
‫وأعدك بأن أفسّر كل شيء،

398
00:38:09,373 --> 00:38:12,167
‫لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.

399
00:38:12,251 --> 00:38:13,627
‫المكان هنا غير آمن.

400
00:38:14,753 --> 00:38:16,713
‫- أختي شخصية…
‫- "سيبيث".

401
00:38:18,674 --> 00:38:20,384
‫لا تقلقي، تقابلنا.

402
00:38:22,010 --> 00:38:24,096
‫جاءت لتراني بعد زفافك.

403
00:38:27,975 --> 00:38:29,017
‫"كوفون".

404
00:38:31,895 --> 00:38:34,106
‫- لا يمكنك الوثوق بها.
‫- لم لا؟

405
00:38:35,274 --> 00:38:37,693
‫ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

406
00:38:40,779 --> 00:38:42,281
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

407
00:38:43,782 --> 00:38:45,534
‫أنت خنت زوجك الليلة.

408
00:38:46,827 --> 00:38:49,788
‫خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.

409
00:38:51,206 --> 00:38:55,043
‫كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
‫ونحن صغيران.

410
00:38:55,586 --> 00:38:57,796
‫كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".

411
00:38:57,880 --> 00:38:59,590
‫ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.

412
00:38:59,673 --> 00:39:03,802
‫ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
‫ليسوا من صلبها.

413
00:39:05,429 --> 00:39:07,723
‫كانت لتقتلنا جميعاً.

414
00:39:07,806 --> 00:39:10,309
‫كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.

415
00:39:10,392 --> 00:39:12,561
‫- بالكذب علينا.
‫- طبعاً بالكذب عليكما.

416
00:39:12,644 --> 00:39:14,354
‫لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.

417
00:39:14,438 --> 00:39:15,439
‫لا.

418
00:39:16,440 --> 00:39:21,778
‫لقد حقد علينا.
‫حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.

419
00:39:22,779 --> 00:39:25,824
‫لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
‫حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.

420
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
‫أليس كذلك؟

421
00:39:29,828 --> 00:39:33,957
‫رفضت التحدث إلينا.
‫قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.

422
00:39:34,708 --> 00:39:37,169
‫هل تعرفين نفسك يا أمي؟

423
00:39:39,463 --> 00:39:40,631
‫لأنني لا أعرفك.

424
00:39:42,049 --> 00:39:46,512
‫أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
‫ما كان لي أن أفهمه.

425
00:39:48,222 --> 00:39:51,600
‫كنت مرعوبة
‫من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.

426
00:39:55,938 --> 00:39:57,231
‫يبدو أنه قد فعل.

427
00:40:03,028 --> 00:40:04,780
‫ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟

428
00:40:07,950 --> 00:40:10,327
‫أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.

429
00:40:17,125 --> 00:40:20,462
‫صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
‫مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.

430
00:40:54,204 --> 00:40:58,542
‫سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.

431
00:41:02,296 --> 00:41:05,716
‫كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.

432
00:41:21,440 --> 00:41:25,402
‫حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…

433
00:41:28,071 --> 00:41:29,865
‫أُصبت بذهان.

434
00:41:31,867 --> 00:41:35,954
‫لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.

435
00:41:40,250 --> 00:41:41,710
‫وهناك…

436
00:41:43,587 --> 00:41:44,796
‫فجأةً…

437
00:41:47,591 --> 00:41:48,926
‫كان عندي بصر.

438
00:41:53,347 --> 00:41:54,681
‫أتعرفين ما رأيت؟

439
00:42:01,188 --> 00:42:02,606
‫رأيت وجوهاً.

440
00:42:05,108 --> 00:42:08,403
‫رأيت وجوه…

441
00:42:09,029 --> 00:42:14,743
‫كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.

442
00:42:18,747 --> 00:42:20,290
‫سمعت صرخاتهم.

443
00:42:23,001 --> 00:42:24,753
‫شعرت بآلامهم.

444
00:42:30,300 --> 00:42:33,011
‫لكن بين كل تلك الوجوه…

445
00:42:35,639 --> 00:42:41,311
‫لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.

446
00:42:46,233 --> 00:42:52,447
‫لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
‫في فرشهم.

447
00:42:59,621 --> 00:43:00,873
‫بدلاً من ذلك…

448
00:43:03,792 --> 00:43:08,380
‫كنت أنحر كل تلك الوجوه.

449
00:43:11,175 --> 00:43:16,054
‫لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.

450
00:43:19,349 --> 00:43:22,186
‫الآن عليك القتال في صف الخير.

451
00:43:26,773 --> 00:43:29,193
‫ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.

452
00:43:36,783 --> 00:43:40,871
‫حسناً، كفانا توقفاً.
‫سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".

453
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
‫لا تخف.

454
00:43:44,666 --> 00:43:48,462
‫ستحظى بفرص عديدة لتموت.

455
00:43:50,255 --> 00:43:51,465
‫سنحظى بها جميعاً.

456
00:43:53,967 --> 00:43:58,388
‫لطالما ظننت
‫أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه

457
00:43:59,181 --> 00:44:01,016
‫أمر يفرّق بيننا.

458
00:44:02,684 --> 00:44:04,895
‫ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.

459
00:44:05,521 --> 00:44:09,608
‫لكن كلما شعرت بقلة حيلتي،

460
00:44:10,817 --> 00:44:16,031
‫في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
‫أنت وجدتني دائماً بشكل ما.

461
00:44:19,493 --> 00:44:24,206
‫أنت صغيرتي.
‫و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.

462
00:44:25,082 --> 00:44:29,628
‫ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.

463
00:44:33,757 --> 00:44:35,342
‫أعلم أني أسبّب لك صعوبات.

464
00:44:38,262 --> 00:44:39,471
‫هذا صحيح.

465
00:44:41,181 --> 00:44:43,058
‫بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

466
00:44:45,727 --> 00:44:48,230
‫كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟

467
00:44:50,065 --> 00:44:51,066
‫مزدحمة.

468
00:44:53,318 --> 00:44:55,028
‫وكيف ستكون هي في ظنك؟

469
00:44:56,989 --> 00:44:58,824
‫- ستكون مثل "ماغرا".
‫- صحيح.

470
00:45:00,742 --> 00:45:02,661
‫هل نعرف من تلك أصلاً؟

471
00:46:10,020 --> 00:46:12,022
‫ترجمة "عنان خضر"

