﻿1
00:00:09,926 --> 00:00:13,930
‫"صديقتنا القديمة التي صارت نجمة‬
‫(جوزي ماكوي) جاءت ورحلت.‬

2
00:00:14,973 --> 00:00:17,434
‫تركنا جميعًا مع وجودنا المُعذب‬
‫الذي يطاردنا.‬

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,770
‫أكثر مَن عانى بيننا هو "آرشي أندروز".‬

4
00:00:22,063 --> 00:00:24,232
‫شعوره بالذنب تجاه مَن ماتوا من أعضاء فرقته‬

5
00:00:24,315 --> 00:00:26,359
‫مُعلَّقة عليه مثل كفن.‬

6
00:00:27,736 --> 00:00:30,030
‫و(فيرونيكا لودج) مُطارَدة بالمثل‬

7
00:00:30,572 --> 00:00:33,283
‫بخطأ ارتكبه زوجها في الماضي."‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:35,493
‫"محادثة مُصوَّرة: (تشادويك)‬

9
00:00:35,577 --> 00:00:36,578
‫قبول"‬

10
00:00:36,661 --> 00:00:37,537
‫ماذا تريد، "تشاد"؟‬

11
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
‫عندي أخبار رائعة.‬

12
00:00:39,372 --> 00:00:43,001
‫سأكون قادرًا على سداد القروض‬
‫التي استدنتُها دفعةً واحدة.‬

13
00:00:43,084 --> 00:00:46,212
‫كنت أعمل على أمر في صمت،‬

14
00:00:46,296 --> 00:00:49,924
‫لكنني على وشك أن أُعلنه‬
‫ومعه يأتي المال الوفير.‬

15
00:00:51,092 --> 00:00:53,595
‫باعتبار أنك دائمًا تفسد الأمور؟‬

16
00:00:53,678 --> 00:00:56,222
‫كلا يا "تشاد". لا أريد ولا أحتاج مساعدتك.‬

17
00:00:56,306 --> 00:00:58,808
‫وبمعدل ارتفاع أسهم "بيرلز أند بوش"،‬

18
00:00:58,892 --> 00:01:01,311
‫سأستعيد حسابات مستثمرينا خلال شهر.‬

19
00:01:01,853 --> 00:01:06,649
‫وفي أثناء ذلك، أكون طلقتك بسرعة‬
‫تجعلك تترنح ثملًا. الوداع.‬

20
00:01:08,193 --> 00:01:12,155
‫أيها الإخوة والأخوات، شكرًا‬
‫لانضمامكم إلينا اليوم.‬

21
00:01:12,697 --> 00:01:15,617
‫ختامًا، سنُقدّم لكم أنا‬
‫والقس "كيفين" اليوم أغنية‬

22
00:01:15,700 --> 00:01:20,580
‫من المقطوعة الموسيقية الأيقونية‬
‫"(جوزيف) والحلم الجميل"‬

23
00:01:22,082 --> 00:01:23,124
‫توقفوا!‬

24
00:01:24,918 --> 00:01:28,755
‫نزل عليّ للتو وحي.‬

25
00:01:28,838 --> 00:01:29,756
‫حسنًا.‬

26
00:01:32,175 --> 00:01:33,885
‫إنه أمر صادر من "جايسون" نفسه.‬

27
00:01:34,969 --> 00:01:36,179
‫لا مزيد من الغناء.‬

28
00:01:37,263 --> 00:01:38,097
‫حقًا؟‬

29
00:01:39,474 --> 00:01:42,936
‫كما تعلمون، كان شابًا قليل الكلام.‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:50,193
‫مرحبًا، اسمي "جاغهيد جونز"،‬

31
00:01:50,276 --> 00:01:52,237
‫وأنا رصين من سبعة أيام.‬

32
00:01:52,320 --> 00:01:53,988
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنت.‬

33
00:01:54,531 --> 00:01:57,033
‫أنا مستعد لبدء جولة تقديم اعتذاراتي.‬

34
00:02:02,205 --> 00:02:04,040
‫- مرحبًا يا "أليس".‬
‫- مرحبًا، "جاغهيد"؟‬

35
00:02:06,751 --> 00:02:07,752
‫"بيتي" ليست هنا.‬

36
00:02:08,586 --> 00:02:12,924
‫تهيم خارجًا على الطريق "الموحش" السريع،‬
‫وتقوم بما علمه عند الله.‬

37
00:02:20,140 --> 00:02:21,141
‫لا بأس.‬

38
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
‫- هلّا تخبرينها بأنني مررت بها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

39
00:02:29,399 --> 00:02:32,360
‫هل رأيتم هذا الهراء؟‬
‫الصفحة الرئيسية من "شجاع وصادق" اليوم.‬

40
00:02:33,236 --> 00:02:35,530
‫الجنرال "تايلر" يتقاعد رسميًا‬

41
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‫وتُطلق على شرفه 21 طلقة.‬

42
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
‫ألا يشعل غضبك ذلك بعد كل ما فعله؟‬

43
00:02:39,868 --> 00:02:42,787
‫- حسبتك قلتَ إن "تايلر" كان قيد التحقيق.‬
‫- أجل.‬

44
00:02:43,413 --> 00:02:46,499
‫كانت صحافية من "تايمز"‬
‫تحقّق في بعض من أعماله المشبوهة‬

45
00:02:46,583 --> 00:02:48,877
‫قام الجنرال بتدبيرها،‬
‫مثل تلك التي دبّرها لنا، "إيريك".‬

46
00:02:48,960 --> 00:02:52,255
‫اتصلتُ بها. أوقفت المحررة نشر القصة.‬
‫قالت إنها لا تملك أدلة كافية.‬

47
00:02:53,006 --> 00:02:56,551
‫ربما تكون هذه علامة لك أيها الرقيب.‬
‫دعك من الأمر وامضِ قُدُمًا.‬

48
00:02:58,177 --> 00:02:59,095
‫هذا مستحيل.‬

49
00:03:03,683 --> 00:03:05,643
‫تغيبت لأسابيع عن العمل يا سيد "جونز".‬

50
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
‫أنت حتى لم تتدبّر مَن ينوب عنك.‬

51
00:03:07,854 --> 00:03:09,522
‫أعرف وأعتذر عن ذلك، "والدو".‬

52
00:03:09,606 --> 00:03:10,732
‫أنا حقًا...‬

53
00:03:12,233 --> 00:03:14,819
‫كنت أمر بظروف شخصية صعبة.‬

54
00:03:15,987 --> 00:03:18,406
‫أحاول استجماع حياتي كما كانت.‬

55
00:03:18,489 --> 00:03:21,367
‫ربما يمكنك أن تعود للتدريس‬
‫بعد أن تصير مستعدًا.‬

56
00:03:22,035 --> 00:03:24,871
‫لكن في الوقت الحاضر،‬
‫اعتبر نفسك في إجازة إدارية.‬

57
00:03:31,794 --> 00:03:33,504
‫"بيرلز أند بوش"، "لودج" تتحدث.‬

58
00:03:33,588 --> 00:03:37,091
‫"سيدة (لودج)، أنا (ديان نيلسون).‬
‫أنا عميلة من (لجنة الأوراق المالية).‬

59
00:03:37,175 --> 00:03:40,637
‫نريد تحديد موعد كي نأتي‬
‫ونراجع سجلّاتك المحاسبية."‬

60
00:03:40,720 --> 00:03:42,013
‫ولمَ ذلك؟‬

61
00:03:42,096 --> 00:03:45,475
‫"للتأكد من أن (بيرلز أند بوش)‬
‫لا ترتكب أية مُخالفات مالية.‬

62
00:03:45,558 --> 00:03:46,893
‫هل نحدد موعدنا غدًا؟"‬

63
00:03:48,811 --> 00:03:50,939
‫أنا مسافرة غدًا.‬

64
00:03:51,022 --> 00:03:52,732
‫هل نحدد موعدًا في بداية الأسبوع القادم؟‬

65
00:03:52,815 --> 00:03:54,317
‫"بالتأكيد. بداية الأسبوع القادم ملائم.‬

66
00:03:54,400 --> 00:03:55,985
‫سأُعقّب برسالة إلكترونية."‬

67
00:03:56,069 --> 00:03:57,278
‫ممتاز. أراك عندئذ.‬

68
00:04:00,573 --> 00:04:07,413
‫تريد "لجنة الأوراق المالية"‬
‫التدقيق في سجلّاتنا، التي لم تُنقَّح بعد.‬

69
00:04:08,039 --> 00:04:11,459
‫نعم. لا بد ويكون "تشاد" مَن أبلغهم بذلك.‬

70
00:04:11,542 --> 00:04:13,795
‫ألا يكون بذلك يؤذي نفسه أيضًا؟‬

71
00:04:13,878 --> 00:04:17,048
‫ما يريده هو أن ألجأ إليه طالبة المُساعدة،‬

72
00:04:17,131 --> 00:04:20,009
‫حتى يتمكن من مُوازنة السجلّات‬
‫قبل أن تراجعها اللجنة.‬

73
00:04:20,093 --> 00:04:22,262
‫لكنني أُفضّل الذهاب إلى السجن‬
‫ولا أفعل ذلك.‬

74
00:04:22,345 --> 00:04:25,181
‫نحتاج إلى سيولة مالية.‬

75
00:04:26,099 --> 00:04:29,185
‫ويأتي على بالي... والدي.‬

76
00:04:29,269 --> 00:04:31,604
‫ماذا؟ نطلب قرضًا قصير الأمد؟‬

77
00:04:31,688 --> 00:04:33,606
‫هل تتذكر أولئك السجناء الفارّين‬

78
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
‫وكانوا مقتنعين بأن أبي‬
‫عنده مخبأ "بالاديوم"؟‬

79
00:04:36,859 --> 00:04:39,529
‫إذا استحوذنا عليه، يمكننا أن نبيعه،‬

80
00:04:39,612 --> 00:04:42,156
‫ونسدد ما سرقه "تشاد" باسمي.‬

81
00:04:42,240 --> 00:04:45,201
‫إن كانت في خزنة فسيبدل مكانها، لكن...‬

82
00:04:46,160 --> 00:04:48,454
‫أعتقد أنني أعرف من يمكنه أن يعرف مكانه.‬

83
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
‫كان والدك على اتصال بـ"هيرموسا".‬

84
00:04:53,209 --> 00:04:55,003
‫وما زالت على اتصال وثيق به.‬

85
00:04:55,086 --> 00:04:57,171
‫- سأتصل بها.‬
‫- في الواقع...‬

86
00:04:59,090 --> 00:05:00,174
‫دعيني.‬

87
00:05:00,967 --> 00:05:02,635
‫حينما كنت في "بارنارد"...‬

88
00:05:04,095 --> 00:05:09,392
‫كان يدور بيننا شيئًا.‬

89
00:05:09,475 --> 00:05:12,645
‫- ما هو هذا الشيء؟‬
‫- تعرفين ما هو.‬

90
00:05:13,646 --> 00:05:16,024
‫تعرفين ما هو. حسنًا.‬

91
00:05:19,402 --> 00:05:20,778
‫مرحبًا، يا عزيزتي.‬

92
00:05:20,862 --> 00:05:22,405
‫لم نتحدث منذ مدة.‬

93
00:05:22,488 --> 00:05:24,198
‫أجل.‬

94
00:05:24,282 --> 00:05:25,950
‫أفتقد إليك بشدة.‬

95
00:05:28,619 --> 00:05:31,456
‫لمَ يجب على أمي الشيطانة‬
‫أن تفسد عليّ نجاحي على الدوام؟‬

96
00:05:31,539 --> 00:05:34,459
‫أنت شابة يافعة وجميلة ومشهورة.‬
‫وهي لا تملك ذلك.‬

97
00:05:35,335 --> 00:05:39,130
‫ولهذا السبب يجب أن تثبتي‬
‫بما لا يدع مجالًا للشك‬

98
00:05:39,213 --> 00:05:43,468
‫بأنه لا توجد سلطة أعلى‬
‫من سلطتك في هذه الكنيسة.‬

99
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
‫أنت تقول الصواب.‬

100
00:05:45,636 --> 00:05:49,098
‫فكيف يمكن أن نضع أمي في الظل إلى الأبد؟‬

101
00:05:49,640 --> 00:05:54,145
‫الأمر كله يتعلق بالعرض على المسرح،‬
‫"شيريل". يجب أن تتفوقي عليها.‬

102
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‫معلومة بسيطة:‬

103
00:05:57,857 --> 00:06:01,944
‫إذا قدّمت ثلاث معجزات، تتأهلين للقداسة.‬

104
00:06:02,653 --> 00:06:06,699
‫لطالما كان التعميد واحدًا‬
‫من أهداف حياتي. استرسل.‬

105
00:06:06,783 --> 00:06:09,911
‫أيام المدرسة الثانوية، كنتُ مُولَعًا‬
‫بـ"ديفيد كوبرفيلد".‬

106
00:06:10,912 --> 00:06:12,580
‫الساحر. لذا...‬

107
00:06:13,247 --> 00:06:15,583
‫في جعبتي حيلة أو اثنتان.‬

108
00:06:16,501 --> 00:06:19,420
‫آمل أن لديك ثلاث على الأقل،‬
‫أيها القس "كيفين".‬

109
00:06:20,379 --> 00:06:22,632
‫أحتاج إكليلًا وأجنحة.‬

110
00:06:23,591 --> 00:06:25,426
‫يا لها من مكالمة يا "ريجي".‬

111
00:06:25,927 --> 00:06:27,303
‫كيف حال "هيرموسا"؟‬

112
00:06:28,012 --> 00:06:30,389
‫بل السؤال الأفضل:‬

113
00:06:30,473 --> 00:06:33,851
‫هل أخبرتني للتو أين يوجد "البالاديوم"؟‬

114
00:06:33,935 --> 00:06:35,853
‫الإجابة هي نعم.‬

115
00:06:42,026 --> 00:06:43,945
‫تحمل على عاتقك همًا ثقيلًا.‬

116
00:06:45,822 --> 00:06:49,367
‫لن تتخفف من حمله إلا إذا أشركتني همّك.‬

117
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
‫ماذا حدث هناك؟ هل تريد أن تخبرني؟‬

118
00:07:02,672 --> 00:07:06,759
‫تلقينا أمرًا بالذهاب إلى موقع حريق‬
‫لتوصيل مؤونات طبية للمواطنين.‬

119
00:07:06,843 --> 00:07:09,137
‫لكن اتضح أنها ليست إلا حيلة.‬

120
00:07:09,846 --> 00:07:13,808
‫كان يخطط الجنرال "تايلر" لتدمير‬
‫رجل الحرب المسيطر على تلك المنطقة.‬

121
00:07:14,725 --> 00:07:16,811
‫فرصة للحصول على ذلك الوسام الأخير.‬

122
00:07:16,894 --> 00:07:20,106
‫حين أعطاني الأمر، رفضتُ الإذعان.‬

123
00:07:20,898 --> 00:07:25,653
‫أخبرته بأننا لسنا قوة هجومية‬
‫وأنها مهمة انتحارية.‬

124
00:07:25,736 --> 00:07:28,531
‫لم يتراجع "تايلر"، لذا تراجعت أنا.‬

125
00:07:29,866 --> 00:07:34,245
‫كنا النعاج التي يُضحي بها.‬
‫حُبست فصيلتي في بعض الخنادق.‬

126
00:07:35,580 --> 00:07:36,747
‫كنا بحاجة إلى دعم جويّ.‬

127
00:07:36,831 --> 00:07:38,207
‫لم نحصل على أية إشارة.‬

128
00:07:38,291 --> 00:07:42,003
‫كان يجب على أحد الصعود إلى الأعلى،‬
‫لذا أخبرت رجالي أنني سأذهب.‬

129
00:07:42,086 --> 00:07:45,590
‫حسبتُ أنني كنت أحميهم بقيامي بالمُخاطرة.‬

130
00:07:46,340 --> 00:07:47,925
‫وحين عدت...‬

131
00:07:54,932 --> 00:07:56,100
‫كانوا كلهم قد ماتوا.‬

132
00:08:00,229 --> 00:08:01,689
‫"أيدن"؟‬

133
00:08:04,484 --> 00:08:05,485
‫باستثناء "بينغو".‬

134
00:08:08,738 --> 00:08:12,200
‫مات قبل وصول المروحيات إلينا‬
‫و"إريك" الذي فقد ساقه.‬

135
00:08:12,283 --> 00:08:14,869
‫و"تايلر" يتخايل بأوسمة الشرف.‬

136
00:08:16,662 --> 00:08:17,705
‫هذا ليس عدلًا.‬

137
00:08:22,126 --> 00:08:25,171
‫- هذا ليس عدلًا، عمي "فرانك".‬
‫- أعرف. لكن الجيش...‬

138
00:08:25,254 --> 00:08:26,464
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

139
00:08:26,547 --> 00:08:28,382
‫{\an8}...سيطوّق الحصار حول الجنرال.‬

140
00:08:28,466 --> 00:08:30,968
‫أتمنى إن بإمكاني أن أطمئنك‬
‫بأنك ستنتصر في هذه الحرب.‬

141
00:08:32,595 --> 00:08:34,639
‫{\an8}- لكنني لست واثقًا.‬
‫- ربما لن أنتصر.‬

142
00:08:37,975 --> 00:08:39,352
‫لكنها حرب تستحق القتال.‬

143
00:08:40,978 --> 00:08:44,732
‫وسأفعل المستحيل كي أقضي على "تايلر".‬

144
00:08:51,948 --> 00:08:56,202
‫{\an8}من حسن حظي أن أبيك لم يبدّل‬
‫الأرقام السرية بعد أن طردني.‬

145
00:08:56,285 --> 00:08:59,330
‫{\an8}من حسن حظي أنه لا يحفظ‬
‫"البالاديوم" في خزنة في المصرف.‬

146
00:09:11,592 --> 00:09:12,510
‫ها هي الجائزة الكبرى.‬

147
00:09:16,138 --> 00:09:18,891
‫يجب أن نعطي "هيرموسا" حصة مما سنكسبه.‬

148
00:09:18,975 --> 00:09:22,186
‫{\an8}لكن إن كنا سنبيع "البالاديوم" خارج السوق،‬

149
00:09:22,270 --> 00:09:24,855
‫{\an8}فستكفي أرباحنا لسد العجز.‬

150
00:09:24,939 --> 00:09:26,983
‫{\an8}السؤال هو، كيف سنبيعه؟‬

151
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
‫{\an8}أولًا، يجب أن نحوّل "البالاديوم"‬

152
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
‫{\an8}إلى شيء جديد وغير معروف.‬

153
00:09:32,905 --> 00:09:34,740
‫{\an8}أفكّر في العملات الإسبانية.‬

154
00:09:35,825 --> 00:09:38,077
‫{\an8}ثم سأُقيم مزادًا، لكن كي ينجح ذلك...‬

155
00:09:39,203 --> 00:09:42,248
‫{\an8}يجب أن نحضر شخصًا إضافيًا معنا.‬

156
00:09:42,999 --> 00:09:44,083
‫{\an8}ما رأيك؟‬

157
00:09:44,667 --> 00:09:48,004
‫{\an8}لا مكان سوى لدبوس عنكبوت واحد.‬

158
00:09:48,087 --> 00:09:50,840
‫{\an8}- نعم، سأساعدك، "فيرونيكا".‬
‫- رائع.‬

159
00:09:51,424 --> 00:09:56,470
‫{\an8}كما قلت، سأُقيم مزادًا حصريًا بالدعوة فقط.‬

160
00:09:56,554 --> 00:09:59,890
‫{\an8}ستكون المُزايَدة على عملات‬
‫"البالاديوم" التي حصلتُ عليها.‬

161
00:09:59,974 --> 00:10:03,311
‫{\an8}يسأل ضيوفي عن مصدر "البالاديوم"،‬

162
00:10:03,394 --> 00:10:05,563
‫{\an8}وأريد أن أقول إنه من مناجمك.‬

163
00:10:05,646 --> 00:10:08,441
‫{\an8}لا مشكلة. يسعدني دائمًا‬
‫أن تستعملي اسم عائلتي‬

164
00:10:08,524 --> 00:10:10,151
‫{\an8}كي تقضي على أبيك.‬

165
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
‫{\an8}والآن، إذا كان هذا كل شيء، فسأذهب.‬

166
00:10:13,279 --> 00:10:15,448
‫{\an8}أنا و"كيفين" سنُقدّم أول معجزة لنا.‬

167
00:10:24,248 --> 00:10:25,583
‫- مرحبًا، "سام".‬
‫- أخيرًا!‬

168
00:10:25,666 --> 00:10:27,251
‫كنت تتهرب من مكالماتي لأيّام!‬

169
00:10:27,335 --> 00:10:30,171
‫{\an8}- أجل، كلا، آسف. لقد كنت...‬
‫- عنك اعتذاراتك.‬

170
00:10:30,254 --> 00:10:33,174
‫{\an8}يريد الناشر مسودّة في أقرب وقت.‬

171
00:10:33,257 --> 00:10:36,385
‫{\an8}إذا لم تسلّمها، فسيوضع اسمك‬
‫في القائمة السوداء. هل تفهم؟‬

172
00:10:36,469 --> 00:10:38,888
‫{\an8}ستتنتهي مسيرتك المهنية. انتهت!‬

173
00:10:38,971 --> 00:10:42,350
‫{\an8}لديّ صفحات جاهزة.‬
‫سأُرسلها إليك في آخر اليوم، أعدك بذلك.‬

174
00:10:42,433 --> 00:10:45,186
‫هذه آخر فرصة لك يا فتى. فهمت؟‬

175
00:10:45,269 --> 00:10:46,479
‫لا تُخيّب ظني فيك.‬

176
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
‫{\an8}إذًا...‬

177
00:10:56,238 --> 00:11:00,159
‫{\an8}قبل أن تقول أي شيء آخر، أنا...‬
‫أريد أن أعتذر.‬

178
00:11:00,785 --> 00:11:03,371
‫{\an8}وعدتك أن أراقبك حين كنت منتشيًا،‬

179
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
‫{\an8}وما إن ساءت الأمور...‬

180
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
‫- تخلّيت عنك.‬
‫- لم تخطئي التصرف.‬

181
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
‫لم يكن يجدر بي أن أضعك في موقف مماثل.‬

182
00:11:12,922 --> 00:11:14,882
‫وأنا آسف.‬

183
00:11:15,633 --> 00:11:18,469
‫آسف للغاية لأنني أفسدتُ كل شيء.‬

184
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
‫وتسببت لك بالقلق. آسف على كل شيء، حقًا.‬

185
00:11:22,723 --> 00:11:23,724
‫لا بأس.‬

186
00:11:24,600 --> 00:11:25,601
‫أسامحك.‬

187
00:11:27,520 --> 00:11:28,979
‫عظيم. إذًا...‬

188
00:11:30,272 --> 00:11:33,359
‫لا نريد أن نتذكر تلك الليلة الفظيعة،‬

189
00:11:34,360 --> 00:11:38,447
‫لكنني أتذكر أنني كتبتُ شيئًا‬

190
00:11:38,531 --> 00:11:41,867
‫نصًا يشبه رواية قبل‬
‫أن تُنتزع من يديّ الأصفاد.‬

191
00:11:41,951 --> 00:11:44,537
‫"جاغهيد"، أنت أنهيت كتابة‬
‫روايتك في تلك الليلة.‬

192
00:11:44,620 --> 00:11:46,539
‫حقًا؟ حسنًا، هذا رائع.‬

193
00:11:46,622 --> 00:11:48,290
‫- هل تعرفين أين الكتاب؟‬
‫- أجل.‬

194
00:11:49,625 --> 00:11:52,378
‫"بيتي" أعطته لـ"جيسيكا"‬

195
00:11:52,461 --> 00:11:54,213
‫حين طلبته منها.‬

196
00:11:58,592 --> 00:12:01,053
‫لمَ تقوم "بيتي"...؟ لمَ قد تفعل ذلك؟‬

197
00:12:01,137 --> 00:12:04,306
‫كانت "جيس" تحاول أن تتعافى‬
‫وتمضي في حياتها،‬

198
00:12:04,390 --> 00:12:07,435
‫وبدا ذلك التصرّف السليم في وقتها.‬

199
00:12:07,518 --> 00:12:10,438
‫- حسنًا.‬
‫- أنا في غاية الأسف.‬

200
00:12:10,521 --> 00:12:14,733
‫لكن يا "جاغهيد"، رصانتك هي الأهم الآن.‬

201
00:12:14,817 --> 00:12:18,070
‫لا أظن أن اتصالك بـ"جيسيكا" ملائم الآن.‬
‫قد يثير ذلك حنقها.‬

202
00:12:18,154 --> 00:12:20,489
‫إن كانت الكتابة ستُرهقك،‬

203
00:12:20,573 --> 00:12:23,659
‫لعلك تطلب من الناشر أن يمدد لك الوقت.‬

204
00:12:23,742 --> 00:12:26,328
‫لم يتبقَ لي المزيد من الوقت يا "تابيثا".‬

205
00:12:26,829 --> 00:12:31,208
‫إما أن أكتب رواية جديدة،‬
‫أو لستُ خليقًا بالكتابة بعد الآن.‬

206
00:12:31,292 --> 00:12:32,418
‫هذا إن كنت سابقًا.‬

207
00:12:33,586 --> 00:12:35,671
‫بدلًا من تواضعي المعتاد،‬

208
00:12:35,754 --> 00:12:38,215
‫فكرتُ في أننا قد نستفيد جميعًا اليوم‬

209
00:12:38,299 --> 00:12:43,971
‫من استعراض سلطتي المطلقة في هذه الكنيسة.‬

210
00:12:44,054 --> 00:12:49,435
‫ومن هنا، فكما حوّل "يسوع"‬
‫الماء إلى نبيذ...‬

211
00:12:51,854 --> 00:12:54,565
‫فقد منحني "جايسون"‬

212
00:12:54,648 --> 00:12:59,069
‫القدرة على تحويل الماء إلى...‬

213
00:13:02,448 --> 00:13:03,491
‫شراب القيقب.‬

214
00:13:10,164 --> 00:13:12,041
‫عصير الآلهة.‬

215
00:13:13,042 --> 00:13:13,876
‫حقًا.‬

216
00:13:17,421 --> 00:13:20,257
‫- أيها الجنرال "تايلر".‬
‫- أيها الرقيب "أندروز".‬

217
00:13:21,050 --> 00:13:23,469
‫لم تأتِ إلى هنا لتهنئتي.‬

218
00:13:23,552 --> 00:13:26,180
‫كلا، سيدي. كلانا نعرف الحقيقة،‬
‫أيها الجنرال.‬

219
00:13:26,263 --> 00:13:31,310
‫أرسلتني ورجالي إلى منطقة حرب‬
‫بلا دعم لائق أو معلومات.‬

220
00:13:31,393 --> 00:13:33,729
‫وبسبب إهمالك مات رجال صالحون.‬

221
00:13:33,812 --> 00:13:37,316
‫أنت تسيء إلى الجيش بادّعائك البطولة.‬

222
00:13:37,399 --> 00:13:38,234
‫لذا...‬

223
00:13:39,610 --> 00:13:45,282
‫أطلب منك، من جندي إلى جندي،‬
‫أن تتنحى وتتقاعد بهدوء.‬

224
00:13:46,033 --> 00:13:47,826
‫"جندي إلى جندي"؟‬

225
00:13:48,702 --> 00:13:53,290
‫أنت مجرد فتى ساذج من بلدة نائية‬
‫التحقت بالجيش تبعًا لهواك.‬

226
00:13:53,374 --> 00:13:56,502
‫ولعلك تكون ذهبت في جولة في "أوروبا".‬

227
00:13:56,585 --> 00:13:58,879
‫لا تعرف الجيش ولا كيف يُدار،‬

228
00:13:58,963 --> 00:14:03,050
‫وبالطبع لا تعرف معنى‬
‫أن تكون جنديًا حقيقيًا.‬

229
00:14:03,133 --> 00:14:06,095
‫لا تتخطاني وإلا سوف تندم.‬

230
00:14:07,388 --> 00:14:11,058
‫رجالي دفعوا ثمن أوامرك بدمائهم.‬

231
00:14:12,184 --> 00:14:16,063
‫إذا لم تتنحَّ أيها الجنرال،‬
‫فسأُطالب بمحاكمة عسكرية.‬

232
00:14:16,772 --> 00:14:17,982
‫سأقول لهم كل شيء.‬

233
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
‫إذًا سأكون مضطرًا‬
‫إلى الإدلاء بنسختي للأحداث.‬

234
00:14:22,069 --> 00:14:25,906
‫موضحًا كيف أنك، أيها الرقيب "أندروز"،‬
‫مرقتَ على القوانين‬

235
00:14:25,990 --> 00:14:28,784
‫وقدت فصيلتك مباشرةً إلى كمين.‬

236
00:14:28,868 --> 00:14:31,579
‫لا توجد وثائق تدعم ادّعاءك.‬

237
00:14:32,538 --> 00:14:34,999
‫لذا، فكما قلتُ سابقًا،‬

238
00:14:35,082 --> 00:14:37,334
‫كلمتي ضد كلمتك.‬

239
00:14:38,711 --> 00:14:41,714
‫تابع في دعواك وستُعتبَر خائنًا.‬

240
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‫كلا.‬

241
00:14:46,510 --> 00:14:50,389
‫أنت الخائن، أيها الجنرال.‬
‫دفنتُ رجالًا صالحين بسببك.‬

242
00:14:50,472 --> 00:14:52,474
‫لن أدفن حقيقة ما حدث أكثر من ذلك.‬

243
00:14:54,101 --> 00:14:55,936
‫بغض النظر عن العواقب.‬

244
00:14:58,939 --> 00:15:00,441
‫لم يترك لنا "تايلر" أي خيار.‬

245
00:15:00,524 --> 00:15:03,152
‫لن يتراجع ويجب أن نقوم بإبعاده.‬

246
00:15:03,235 --> 00:15:04,820
‫لا أعرف أيها الرقيب.‬

247
00:15:05,696 --> 00:15:07,698
‫المُحاكمة ستفتح الجروح،‬

248
00:15:07,781 --> 00:15:10,284
‫خصوصًا عند أهالي الرفاق الذين ماتوا.‬

249
00:15:10,367 --> 00:15:13,537
‫يجب أن نفكر فيهم‬
‫وما قد يريدون منا أن نفعل.‬

250
00:15:19,460 --> 00:15:23,172
‫إذًا فلنقل إنني لن ألاحق الجنرال‬

251
00:15:23,255 --> 00:15:26,508
‫إلا بعد حصولي على دعم‬
‫وموافقة أهالي الكتيبة‬

252
00:15:27,301 --> 00:15:28,594
‫ما رأيك؟‬

253
00:15:39,605 --> 00:15:41,774
‫هل تمانع في قراءة روايتي؟‬

254
00:15:41,857 --> 00:15:44,985
‫لعلك تُريها لناشرك إذا راقت لك.‬

255
00:15:58,457 --> 00:16:01,543
‫"قوانين الإلهاء‬
‫بقلم (كورا كارتر)"‬

256
00:16:10,970 --> 00:16:14,390
‫وثق ابني فيك ولم تقم بحمايته.‬

257
00:16:15,057 --> 00:16:18,686
‫وتتوقع منّا أن نخوض مُحاكَمة‬

258
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
‫لتوقظ ألم وفاته مجددًا.‬

259
00:16:21,689 --> 00:16:25,901
‫سيدتي، أعرف القيم التى آمن بها "ترافيس".‬

260
00:16:26,485 --> 00:16:29,071
‫لقد كافح من أجل قيم الحق والعدالة،‬

261
00:16:29,154 --> 00:16:31,448
‫لخير الناس وكرامتهم.‬

262
00:16:33,325 --> 00:16:36,036
‫ضحّى بحياته فداء كل هذه القيم.‬

263
00:16:36,120 --> 00:16:41,166
‫دعني أسألك، هل تنام قرير العين،‬
‫أيها الرقيب؟‬

264
00:16:41,250 --> 00:16:42,418
‫لأنني لا أفعل.‬

265
00:16:42,501 --> 00:16:44,586
‫ليس منذ اللحظة التي...‬

266
00:16:45,421 --> 00:16:47,881
‫تسلّمت فيها العلم المطوي.‬

267
00:16:47,965 --> 00:16:51,844
‫أتعرف لماذا؟ لأنه كان من المُفترض‬
‫أن تُرجع ابني "ترافيس" إليّ.‬

268
00:16:54,555 --> 00:16:56,432
‫والآن، الحدث الرئيس هو‬

269
00:16:56,515 --> 00:17:00,811
‫مجموعة من السبائك المصهورة‬
‫من الـ"بالاديوم" درجة أولى،‬

270
00:17:00,894 --> 00:17:02,855
‫مُستخرَج من مناجم "بلوسوم".‬

271
00:17:04,106 --> 00:17:09,111
‫ومن هذا المنطلَق، لنبدأ بـ150 ألف‬
‫للسيد المحترم صاحب القبعة.‬

272
00:17:09,194 --> 00:17:13,198
‫هل أسمع 170؟ 170. كلا. 180.‬

273
00:17:13,282 --> 00:17:17,411
‫كلا، 190 ألف للسيدة في الصف الخلفي.‬
‫هلّا نضع مبلغ مئتَي ألف؟‬

274
00:17:17,494 --> 00:17:20,205
‫200 ألف للسيد "ساند". هل من يزيد إلى 225؟‬

275
00:17:20,748 --> 00:17:22,374
‫هل أسمع 250؟‬

276
00:17:22,458 --> 00:17:24,334
‫250. 275.‬

277
00:17:25,252 --> 00:17:28,338
‫290 من أجلك يا سيد "ساند". 300 ألف.‬

278
00:17:28,422 --> 00:17:31,383
‫لدينا 300 ألف دولار لهذه العملات الثمينة.‬

279
00:17:31,467 --> 00:17:33,343
‫النداء الأول. النداء الثاني.‬

280
00:17:33,844 --> 00:17:37,556
‫بيعت للسيد "ساند" بـ300 ألف دولار.‬

281
00:17:39,600 --> 00:17:42,352
‫يا لها من ضربة مُوفقة لهذا الحدث النادر.‬

282
00:17:47,733 --> 00:17:48,567
‫عذرًا منكما.‬

283
00:17:50,527 --> 00:17:55,157
‫وكأنك تقريبًا أردت أن تبيعي‬
‫تلك العملات للسيد "ساند" بسعر زهيد،‬

284
00:17:55,240 --> 00:17:57,117
‫حتى لا آخذ "البالاديوم".‬

285
00:17:57,201 --> 00:18:00,704
‫لكن هذا سيكون سوء تصرف‬
‫وبلاهة منك، أليس كذلك؟‬

286
00:18:01,330 --> 00:18:06,502
‫في الواقع، هذا تحديدًا ما فعلتُه يا أبي.‬
‫في المرة القادمة، لا تقتحم مزادي الشخصي.‬

287
00:18:12,925 --> 00:18:15,177
‫لم أوافق أبدًا على التحاق "جيم" بالجيش.‬

288
00:18:16,095 --> 00:18:19,056
‫كنتُ أخشى ألّا يجتاز‬
‫التمرينات الأولية حتى،‬

289
00:18:19,139 --> 00:18:23,519
‫لكنه آمن حقًا بأنه من واجبه‬
‫أن يحمي ويخدم بلاده.‬

290
00:18:24,019 --> 00:18:26,021
‫وأنه ما من شرف أعظم من ذلك.‬

291
00:18:26,105 --> 00:18:27,648
‫هذا صحيح.‬

292
00:18:28,565 --> 00:18:30,150
‫عرف "جيم" ما كان يقاتل من أجله.‬

293
00:18:31,485 --> 00:18:35,197
‫أتذكّر كم ارتحت‬

294
00:18:36,406 --> 00:18:39,201
‫حين بدأ يكتب لي عنك أيها الرقيب "أندروز".‬

295
00:18:40,244 --> 00:18:43,163
‫عن أي نوع من القادة أنت. لذا، أجل.‬

296
00:18:45,415 --> 00:18:47,376
‫افعل ما تراه صائبًا.‬

297
00:18:48,752 --> 00:18:50,254
‫لديك دعمي الكامل.‬

298
00:18:58,011 --> 00:18:59,721
‫شهدتم معجزة واحدة فعلًا.‬

299
00:19:00,264 --> 00:19:04,852
‫والآن، إخوتي وأخواتي، شاهدوا وتعجّبوا‬

300
00:19:04,935 --> 00:19:09,773
‫فيما تقوم "شيريل" باستعراض‬
‫آلام جماعتنا بأكملها.‬

301
00:19:09,857 --> 00:19:13,110
‫انظروا إلى يديها الناعمتَين،‬

302
00:19:13,193 --> 00:19:17,447
‫كيف ترشح منها دماء الوشم!‬

303
00:19:17,531 --> 00:19:19,950
‫محاكية جراح "جايسون" المُبارَكة!‬

304
00:19:31,837 --> 00:19:32,880
‫أيتها السيدة؟‬

305
00:19:36,049 --> 00:19:39,261
‫أود أن أكرّم ذكرى زوجك‬
‫بمُحاسبة الجنرال "تايلر"‬

306
00:19:39,344 --> 00:19:40,596
‫على أفعاله.‬

307
00:19:40,679 --> 00:19:42,931
‫لكنني أريد أن أفعل ذلك بموافقتك.‬

308
00:19:43,682 --> 00:19:48,520
‫بصراحة، تسالمتُ مع ما حدث،‬
‫أيها الرقيب "أندروز".‬

309
00:19:48,604 --> 00:19:50,564
‫أحببتُ "أيدن" أكثر من أي شيء.‬

310
00:19:50,647 --> 00:19:52,441
‫كنا حبيبين من‬
‫أيام المدرسة الثانوية، لكن...‬

311
00:19:54,443 --> 00:19:55,903
‫جُل تركيزي على ابني الآن.‬

312
00:19:57,070 --> 00:19:59,239
‫يجب أن أبدأ بالتخطيط لمستقبله.‬

313
00:20:00,782 --> 00:20:03,827
‫أحاول أن أصمد في يومي وحتى هذا فيه معاناة.‬

314
00:20:04,369 --> 00:20:06,413
‫لذا سأترك هذا الأمر لك، أيها الرقيب.‬

315
00:20:09,708 --> 00:20:10,751
‫سيدتي.‬

316
00:20:12,544 --> 00:20:13,962
‫افعل ما تراه مناسبًا.‬

317
00:20:24,598 --> 00:20:27,434
‫مَن كان يعلم أن نشر الضوء والحب‬
‫يتطلبان كل هذا المجهود؟‬

318
00:20:27,517 --> 00:20:29,519
‫أجل، إنها طاقة "برودواي".‬

319
00:20:29,603 --> 00:20:32,022
‫في الأحوال كافة،‬
‫لديّ قائمة بفكرة معجزة ثالثة،‬

320
00:20:32,105 --> 00:20:35,859
‫رغم أنني أُفضّل أن نعرض‬
‫خدعة المدية والحية.‬

321
00:20:35,943 --> 00:20:39,571
‫أعرف سلفًا ما ستكون معجزتي الثالثة.‬

322
00:20:39,655 --> 00:20:43,492
‫هل تتذكر حين انتقمت‬
‫من السيد "هاني" قبل عدة أعوام؟‬

323
00:20:43,575 --> 00:20:45,619
‫حين حاول أن يحظر حفل عودتي إلى المدرسة؟‬

324
00:20:45,702 --> 00:20:49,957
‫أجل. لكن، "شيريل"،‬
‫النحل ليس ضمن مجموعة حيَلي.‬

325
00:20:50,040 --> 00:20:51,792
‫لديّ حساسية عالية منه.‬

326
00:20:52,542 --> 00:20:56,129
‫لا تخف يا "كيف". كانت "نانا روز"‬
‫مربية نحل حثيثة.‬

327
00:20:56,213 --> 00:20:58,340
‫علّمتني جميع أسرارها الخاصة.‬

328
00:21:00,968 --> 00:21:01,802
‫حسنًا.‬

329
00:21:07,140 --> 00:21:09,518
‫- ماذا تريد يا "تشادويك"؟‬
‫- وصلتني أخبار مزادك.‬

330
00:21:09,601 --> 00:21:12,688
‫ويؤلمني أن أراك مستميتة للحصول على المال.‬

331
00:21:12,771 --> 00:21:14,439
‫أتأكد وحسب.‬

332
00:21:14,523 --> 00:21:17,526
‫واثقة أنك لا تريدين صفقتي الرائعة؟‬

333
00:21:17,609 --> 00:21:20,404
‫بالتأكيد سمعت بـ"كوبتر كاب".‬

334
00:21:20,487 --> 00:21:25,659
‫طوافة الأجرة التي تقل النخبة‬
‫إلى كَرَم "مارشا" في حفلاتها الخاصة؟‬

335
00:21:25,742 --> 00:21:27,369
‫- هذا مشروعك؟‬
‫- أجل.‬

336
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
‫أقرب إلى كوني شريكًا في الخفاء.‬

337
00:21:29,830 --> 00:21:32,332
‫إذًا هل تريدين أن تدخلي شراكة أم لا؟‬

338
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
‫أبوكي أيضًا يعمل معي.‬

339
00:21:35,335 --> 00:21:37,838
‫حصلتُ على مبتغاي من المزاد.‬

340
00:21:37,921 --> 00:21:41,508
‫ما يكفي ويزيد كي أدفع لمستثمريك بالكامل.‬

341
00:21:41,591 --> 00:21:43,385
‫في الوقت المناسب لوصول‬
‫"هيئة الأوراق المالية".‬

342
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
‫لذا، لا.‬

343
00:21:44,970 --> 00:21:47,764
‫لا أريد المشاركة في مخططك الصغير.‬

344
00:21:47,848 --> 00:21:53,145
‫اسمعي، ستتحوّل "كوبتر كاب" إلى شركة مساهمة‬
‫وسنحتفل في مقر والدك.‬

345
00:21:53,228 --> 00:21:56,189
‫لمَ لا تأتين وتلهبين المكان؟‬

346
00:21:56,273 --> 00:21:58,775
‫أوَتعلم؟ قد أفعل ذلك.‬

347
00:21:59,693 --> 00:22:01,570
‫- كاتبني بالتفاصيل.‬
‫- بكل سرور.‬

348
00:22:01,653 --> 00:22:03,447
‫سأقترح نخبًا من أجل المستقبل.‬

349
00:22:03,530 --> 00:22:04,865
‫أتطلع إلى ذلك.‬

350
00:22:05,449 --> 00:22:06,533
‫إلى اللقاء، "تشادويك".‬

351
00:22:07,242 --> 00:22:10,537
‫تحتفلين مع ذاك المخادع؟ ما الذي يفوتني؟‬

352
00:22:10,620 --> 00:22:11,997
‫أنا، "ريجي".‬

353
00:22:12,080 --> 00:22:13,832
‫تفتقد طبيعتي الأولى.‬

354
00:22:14,958 --> 00:22:18,420
‫كنت ألعب في منطقة الدفاع،‬
‫أتحرى كل تحركات "تشاد".‬

355
00:22:18,503 --> 00:22:21,798
‫بما أنه ليس عليّ أن أقلق بشأن‬
‫"هيئة الأوراق المالية".‬

356
00:22:21,882 --> 00:22:24,843
‫سأنتقل إلى ملعب الهجوم وأركل "تشاد غيكو"‬

357
00:22:24,926 --> 00:22:27,345
‫خارج لوح شطرنج حياتي إلى الأبد.‬

358
00:22:28,180 --> 00:22:32,100
‫وإن اعترض أبي طريقي، فليكن.‬

359
00:22:45,405 --> 00:22:47,407
‫تبًا. رواية ممتازة.‬

360
00:22:58,126 --> 00:22:59,544
‫مرحبًا! "جونز"!‬

361
00:22:59,628 --> 00:23:02,255
‫مرحبًا، فرغت من كتابة الرواية.‬

362
00:23:02,339 --> 00:23:04,466
‫لم أترك فصلًا ولا هامشًا،‬

363
00:23:04,549 --> 00:23:06,301
‫الرواية بأكملها.‬

364
00:23:06,384 --> 00:23:11,473
‫إنها عن كاتب شاب في جامعة "نيويورك"‬

365
00:23:12,224 --> 00:23:16,895
‫يشق طريقه نحو العالَم،‬
‫غارقًا في الجنس والحفلات.‬

366
00:23:16,978 --> 00:23:18,188
‫هذا رائع.‬

367
00:23:18,271 --> 00:23:19,648
‫أرسلها إليّ في أقرب وقت.‬

368
00:23:19,731 --> 00:23:20,565
‫أجل، حاضر.‬

369
00:23:22,776 --> 00:23:23,860
‫ترقَّب وصولها.‬

370
00:23:23,944 --> 00:23:26,780
‫"قوانين الإلهاء"‬
‫"رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

371
00:23:49,928 --> 00:23:52,806
‫"(بيتي) - مرحبًا، قالت أمي‬
‫إنك مررتَ بي. ما الأمر؟‬

372
00:24:16,037 --> 00:24:20,750
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

373
00:24:20,834 --> 00:24:25,630
‫بالتأكيد. أين ومتى نلتقي؟‬

374
00:24:32,095 --> 00:24:34,806
‫- على العشاء؟ في القبو؟‬
‫- هذا ملائم.‬

375
00:24:40,812 --> 00:24:42,772
‫هل ستقوم بذلك حقًا؟‬

376
00:24:42,856 --> 00:24:45,442
‫أتنقل قصتنا إلى محاكمة عسكرية؟‬

377
00:24:45,525 --> 00:24:49,946
‫ما من طريقة يسيرة أسلكها، "إريك".‬
‫لذا سأفعل ما أراه الأصوب.‬

378
00:24:50,030 --> 00:24:53,116
‫أن أتقدم إلى المحاكمة بالنيابة عن نفسي‬
‫والأهالي الذين طلبوا مني الدفاع‬

379
00:24:53,200 --> 00:24:55,869
‫عن إخوتهم، وأبنائهم، وآبائهم.‬

380
00:24:55,952 --> 00:24:58,788
‫- آمل أن تحذو حذوي.‬
‫- أنت لا تعي الأمر.‬

381
00:25:01,833 --> 00:25:06,504
‫لم تكن أنت الوحيد الذي جلبه "تايلر"‬
‫إلى خيمته من أجل تلك المهمة.‬

382
00:25:09,633 --> 00:25:12,135
‫قال إنها ستكون لحظة مجدنا‬

383
00:25:12,219 --> 00:25:14,804
‫وتنتظرني ترقية ضخمة بسببها.‬

384
00:25:15,847 --> 00:25:18,850
‫كل ما عليّ فعله هو القيام‬
‫بما تدرّبت عليه كقناص.‬

385
00:25:19,809 --> 00:25:22,729
‫أبحث عن هدف مباشر وأقتل رجل الحرب ذاك.‬

386
00:25:22,812 --> 00:25:24,439
‫في اجتماعنا التلخيصي، قال الجنرال "تايلر"‬

387
00:25:24,522 --> 00:25:27,442
‫إن هدفنا المحدد هو ما يهم.‬

388
00:25:28,068 --> 00:25:31,529
‫ولكن كان ينبغي أن تكون سلامة‬
‫كتيبتي هي الأولوية.‬

389
00:25:33,782 --> 00:25:36,368
‫كنّا عاجزين تمامًا. وعرفت ذلك.‬

390
00:25:36,451 --> 00:25:40,580
‫وحين ذهبت لطلب الدعم،‬
‫تركت الوحدة من دون حماية‬

391
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
‫تنفيذًا لأوامر الجنرال "تايلر".‬

392
00:25:45,627 --> 00:25:47,963
‫وصدقني أيها الرقيب،‬

393
00:25:48,046 --> 00:25:50,924
‫جزء مني يصدّق أن هذا سبب فقداني لساقي.‬

394
00:25:51,007 --> 00:25:54,469
‫عقابًا لي على خيانتك أنت والبقية.‬

395
00:25:54,552 --> 00:25:59,307
‫كلا، لم ترتكب أي خطأ.‬
‫سأُخرجك من هذا الأمر، "إريك". أقسم لك.‬

396
00:25:59,391 --> 00:26:02,310
‫لقد استغلك الجنرال مثلما استغلني.‬

397
00:26:02,394 --> 00:26:07,023
‫انتهى كفاحك أيها الرقيب. دعني آتي لك بحقك.‬

398
00:26:08,650 --> 00:26:10,068
‫سيكون هذا من دواعي شرفي.‬

399
00:26:15,824 --> 00:26:19,869
‫شاهدوا "شيريل بلوسوم" وهي تحضّر لثالث‬

400
00:26:19,953 --> 00:26:21,621
‫وآخر معجزة،‬

401
00:26:21,705 --> 00:26:23,498
‫ترويض النحل.‬

402
00:26:24,165 --> 00:26:28,628
‫شاهدوا كيف تُبقي طهارتها‬
‫بشرتها الناعمة آمنة‬

403
00:26:28,712 --> 00:26:33,174
‫- من تلك المخلوقات الشريرة المسيطرة.‬
‫- هذه مهزلة.‬

404
00:26:33,258 --> 00:26:36,970
‫أستحلفكم ألّا تنخدعوا بخدعتها.‬

405
00:26:37,053 --> 00:26:40,265
‫لأنكم إن فعلتم، فستصير هذه الكنيسة زائفة.‬

406
00:26:40,348 --> 00:26:43,685
‫إخوتي وأخواتي، نرى أننا على مُفترَق طرق.‬

407
00:26:44,311 --> 00:26:47,188
‫- اسمحوا لي أن أرشدكم.‬
‫- لا تُنصتوا إلى هذا المهرطق.‬

408
00:26:47,272 --> 00:26:48,898
‫فيمَن ستؤمنون؟‬

409
00:26:48,982 --> 00:26:53,111
‫"شيريل" التي تشاركت الرحم نفسه‬
‫مع "جايسون" المبارك؟‬

410
00:26:53,194 --> 00:26:57,240
‫أو أمها، الزانية، المجرمة الفارّة.‬

411
00:26:57,324 --> 00:26:58,825
‫هذا كله افتراء.‬

412
00:26:58,908 --> 00:26:59,909
‫كفاك يا أمي!‬

413
00:27:00,618 --> 00:27:03,455
‫اغربي عن معبدي...‬

414
00:27:04,289 --> 00:27:06,499
‫وإلا حطمتك.‬

415
00:27:07,917 --> 00:27:10,545
‫لأنني أنا "شيريل بلوسوم"‬

416
00:27:10,628 --> 00:27:12,589
‫ملكة النحلات.‬

417
00:27:27,062 --> 00:27:28,271
‫تبدو مستعدًا للمعركة.‬

418
00:27:28,355 --> 00:27:31,358
‫أشعر وكأنني على وشك‬
‫أن أسير إلى فرقة إعدام.‬

419
00:27:31,441 --> 00:27:34,319
‫يجدر بـ"تايلر" أن يقلق.‬
‫أخبر المحكمة بالحقيقية.‬

420
00:27:34,402 --> 00:27:36,363
‫وسأكون هناك لأدعمك.‬

421
00:27:38,365 --> 00:27:39,199
‫"إريك".‬

422
00:27:41,785 --> 00:27:43,411
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

423
00:27:44,079 --> 00:27:48,375
‫جافاني النوم ليلة أمس وأنا أفكّر في إخوتي‬
‫الذين تركتهم بلا مأوى في العراء.‬

424
00:27:50,043 --> 00:27:51,211
‫لن أتخلى عنك مجددًا.‬

425
00:27:52,837 --> 00:27:55,382
‫أريد أن أدلي بالشهادة.‬
‫لا تحاول حتى أن تثنيني عن ذلك.‬

426
00:27:55,465 --> 00:27:56,424
‫ولا حتى في خيالي.‬

427
00:28:03,556 --> 00:28:04,724
‫أيها الفتية، نجحنا.‬

428
00:28:04,808 --> 00:28:08,144
‫سنعلن بعد ساعة من الآن "كوبتر كاب"‬
‫الشركة المستقبلية‬

429
00:28:08,228 --> 00:28:11,022
‫للنقل الجوي الترفيهي وسنكون أثرى الأثرياء.‬

430
00:28:11,106 --> 00:28:11,940
‫في صحتكم.‬

431
00:28:14,109 --> 00:28:15,151
‫مبارك لكم.‬

432
00:28:16,361 --> 00:28:17,195
‫"فيرونيكا".‬

433
00:28:18,196 --> 00:28:20,240
‫- ما هذا؟‬
‫- "تشادويك".‬

434
00:28:20,323 --> 00:28:23,660
‫بما أنك صرت واحدًا من الكبار،‬
‫فيجب أن تحتفل مثلما يحتفل الكبار.‬

435
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
‫أليس هذا صحيحًا يا أبي؟‬

436
00:28:26,621 --> 00:28:30,417
‫لذا دعوتُ فتيات يضفينَ بعض المرح.‬
‫أرجو ألّا ضير في ذلك.‬

437
00:28:33,461 --> 00:28:38,383
‫فلنضغ خلافاتنا جانبًا، "كوبتر كاب"‬
‫فكرة مشروع عبقرية، "تشاد".‬

438
00:28:39,384 --> 00:28:42,846
‫ولأول مرة منذ وقت طويل، تذهلني.‬

439
00:28:44,848 --> 00:28:47,892
‫لكن للآن، مَن يريد "شمبانيا"؟‬

440
00:28:50,311 --> 00:28:51,354
‫في صحة ذلك.‬

441
00:29:00,447 --> 00:29:02,949
‫أخبرتني أمك بأنك تخرجين‬
‫بمفردك إلى طريق "الموحش" السريع.‬

442
00:29:03,992 --> 00:29:07,412
‫نعم. أرتدي ملابس مثل "بولي"‬
‫وأتظاهر أنني متطفلة طريق.‬

443
00:29:07,495 --> 00:29:08,413
‫وهل هذا آمن؟‬

444
00:29:09,748 --> 00:29:12,584
‫ربما ليس آمنًا يا "جاغهيد"،‬
‫لكن نفدت مني السبل، لذا...‬

445
00:29:14,085 --> 00:29:15,628
‫فيمَ كنت تريد التحدث معي؟‬

446
00:29:24,137 --> 00:29:29,225
‫أردت الاعتذار، حقيقةً،‬
‫عن الرسالة الصوتية التي تركتها لك.‬

447
00:29:30,727 --> 00:29:32,270
‫لا أتذكّر كل ما قلت فيها...‬

448
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
‫أو حتى معظمها.‬

449
00:29:37,192 --> 00:29:38,818
‫لكنني أعرف أنها كانت فظيعة.‬

450
00:29:39,319 --> 00:29:40,153
‫ثم ماذا...‬

451
00:29:44,699 --> 00:29:45,825
‫أنا آسف وحسب.‬

452
00:29:49,871 --> 00:29:52,332
‫لمَ تعتذر الآن بعد كل هذا الوقت؟‬

453
00:29:53,708 --> 00:29:55,043
‫هذه خطوة من خطواتي.‬

454
00:29:56,795 --> 00:29:59,172
‫أحاول تصحيح ما ارتكبت من أخطاء...‬

455
00:30:01,299 --> 00:30:04,093
‫أنا أتعافى رغم ما لا يبدو عليّ.‬

456
00:30:07,305 --> 00:30:08,389
‫أنا معاقر للخمر.‬

457
00:30:11,351 --> 00:30:12,685
‫أنا مدمن.‬

458
00:30:12,769 --> 00:30:14,938
‫وأظن أنني مدمنة أيضًا.‬

459
00:30:15,605 --> 00:30:17,982
‫ولنُسمّها "إدمانًا قسريًا".‬

460
00:30:18,066 --> 00:30:21,319
‫لأنني لا أستطيع التوقف‬
‫عن مطاردة القاتل سائق الشاحنة.‬

461
00:30:21,402 --> 00:30:25,865
‫أمكث في الطريق السريع طوال الوقت‬
‫حيث يجدر بي المكوث في البيت وأعتني بأمي.‬

462
00:30:26,491 --> 00:30:29,786
‫- أجل، لكن شقيقتك مفقودة.‬
‫- كلا، ليس هذا وحسب...‬

463
00:30:31,996 --> 00:30:34,207
‫الأمر يتجاوز ذلك. ويبدو الأمر...‬

464
00:30:35,250 --> 00:30:37,001
‫نهجي في العمل مؤخرًا.‬

465
00:30:37,085 --> 00:30:39,087
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- حتى حينما كنت في جامعة "يال"،‬

466
00:30:39,170 --> 00:30:43,258
‫كنت أحاول أن أبدو طبيعية... مستجدة.‬

467
00:30:43,842 --> 00:30:47,720
‫أُواعد شبانًا، وأعقد صداقات،‬
‫وأقوم بالأنشطة الصيفية.‬

468
00:30:47,804 --> 00:30:49,639
‫ما ترك بداخلي كل ذلك...‬

469
00:30:52,183 --> 00:30:53,017
‫إلا شعور بالخواء.‬

470
00:30:53,935 --> 00:30:54,936
‫أسلوب "كوبر" التقليدي.‬

471
00:30:57,856 --> 00:31:01,526
‫حللت ثمانية ألغاز في الثانوية العامة‬
‫وتظلين الطالبة المتفوقة.‬

472
00:31:01,609 --> 00:31:04,445
‫لكن الفراغ الذي ما فتأت أحاول أملأه‬

473
00:31:04,529 --> 00:31:06,781
‫لم يتلاشَ حتى بعد أن ذهبت إلى "كوانتيكو".‬

474
00:31:08,324 --> 00:31:09,492
‫كان هذا حين...‬

475
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
‫أدركتُ حقًا أنني...‬

476
00:31:15,623 --> 00:31:18,209
‫أشعر براحة أكبر...‬

477
00:31:19,752 --> 00:31:24,549
‫حين أتتبّع السفاحين أكثر‬
‫من ارتياحي برفقة الناس العاديين.‬

478
00:31:25,508 --> 00:31:26,342
‫و...‬

479
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
‫ثم لاحقًا قرأت عن "ق ك ن".‬

480
00:31:29,137 --> 00:31:30,722
‫"قاتل كيس النفايات".‬

481
00:31:30,805 --> 00:31:31,723
‫كان ذلك...‬

482
00:31:32,473 --> 00:31:34,100
‫كان شخصًا قذرًا للغاية.‬

483
00:31:34,726 --> 00:31:36,895
‫لهذا السبب لم أحضر إلى حفل تدشين كتابك.‬

484
00:31:38,438 --> 00:31:40,064
‫أردت الحضور، لكن...‬

485
00:31:41,232 --> 00:31:44,068
‫تلقيت العرض في تلك الليلة‬
‫وكان عليّ الاختيار بينك...‬

486
00:31:45,403 --> 00:31:47,071
‫وبين الانضمام إلى فريق عمل "ق ك ن".‬

487
00:31:47,155 --> 00:31:48,781
‫بات ذلك كله من الماضي.‬

488
00:32:00,168 --> 00:32:01,628
‫استحوذا عليّ.‬

489
00:32:03,546 --> 00:32:06,466
‫"ق ك ن" والقاتل سائق الشاحنة.‬

490
00:32:06,549 --> 00:32:07,550
‫"بيتي"، أرى أنك...‬

491
00:32:10,345 --> 00:32:14,307
‫لعلك تبتعدين لبعض الوقت عن كل هذا.‬

492
00:32:14,390 --> 00:32:17,393
‫- كُفي عن المطاردة قليلًا.‬
‫- لا أخالني قادرة على ذلك.‬

493
00:32:21,522 --> 00:32:23,149
‫معذرةً. هلّا...؟‬

494
00:32:23,858 --> 00:32:24,859
‫سأُنهيه سريعًا.‬

495
00:32:27,195 --> 00:32:29,614
‫- مرحبًا، "سام".‬
‫- فرغت للتو من قراءة روايتك.‬

496
00:32:31,741 --> 00:32:32,825
‫إنها مذهلة!‬

497
00:32:32,909 --> 00:32:34,786
‫أفضل ما كتبت على الإطلاق!‬

498
00:32:35,703 --> 00:32:37,205
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك، "سام".‬

499
00:32:39,415 --> 00:32:41,042
‫لم أكتب تلك الرواية.‬

500
00:32:41,542 --> 00:32:44,879
‫أعطتني إياها طالبة تخرّج‬
‫اسمها "كورا" لقراءتها.‬

501
00:32:45,713 --> 00:32:47,632
‫مهلًا. ما هذا الذي تقوله لي الآن؟‬

502
00:32:47,715 --> 00:32:50,134
‫- بأنه لا توجد رواية؟‬
‫- ولا حتى حرف.‬

503
00:32:55,056 --> 00:32:56,849
‫ومنتحل محترف.‬

504
00:32:56,933 --> 00:33:00,979
‫اسمع، أعرف أنك تمر بظروف صعبة، لكنني...‬

505
00:33:02,689 --> 00:33:06,818
‫- مضطر لإسقاطك كعميل عندي.‬
‫- أجل. تبيّنت ذلك.‬

506
00:33:06,901 --> 00:33:10,488
‫أنت كاتب بارع يا فتى. وآمل أن تستجمع قواك.‬

507
00:33:10,571 --> 00:33:13,533
‫سأرسل إليك بيانات "كورا".‬

508
00:33:13,616 --> 00:33:16,953
‫واثق أنه سيسعدها اتصالك.‬

509
00:33:17,787 --> 00:33:18,621
‫حسنًا.‬

510
00:33:22,583 --> 00:33:23,835
‫آسف، كان هذا...‬

511
00:33:31,134 --> 00:33:35,096
‫لقد وقعت على منجم ذهب حقًا.‬
‫ما كان يجدر أن أقلل من قدرك.‬

512
00:33:35,930 --> 00:33:39,726
‫- لا أعرف ما أصابني.‬
‫- لا شيء. ولا بأس.‬

513
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
‫لأنك أتيت في أزهى أوقاتي.‬

514
00:33:45,189 --> 00:33:48,109
‫"غيكو"، نواجه مشكلة.‬
‫مؤشرات "بويزنبيري" تتهاوى.‬

515
00:33:48,192 --> 00:33:49,819
‫ثمة خطب في أسهم "كوبتر كاب".‬

516
00:33:49,902 --> 00:33:50,862
‫إنها تتحطم.‬

517
00:33:51,446 --> 00:33:54,490
‫- هذا وقوع حر.‬
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

518
00:33:54,574 --> 00:33:57,118
‫هل واجهت حادثة تحطم طوافة‬
‫ورشوت للتستر على الأمر يا "تشاد"؟‬

519
00:33:57,201 --> 00:34:00,246
‫لأن "وال بيت جورنال" نشرت للتو‬
‫مقالًا حولها.‬

520
00:34:00,329 --> 00:34:03,958
‫لا يمكنك أن تكون جزءًا من شركة "كوبتر كاب"‬
‫إذا تسببت في تحطم طوافة، "تشاد".‬

521
00:34:04,042 --> 00:34:05,626
‫هذا انطباع سيىء. نعم.‬

522
00:34:06,419 --> 00:34:09,088
‫وهذا سبب كونك شريكًا صامتًا.‬

523
00:34:11,340 --> 00:34:13,259
‫ماذا فعلت؟‬

524
00:34:13,342 --> 00:34:16,054
‫دسستُ الخبر بمعية صديقي الصحافي،‬

525
00:34:16,137 --> 00:34:18,973
‫ثم جئتُ إلى هنا لتشتيتك أنت وحاشيتك‬

526
00:34:19,057 --> 00:34:21,392
‫فيما تتهاوى شركة "كوبتر كاب" محترقة.‬

527
00:34:21,476 --> 00:34:24,645
‫- "فيرونيكا"، أيتها الـ...‬
‫- سأُسكتك عند هذا الحد يا "تشاد".‬

528
00:34:24,729 --> 00:34:29,692
‫فأيًا كانت الشوائن التي تنعتني بها،‬
‫لا تأتي شيئًا بما تكونه أنت.‬

529
00:34:29,776 --> 00:34:30,651
‫أيها الحثالة.‬

530
00:34:30,735 --> 00:34:33,279
‫حشرة تافه وعديم القيمة ومثير للشفقة.‬

531
00:34:34,614 --> 00:34:37,950
‫سرقتَ أموال المستثمرين عندك‬
‫لتمويل "كوبتر كاب"؟‬

532
00:34:38,034 --> 00:34:41,370
‫ويا للمفاجأة، ففي النهاية،‬
‫لم تتمكن من الإقلاع بالشركة.‬

533
00:34:42,705 --> 00:34:47,085
‫تلك هي مشكلتك باختصار.‬
‫أنت غير قادر على بدء أي شيء.‬

534
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
‫لن تكون زعيمًا أبدًا يا "تشاد".‬

535
00:34:51,923 --> 00:34:53,174
‫وُلدت لتكون تابعًا.‬

536
00:34:53,841 --> 00:34:56,385
‫ولكل من وضع منكم استثمارًا في هذه المكيدة،‬

537
00:34:57,095 --> 00:34:59,222
‫أقول إنكم راهنتم على الحصان الخاسر.‬

538
00:34:59,972 --> 00:35:02,266
‫- حتى أنت يا أبي.‬
‫- أرجوك يا ابنتي.‬

539
00:35:02,350 --> 00:35:04,977
‫استثمرت مبلغًا بسيطًا في "كوبتر كاب" وحسب.‬

540
00:35:05,686 --> 00:35:08,815
‫ربما تكونين أنهيتِ على هؤلاء الحمقى...‬
‫لكنني لستُ بينهم.‬

541
00:35:08,898 --> 00:35:12,360
‫يا أبتاه، أنت في حالة صحوة عنيفة.‬

542
00:35:13,319 --> 00:35:17,490
‫حين تكون بمفردك لاحقًا.‬
‫ألقِ نظرة أخرى على نموذجك في "سودايل".‬

543
00:35:18,366 --> 00:35:22,161
‫ستجد أنك خسرت أفدح مما تتوقع.‬

544
00:35:24,413 --> 00:35:27,166
‫هيا بنا يا سيدات، لنخرج من هنا.‬

545
00:35:27,250 --> 00:35:28,960
‫لقد انتهى هذا الحفل.‬

546
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
‫مرحبًا، "جاغهيد".‬

547
00:35:34,382 --> 00:35:38,594
‫هل أنت على ما يُرام؟ قلتُ عندنا طعام‬
‫مجانيّ ولم تتلمظ كعادتك.‬

548
00:35:38,678 --> 00:35:39,512
‫أجل.‬

549
00:35:41,055 --> 00:35:43,808
‫- يقلقني وضع "بيتي" بعض الشيء.‬
‫- أجل.‬

550
00:35:44,684 --> 00:35:45,768
‫لي أن أتخيّل.‬

551
00:35:47,770 --> 00:35:51,149
‫وأيضًا أنا قلقة عليك.‬

552
00:35:51,232 --> 00:35:52,733
‫وعلى تعافيك.‬

553
00:35:52,817 --> 00:35:56,279
‫اشتممت رائحة الكحول تتضوع منك حين دلفت.‬

554
00:35:59,699 --> 00:36:01,325
‫أجل، مررتُ بانتكاسة.‬

555
00:36:01,409 --> 00:36:06,330
‫"جاغهيد"، صحيح أنك تريد أن تساعد "بيتي"،‬
‫لكنك أيضًا يجب أن تولي نفسك اهتمامًا.‬

556
00:36:06,414 --> 00:36:08,416
‫إنها تهيم على طريق "لونلي" بمفردها.‬

557
00:36:08,499 --> 00:36:12,086
‫أعرف، لكن لا تقلق على "بيتي".‬
‫سأهتم بها بنفسي.‬

558
00:36:12,170 --> 00:36:14,797
‫أعطِ الأولوية لنفسك.‬

559
00:36:15,882 --> 00:36:16,716
‫اتفقنا؟‬

560
00:36:21,929 --> 00:36:23,598
‫تعرفين أنني سكّير، صحيح؟‬

561
00:36:23,681 --> 00:36:25,683
‫وأنا نادل سيىء للغاية.‬

562
00:36:25,766 --> 00:36:29,270
‫- لمَ تعاملينني بلُطف؟‬
‫- لأنك صديقي.‬

563
00:36:31,314 --> 00:36:32,732
‫ويهمني أمرك.‬

564
00:36:36,027 --> 00:36:39,697
‫فهل تعدني بأنك ستواصل‬
‫في حضور اجتماعات الرصانة؟‬

565
00:36:44,660 --> 00:36:47,413
‫أجل، أعدك.‬

566
00:36:48,497 --> 00:36:49,332
‫ممتاز.‬

567
00:36:51,375 --> 00:36:53,794
‫والآن أخبرني، ماذا يحدث مع "بيتي"؟‬

568
00:37:21,906 --> 00:37:24,075
‫لا.‬

569
00:37:25,910 --> 00:37:27,119
‫لا.‬

570
00:37:31,707 --> 00:37:32,541
‫مرحبًا؟‬

571
00:37:34,377 --> 00:37:36,087
‫مرحبًا، أنا "آرشي أندروز".‬

572
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
‫حسنًا.‬

573
00:37:46,055 --> 00:37:49,016
‫مفهوم. شكرًا جزيلًا لك. إلى اللقاء.‬

574
00:37:53,104 --> 00:37:55,022
‫هذا ضابط في القوة العسكرية‬
‫يخبرني بحكم المحكمة.‬

575
00:37:55,106 --> 00:37:56,482
‫تكلّم قبل أن أتقيّأ.‬

576
00:37:58,359 --> 00:38:00,820
‫"قررت المحكمة بأن الرقيب (إريك جاكسون)‬

577
00:38:00,903 --> 00:38:03,322
‫كان يتبع الأوامر المباشرة والصريحة‬

578
00:38:03,406 --> 00:38:06,617
‫لقائده الضابط المسؤول،‬
‫وعليه، فهو ليس مُتَّهمًا‬

579
00:38:06,701 --> 00:38:10,162
‫بارتكاب أية جرائم ويبقى‬
‫في وضع جيد في الجيش الأمريكي."‬

580
00:38:10,705 --> 00:38:11,914
‫وماذا عن الجنرال "تايلر"؟‬

581
00:38:11,998 --> 00:38:14,792
‫تقرر أن إدارته تفتقر إلى الحكمة والتبصر.‬

582
00:38:14,875 --> 00:38:18,671
‫كان مدفوعًا بأهوائه الشخصية، وعليه،‬
‫جرى تسريحه من منصبه‬

583
00:38:18,754 --> 00:38:19,755
‫من دون امتيازات.‬

584
00:38:20,756 --> 00:38:24,969
‫- تفهّم الجيش هذا الأمر.‬
‫- إذًا... هل انتهى الأمر؟‬

585
00:38:25,761 --> 00:38:26,595
‫انتهى الأمر.‬

586
00:38:59,295 --> 00:39:01,881
‫- "تابيثا".‬
‫- أخبرني "جاغهيد" بما تقومين به.‬

587
00:39:01,964 --> 00:39:04,592
‫وإنه لتصرف خطير ومتهور،‬

588
00:39:04,675 --> 00:39:08,471
‫ومهما قلت لك، فستفعلين‬
‫ما تريدين، أعلم ذلك.‬

589
00:39:09,430 --> 00:39:10,264
‫لذا...‬

590
00:39:12,266 --> 00:39:14,435
‫- سأذهب معك.‬
‫- كرّري ما قلت؟‬

591
00:39:14,518 --> 00:39:17,355
‫سأبدّل ملابسي وسأذهب معك.‬

592
00:39:17,438 --> 00:39:22,068
‫وبالمناسبة، مشاركتي‬
‫في هذا الأمر غير قابلة للنقاش.‬

593
00:39:25,905 --> 00:39:27,114
‫لقد نجحتما.‬

594
00:39:28,491 --> 00:39:29,950
‫لكم أن تفتخرا بنفسيكما.‬

595
00:39:31,619 --> 00:39:35,289
‫أنا فخور لأنني خدمتُ إلى جانب أكثر الرجال‬
‫شجاعةً عرفتهم على الإطلاق.‬

596
00:39:38,834 --> 00:39:40,586
‫هذا نخب إخوتنا الذين قضوا.‬

597
00:39:44,298 --> 00:39:45,424
‫في صحة خدمتهم...‬

598
00:39:46,342 --> 00:39:47,551
‫في صحة تضحيتهم.‬

599
00:39:49,345 --> 00:39:50,679
‫رحلوا وهُم باقون.‬

600
00:39:50,763 --> 00:39:52,223
‫- إلى الأبد.‬
‫- إلى الأبد.‬

601
00:39:59,146 --> 00:40:00,606
‫"شيريل"، أريد أن أسألك.‬

602
00:40:00,689 --> 00:40:03,943
‫كيف سيطرت ثول النحل خارج خليتها؟‬

603
00:40:04,568 --> 00:40:07,947
‫هل ضمّخت جسدك كله‬

604
00:40:08,030 --> 00:40:09,156
‫بمرهم خاص؟‬

605
00:40:11,158 --> 00:40:12,368
‫الحقيقة؟‬

606
00:40:16,247 --> 00:40:19,750
‫لم أدهن أي مرهم على أي جزء في جسدي.‬

607
00:40:20,584 --> 00:40:21,794
‫ماذا فعلت إذًا؟‬

608
00:40:30,052 --> 00:40:34,306
‫شيء ما بداخلي تبدّل.‬

609
00:40:35,349 --> 00:40:36,225
‫"كيفين"...‬

610
00:40:37,101 --> 00:40:40,938
‫شيء جبّار، شيء...‬

611
00:40:42,356 --> 00:40:43,357
‫لا يمكنني تفسيره.‬

612
00:40:44,859 --> 00:40:45,693
‫لكن...‬

613
00:40:47,111 --> 00:40:52,199
‫أشعر بروابط قوية تجاه الأشياء أكثر‬
‫من الأعوام التي مضت.‬

614
00:40:53,534 --> 00:40:58,414
‫لا أقول إنني القدّيسة الأولى الحيّة‬
‫على الإطلاق...‬

615
00:41:02,918 --> 00:41:03,961
‫لكن ماذا إذا كنت كذلك؟‬

616
00:41:04,712 --> 00:41:08,382
‫ماذا لو كنت أنا، "شيريل مارجوري بلوسوم"...‬

617
00:41:09,800 --> 00:41:11,802
‫أقدس المُقدَّسين؟‬

618
00:41:13,095 --> 00:41:16,682
‫أليست تلك معجزة خارقة؟‬

619
00:41:20,478 --> 00:41:21,979
‫اسمي "جاغهيد جونز".‬

620
00:41:22,062 --> 00:41:23,731
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬

621
00:41:23,814 --> 00:41:27,318
‫كنتُ رصينًا لسبعة أيام،‬
‫لكن الآن نقص منها يوم واحد.‬

622
00:41:29,028 --> 00:41:30,738
‫آملًا أن أصل إلى اليوم الثامن هذه المرة.‬

623
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
‫الليلة، أنا قلق للغاية على صديقتَين لي،‬

624
00:41:34,575 --> 00:41:38,496
‫لكنني أحاول أيضًا أن أتقبّل الأشياء‬
‫التي لا حيلة لي في تغييرها.‬

625
00:41:38,579 --> 00:41:40,331
‫وأنا ممتن لكم جميعًا.‬

626
00:41:44,460 --> 00:41:49,131
‫وإن كان يوجد في علم الغيب إله قادر،‬
‫أتمنّى أن يحرسهما بعينه الليلة‬

627
00:41:49,215 --> 00:41:50,549
‫وأن يبقيهما آمنتَين الليلة.‬

628
00:41:51,050 --> 00:41:52,134
‫لا أعرف السبب.‬

629
00:41:53,093 --> 00:41:57,181
‫يستبدّ بي شعور سيئ جدًا‬
‫بشأن ما سيحصل لاحقًا.‬

630
00:42:26,627 --> 00:42:29,129
‫{\an8}ترجمة لونا علي إنوفا‬

